返回首頁 | 返回本書目錄

 

路加福音第二十三章譯文對照

 

1【和合本】眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
【和修訂】眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前。

【新譯本】眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,

【呂振中】於是他們全群的眾人都起來,把耶穌帶到彼拉多面前,
【思高本】於是,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
【牧靈本】
眾人起來,押著耶穌到比拉多面前,
【現代本】成群的人都起來,把耶穌押到彼拉多面前,
【當代版】
於是,全議院的人一起把耶穌押到彼拉多總督那裡去,

KJVAnd the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
NIVThen the whole assembly rose and led him off to Pilate.
BBEAnd they all went and took him before Pilate.
ASVAnd the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.

 

2【和合本】就告他說:我們見這人誘惑國民,禁止納稅給該撒,並說自己是基督,是王。
【和修訂】他們開始控告他說:我們見這人煽惑我們的國民,禁止我們納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。

【新譯本】控告他說:我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。

【呂振中】開始控告他說我們查出這個人扭轉我們民族的心,攔阻人納頁銀給該撒,並說自己是神所膏立者基督,是王。
【思高本】開始控告說:我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。
【牧靈本】
控告他說:“我們查明這個人煽動我們的民族,阻止向凱撒繳稅,且自稱為默西亞君王。
【現代本】在那裡控告他說:我們發現這個人煽動我們的同胞,叫我們不要向皇上納稅,又自稱是基督,是王。
【當代版】
指控祂說:這人妖言惑眾,禁止百姓向凱撒納稅;自稱救世主,又自認是君王。

KJVAnd they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
NIVAnd they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king."
BBEAnd they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
ASVAnd they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.

 

3【和合本】彼拉多耶穌說:你是猶太人的王嗎?耶穌回答說:你說的是。
【和修訂】彼拉多問耶穌:你是猶太人的王嗎?耶穌回答:是你說的。

【新譯本】彼拉多問他:你是猶太人的王嗎?耶穌回答:這是你說的。

【呂振中】於是彼拉多問耶穌說你是猶太人的王麼?耶穌回答他說你說的是。
【思高本】比拉多遂問耶穌說:你是猶太人的君王嗎?耶穌回答說:你說的是。
【牧靈本】
比拉多問他:“你是猶太人的君王嗎?耶穌回答說:“你說了。
【現代本】彼拉多問耶穌:你是猶太人的王嗎?耶穌回答:這是你說的。
【當代版】
你是猶太人的王嗎?彼拉多問祂。你說的是。

KJVAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
NIVSo Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
BBEAnd Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
ASVAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.

 

4【和合本】彼拉多祭司長和眾人說:我查不出這人有什麼罪來。
【和修訂】彼拉多對祭司長們和眾人說:我查不出這人有什麼罪來。

【新譯本】彼拉多對祭司長和眾人說:我在這人身上,查不出有什麼罪。

【呂振中】彼拉多對祭司長和群眾說我查不出這人有什麼罪狀。
【思高本】比拉多對司祭長及群眾說:我在這人身上查不出什麼罪狀來。
【牧靈本】
比拉多對大司祭和群眾說:“在這人身上,我找不出什麼罪名來。
【現代本】於是彼拉多向祭司長和群眾說:我查不出這個人有什麼罪狀。
【當代版】
彼拉多轉過身來,對祭司長和群眾宣佈:我查不出這人有甚麼罪。

KJVThen said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
NIVThen Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
BBEAnd Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
ASVAnd Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.

 

5【和合本】但他們越發極力的說:他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裡了。
【和修訂】但他們越發竭力地說:他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裡了。

【新譯本】但他們極力說:他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。

【呂振中】他們卻越極力地說他鼓勵民眾,沿全猶太教訓人,從加利利起,直到這裡了。
【思高本】他們越發堅持說:他在猶太全境,從加里肋亞起,直到這施教,煽惑民眾。
【牧靈本】
但他們堅持說:“他在猶太全境講道,煽動百姓,從加里利起,一直到這裡。
【現代本】但是他們越加堅持說:他藉著傳教,在猶太全境煽動民眾,從加利利開始,現在到這裡來了。
【當代版】
但他們堅持說:這滋事分子到處散播謠言,製造騷動,從加利利起,一直到猶太,現在竟到這裡來了......”

KJVAnd they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
NIVBut they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
BBEBut they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
ASVBut they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.

 

6【和合本】彼拉多一聽見,就問:這人是加利利人嗎?
【和修訂】彼拉多一聽見,就問:這人是加利利人嗎?

【新譯本】彼拉多聽見了,就問耶穌是不是加利利人。

【呂振中】彼拉多一聽見這話,就詰問這人是不是加利利人。
【思高本】比拉多聽了,就問耶穌是不是加里肋亞人。
【牧靈本】
比拉多聽了這些,就問耶穌是不是加里利人。
【現代本】彼拉多一聽見這話就問:這個人是加利利人嗎?
【當代版】
彼拉多聽了,就問他們:祂是加利利人嗎?

KJVWhen Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
NIVOn hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
BBEBut at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
ASVBut when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.

 

7【和合本】既曉得耶穌希律所管,就把他送到希律那裡去。那時希律正在耶路撒冷
【和修訂】既知道耶穌屬希律所管,彼拉多就把他送到希律那裡去。那時希律正在耶路撒冷。

【新譯本】既然知道他是從希律管轄下來的,就把他送回希律那裡;那時希律正在耶路撒冷。

【呂振中】既確知了耶穌是屬於希律權下的,就把他送上去給希律;當這幾天、希律本人也在耶路撒冷。
【思高本】既知道他屬黑落德統治,就把他轉送到黑落德那。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
【牧靈本】
知道他是屬黑落德管轄的,就把他轉押去黑落德處,那時黑落德正好在耶路撒冷。
【現代本】他一知道耶穌是從希律的轄區來的,就把他送到希律那裡。(那時希律也在耶路撒冷。)
【當代版】
他一知道耶穌是來自藩王希律王所管的地區時,就下令押祂去見希律王,因他此刻剛巧也在耶路撒冷。

KJVAnd as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
NIVWhen he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
BBEAnd when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
ASVAnd when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.

 

8【和合本】希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神跡。
【和修訂】希律看見耶穌就非常高興;因為聽見過他的事,早就想要見他,並且指望看他行些神跡,

【新譯本】希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神跡。

【呂振中】希律看見耶穌,就極其歡喜;他因為聽見過耶穌的事,好久以來就想要看看他,並指望看見神跡由他手裡行出來。
【思高本】黑落德見了耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇跡。
【牧靈本】
看到耶穌,黑落德很高興,因為他曾聽到人們談論耶穌,早就想見他,並且還指望他行個奇跡。
【現代本】希律看見耶穌,非常高興;因為他聽見了關於耶穌的事,早就想要見他,希望看耶穌顯個神跡。
【當代版】
希律王一見耶穌就十分高興,因為他早就風聞有關耶穌的事,久已渴望一見耶穌,又希望看祂行些神跡。

KJVAnd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
NIVWhen Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.
BBENow when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
ASVNow when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.

 

9【和合本】於是問他許多的話;耶穌卻一言不答。
【和修訂】於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。

【新譯本】於是他問了耶穌許多話,但耶穌什麼也不回答。

【呂振中】於是用好些話問耶穌;耶穌呢、什麼都不回答他。
【思高本】於是,問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
【牧靈本】
他問了很多問題,但耶穌沒有回答。
【現代本】因此,他問耶穌好些問題,可是耶穌一句話都不回答。
【當代版】
他問了耶穌許多問題,但祂總是一言不發。

KJVThen he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
NIVHe plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
BBEAnd he put a great number of questions to him, but he said nothing.
ASVAnd he questioned him in many words; but he answered him nothing.

 

10【和合本】祭司長文士都站著,極力的告他。
【和修訂】那些祭司長和文士都站著,竭力控告他。

【新譯本】祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。

【呂振中】祭司長和經學士都站著,極力控告他。
【思高本】司祭長及經師站在那裡,極力控告。
【牧靈本】
司祭長和律法學士們就在那裡,極力指控他。
【現代本】祭司長和經學教師上前,大力控告他。
【當代版】
另一方面,站在那裡的祭司長和律法教師們,卻激烈地指控耶穌的罪狀

KJVAnd the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
NIVThe chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
BBEAnd the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
ASVAnd the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.

 

11【和合本】希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裡去。
【和修訂】希律和他的士兵就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡去。

【新譯本】希律和他的侍衛就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡。

【呂振中】希律同他的兵藐視他,戲弄他,給他被上華麗的衣服,把他送回給彼拉多。
【思高本】黑落德及自己的待衛鄙視,戲笑,並給穿上華麗的長袍,把解回比拉多那。
【牧靈本】
最後,黑落德和他的侍衛奚落戲弄耶穌,他們給他穿上華麗的衣服,重新押回到比拉多那裡。

【現代本】希律和他的兵士就戲弄他,侮辱他。他們替他披上一件華麗的長袍,送他回彼拉多那裡。
【當代版】
希律王和他的衛兵對耶穌百般嘲弄侮辱後,就替祂穿上華麗的袍子,解回彼拉多那裡。

KJVAnd Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
NIVThen Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
BBEAnd Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
ASVAnd Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.

 

12【和合本】從前希律彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
【和修訂】從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天竟成了朋友。

【新譯本】希律和彼拉多從前原是彼此為仇,在那一天就成了朋友。

【呂振中】就在那一天,希律和彼拉多就彼此成了朋友;他們從前老是互相為敵的。
【思高本】黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
【牧靈本】
黑落德和比拉多原是仇敵,但自那天起,他倆成了朋友。
【現代本】就在這一天,希律和彼拉多成了朋友;這以前兩個人是鞽家。
【當代版】
希律和彼拉多一直是明爭暗鬥,互相猜忌,但在那一天,竟然化敵為友。

KJVAnd the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
NIVThat day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies.
BBEAnd that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
ASVAnd Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.

 

13【和合本】彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
【和修訂】彼拉多傳齊了眾祭司長、官長,和百姓,

【新譯本】彼拉多召集了祭司長、官長和民眾,

【呂振中】彼拉多就叫齊了祭司長、議員和民眾,
【思高本】比拉多召集司祭長、官吏及人民來,
【牧靈本】
比拉多召集了大司祭、各族長老和民眾前來;
【現代本】彼拉多召集了祭司長、民間的領袖,和民眾,
【當代版】
彼拉多召集祭司長,猶太領袖和民眾來,當眾宣佈說:

KJVAnd Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
NIVPilate called together the chief priests, the rulers and the people,
BBEAnd Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
ASVAnd Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,

 

14【和合本】就對他們說:你們解這人到我這裡,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他什麼罪來;
【和修訂】對他們說:你們解這人到我這裡,說他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你們面前審問他,並沒有查出這人犯過你們控告他的任何罪;

【新譯本】對他們說:你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,

【呂振中】對他們說你們把這個人解到我這裡來,說他是叫人民轉離正軌的。你看,我己經在你們面前審問了,查不出這人有你們所控告他的罪狀。
【思高本】對他們說:你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
【牧靈本】
對他們說:“你們把這個人解送到我這來,指控他煽動百姓。我在你們面前審問過他,卻查不出你們所告他的罪狀!
【現代本】對他們說:你們把這個人押到我這裡來,控告他煽動人民;我在你們面前審問他,卻查不出他犯過你們所控告的任何罪狀。
【當代版】
你們帶這個人來,指控祂煽動百姓造反,但我在你們面前審訊祂,卻查不出你們對祂的控罪有甚麼根據。

KJVSaid unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
NIVand said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
BBEYou say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
ASVand said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

 

15【和合本】就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做什麼該死的事。
【和修訂】就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做什麼該死的事。

【新譯本】連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。

【呂振中】就是希律也查不出;因為他把他送回我們這裡來了。你看,什麼該死的事、他都沒有作過呀。
【思高本】而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這來,足見他沒有做過應死的事。
【牧靈本】
黑落德也找不出來,所以又把他送回來。顯然這個人沒有犯該被處死的罪;
【現代本】連希律也查不出他有罪,把他送回這裡來。可見他沒有什麼該死的行為。
【當代版】
照樣,希律王也找不出祂有甚麼不對的地方,所以把祂回來。這人根本沒有犯要被處死的罪;

KJVNo, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. I will therefore chastise him, and release him.
NIVNeither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
BBEAnd Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
ASVno, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.

 

16【和合本】故此,我要責打他,把他釋放了。(有古卷在此有:
【和修訂】所以,我要責打他,把他釋放。

【新譯本】我要責打他,然後把他釋放。

【呂振中】故此我要責打他,給釋放了。
【思高本】所以,我懲治他以後,便釋放他。
【牧靈本】
等鞭打他後,我就釋放他。
【現代本】我要叫人鞭打他,然後把他釋放了。
【當代版】
所以,我決定把祂懲戒一番,就將祂釋放了。

KJV】-
NIVTherefore, I will punish him and then release him. "
BBEAnd so I will give him punishment and let him go.
ASVI will therefore chastise him, and release him.

 

17【和合本】每逢這節期,巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)
【和修訂】每逢這節期,總督必須釋放一個囚犯給他們。

【新譯本】(有些抄本有第17節:每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。也有些抄本把這句放在第19節後)

【呂振中】(有古卷加每當這節期,總督必須釋放一個囚犯給民眾。亦有以此節置諸19節之後的)
【思高本】每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
【牧靈本】
每逢逾越節,比拉多必須照慣例釋放一名囚犯。
【現代本】(有些古卷加兪節每逢逾越節,彼拉多都照例為他們釋放一個囚犯。)
【當代版】
按照猶太人的規矩,他們每逢逾越節都要釋放一個囚犯。

KJVFor of necessity he must release one unto them at the feast.)
NIV】-
BBE[]
ASVNow he must needs release unto them at the feast one prisoner.

 

18【和合本】眾人卻一齊喊著說:除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!
【和修訂】眾人卻一齊喊著說:除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!

【新譯本】眾人齊聲喊叫:除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!

【呂振中】他們卻一齊高聲喊著說除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。
【思高本】他們卻齊聲喊叫說:除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。
【牧靈本】
然而,全體民眾齊聲喊叫起來:“除掉這個人;我們要求釋放巴拉巴!”
【現代本】群眾卻齊聲喊叫:殺掉他!釋放巴拉巴給我們!
【當代版】
所以這時,群眾高聲呼喊:殺掉祂!釋放巴拉巴!

KJVAnd they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
NIVWith one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
BBEBut with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
ASVBut they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --

 

19【和合本】這巴拉巴是因在城裡作亂殺人,下在監裡的。
【和修訂】這巴拉巴是因在城裡作亂和殺人而下在監裡的。

【新譯本】這巴拉巴是因為在城作亂殺人而入獄的。

【呂振中】這巴拉巴原是因城裡起了亂,因了兇殺案而下在監裡的。(此處有古卷有第17節經文)
【思高本】巴拉巴卻是為了在城中作亂殺人而下獄的。
【牧靈本】
巴拉巴曾因在城裡作亂殺人,被投進監獄。
【現代本】(巴拉巴曾在城裡作亂,並且殺過人,因此被下在監獄裡。)
【當代版】
(巴拉巴就是因叛亂和謀殺而被捕下獄的。)

KJVWho for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
NIVBarabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
BBENow this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
ASVone who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.

 

20【和合本】彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
【和修訂】彼拉多願意釋放耶穌,就再次向他們講話。

【新譯本】彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。

【呂振中】彼拉多想要釋放耶穌,就再對他們陳述。
【思高本】比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
【牧靈本】
比拉多想放了耶穌,便再次勸民眾。
【現代本】彼拉多想要釋放耶穌,就再勸告群眾。
【當代版】
彼拉多很想釋放耶穌,所以就勸解他們。

KJVPilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
NIVWanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
BBEAnd Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
ASVAnd Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;

 

21【和合本】無奈他們喊著說:釘他十字架!釘他十字架!
【和修訂】無奈他們喊著說:把他釘十字架!把他釘十字架!

【新譯本】然而他們高聲呼叫:把他釘十字架,把他釘十字架!

【呂振中】無奈他們直喊叫說釘他十字架,釘他十字架!
【思高本】他們卻不斷地喊叫說:釘在十字架上,釘他在十字架上!
【牧靈本】
他們卻不斷叫:“把他釘在十字架上,釘他在十字架上!
【現代本】可是他們更大聲呼喊:把他釘十字架!把他釘十字架!
【當代版】
無奈他們不停地瘋狂叫嚷:釘祂上十字架!釘祂上十字架!

KJVBut they cried, saying, Crucify him, crucify him.
NIVBut they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
BBEBut crying out they said, To the cross with him!
ASVbut they shouted, saying, Crucify, crucify him.

 

22【和合本】彼拉多第三次對他們說:為什麼呢?這人做了什麼惡事呢?我並沒有查出他什麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。
【和修訂】彼拉多第三次對他們說:為什麼呢?這人做了什麼惡事呢?我並沒有查出他有什麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放。

【新譯本】彼拉多第三次對他們說:這人作過什麼惡事呢?我在他身上找不出什麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。

【呂振中】彼拉多第三次對他們說這個人作了什麼惡事呢?我查不出他有該死的罪狀呀。故此我要責打他,給釋放了。
【思高本】比拉多第三次對他們說:這人到底作了什麼惡事?我在他身上查不出什麼應死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。
【牧靈本】
比拉多第三次對他們說:“他到底做了什麼壞事?我查不出他犯了該判死刑的罪來。我鞭打他後,就放了他。
【現代本】彼拉多第三次對他們說:他究竟犯了什麼罪呢?我查不出他有該死的罪狀。我要叫人鞭打他,把他釋放了。
【當代版】
彼拉多再三向群眾發問:祂究竟犯了甚麼罪呢?我實在找不出該處死的罪證來,還是懲戒祂一頓就放祂好了。

KJVAnd he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
NIVFor the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
BBEAnd he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
ASVAnd he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.

 

23【和合本】他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
【和修訂】他們大聲催逼彼拉多,要求他把耶穌釘十字架;他們的聲音終於得勝。

【新譯本】但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。

【呂振中】他們卻大聲地逼著求,叫他受釘十字架;他們的聲音竟得勝了。
【思高本】但是他們仍厲聲逼迫,要求釘在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
【牧靈本】
但是他們不停地尖叫著要把耶穌釘在十字架上,喊聲愈演愈烈。
【現代本】群眾繼續大聲喊叫,堅持把耶穌釘十字架;他們的呼喊終於得勝。
【當代版】
民眾卻越發大聲叫囂,催迫彼拉多把耶穌釘十字架。最後,彼拉多終於在他們聲勢之下屈服了,

KJVAnd they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
NIVBut with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
BBEBut they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
ASVBut they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.

 

24【和合本】彼拉多這才照他們所求的定案,
【和修訂】彼拉多這才照他們的要求定案;

【新譯本】彼拉多就宣判,照他們的要求,

【呂振中】彼拉多這才宣判他們所求的可以照辦;
【思高本】比拉多遂宣判:照他們所請求的執行,
【牧靈本】
於是比拉多依了他們的要求宣判,
【現代本】於是彼拉多照著他們的要求宣判,
【當代版】
便依照他們的要求,

KJVAnd Pilate gave sentence that it should be as they required.
NIVSo Pilate decided to grant their demand.
BBEAnd Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
ASVAnd Pilate gave sentence that what they asked for should be done.

 

25【和合本】把他們所求的那作亂殺人、下在監裡的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
【和修訂】又把他們所要求的那因作亂和殺人而下在監裡的人釋放了,而把耶穌交給他們,隨他們的意思處置。

【新譯本】把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。

【呂振中】便釋放他們所求的、那因亂事和兇殺案而下在監裡的那個人;至於耶穌呢、他卻交出來,去任憑他們的意思行。
【思高本】便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
【牧靈本】
釋放了那個殺人叛亂的囚犯;而將耶穌交給他們隨意處置。
【現代本】把那個作亂殺人、囚在獄中的兇手釋放了,又把耶穌交給他們,任憑他們處置。
【當代版】
判耶穌死罪;釋放了那個作亂殺人的巴拉巴,把耶穌交給他們處置。

KJVAnd he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
NIVHe released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
BBEAnd in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
ASVAnd he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.

 

26【和合本】帶耶穌去的時候,有一個古利奈西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌
【和修訂】他們把耶穌帶去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。

【新譯本】他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。

【呂振中】把耶穌帶走的時候,他們拉住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架擱在他身上,叫在耶穌後面背著。
【思高本】他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
【牧靈本】
他們把耶穌帶走的時候,抓了一個從田間回來,名叫西滿的人,把十字架放在他肩上,叫他背著跟隨耶穌。
【現代本】兵士把耶穌帶走,途中遇見一個從鄉下進城的古利奈人,名叫西門。他們抓住他,把十字架擱在他肩上,叫他背著,跟在耶穌後面走。
【當代版】
他們帶著耶穌出城去的時候,遇見了一個從鄉下來的古利奈人西門,就把他抓住,強迫他背起十字架隨耶穌走。

KJVAnd as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
NIVAs they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
BBEAnd while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
ASVAnd when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.

 

27【和合本】有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號啕痛哭。
【和修訂】有許多百姓跟隨耶穌,其中有好些婦女為他號啕痛哭。

【新譯本】一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。

【呂振中】有一大群民眾、其中有好些婦女、跟著耶穌;婦女們直為耶穌捶胸哀號。
【思高本】有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女胸痛哭。
【牧靈本】
很多人跟著耶穌。其中有些婦女悲泣捶胸,為他哀傷痛哭。
【現代本】一大群人跟隨著耶穌,其中有些婦女為他悲傷哀哭。
【當代版】
一大群人跟在後面,其中也有不少婦人,她們在途中為耶穌傷心痛哭。

KJVAnd there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
NIVA large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
BBEAnd a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
ASVAnd there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

 

28【和合本】耶穌轉身對她們說:耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
【和修訂】耶穌轉身對她們說:耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。

【新譯本】耶穌轉過身來對她們說:耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。

【呂振中】耶穌轉過身來,對她們說耶路撒冷的女子阿,別為我哭了!只要為你們自己和你們的兒女哭。
【思高本】耶穌轉身向她們說:耶路撒冷女子!你們不要哭我,但應哭們自己及們的子女,
【牧靈本】
耶穌轉身對她們說:“耶路撒冷的女子!不要為我哭泣,該為你們自己和你們的子女哭泣,
【現代本】耶穌轉過身來,對她們說:耶路撒冷的女子啊!別為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭!
【當代版】
耶穌轉過身來,對她們說:耶路撒冷的女子啊,不要為我哭;為你們自己和你們的兒女哭吧!

KJVBut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
NIVJesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
BBEBut Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
ASVBut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

 

29【和合本】因為日子要到,人必說:不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!
【和修訂】因為日子將到,人要說:不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!

【新譯本】日子將到,人必說:不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。

【呂振中】因為日子必到,你就看吧,那時人必說那不能生育的、那沒有生產過的胎、沒有乳養過的胸、有福阿!
【思高本】因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
【牧靈本】
因為會有那麼一天,人們將說:‘不孕的女人,沒生過孩子、沒喂過奶的女人是有福的!
【現代本】因為日子就要到了,人要說:未生育、未懷過胎、未哺育嬰兒的,多麼幸運哪!
【當代版】
因為來日無多,你們快要慨歎:不生育、不懷孕、不哺乳的婦人真是有福氣啊!

KJVFor, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
NIVFor the time will come when you will say, `Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
BBEFor the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
ASVFor behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.

 

30【和合本】那時,人要向大山說:倒在我們身上!向小山說:遮蓋我們!
【和修訂】那時,人要向大山說:倒在我們身上!向小山說:遮蓋我們!

【新譯本】那時人要對大山說:倒在我們身上!對小山說:遮蓋我們!

【呂振中】那時人必對山說起話來說倒在我們身上吧!必對小山說遮蓋我們吧!
【思高本】那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧!對丘陵說:蓋起我們來吧!
【牧靈本】
那時候人們要對高山說:‘倒在我們身上吧!對丘陵說:‘蓋住我們吧!
【現代本】那時候,人要對大山說:倒在我們身上吧!要對小山說:遮蓋我們吧!
【當代版】
到時,人會向大山說:倒在我們身上吧!又會對小丘說:覆蓋我們吧!

KJVThen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
NIVThen "`they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"'
BBEAnd they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
ASVThen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

 

31【和合本】這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?
【和修訂】他們若在樹木青綠的時候做這些事,那麼在枯乾的時候將會怎麼樣呢?

【新譯本】他們在青綠的樹上,既然這樣作;在枯乾的樹上,又會怎樣呢?

【呂振中】因為在有汁水的樹上、他們既作了這些事,在枯乾的樹上、會怎麼樣呢?
【思高本】如果對於青綠的樹木,他們還這樣做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢?
【牧靈本】
因為對待青綠的樹木尚且如此,對待乾枯的樹又該怎樣呢?
【現代本】因為,要是他們對青綠的樹木做了這樣的事,對枯乾的樹木又將怎樣呢?
【當代版】
他們對待青蔥的樹,尚且如此,將來這樹枯乾了,就更難以想像!

KJVFor if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
NIVFor if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
BBEFor if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
ASVFor if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

 

32【和合本】又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
【和修訂】另外有兩個犯人也被帶來和耶穌一同處死。

【新譯本】他們另外帶來兩個犯人,和耶穌一同處死,

【呂振中】另有兩個人、是犯人、也被帶去,要跟耶穌一同被殺掉。
【思高本】另有二個兇犯,也被帶去,同耶穌一同受死。
【牧靈本】
另有兩個罪犯與耶穌一起被帶去受死。
【現代本】他們同時帶來兩個囚犯,要跟耶穌一起處死。
【當代版】
當時有兩個罪犯和耶穌一同被押去行刑。

KJVAnd there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
NIVTwo other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
BBEAnd two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
ASVAnd there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

 

33【和合本】到了一個地方,名叫髑髏地,就在那裡把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
【和修訂】到了一個地方,名叫髑髏地,他們就在那裡把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在右邊,一個在左邊。

【新譯本】到了那名叫髑髏的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一左一右。

【呂振中】他們既到了那叫頭蓋骨的地方,就在那裡把耶穌釘十字架,又釘了那兩個犯人,一個在右邊,一個在左邊。
【思高本】他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
【牧靈本】
他們到了叫髑髏的地方,就在那裡把耶穌釘在十字架上,並在他左右各釘了一名罪犯。
【現代本】他們到一個地方,叫髑髏岡,在那裡把耶穌釘在十字架上,同時又釘了兩個囚犯,一個在他右邊,一個在他左邊。
【當代版】
到了一處名叫骷髏頭的地方,他們就把耶穌釘在十字架上;又將兩個罪犯分別釘在祂左右兩邊。

KJVAnd when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
NIVWhen they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left.
BBEAnd when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
ASVAnd when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.

 

34【和合本】當下耶穌說:父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。兵丁就拈鬮分他的衣服。
【和修訂】這時,耶穌說:父啊!赦免他們,因為他們所做的,他們不知道。〕士兵就抽籤分他的衣服。

【新譯本】耶穌說:父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是什麼。士兵抽籤,分了他的衣服。

【呂振中】耶穌說父阿,赦免他們,因為他們所作的、他們不曉得。(有古卷無34上半節)他們分了耶穌的衣裳,拈了鬮。
【思高本】耶穌說:父啊,寬赦他們吧!因為他們不知道他們做的是什麼。他們拈鬮分了的衣服。
【牧靈本】
耶穌說:“父啊!寬恕他們吧!因為他們不知道自己做的是什麼。侍衛們拈鬮分了他的衣服。

【現代本】(耶穌說:父親哪,赦免他們,因為他們不曉得自己在做些什麼(有些古卷沒有括弧內的字)。)他們抽籤分了耶穌的衣服。
【當代版】
耶穌禱告說:父親啊,赦免他們!因為他們不知道自己所做的是甚麼。

KJVThen said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
NIVJesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.
BBEAnd Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
ASVAnd Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.

 

35【和合本】百姓站在那裡觀看。官府也嗤笑他,說:他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧!
【和修訂】百姓站在那裡觀看。官長也嘲笑他,說:他救了別人,他若是基督,是神所揀選的,救救他自己吧!

【新譯本】群眾站著觀看,官長們嗤笑說:他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!

【呂振中】民眾站著觀看,議員們卻嗤笑著說別人他救了;這個人如果是神所膏立的,是那蒙揀選的,讓他救自己吧。
【思高本】民眾站著觀望。首領們嗤笑說:別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧!
【牧靈本】
民眾站在那裡觀望。衛隊長們則嘲笑他:“他救過別人,如果他是默西亞,被選者,就救救他自己吧!
【現代本】民眾站著觀看,猶太的領袖卻嗤笑他說:他救了別人!要是他真的是神所揀選的基督,讓他救救自己吧!
【當代版】
兵丁用抽籤的方法均分耶穌的衣裳。群眾留下觀看,其中也有猶太的領袖在嘲笑耶穌:如果祂真是神所選立的救世主,能救別人,大可以救救自己呀!

KJVAnd the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
NIVThe people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."
BBEAnd the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
ASVAnd the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.

 

36【和合本】兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
【和修訂】士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

【新譯本】士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,

【呂振中】士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
【思高本】兵士也戲弄,前來把醋給遞上去,說:
【牧靈本】
士兵也戲弄他,拿醋酒給他喝,說:
【現代本】兵士也同樣譏笑他,他們上前,拿酸酒給他,
【當代版】
衛兵們也戲弄祂,拿了些酸酒上前給祂喝,

KJVAnd the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
NIVThe soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
BBEAnd the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
ASVAnd the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

 

37【和合本】說:你若是猶太人的王,可以救自己吧!
【和修訂】說:你若是猶太人的王,救救你自己吧!

【新譯本】說:如果你是猶太人的王,救你自己吧!

【呂振中】說你如果是猶太人的王,救你自己吧。
【思高本】如果你是猶太人的君王,就救你自己吧!
【牧靈本】
你不是猶太人的國王嗎?救救你自己啊!
【現代本】說:你若是猶太人的王,救救你自己吧!
【當代版】
又說:如果你真是猶太人的王,就救救自己吧!

KJVAnd saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
NIVand said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
BBEAnd saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
ASVand saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

 

38【和合本】在耶穌以上有一個牌子(有古卷在此有:用希利尼羅馬希伯來的文字)寫著:這是猶太人的王。
【和修訂】在耶穌上方有一個牌子寫著:這是猶太人的王。

【新譯本】在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:這是猶太人的王。

【呂振中】在他上邊並且有標題寫著說這是猶太人的王!
【思高本】在上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:這是猶太人的君王。
【牧靈本】
在耶穌頭頂上有塊牌子寫著:這是猶太人的君王。
【現代本】在他上面有牌子寫著:這是猶太人的王。
【當代版】
在十字架上頭掛著一塊牌子,寫著:這是猶太人的王

KJVAnd a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
NIVThere was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
BBEAnd these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ASVAnd there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

 

39【和合本】那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!
【和修訂】同釘的犯人中有一個譏笑他,說:你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!

【新譯本】懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:你不是基督嗎?救你自己和我們吧!

【呂振中】被懸掛的犯人、有一個才謗他說你不是基督麼?救你自己和我們吧!
【思高本】懸掛著的兇犯中,有一個侮辱耶穌說:你不是默西亞嗎?救救你自己和我們吧!
【牧靈本】
同釘的另外兩個罪犯中,有一個侮辱耶穌說:“你不是默西亞嗎?救救你自己,也救救我們吧!

【現代本】兩個跟他同釘的囚犯,有一個開口侮辱他說:你不是基督嗎?救救你自己,也救救我們吧!
【當代版】
跟耶穌同釘十字架的一個罪犯也譏誚祂說:你不是救世主嗎?救救你自己和我們啊!

KJVAnd one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
NIVOne of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"
BBEAnd one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
ASVAnd one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

 

40【和合本】那一個就應聲責備他,說:你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?
【和修訂】另一個就應聲責備他,說:你是一樣受刑的,還不怕神嗎?

【新譯本】另一個就應聲責備他說:你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?

【呂振中】那另一個應時責備他說你既是受同樣處刑的,你連神還不怕麼?
【思高本】另一個兇犯應聲責斥他說:你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎?
【牧靈本】
另一罪犯斥責他說:“你不敬畏天主嗎?你也是受同樣的刑罰啊!
【現代本】另外一個卻責備那囚犯說:我們同樣受刑,你就不怕神嗎?
【當代版】
另一個卻責備他說:難道你臨死還不怕神嗎?

KJVBut the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
NIVBut the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
BBEBut the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
ASVBut the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

 

41【和合本】我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有作過一件不好的事。
【和修訂】我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。

【新譯本】我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過什麼不對的事。

【呂振中】我們呢、是按公義受刑罰的,因為我們所受的、正與我們所行的相稱;但這個人呢、並沒有行過橫逆不道的事呀。
【思高本】這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。
【牧靈本】
我們理應受此懲罰,為我們所做的付出代價。但這個人卻沒做過壞事。
【現代本】我們受刑是活該;我們所受的,不正是我們該得的報應嗎?但是他並沒有做過一件壞事。
【當代版】
我們是罪有應得的,但祂卻是無辜受害。

KJVAnd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
NIVWe are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
BBEAnd with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
ASVAnd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

 

42【和合本】就說:耶穌啊,你得國降臨的時候,求你紀念我!
【和修訂】他對耶穌說:耶穌啊,你進入你國的時候,求你紀念我。

【新譯本】他又對耶穌說:耶穌啊,你得國降臨的時候,求你紀念我。

【呂振中】就說耶穌阿,你進你國(有古卷作你帶著你的國權來臨字與國權原系同字根)的時候、請記得我。
【思高本】隨後說:耶穌,當你來為王時,請你紀念我!
【牧靈本】
他又對耶穌說:“耶穌,你到了你的王國後,請記得我。
【現代本】於是他對耶穌說:耶穌啊,你作王臨到的時候,求你記得我!
【當代版】
他隨即懇求耶穌:耶穌啊,當你得國降臨的時候,請不要忘記我。

KJVAnd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
NIVThen he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom. "
BBEAnd he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
ASVAnd he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.

 

43【和合本】耶穌對他說:我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。
【和修訂】耶穌對他說:我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。

【新譯本】耶穌對他說:我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。

【呂振中】耶穌對他說我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裡了。
【思高本】耶穌給他說:我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園。
【牧靈本】
耶穌回答他說:“我實在告訴你,今天,你就要和我同進天堂。
【現代本】耶穌對他說:我告訴你,今天你要跟我一起在樂園裡。
【當代版】
耶穌對他說:我向你保證,今天你要和我一起在樂園裡。

KJVAnd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
NIVJesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."

BBEAnd he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
ASVAnd he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.

 

44【和合本】那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
【和修訂】那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,

【新譯本】從正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。

【呂振中】這時候大約是中午十二點(希臘文第六時辰),黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點(希臘文第九時辰),
【思高本】這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
【牧靈本】
那時約是第六時辰(大約中午),遍地昏黑,不見陽光,直到第九時辰(大約下午三點),
【現代本】約在中午的時候,日光消失了,黑暗籠罩大地,直到下午三點鐘。
【當代版】
那時大約是正午,從此刻到下午三時,

KJVAnd it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
NIVIt was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour,
BBEAnd it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
ASVAnd it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,

 

45【和合本】日頭變黑了;殿裡的幔子從當中裂為兩半。
【和修訂】太陽變黑了,殿的幔子從當中裂為兩半。

【新譯本】太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。

【呂振中】日光消失(有古卷作變黑)了;殿堂裡的幔子從當中裂開了。
【思高本】太陽失去了光,聖所的帳幔從中間裂開,
【牧靈本】
聖殿的帳幔從中裂開,
【現代本】懸掛在聖殿裡的幔子裂成兩半。
【當代版】
日光消失,遍地黑暗。忽然掛在聖殿裡的幕幔,從正中裂成兩半。

KJVAnd the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
NIVfor the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
BBEThe light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
ASVthe sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.

 

46【和合本】耶穌大聲喊著說:父啊!我將我的靈魂交在你手裡。說了這話,氣就斷了。
【和修訂】耶穌大聲喊著說:父啊,我將我的靈魂交在你手裡!他說了這話,氣就斷了。

【新譯本】耶穌大聲呼叫:父啊,我把我的靈魂交在你手裡。說了這話,氣就斷了。

【呂振中】耶穌大聲呼喊說父阿,我將我的靈託付在你手裡。說了這話,就斷了氣。
【思高本】耶穌大聲呼喊說:父啊!我把我的靈魂交托在你手中。說完這話,便了氣。
【牧靈本】
耶穌大聲呼喊說:“父啊!我把我的靈魂交付在你手中。說完這話,就斷了氣。
【現代本】耶穌大聲呼喊:父親哪!我把自己的靈魂交在你手裡。說了這話,他氣斷而死。
【當代版】
耶穌大聲喊叫說:父親啊,我將我的靈魂交在你的手中。說畢,氣就斷了。

KJVAnd when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
NIVJesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.
BBEAnd Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
ASVAnd Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

 

47【和合本】百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:這真是個義人!
【和修訂】百夫長看見所發生的事,就歸榮耀給神,說:這人真是個義人!

【新譯本】百夫長看見所發生的事,就頌贊 神,說:這真是個義人!

【呂振中】百夫長看見所經過的事,就將榮耀歸與神說實在地、這個人是個義人哪!
【思高本】百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:這人實在是一個義人。
【牧靈本】
百夫長看到這情形,頌揚天主說:“這人可真是義人!
【現代本】那軍官看見這事的經過,就頌贊神說:這個人真是義人!
【當代版】
監督行刑的羅馬軍官看見這種情景,不禁驚歎說:這人的確是個義人。

KJVNow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
NIVThe centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
BBEAnd when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
ASVAnd when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man

 

48【和合本】聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶著胸回去了。
【和修訂】聚集觀看這事的眾人,見了所發生的事,都捶著胸回去了。

【新譯本】聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。

【呂振中】所有到場來要看這景象的群眾、見了所經過的事、都捶著胸膛回去。
【思高本】所有同來看這景象的群眾,見了這些情形,都著胸膛,回去了。
【牧靈本】
那些一同前來觀望的群眾見此情景,都捶著胸悲傷地回去了。
【現代本】圍觀這景象的民眾看見了這一切,都悲傷地捶著胸膛回去。
【當代版】
圍觀的人看到這淒切的景況,無不痛心疾首,捶著胸膛,黯然離去。

KJVAnd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
NIVWhen all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
BBEAnd all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
ASVAnd all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

 

49【和合本】還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。
【和修訂】所有與耶穌熟悉的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著,看這些事。

【新譯本】與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。

【呂振中】所有同耶穌熟識的人、和那些從加利利一路跟隨著他的婦女們、都在遠處站著,看這些事。
【思高本】所有與耶穌相識的人,和那些由加里肋亞隨侍的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
【牧靈本】
那些認識耶穌的人,特別是從加里利就跟隨耶穌的婦女,都遠遠地站著看見了這一切。
【現代本】所有跟耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都站在遠處看這些事的經過。
【當代版】
耶穌的友人和從加利利一直跟著祂來的婦女們,都站在遠處觀望。

KJVAnd all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
NIVBut all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
BBEAnd all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
ASVAnd all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.

 

50【和合本】有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
【和修訂】有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,

【新譯本】有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,

【呂振中】有一個人名叫約瑟,是個議員,是良善正義的人。
【思高本】有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
【牧靈本】
有一個名叫若瑟的人,是公議會的一員,為人公正善良。
【現代本】有一個從猶太地區的亞利馬太城來的人,名叫約瑟。這人良善正直,
【當代版】
有一位心地善良、為人正直的議院議員,名叫約瑟,

KJVAnd, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
NIVNow there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
BBENow there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
ASVAnd behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man

 

51【和合本】眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太亞利馬太城裡素常盼望神國的人。
【和修訂】卻沒有附從別人的所謀所為。他是猶太的亞利馬太城人,素常盼望著神的國。

【新譯本】是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。

【呂振中】這人並沒有附和眾人的計謀和行為。他是猶太的亞利馬太城的人,他素來期望著神的國。
【思高本】他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
【牧靈本】
他並沒有應和別的成員的決議和行動。他是猶太亞利馬太城人,一直期待天主國的來臨。
【現代本】一向盼望神主權的實現。他雖然是議會的議員,卻沒有附和別人的計謀和行為。
【當代版】
住在猶太人的亞利馬太城,又是個耐心等候著天國降臨的人,卻不苟同議院的決策。

KJVThe same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
NIVwho had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.
BBE(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
ASV(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:

 

52【和合本】這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
【和修訂】這人去見彼拉多,請求要耶穌的身體。

【新譯本】這人去見彼拉多,求領耶穌的身體。

【呂振中】這人上去見彼拉多,求耶穌的身體。
【思高本】他去見比拉多,要求耶穌的遺體。
【牧靈本】
他到比拉多那裡,請求收回耶穌的遺體。
【現代本】他到彼拉多面前要求耶穌的遺體,
【當代版】
他向彼拉多要求收殮耶穌的遺體,

KJVThis man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
NIVGoing to Pilate, he asked for Jesus' body.
BBEThis man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
ASVthis man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

 

53【和合本】就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裡;那裡頭從來沒有葬過人。
【和修訂】他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿岩而成的墳墓裡;那墳墓從來沒有葬過人。

【新譯本】他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。

【呂振中】他把身體取下來,用細麻布裹好了,將他安放在一個石頭鑿成的塋墓裡,是從未有人安放過的。
【思高本】他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由石鑿成,而尚未葬過人的墓穴。
【牧靈本】
他從十字架上卸下遺體,用殮布裹好,安放在一個還沒用過的,由岩石鑿出的墳墓裡。
【現代本】然後去把遺體取下來,用麻紗包好,安放在一個從岩石鑿成的墓穴裡──這墓穴還沒有葬過人。
【當代版】
把耶穌從十字架上取下來,用細麻布裹好,然後安放在一個全新的石墓穴裡。

KJVAnd he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
NIVThen he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
BBEAnd he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
ASVAnd he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

 

54【和合本】那日是預備日,安息日也快到了。
【和修訂】那日是預備日,安息日快到了。

【新譯本】那天是預備日,安息日就要開始,

【呂振中】那一天是豫備日傍晚,安息日快到(同詞天快亮)了。
【思高本】那天是預備日,安息日快到了。
【牧靈本】
那天正是預備日,安息日即將來臨。
【現代本】那天是預備日,安息日就要到了。
【當代版】
當天剛巧是預備日,安息日快到了。

KJVAnd that day was the preparation, and the sabbath drew on.
NIVIt was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
BBENow it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
ASVAnd it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.

 

55【和合本】那些從加利利耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
【和修訂】那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

【新譯本】那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,

【呂振中】那些從加利利和耶穌一同來的婦女們跟隨著、看那墳墓,並看耶穌的身體怎樣地安放,
【思高本】從加里肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
【牧靈本】
那些從加里利隨同耶穌來的婦女都跟在若瑟後面,她們走去看了墳墓,看著耶穌遺體被安放好,
【現代本】那些從加利利跟隨耶穌來的婦女和約瑟一起去,看見了墓穴,也看見了耶穌的遺體怎樣被安放在裡面。
【當代版】
陪同耶穌從加利利來的婦女,跟在約瑟後面,看過耶穌的新墳之後,便回家去,

KJVAnd the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
NIVThe women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
BBEAnd the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
ASVAnd the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

 

56【和合本】她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵著誡命安息了。
【和修訂】她們就回去,預備了香料香膏。在安息日,她們遵照誡命安息了。

【新譯本】就回去預備香料和香膏。安息日,她們遵著誡命安息。

【呂振中】然後回去,豫備香料香膏。安息日便遵照誡命靜歇著。
【思高本】她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。
【牧靈本】
就回家去,預備香料和香膏。安息日,她們守法律休息。
【現代本】她們就回去,為他的遺體預備香料和香油。她們遵照法律的規定,在安息日休息。
【當代版】
預備香料和膏油,用來抹耶穌的遺體。為了遵守猶太人的律法,她們就在安息日休息了一天。

KJVAnd they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
NIVThen they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
BBEAnd they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
ASVAnd they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.