提多書第一章譯文對照
【多一1】
〔和合本〕「神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,」
〔李廣譯本〕「神的奴僕,卻是基督耶穌的使徒保羅,照著神選民的信仰、並照著敬虔真理的知識,」
〔呂振中譯本〕「保羅做神的僕人,做耶穌基督的使徒,是為了叫神揀選的人相信、並認識敬虔之事的真理、」
〔新譯本〕「神的僕人、耶穌基督的使徒保羅(這是為著 神選民的信心,和那合乎敬虔真理的知識;」
〔現代譯本〕「我保羅是神的僕人,耶穌基督的使徒。我蒙召、奉差遣去幫助神選民的信仰,引領他們認識我們的信仰所教導的真理;」
〔當代譯本〕「身為神的僕人、耶穌基督使徒的保羅,現在寫信給我親愛的提多──就是因為相信我所傳的福音,成為我真兒子的。我的職責是要振奮神選民的信心,使他們完全明白那使人有敬虔生活的真理,」
〔朱寶惠譯本〕「神的僕人基督耶穌的使徒保羅,按著神眾選民的信心,和敬虔而屬真理充足的知識,」
〔文理本〕「神僕、耶穌基督使徒保羅、依神選民之信、與合乎敬虔真理之識、」
〔新漢語譯本〕「作*(這個作和下一句的“作”是為了配合下文的介詞短語(由κατά 引進)而補上的,使文意暢順連貫。)神的僕人,作耶穌基督使徒的保羅(為的是要*(為的是要是翻譯原文用以引進短語的介詞κατά。)神所揀選的人有信心,並認識關乎敬虔的*(關乎敬虔的是翻譯原文的介詞短語κατ’ εὐσέβειαν。)真理--」
〔思高譯本〕「天主的僕人,作耶穌基督宗徒的保祿──為引天主所選的人,去信從並認識合乎虔敬的真理,」
〔牧靈譯本〕「天主的僕人,耶穌基督的宗徒保祿,帶領天主選民信從並認識合乎虔敬的真理。」
【多一2】
〔和合本〕「盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,」
〔李廣譯本〕「本著那無謊言的神,在永古之先,所應許永生的盼望,」
〔呂振中譯本〕「而有永生之盼望的。這永生是不撒謊的神在歷時歷世以前所應許」
〔新譯本〕「這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的神在萬世以前所應許的。」
〔現代譯本〕「這真理是以盼望永恆的生命為根據的。那不撒謊的神,在萬世以前,已經應許把這永恆的生命賜給我們,」
〔當代譯本〕「並盼望神所應允的永生。這永生是絕對不說謊的神,在亙古以前已經應允賜下的;」
〔朱寶惠譯本〕「對於永生的盼望,是那無虛謊的神,在萬古之先所應許的;」
〔文理本〕「希望無誑之神、在永世前所許之永生、」
〔新漢語譯本〕「這都是本着永生的盼望;*(這都是本着永生的盼望:譯文把原文的ἐπ’ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου這介詞短語連於上一句,即作為神所揀選的人的信心和真理的認識基礎。若把此短語看作結果或目的用法,則可譯作“而有永生的盼望”。)這永生是那不說謊的神在萬世以前所應許的;」
〔思高譯本〕「這虔敬是本於永生的希望,又是那不能說謊的天主,在久遠的時代以前所預許的,」
〔牧靈譯本〕「我們企望的永恆生命,是絕不說謊的天主在遠古以前就跟我們預許了的。」
【多一3】
〔和合本〕「到了日期,藉著傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神-我們救主的命令交託了我。」
〔李廣譯本〕「卻在祂自己的時候,照著神我們救主信託我的命令,在傳揚中把祂的話顯明了。」
〔呂振中譯本〕「到了適當時機、就用宣傳把他的道顯明出來的。這宣傳的工作、按照我們的拯救者神的詔命、是我所受託付的:」
〔新譯本〕「到了適當的時候,神就藉著福音的宣講,把他的道顯明出來。照著神我們救主的命令,這宣講的使命交託了我),」
〔現代譯本〕「在時機成熟的時候,便藉着信息的宣揚顯明出來。我受了付託,奉神─我們救主的命令負起傳揚這信息的任務。」
〔當代譯本〕「到了祂認為適當的時候,就藉著人的傳揚,將祂的道顯明出來。我就是奉神我們救主的命令,接受了傳揚福音的任務。」
〔朱寶惠譯本〕「但到了他自己的時期,我憑神我們救主的命所信託我的,用宣傳之工,顯明他的道。」
〔文理本〕「惟屆期以宣佈昭著其道、乃依拯救我儕之神命、而托於我者也、」
〔新漢語譯本〕「到了適當的時候,神藉着福音的宣講顯明了他的道;我就是按着神我們救主*(神我們救主直譯作“我們救主神”。)的命令,受託負起這宣講的工作)」
〔思高譯本〕「衪到了適當的時期,就藉著宣講顯示了衪的聖道;我就是照我們救主天主的命令,受委托盡這宣講的職務。──」
〔牧靈譯本〕「到了適當的時刻,他會借著宣講顯示這信息。我奉我們的救主,天主的命令,受委託負起這宣講之責。」
【多一4】
〔和合本〕「現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!」
〔李廣譯本〕「寫信給照著我們共有之信仰作我孩子的提多。願恩惠與平安,從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!」
〔呂振中譯本〕「我寫信給提多,在共有的信仰上做真的孩子的。願你由天父神和我們的救主基督耶穌、蒙恩平安!」
〔新譯本〕「寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父神和我們的救主基督耶穌臨到你。」
〔現代譯本〕「提多,我現在寫信給你;你在我們共同的信仰上是我的真兒子。願父神和我們的救主基督耶穌賜恩典、平安給你!」
〔當代譯本〕「願天父神和我們的救主基督耶穌恩待你,賜你平安!」
〔朱寶惠譯本〕「我現在寫信給你這按著共有的信德,作我真兒子的提多:願恩惠平安,從父神和我們的救主基督耶穌歸給你。」
〔文理本〕「書達提多、依共有之信為我真子者、願恩惠平康、由父神及我救者基督耶穌歸爾、」
〔新漢語譯本〕「寫信給提多,就是在共同的信仰上作我真兒子的。願父神和基督耶穌我們的救主賜予你們恩惠、平安!」
〔思高譯本〕「我保祿致書給在共同信仰內作我真子的弟鐸:願恩寵與平安由天主父及我們的救主基督耶穌賜與你
。」
〔牧靈譯本〕「在我們共同分享的信仰內,作我真兒子的弟鐸,我問候你。願天主父和我們的主基督耶穌的平安和恩寵與你同在!」
【多一5】
〔和合本〕「我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。」
〔李廣譯本〕「為這緣故:我曾留你在革哩底,好讓你整頓那未辦之事;又按我吩咐你的,在各城設立年長的站在下面。」
〔呂振中譯本〕「我從前把你留你在革哩底,是因為要讓你將留下未辦的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的、在各城設立長老。」
〔新譯本〕「我從前留你在克里特島,是要你辦好沒有辦完的事,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。」
〔現代譯本〕「我把你留在克里特,目的是要你處理那些還沒有辦完的事務,並且在各城市設立長老。我曾經吩咐過:」
〔當代譯本〕「當初,我留你在克里特島,目的是要你協助當地的教會,完成未辦完的事工;並照我的指示在各城選立長老。」
〔朱寶惠譯本〕「我前次留尼在革哩底,是要你把那些未辦完的事,都要辦整齊了,並照著我所吩咐的,在各城設立長老。」
〔文理本〕「我留爾於革哩底、使正其缺、于諸邑舉任長老、如我所命、」
〔新漢語譯本〕「*(繼1-4節的問候部分之後,保羅在5-9節立刻進入正題,談論提多在克里特的工作。)我把你留在克里特,是要*(是要是翻譯原文的Τούτου χάριν... ἵνα這表達原因或目的之句式。)你把還未完成的事辦妥,並要你照我的吩咐,在各城設立長老:」
〔思高譯本〕「我留你在克里特,是要你整頓那些尚未完成的事,並照我所吩咐你的,在各城設立長老:」
〔牧靈譯本〕「我把你留在克裡特,是要你去辦妥未完之事,並且按我給你的指示,在各城設立長老。」
【多一6】
〔和合本〕「若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。」
〔李廣譯本〕「若是有裡面無可指責的,為一個婦人的丈夫,兒女是信的,沒有受放蕩或不服約束的控告,就可以設立。」
〔呂振中譯本〕「若有人無可指責,只做一個婦人的丈夫,有兒女是信徒、而沒有被控告為放蕩或不服約束的,纔可以擔任。」
〔新譯本〕「如果有人無可指摘,只作一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告他們放蕩或不受約束,才可以作長老。」
〔現代譯本〕「當長老的必須是無可指責的人。他只能有一個妻子〔或譯:他只能結一次婚〕;他的兒女都應該是信徒,沒有放蕩或不受管教的事。」
〔當代譯本〕「這些被選立的,必須是有好名譽的人,且只有一位妻子,兒女全都信主,也沒有人指控他們行為不檢,或不受約束。」
〔朱寶惠譯本〕「這等人必須無可指責,只有一個妻子的丈夫,兒女也是信主的,也沒有放蕩不服約束的事被人控告的:」
〔文理本〕「若有無可責者、為一婦之夫、子女通道、未有訟其無度弗順者、」
〔新漢語譯本〕「長老必須是無可指摘的人,*(長老必須是無可指摘的人直譯作“如果有人是無可指摘的”。)只作一個婦人的丈夫;*(只作一個婦人的丈夫或譯作“只有一個妻子”。)兒女都是信徒,*(兒女都是信徒或譯作“有信實的兒女”。)沒有人控告他們放蕩或不受約束。」
〔思高譯本〕「長老應是無可指摘的,只做過一個妻子的丈夫,所有的子女都是信徒,又沒有被控告為放蕩不羈的,」
〔牧靈譯本〕「長老要品德完美,只能結一次婚,他的子女都應是信徒,沒有人指責他們行為不當或不順從父母。」
【多一7】
〔和合本〕「監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財;」
〔李廣譯本〕「因為這眷顧者既是神的管家,裡面必須是無可指責,不任性、不暴躁、不嗜酒、不打人、不貪可恥之財;」
〔呂振中譯本〕「監督做神的管家、應當無可指責、不任性、不暴躁、不豪飲、不打人、不貪可恥之財,」
〔新譯本〕「因為監督是神的管家,所以必須無可指摘、不任性、不隨便動怒、不好酒、不打人、不貪不義之財;」
〔現代譯本〕「他既然作教會的領袖,擔負神的工作,就應該是無可指責的。他必須不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好鬥,不貪財;」
〔當代譯本〕「因為長老既是神的管家,負責料理教會,所以他們的生活必須無可指摘,也不剛愎自用,不暴戾急躁,不酗酒,不動武,也不貪財;」
〔朱寶惠譯本〕「因為監督本是如同神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不好酒,不滋事,不貪財,」
〔文理本〕「蓋監督如神家宰、必無可責、不自恃、不輕怒、不酗酒、不驅擊、不黷貨、」
〔新漢語譯本〕「監督*(監督一詞,與“長老”一詞該是互通的,參徒20:17、28。)既然*(既然:原文有γάρ。此詞通常解作“因為”,但在這裏卻起連續的作用。)是神的管家,就必須無可指摘、不任性、不易發怒、不酗酒、不打人、不貪圖不義的收益,」
〔思高譯本〕「因為做監督的,既是天主的管家,就該是無可指摘的、不自負、不發怒、不嗜酒、不暴戾、不貪污;」
〔牧靈譯本〕「監督者乃為天主的管家,必須無可指摘:不驕傲、不暴戾、不過分好酒、不鬥氣、不貪財;」
【多一8】
〔和合本〕「樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;」
〔李廣譯本〕「乃是樂意接待遠人、好善、心思清明、公義、純良、能自制;」
〔呂振中譯本〕「卻樂意款待旅客、好良善、克己、正義、虔聖、能節制;」
〔新譯本〕「卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,」
〔現代譯本〕「要樂意接待人,喜歡做好事,莊敬自重,要正直,聖潔,能管束自己。」
〔當代譯本〕「並且他們的為人要好客樂善,通情達理,公正嚴明,心虔意誠,莊敬自持。」
〔朱寶惠譯本〕「樂意應酬賓客,好善,莊重,公平,聖潔,自守,」
〔文理本〕「惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、」
〔新漢語譯本〕「反而樂意款待客旅、好善、自律、公義、聖潔、節制,」
〔思高譯本〕「但該好客、樂善、慎重、公正、熱心、有節,」
〔牧靈譯本〕「熱忱好客、樂善好施、立場公正、正直不阿、虔誠熱心、節制有方。」
【多一9】
〔和合本〕「堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。」
〔李廣譯本〕「堅持照著信實之話的教導,使他既能用純正的教導來勸勉人,又能反駁那些反對的人。」
〔呂振中譯本〕「堅守按教訓所傳可信可靠之道,好使他能用健全的教義勸勉人,又能使頂撞的人自知有罪。」
〔新譯本〕「堅守那合乎教義、可靠的真道,好使他能夠用純正的道理勸勉人,並且能夠折服反對的人。」
〔現代譯本〕「他必須堅守那可靠、符合教義的教訓。這樣,他就能夠用健全的教義來感化別人,同時糾正那些反對的人的錯誤。」
〔當代譯本〕「對傳給他們確實可靠的真理,必須堅守不移。這樣,才可以正確地教導會眾,也能駁倒無端爭辯的人。」
〔朱寶惠譯本〕「所學信實的正道要堅持,就能夠將純正的教訓勸勉人,又能駁倒爭辯的人。」
〔文理本〕「持守所訓之真道、俾能以正教勸誨、折服有違言者、」
〔新漢語譯本〕「並且*(這裏出現分詞結構,與上文的不定式結構不同,是另一個層次的描述,所以補上並且,以示分別。)緊緊抓住那合乎教義*(合乎教義的是翻譯原文的κατὰ τὴνδιδαχήν。)而又可靠的道,好讓*(好讓是翻譯原文引進目的從句的ἵνα。)他既能用健全的教義*(健全的教義或譯作“健全的教導”。)勸勉人,又能指正那些反對*(反對或譯作“頂撞”。)的人。」
〔思高譯本〕「堅持那合乎真理的真道,好能以健全的道理勸戒並駁斥抗辯的人。」
〔牧靈譯本〕「他必須持守所領受的教義真理,以有能力宣講健全的道理,駁倒反辯的人。」
【多一10】
〔和合本〕「因為有許多人不服約束,說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。」
〔李廣譯本〕「因為有許多不服約束者、說虛妄事者、和欺哄人者;尤其是那奉割禮中之人。」
〔呂振中譯本〕「有許多人不服約束、好談虛妄事、欺騙人的人,尤其是那些受過割禮的人,」
〔新譯本〕「因為有許多不受約束、好講空話和欺騙人的,尤其是那些守割禮的人,」
〔現代譯本〕「因為有許多人叛道,用荒唐無稽的話欺騙別人,尤其是那些主張受割禮的猶太基督徒。」
〔當代譯本〕「我之所以如此吩咐,是因為有許多不受真理約束的叛徒,好說空談,自欺欺人。那些主張行割禮的猶太人,也是這樣。」
〔朱寶惠譯本〕「因為許多人不服約束,好閒談,哄騙人,並且這等人多半是奉割禮的,」
〔文理本〕「蓋多有弗順者、言虛誕、行欺詐、奉割禮者尤甚、」
〔新漢語譯本〕「*(這裏應開新的一段(10-16節),是關於處理那些假教師的問題。原文的ga,r“因為”應連於上文第9節,而不是要解釋上文的一整段。)因為有許多人不受約束*(不受約束是翻譯原文的ἀνυπότακτοι。此詞與上文第6節為同一詞。)、說空話、欺騙人,那些受了割禮的人尤其是這樣。」
〔思高譯本〕「實在有許多人尚不服從,好空談,欺騙人,尤其是那些受過割損的人;」
〔牧靈譯本〕「確有許多叛逆不從、崇尚空談的人來蠱惑世人,其中多數為行過割禮的猶太人。」
【多一11】
〔和合本〕「這些人的口總要堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。」
〔李廣譯本〕「這些人的口總要堵住。他們因貪可恥的利益,教導不該的事,就敗壞了全家。」
〔呂振中譯本〕「你應該勒住他們的口。這種人為了可恥之利、教授所不該教授的,傾覆了人的全家。」
〔新譯本〕「他們為了可恥的利益,教訓一些不應該教導的事,敗壞人的全家,你務要堵住他們的嘴。」
〔現代譯本〕「你必須禁止這些人說話;因為,他們為了貪圖錢財,已經用不該傳講的學說破壞了許多家庭。」
〔當代譯本〕「他們為了騙取錢財,不惜說謊,傳講似是而非的謬論;以致破壞了許多基督徒全家人純正的信仰。所以你要阻止這樣的人,不可再胡說八道。」
〔朱寶惠譯本〕「這等人的口,必須塞住;他們為貪不義之財,拿那不該教導的教導人,擾亂人的全家。」
〔文理本〕「宜杜其口、彼為非義之利、教所不當教、傾覆人之家室、」
〔新漢語譯本〕「這些人的嘴巴必須堵住;他們為了不正當的收益,把不該教的事教導人,摧毀人的全家。」
〔思高譯本〕「應杜塞這些人的口,因為他們為了可恥的利潤,竟教導那些不應教導的事,破壞人的整個家庭。」
〔牧靈譯本〕「必須堵上他們的嘴,不然,他們為了貪圖錢財利益,教導那不該教導的事,將顛覆別人的整個家庭。」
【多一12】
〔和合本〕「有革里底人中的一個本地先知說:『革里底人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。』」
〔李廣譯本〕「他們中一個本地先知說:『革哩底人是恆常的說謊者,乃是惡獸,是懶惰的大腹者。』」
〔呂振中譯本〕「革里底人中間有一個人、就是他們自己的神言傳講師、曾經說過:『革里底人永遠是撒謊者,是惡獸,是懶惰的大腹者』:」
〔新譯本〕「有一個克里特本地的先知說過:“克里特人是常常說謊的,是惡獸,好吃懶作。”」
〔現代譯本〕「他們克里特人自己有一個先知說過這樣的話:『克里特人總是撒謊,是惡獸,好吃懶做。』」
〔當代譯本〕「克里特島有一位先知說:“克里特人都是說謊專家,又饞又懶,形同惡獸。”」
〔朱寶惠譯本〕「有革哩底本地的一位先知曾說:『革哩底人常會撒謊,是惡獸,又好吃,又懶惰。』」
〔文理本〕「其族有一先知曰、革哩底人恒言誑、為惡獸、為慵惰之饕餮、」
〔新漢語譯本〕「克里特人中有一位他們自己的*(自己的是翻譯原文的ἴδιος。)先知說:“克里特人常常說謊,是害獸,貪吃懶做。”」
〔思高譯本〕「克里特人中一個人,他們自己的一位先知曾這樣說:『克里特人常是些說謊者,是些可惡的野獸,貪口腹的懶漢。』」
〔牧靈譯本〕「克裡特人,他們自己的一個先知說過:“克裡特人總愛撒謊,是惡獸,好吃又懶惰!”」
【多一13】
〔和合本〕「這個見證是真的。所以,你要嚴嚴地責備他們,使他們在真道上純全無疵,」
〔李廣譯本〕「這個見證是真的。因這緣故,你要嚴嚴地指責他們,使他們在信仰上純全無疵;」
〔呂振中譯本〕「這個見證是真的。因這緣故,你要嚴厲地指責他們,使他們在信仰上健全無疵,」
〔新譯本〕「這見證是真的。為了這緣故,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,」
〔現代譯本〕「他這話沒有講錯。所以,你必須嚴厲地責備他們,好使他們有健全的信仰,」
〔當代譯本〕「這話一點也不錯。因此你要嚴正地規勸信徒,好使他們持守純正的信仰,」
〔朱寶惠譯本〕「這見證是真的,所以你要嚴嚴的責備他們,要叫他們在信心上純全無疵。」
〔文理本〕「此證確然、故宜嚴責之、使無疚於道、」
〔新漢語譯本〕「這見證是真確的。為這緣故,你要嚴厲地指正他們,好使他們在信仰上健全,」
〔思高譯本〕「這話說得很對。為此你們該嚴厲規勸他們,好叫他們在信德上健全無瑕;」
〔牧靈譯本〕「他說的真對。因此,你得嚴厲規勸他們,使他們信德健全,」
【多一14】
〔和合本〕「不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。」
〔李廣譯本〕「不要聽從猶太化荒渺的傳說,和離棄真理之人的誡命。」
〔呂振中譯本〕「不意向着猶太人的荒唐傳說和俗人的誡命,那轉離真理之人的誡命。」
〔新譯本〕「不再理會猶太人的無稽之談和偏離正道的人的規條。」
〔現代譯本〕「不再聽猶太人那些荒唐的傳說和那些拒絕真理的人所堅持的規例。」
〔當代譯本〕「不要再輕信那些荒誕的猶太傳說,更不要聽從那些真理叛徒的教唆。」
〔朱寶惠譯本〕「不要聽猶太人的妄談,和背棄真道的人的教訓,在潔淨的人,凡物都潔淨:」
〔文理本〕「勿聽不專注於猶太人的無稽傳說和背棄真理之人的規條*。猶太人之虛談、及背真理者之諸誡、」
〔新漢語譯本〕「不專注於猶太人的無稽傳說和背棄真理之人的規條*(規條或譯作“命令”。)。」
〔思高譯本〕「不要聽信猶太人無稽的傳說,和背棄真理之人的規定。」
〔牧靈譯本〕「不再聽信猶太人荒誕不經的傳說和違背真理之人的規定。」
【多一15】
〔和合本〕「在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。」
〔李廣譯本〕「對那潔淨的,凡物都潔淨;但那污穢和不信的,無一是潔淨的,反而連他們的心思和良心,也都污穢了。」
〔呂振中譯本〕「在潔淨的人、凡物都潔淨,在染污的和不信的人、甚麼都不潔淨,反而連他們的心思和良知也都染污了。」
〔新譯本〕「在清潔的人,一切都是清潔的;但在污穢和不信的人,沒有一樣是清潔的,連他們的意念和良心都污穢了。」
〔現代譯本〕「對潔淨的人來說,一切都是潔淨的;但對那些污穢和不信的人來說,沒有一件東西是潔淨的,因為他們的心地和良知都污穢不堪。」
〔當代譯本〕「其實,在心地純潔的人,一切都是良善純潔的;只有心地污穢,不信耶穌的人,甚麼都是污穢的,連心思和天良也都不清潔。」
〔朱寶惠譯本〕「但在那污穢不信的人,什麼都不潔淨,連他們的心性和天良,也都污穢了。」
〔文理本〕「於潔者凡物皆潔、惟於汙而不信者、一無所潔、並其志趣天良、亦俱汙矣、」
〔新漢語譯本〕「對於潔淨的人,一切都是潔淨的;但對於污穢和不信的人*(對於污穢和不信的人是翻譯原文的τοῖς μεμιαμμένοις καὶἀπίστοις。這兩詞應該是指同一類人。“不信的人”大抵是指那些沒有因相信基督而用正確角度看事物的人,也就是下文第16節所描述的那種人。),沒有一樣是潔淨的,連他們的心思和良心都污穢了。」
〔思高譯本〕「為潔淨人一切都是潔淨的,但為敗壞的人和無信仰的人,沒有一樣是潔淨的,就連他們的理性和良心都是污穢的。」
〔牧靈譯本〕「為潔淨的人而言,一切都是潔淨的;但對敗壞和不信的人來說,一切都不乾淨,因為他們的心智、良心都敗壞了。」
【多一16】
〔和合本〕「他們說是認識神,行事卻和他相背;本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。」
〔李廣譯本〕「他們明說認識神,行事卻相背;本是可憎惡的和悖逆的,且在各樣善行上是不蒙稱許的。」
〔呂振中譯本〕「他們自稱為認識神,卻用行為去否認他。他們是可憎的、悖逆的,在各樣善行上都不中用。」
〔新譯本〕「他們聲稱認識神,卻在行為上否認他。他們是可憎的、悖逆的,在各樣的善事上,是毫無用處的。」
〔現代譯本〕「他們宣認神,卻在行為上否認他。他們是可惡的,是叛徒,做不出甚麼好事來!」
〔當代譯本〕「這種人口頭上說認識神,但在行為上卻否定祂。他們真是悖逆可憎,毫無用處,根本做不出甚麼好事來。」
〔朱寶惠譯本〕「憑他們說是認識神;但行事卻與他相背,是悖逆的,是可惡的,對於各樣善事都無可取。」
〔文理本〕「自謂識神、行則背之、是為可憎、悖逆、自絕于諸善工者、」
〔新漢語譯本〕「他們聲稱認識神,卻在行為上否認*(否認是翻譯原文的ἀρνοῦνται。)他;他們是可憎的,是悖逆的,在各樣善事上都經不起考驗。」
〔思高譯本〕「這樣的人自稱認識天主,但在行為上卻否認天主,他們是可憎惡的,悖逆的,在一切善事上是無用的。」
〔牧靈譯本〕「他們自稱認識天主,行動上卻否認天主。他們是可惡的叛逆,對任何善功均無助益。」