返回辭典目錄

 

「婢女

 

使女/婢女/女子(Maid,Maiden)年輕的未婚女子,常指奴隸階層。在舊約中,有5個稍有差異的希伯來文,在英文譯本中均譯為“maiden”。第一個是amah。和合本譯作「使女」、「婢女」、「女僕」、「女孩」等。第二個是shiphchah。這希伯來字的意義跟amah相若。和合本譯作:「使女」、「婢女」。雖然shiphchahamah均指女奴,但前者似乎表示女奴與所屬家庭有較密切的關係。在列祖的故事中,這詞用以指一般女奴隸,也特別指一些妾侍,她們同時是主人妻子的婢女(創十六,二十九,三十)。第三個是bethulah。這字特別是指處女,或已屆結婚年齡的年輕女子(創二十四16,出二十二16)。舊約先知有時會用這詞作比喻,指一個城市或國家為「處女」(耶三十一21;摩五2)。第四是naarah。此字在舊約中也有不同的含義,通常是指未婚的女子(斯二4);有時又指使女(斯四4,得二23)。這詞衍生出一個婦人的名字──拿拉,是亞施戶的妻子(代上四56),以及一個耶利哥附近的以法達城的名字(書十六7)。

第五個是almah。以賽亞書七章14節把此字譯作「童女」。多年以來,almah一詞的意義,帶來了不少爭論。爭論是由於這詞在舊約中有不同的含義(例:「女孩」、「年輕女子」、「已屆結婚年齡的年輕女子,假定是一個處女」)。我們惟有根據上下文來確定almah一字的意義。從新約的角度看,以賽亞書七章14節的almah可以看為指耶穌的母親馬利亞。在新約的英文譯本中,好幾個希臘字也譯作“maiden”。Korasion的意思是「女孩」或「閨女」(太九2425)。paidiske原指「年輕女子」,但後來其意義演變為「女奴」、「女僕」、或「使女」(可十四66;路十二45)。paidiskepais(意指「年輕女子」或「小孩」)的指小詞(路八5154,和合本作「女兒」)。Numphe一字是指「年輕妻子」、「新婦」,或「媳婦」(路十二53;啟二十一2)。至於parthenos則通常譯作「處女」,或「童女」,在新約出現了14次。這詞可指未有性交經驗的男性(啟十四4)或女性(太一23;徒二十一9)。另參:「奴隸」;「處女」。―― 證主聖經百科全書