返回辭典目錄

 

「拉丁文

 

拉丁文(Latin)希臘羅馬世界所用的語文。羅馬的最高權力,以及其分佈於各處的統治區,使拉丁文成為流行廣遠的羅馬本土語言。通用的希臘文也滲入了不少拉丁文。由羅馬人統治希臘之始,在羅馬的政治及商業方面,不斷把拉丁文的字彙加入希臘文之中。因此,在新約中有拉丁文字是不足為怪的。然而,拉丁文對新約希臘文的影響,主要是在用語、音譯字及直譯的片語方面。在十字架上題寫的3種語文之中,拉丁文是其中之一(路二十三38;約十九20)。在新約之中,只有這兩處經文出現「拉丁文」這個名詞。拉丁文是羅馬法律及法庭審議所用的語文。只有在法庭允許下,才可以用希臘文。這就解釋了為何十字架上寫了拉丁文、希臘文及亞蘭文。每一個受過教育的羅馬人,都會認識希臘文,但拉丁文卻是官方、軍方及司法上所用的語文。新約中反映了這情況,其中出現拉丁文的司法及軍事用語,以及錢幣、衣物、器皿等名稱。舉例來說,拉丁文的字彙有用於一分銀子、一錢銀子、百夫長、僑民、守衛、營、毛巾、皮卷、宮殿、刺客、餐巾及題寫。此外,在新約中出現了40個以上的拉丁文名字、稱號及地方。其中為人熟悉的有:亞基帕、革老丟、該撒、腓力斯及哥尼流。羅馬書第十六章顯示,在基督徒當中採用拉丁文的名字是十分普遍的。除了名字外,馬可福音所用的拉丁文字彙,比其他新約書卷多。有人認為,如果馬可福音是寫於羅馬的話。這便不足為怪了;但此說不能成立。馬可福音是四福音書中最短的一卷,其中所出現的大量拉丁文字彙,不一定證明它是源於羅馬的,因為這些拉丁文字彙都是羅馬政府在其帝國版圖內通用的。而且,其他3卷福音書也有這些拉丁文字彙。例如,馬太福音的拉丁文用語就有:里、供物、守衛及尋求謀士。由於拉丁文及希臘文的文法結構十分接近,前者對後者在文法上的影響,便難以追溯了。基督教的教會建立超過100年後,在基督徒的圈子中,希臘文的影響凌駕了拉丁文。由於通用的希臘文流傳得愈來愈廣,教會可以通用一本聖經,就是希臘文舊約。對於自由人或奴隸而言,拉丁文是一種陌生的外語。由此可解釋了為何聖經早期的拉丁文譯本,那麼遲才出現。另參:「聖經的原文」;「字母」。―― 證主聖經百科全書