返回首頁 | 返回本書目錄

 

路加福音第二十章譯文對照

 

1【和合本】有一天,耶穌在殿裡教訓百姓,講福音的時候,祭司長文士並長老上前來,
【和修訂】有一天,耶穌在聖殿裡教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士,和長老上前來,

【新譯本】有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,

【呂振中】這些日子有一天,耶穌在殿院裡教訓人民、傳福音的時候、祭司長和經學士同長老上前來,
【思高本】有一天,耶穌在聖殿教訓百姓,及宣講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
【牧靈本】
一天,耶穌正在聖殿裡給群眾施教,宣講福音,司祭長、經師和長老們前來,
【現代本】有一天,耶穌在聖殿裡教導人,宣講福音。有祭司長、經學教師,和長老來見他,
【當代版】
有一天耶穌在聖殿裡教導人,傳講福音。祭司長、律法教師和長老們上前質問祂:

KJVAnd it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
NIVOne day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
BBEAnd it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
ASVAnd it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;

 

2【和合本】問他說:你告訴我們,你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?
【和修訂】問他說:你告訴我們,你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?

【新譯本】對他說:告訴我們,你憑著什麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?

【呂振中】對他說告訴我們,你仗著什麼權柄作這些事阿?給你這權柄的是誰呢?
【思高本】對說道:請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事?或者是誰給了你這權柄?
【牧靈本】
問他:“請告訴我們:你憑什麼權柄做這些事?誰授權讓你這麼做的?
【現代本】問他:你憑著什麼權柄做這些事情?是誰給你這權呢?請告訴我們!
【當代版】
告訴我們,你憑甚麼權力做這些事?誰授權你趕走做買賣的人?

KJVAnd spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
NIVTell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
BBEThat the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
ASVand they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

 

3【和合本】耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們且告訴我。
【和修訂】耶穌回答:我也要問你們一句話,你們告訴我。

【新譯本】他回答他們:我也要問你們一句話,你們告訴我:

【呂振中】耶穌回答他們說我、我也要問你們一件事告訴我,
【思高本】耶穌回答他們說:我也要問你們一句話,你們告訴我:
【牧靈本】
耶穌回答他們說:“我也要問你們一個問題,你們告訴我:
【現代本】耶穌回答他們:讓我先問你們一句話,告訴我,
【當代版】
耶穌說:好,我也問你們一個問題,

KJVAnd he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
NIVHe replied, "I will also ask you a question. Tell me,
BBEAnd in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
ASVAnd he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

 

4【和合本】約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?
【和修訂】約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?

【新譯本】約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?

【呂振中】約翰的洗禮是由於天呢?還是由於人?
【思高本】若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?
【牧靈本】
若翰給人施洗,是來自天主?或僅是人為而已?
【現代本】約翰施洗的權是從神還是從人那裡來的呢?
【當代版】
施洗的約翰的洗禮是誰的主意?是神的還是人的?

KJVThe baptism of John, was it from heaven, or of men?
NIVJohn's baptism--was it from heaven, or from men?"
BBEThe baptism of John, was it from heaven or of men?
ASVThe baptism of John, was it from heaven, or from men?

 

5【和合本】他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:你們為什麼不信他呢?
【和修訂】他們彼此商量說:我們若說從天上來的,他會說:這樣,你們為什麼不信他呢?

【新譯本】他們就彼此議論說:如果我們說:是從天上來的,他就會問:那你們為什麼不相信他呢?

【呂振中】他們就彼此商議說我們若說由於天,他就會說你們為什麼不信他?
【思高本】他們心忖度說:如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他?
【牧靈本】
他們彼此議論起來:“要是我們說是從天主而來的,他會說:你們為什麼不相信他?
【現代本】他們開始爭辯起來,說:我們該怎樣回答呢?如果我們說從神那裡來的,他會說:那麼,你們為什麼不相信約翰呢?
【當代版】
他們商議道:我們該怎樣回答呢?如果我們說:是神的,祂一定會問:那為甚麼你們不相信他呢?

KJVAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
NIVThey discussed it among themselves and said, "If we say, `From heaven,' he will ask, `Why didn't you believe him?'
BBEAnd they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
ASVAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

 

6【和合本】若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。
【和修訂】若說從人間來的,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。

【新譯本】如果我們說:是從人來的,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。

【呂振中】若說由於人呢,眾民就會用石頭打死我們;因為他們都確信約翰是神言人。
【思高本】如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。
【牧靈本】
如果我們說是從世人來的,群眾會拿石頭砸死我們,因為百姓們相信若翰是位先知。
【現代本】如果我們說從人那裡來的,群眾會拿石頭打我們,因為他們都相信約翰是個先知。
【當代版】
如果我們說:是人的,群眾就會拿石頭打我們了,因為他們深信約翰是個先知。

KJVBut and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
NIVBut if we say, `From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
BBEBut if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
ASVBut if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

 

7【和合本】於是回答說:不知道是從哪裡來的。
【和修訂】於是他們回答:我們不知道是從哪裡來的。

【新譯本】於是他們回答耶穌:我們不知道是從哪裡來的。

【呂振中】於是回答說、不知道從哪裡來的。
【思高本】於是他們回答說:不知道是從那來的。
【牧靈本】
於是他們回答說:“不知道。
【現代本】於是他們回答:我們不知道是從什麼地方來的。
【當代版】
最後,他們無奈,只好說:不知道。

KJVAnd they answered, that they could not tell whence it was.
NIVSo they answered, "We don't know where it was from."
BBEAnd they made answer that they had no idea where it came from.
ASVAnd they answered, that they knew not whence it was.

 

8【和合本】耶穌說:我也不告訴你們,我仗著什麼權柄做這些事。
【和修訂】耶穌說:我也不告訴你們,我仗著什麼權柄做這些事。

【新譯本】耶穌說:我也不告訴你們,我憑著什麼權柄作這些事。

【呂振中】耶穌對他們說我、也不告訴你們我仗著什麼權柄作這些事。
【思高本】耶穌也給他們說:我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。
【牧靈本】
耶穌便對他們說:那我也不告訴你們,我憑什麼權柄做這些事。
【現代本】耶穌就對他們說:那麼,我也不告訴你們,我憑著什麼權柄做這些事。
【當代版】
那麼,我也用不著告訴你們,我是憑甚麼權力行出這些事。

KJVAnd Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
NIVJesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
BBEAnd Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
ASVAnd Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

 

9【和合本】耶穌就設比喻對百姓說:有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
【和修訂】耶穌用這個比喻對百姓說:有人開墾了一個葡萄園,租給園戶,就出外遠行,去了許久。

【新譯本】於是耶穌向眾人講了這個比喻:有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。

【呂振中】耶穌就對人民說起這個比喻來有一個人栽了一個葡萄園,租給葡萄園工,就出外去了好久。
【思高本】耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
【牧靈本】
耶穌繼續對百姓講這個比喻:“有個人培植了一個葡萄園,出租給佃戶,就出外作長期旅行去了。
【現代本】接著,耶穌向他們講一個比喻:有一個人開墾了一個葡萄園,把它租給佃戶,自己離家遠行。過了一段時間,
【當代版】
跟著耶穌向聽眾講了個比喻:有一個人辟了一個葡萄園,租了給農工,就出門遠行。

KJVThen began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
NIVHe went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
BBEAnd he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
ASVAnd he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.

 

10【和合本】到了時候,打發一個僕人到園戶那裡去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
【和修訂】到了時候,他打發一個僕人到園戶那裡去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

【新譯本】到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。

【呂振中】到了節候,他就差遣一個僕人去找園工,叫他們把葡萄園一部分的果子給他;園工竟打了他,送他空手走出去。
【思高本】到了時節,他便打發一個僕人去園戶那,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
【牧靈本】
時節到了,他派一個僕人到佃戶們家裡,收繳園中應得的部分果實。可是佃戶們把那僕人打了一頓,讓他空手而回。

【現代本】收葡萄的季節到了,他打發一個奴僕去向他們收他應得的分額。可是那些佃戶把那個奴僕毆打一頓,叫他空手回去。
【當代版】
到了收穫的季節,他就差僕人到葡萄園去向農工收取他應得的一分收成,但僕人卻被農工揍了一頓,空著手回去。

KJVAnd at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
NIVAt harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
BBEAnd at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
ASVAnd at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

 

11【和合本】又打發一個僕人去,他們也打了他,並且淩辱他,叫他空手回去。
【和修訂】園主打發另一個僕人去,他們也打了他,並且侮辱他,叫他空手回去。

【新譯本】園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。

【呂振中】他加差了另一個僕人去;連那一個、他們也打了,侮辱了,送他空手走出去。
【思高本】園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
【牧靈本】
園主又派另一僕人去,也遭了他們的毒打和嘲弄,兩手空空而回。
【現代本】園主再派另一個奴僕去;他們照樣毆打他,侮辱他,又叫他空手回去。
【當代版】
園主就打發另一個僕人去,那些農工照樣將他痛毆羞辱一番,使他空手回去。

KJVAnd again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
NIVHe sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
BBEAnd he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
ASVAnd he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

 

12【和合本】又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
【和修訂】園主又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。

【新譯本】於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。

【呂振中】他又加差第三個去;連這一個、他們也打傷,給趕出去了。
【思高本】園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
【牧靈本】
園主又派了第三個僕人前去,他們也將他打傷,並且把他扔了出去。
【現代本】第三次園主又派一個奴僕去;佃戶又打傷他,把他推出園外。
【當代版】
園主再派第三個僕人去,這次那僕人也給他們打傷,被拋在園外。

KJVAnd again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
NIVHe sent still a third, and they wounded him and threw him out.
BBEAnd he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
ASVAnd he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.

 

13【和合本】園主說:我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。
【和修訂】葡萄園主說:我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。

【新譯本】葡萄園的主人說:怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。

【呂振中】葡萄園主說我要怎麼辦呢?我要差我所愛的兒子去;或者他們會尊敬他。
【思高本】葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢?我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
【牧靈本】
園主說:‘我該怎麼辦?我要派我的愛子前往,或許他們會尊重他
【現代本】葡萄園主說:我該怎麼辦呢?我要差派我所疼愛的兒子去,也許他們會尊敬他的。
【當代版】
園主說:我應該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會給他留點情面的。

KJVThen said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
NIVThen the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
BBEAnd the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
ASVAnd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.

 

14【和合本】不料,園戶看見他,就彼此商量說:這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!
【和修訂】可是,園戶看見他,彼此說:這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!

【新譯本】佃戶一看他,就彼此商議說:這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。

【呂振中】園工看見他,卻彼此議論說這是承繼產業的;我們殺他吧,產業好歸我們。
【思高本】誰知園戶一看見他,便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
【牧靈本】
然而那些承租人一見了他,就彼此商議:‘他就是葡萄園的繼承人,殺了他,產業就是我們的了。
【現代本】可是佃戶一看見園主的兒子,彼此說:這個人是園主的繼承人;我們殺掉他,他的產業就歸我們了!
【當代版】
豈料農工看見來人是園主的兒子,便私下商議:這就是園主的兒子,是產業繼承人,我們只要把他殺掉,這塊葡萄園就歸我們所有了!

KJVBut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
NIVBut when the tenants saw him, they talked the matter over. `This is the heir,' they said. `Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
BBEBut when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
ASVBut when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.

 

15【和合本】於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
【和修訂】於是他們把他扔出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園主要怎麼處置他們呢?

【新譯本】於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?

【呂振中】於是把他丟出葡萄園外去,殺了。這樣,葡萄園主要怎樣辦他們呢?
【思高本】於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢?
【牧靈本】
於是他們把他趕到葡萄園外,殺了他。
【現代本】因此,他們把他推到葡萄園外去,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣對付那些佃戶呢?
【當代版】
於是他們把他拖到葡萄園外殺了。耶穌問:你們以為園主會怎樣對付他們呢?

KJVSo they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
NIVSo they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?
BBEAnd driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
ASVAnd they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?

 

16【和合本】他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。聽見的人說:這是萬不可的!
【和修訂】他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。聽見的人說:絕對不可!

【新譯本】他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。他們聽見了就說:千萬不要有這樣的事發生!

【呂振中】他必來,殺滅這些園工,將葡萄園給別人。他們聽見就說千萬不可阿。
【思高本】他必要來,除滅這些園戶,把葡萄園租給別人。眾人一聽這話,就說:千萬不要這樣!
【牧靈本】
那園主會怎樣對付這些佃戶呢?他將除滅這些承租的佃戶,再將葡萄園租給別人。眾人聽了這話,就說:“這事最好別發生吧!
【現代本】他一定要來殺滅他們,把葡萄園轉租給別人。群眾聽了這話,都說:絕不可以有這樣的事!
【當代版】
他必定要來把這些農工殺掉,將葡萄園給了別人。”“千萬不要這樣做呀!聽的人馬上反對。

KJVHe shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
NIVHe will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
BBEHe will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
ASVHe will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.

 

17【和合本】耶穌看著他們說:經上記著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是什麼意思呢?
【和修訂】耶穌看著他們,說:那麼,經上記著:匠人所丟棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是什麼意思呢?

【新譯本】耶穌看著他們,說:那麼,建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭,這經文是什麼意思呢?

【呂振中】耶穌定睛看了著他們,就說那麼經上記著匠人所棄掉的這塊石頭、巳成了房角石的頭一塊、是什麼意思呢?
【思高本】耶穌注視他們說:那麼,經上所載:匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,這句話是什麼意思?
【牧靈本】
耶穌直視著他們,說:“經上寫著:‘被建築工丟棄的石頭,已成了屋角的基石。這句話是什麼意思?
【現代本】耶穌注目看他們,問說:聖經上說:泥水匠所丟棄的這塊石頭已成為最重要的基石。這話是什麼意思呢?
【當代版】
耶穌定眼看著他們,說:那麼,聖經所記載:工匠所丟棄的石頭,現在已成了建房子的基石,又是甚麼意思呢?

KJVAnd he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
NIVJesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "`The stone the builders rejected has become the capstone ' ?
BBEBut he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
ASVBut he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?

 

18【和合本】凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。
【和修訂】凡跌在那石頭上的,一定會跌得粉碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰壓得稀爛。

【新譯本】凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。

【呂振中】凡跌倒在那石頭上的、必被摔碎;那石頭倒在誰身上,就必把誰砸爛。
【思高本】凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓碎。
【牧靈本】
誰跌在這石頭上,就會跌得粉碎;這石頭砸在誰身上,誰就被砸得粉碎。
【現代本】誰跌在那塊石頭上,誰就粉身碎骨;那塊石頭掉在誰的身上,也要把誰砸爛。
【當代版】
跌在這石頭上的人,一定碰得支離破碎;這石頭掉在誰的身上,就把誰壓得粉身碎骨。

KJVWhosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
NIVEveryone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
BBEEveryone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
ASVEvery one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

 

19【和合本】文士祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
【和修訂】文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。

【新譯本】經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。

【呂振中】經學士和祭司長們想法子要就在那時候下手想要下手拿耶穌,卻懼怕民眾;他們覺得他是指著他們來說這比喻的。
【思高本】經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
【牧靈本】
經師和大司祭們知道耶穌的這個比喻是針對他們說的,當時就想下手捉拿他,可是他們害怕百姓。
【現代本】經學教師和祭司長知道耶穌的比喻是指著他們說的,就想當場逮捕耶穌;但是又怕群眾,
【當代版】
律法教師和祭司長看出這比喻是針對他們說的,所以氣得想馬上捉拿耶穌,但又怕惹起公憤。

KJVAnd the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
NIVThe teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
BBEAnd the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
ASVAnd the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.

 

20【和合本】於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
【和修訂】於是他們窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上抓把柄,好把他交給總督處置。

【新譯本】經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要抓著他的把柄,好把他交由總督全權裁決。

【呂振中】於是直窺探著,差遣偵察,自己裝做好人,要在他的話語上找得把柄,好拿他送交在統治官的管理和權炳之下。
【思高本】於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要抓住他的語病,好把他交付于總督的司法權下。
【牧靈本】
於是他們另找機會,派了些密探裝作好人,為了在他的話中找出漏洞,好把他交到總督手中。
【現代本】只好再等機會。他們收買了一些人,假裝善意,向耶穌提出問題,想抓住他的話柄,好把他送交給總督懲辦。
【當代版】
於是他們派遣密探,外表假裝正直,暗暗監視耶穌的行動;想從祂的話裡套取把柄,好抓祂去見總督。

KJVAnd they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
NIVKeeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
BBEAnd they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
ASVAnd they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.

 

21【和合本】奸細就問耶穌說:夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。
【和修訂】奸細就問耶穌:老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳神的道。

【新譯本】奸細問他:老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。

【呂振中】就詰問他說先生,我們曉得、你都說得對,教訓得對;你不取外貌,你只憑真誠教授神的道路。
【思高本】他們就詰問他說:師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
【牧靈本】
他們問他:“老師,我們知道,你說話施教,正直無私,不顧情面,照著真理傳授天主的道。
【現代本】這些探子對耶穌說:老師,我們知道你所講所教的都合情合理,也曉得你不看情面,總是忠實地把神的道教導人。
【當代版】
那些密探問耶穌:老師,我們知道你所講所傳的道,都是正確的;也知道你不徇情面,只是切切實實地把神的真理教導人。

KJVAnd they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
NIVSo the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
BBEAnd they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
ASVAnd they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:

 

22【和合本】我們納稅給該撒,可以不可以?
【和修訂】我們納稅給凱撒合不合法?

【新譯本】我們納稅給凱撒可以不可以?

【呂振中】我們納貢銀給該撒可以不可以?
【思高本】敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以?
【牧靈本】
請告訴我們:我們給凱撒納稅,算犯法嗎?”
【現代本】請告訴我們,向羅馬皇帝凱撒納稅是不是違背我們的法律呢?
【當代版】
請問,我們向凱撒納稅,對不對呢?

KJVIs it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
NIVIs it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
BBEIs it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
ASVIs it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?

 

23【和合本】耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
【和修訂】耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:

【新譯本】耶穌看透他們的詭計,就對他們說:

【呂振中】耶穌察看出他們的狡猾來,就對他們說
【思高本】耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
【牧靈本】
耶穌識破了他們的詭計,便對他們說:
【現代本】耶穌看穿了他們的詭計,對他們說:
【當代版】
耶穌看破他們的陰謀,

KJVBut he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
NIVHe saw through their duplicity and said to them,
BBEBut he saw through their trick and said to them,
ASVBut he perceived their craftiness, and said unto them,

 

24【和合本】拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?他們說:是該撒的。
【和修訂】拿一個銀幣來給我看。這像和這名號是誰的?他們說:是凱撒的。

【新譯本】給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號?他們說:凱撒的。

【呂振中】把個一日工錢幣(希臘文作第那流);羅馬銀幣指給我看;這錢幣有誰的像和標號?他們說有該撒的。
【思高本】你們拿一個德納來給我看!這德納上有誰的肖像,有誰的字型大小?他們說:凱撒的。
【牧靈本】
拿給我一個銀幣看。上面刻著誰的像?誰的年號?他們回答說:“凱撒的。
【現代本】拿一個銀幣給我看!這上面的像和名號是誰的?他們回答:是凱撒的。
【當代版】
就叫他們拿一個銀幣來,問他們說:上面刻的是誰的肖像和名號?”“凱撒的。

KJVShew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
NIVShow me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
BBELet me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
ASVShow me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.

 

25【和合本】耶穌說:這樣,該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。
【和修訂】耶穌說:這樣,凱撒的歸凱撒,神的歸神。

【新譯本】耶穌說:這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。

【呂振中】耶穌就對他們說那就把該撒的東西納給該撒;把神的東西納給神吧。
【思高本】耶穌對他們說:那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。
【牧靈本】
於是耶穌又對他們說:“是凱撒的就給凱撒,是天主的就歸天主!
【現代本】耶穌對他們說:那麼,把凱撒的東西給凱撒,把神的東西給神。
【當代版】
屬凱撒的,就歸給凱撒;屬神的,就歸給神。

KJVAnd he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
NIVCaesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
BBEAnd he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
ASVAnd he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.

 

26【和合本】他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
【和修訂】他們無法當著百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚奇,就閉口不言了。

【新譯本】他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。

【呂振中】當著民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
【思高本】他們在民眾在面前,不能抓到的語病,且驚奇的應對,遂噤口不言。
【牧靈本】
他們在耶穌當眾講的話中,找不出任何錯處。他們都非常驚訝於耶穌的回答,無言以對。
【現代本】他們無法當著民眾從耶穌所說的話抓到什麼把柄;耶穌的對答使他們十分驚訝,就都閉口無言。
【當代版】
他們當眾找耶穌錯處的企圖又失敗了,在驚佩之餘大家都啞口無言!

KJVAnd they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
NIVThey were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
BBEAnd they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
ASVAnd they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

 

27【和合本】撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
【和修訂】有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:

【新譯本】撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:

【呂振中】那說沒有復活的撒都該人、有幾個上前來詰問耶穌
【思高本】否認復活的撤杜塞人中,有幾個前來問耶穌說:
【牧靈本】
有些否認復活的撒杜塞人來了,
【現代本】有些否認有復活這回事的撒都該人來見耶穌,問他:
【當代版】
這時,有幾個撒都該人(他們不相信有復活的事),來問耶穌:

KJVThen came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
NIVSome of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
BBEAnd some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
ASVAnd there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;

 

28【和合本】夫子!摩西為我們寫著說:人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。
【和修訂】老師,摩西為我們寫下這話:某人的哥哥若死了,有妻無子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。

【新譯本】老師,摩西曾寫給我們說:如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。

【呂振中】說先生,摩西曾對我們寫著說一個人的哥哥若死了,留有妻子,這哥哥又是沒有孩子的,他弟弟該娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔。好,
【思高本】師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
【牧靈本】
問耶穌:“老師,在經上梅瑟告訴我們:如果一個人撇下妻子,沒孩子就死了,他弟弟就應該娶他的妻子,給死者留下後代。
【現代本】老師,摩西為我們立法:如果一個人死了,留下妻子,但是沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。
【當代版】
老師,摩西的律法規定,如果有人娶妻後死了,沒有孩子,他的兄弟就當娶這寡婦,替哥哥立後,傳宗接代,

KJVSaying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
NIVTeacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
BBEMaster, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
ASVand they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.

 

29【和合本】有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
【和修訂】那麼,有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。

【新譯本】從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。

【呂振中】這裡曾有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子;
【思高本】曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
【牧靈本】
如果有七兄弟,老大娶了妻,死時沒孩子。
【現代本】從前有兄弟七人:老大結了婚,沒有孩子就死了。
【當代版】
但假如有七兄弟,大哥結了婚,還沒有孩子就死了。

KJVThere were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
NIVNow there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
BBENow there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
ASVThere were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

 

30【和合本】第二個、第三個也娶過她;
【和修訂】第二個、

【新譯本】第二個、

【呂振中】第二個、第三個也都娶了她;
【思高本】第二個,
【牧靈本】
然後老二、

【現代本】老二就娶了寡嫂,
【當代版】
二弟便把嫂嫂娶了過來,也無嗣而終。

KJVAnd the second took her to wife, and he died childless.
NIVThe second
BBEAnd the second;
ASVand the second:

 

31【和合本】那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
【和修訂】第三個也娶過她;同樣地,七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。

【新譯本】第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。

【呂振中】甚至於那七個都這樣,沒有留下孩子就死了。
【思高本】及第三個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
【牧靈本】
老三都曾娶了她,七個人都是如此,他們都沒有留下子嗣就死了。
【現代本】以後老三也娶了她,一直到老七都娶過她,也都沒有孩子,就死了。
【當代版】
那七兄弟都跟她結過婚,都沒有兒女就死了。

KJVAnd the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
NIVand then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
BBEAnd the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
ASVand the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

 

32【和合本】後來婦人也死了。
【和修訂】後來,那婦人也死了。

【新譯本】後來那女人也死了。

【呂振中】後來那婦人也死了。
【思高本】末後,連那婦人也死了。
【牧靈本】
最後連那婦人也死了。
【現代本】最後那女人也死了。
【當代版】
最後那個婦人也死了。

KJVLast of all the woman died also.
NIVFinally, the woman died too.
BBEAnd last of all, the woman came to her end.
ASVAfterward the woman also died.

 

33【和合本】這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。
【和修訂】那麼,在復活的時候,那婦人是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。

【新譯本】那麼,這女人在復活的時候,要作哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。

【呂振中】這樣,在復活生活中,她成了他們哪一個的妻了呢?七個人都娶過她為妻子呀!
【思高本】那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子?因為他們七個人都娶過她為妻。
【牧靈本】
那麼,在復活之日,她應該是他們當中哪一個人的妻子呢?因為七個人都曾娶她為妻。
【現代本】請問在復活的日子,她要算是哪一個人的妻子呢?因為兄弟七個人都娶過她!
【當代版】
那麼,到復活那天,她會是誰的妻子呢?因為他們都娶過她。

KJVTherefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
NIVNow then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
BBEWhen they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
ASVIn the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.

 

34【和合本】耶穌說:這世界的人有娶有嫁;
【和修訂】耶穌說:這世代的人有娶有嫁,

【新譯本】耶穌說:這世界的人又娶又嫁,

【呂振中】耶穌對他們說今世之子有娶有嫁;
【思高本】耶穌對他們說:今世之子也娶也嫁;
【牧靈本】
耶穌回答他們說:“現世的人男婚女嫁;
【現代本】耶穌回答他們說:今世的男女有娶有嫁;
【當代版】
耶穌說:只有今世的人才有嫁娶,

KJVAnd Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
NIVJesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
BBEAnd Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
ASVAnd Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

 

35【和合本】惟有算為配得那世界,與從死裡復活的人也不娶也不嫁;
【和修訂】惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。

【新譯本】但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。

【呂振中】但那算為配得他世的、配得起從死人中起來之復活的、也不娶也不嫁。
【思高本】但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,他們也不娶,也不嫁;
【牧靈本】
但那些被選能進入來世,從死者中復活的人,都不娶也不嫁。
【現代本】但是那些配得從死裡復活,並且活在來世的人,也不娶也不嫁。
【當代版】
但那些被認為有資格獲得永生、從死裡復活的人,是沒有婚姻關係的,

KJVBut they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
NIVBut those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
BBEBut those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
ASVbut they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

 

36【和合本】因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。
【和修訂】因為他們不能再死,和天使一樣;既然是復活的人,他們就是神的兒子。

【新譯本】他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒女了。

【呂振中】他們也不能再死;乃是和天使一樣;既是復活了的人,就是神的兒子了。
【思高本】甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
【牧靈本】
他們不會再死亡,好像天使一般。他們都是天主的兒女,因為他們是從復活而來的。
【現代本】他們和天使一樣,是不死的。他們是神的兒女,因為他們從死裡復活。
【當代版】
而且永遠不死,像天使一樣。他們既然死裡復活,就是神的兒女了。

KJVNeither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
NIVand they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
BBEAnd death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
ASVfor neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.

 

37【和合本】至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
【和修訂】至於死人復活,摩西在荊棘篇上就指明了,他稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。

【新譯本】至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;

【呂振中】至於死人之活起來,連摩西在刺叢篇上指點明白了;他怎樣稱主為亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。
【思高本】至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明瞭:稱上主為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
【牧靈本】
關於死者復活的事,梅瑟曾在荊棘燃燒的故事中指明,他稱上主為:‘亞伯郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主

【現代本】摩西已經證實有死人復活這回事,他在荊棘燃燒的故事上說到:主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。
【當代版】
至於死人復活的證據,摩西在火中荊棘篇裡也指明了;他不是稱神是亞伯拉罕的神,是以撒的神,是雅各的神嗎?

KJVNow that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
NIVBut in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord `the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
BBEBut even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
ASVBut that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

 

38【和合本】神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他那裡(那裡:或作看來),人都是活的。
【和修訂】神不是死人的神,而是活人的神,因為對他來說,人都是活的。

【新譯本】神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡的人都是活的。

【呂振中】神並不是死人的神,乃是活人的神呀,因為在他看、他們都是活著的。
【思高本】不是死人的,而是活人的天主:所有的人為都是生活的。
【牧靈本】
他不是死人的天主,而是活人的天主,對天主來說所有的人都是活的。
【現代本】這意思是說神是活人的神,不是死人的神。因為在神眼中,人都是活著的。
【當代版】
神不是死人的神,而是活人的神。因為在祂眼中,所有人(不論是否仍在世上)都是活的。

KJVFor he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
NIVHe is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
BBENow he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
ASVNow he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.

 

39【和合本】有幾個文士說:夫子!你說得好。
【和修訂】有幾個文士說:老師,你說得好。

【新譯本】經學家中有幾個說:老師,你說得好。

【呂振中】有幾個經學士應時就說先生,你說得好。
【思高本】有幾個經師應聲說:師傅,你說的好。
【牧靈本】
有幾位經師附和說:“老師,你說的好。
【現代本】有些經學教師說:老師,你說得好!
【當代版】
在場的幾位律法教師不得不稱讚耶穌說:老師答得好!

KJVThen certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
NIVSome of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
BBEAnd some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
ASVAnd certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.

 

40【和合本】以後他們不敢再問他什麼。
【和修訂】以後,他們不敢再問他什麼了。

【新譯本】從此他們再不敢問他什麼了。

【呂振中】他們再也不敢詰問他什麼事了。
【思高本】從此,他們再不敢質問什麼了。
【牧靈本】
他們不敢再問耶穌什麼問題了。
【現代本】從此,他們再也不敢向耶穌提出問題。
【當代版】
此後,再沒有人敢用問題為難耶穌了。

KJVAnd after that they durst not ask him any question at all.
NIVAnd no one dared to ask him any more questions.
BBEAnd they had fear of putting any more questions to him.
ASVFor they durst not any more ask him any question.

 

41【和合本】耶穌對他們說:人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
【和修訂】耶穌對他們說:人們怎麼說基督是大衛的後裔呢?

【新譯本】耶穌問他們:人怎麼能說基督是大衛的子孫呢?

【呂振中】但耶穌卻問他們說人怎麼說神所膏立者是大衛的子孫呢?
【思高本】耶穌問他們說:人們怎麼稱默西亞是達味之子呢?
【牧靈本】
耶穌卻問他們說:“人們怎麼說默西亞是達味的子孫呢?
【現代本】可是耶穌對他們說:人怎麼能說基督是大衛的子孫呢?
【當代版】
耶穌卻問他們:為甚麼人說基督是大衛王的子孫呢?

KJVAnd he said unto them, How say they that Christ is David's son?
NIVThen Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
BBEAnd he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
ASVAnd he said unto them, How say they that the Christ is David's son?

 

42【和合本】詩篇上大衛自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,
【和修訂】詩篇上大衛自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,

【新譯本】大衛自己在詩篇上說:主對我的主說:你坐在我的右邊,

【呂振中】大衛在詩篇書上親自說主對我主說了你坐在我右邊,
【思高本】達味自己曾在聖詠集上說:上主對吾主說:你坐在我右邊,
【牧靈本】
達味自己在聖詠篇中說過:上主對我主說:你坐在我右邊,
【現代本】大衛在詩篇上自己說過:主對我主說:你坐在我的右邊,
【當代版】
大衛曾在詩篇裡說過:神對我主說,你坐在我的右邊,

KJVAnd David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
NIVDavid himself declares in the Book of Psalms: "`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
BBEFor David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
ASVFor David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

 

43【和合本】等我使你仇敵作你的腳凳。

【和修訂】等我使你的仇敵作你的腳凳。

【新譯本】等我使你的仇敵作你的腳凳。

【呂振中】等我處置你仇敵做你腳的凳子。
【思高本】等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。
【牧靈本】
直到我把你的仇敵降服在你腳下。

【現代本】等我使你的仇敵屈服在你腳下。
【當代版】
等我使你的敵人成為你的腳凳。

KJVTill I make thine enemies thy footstool.
NIVuntil I make your enemies a footstool for your feet."'
BBETill I put under your feet all those who are against you.
ASVTill I make thine enemies the footstool of thy feet.

 

44【和合本】大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?

【和修訂】大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的後裔呢?

【新譯本】大衛既然稱他為主,他又怎會是大衛的子孫呢?

【呂振中】這樣,大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?
【思高本】達味既稱他為主,怎樣又是達味之子呢?
【牧靈本】
達味既稱他為,他怎會是達味之子呢?
【現代本】大衛既然稱他為,基督又怎麼會是大衛的子孫呢?
【當代版】
大衛既然稱祂為,那麼,祂又怎會是大衛的子孫呢?

KJVDavid therefore calleth him Lord, how is he then his son?
NIVDavid calls him `Lord.' How then can he be his son?"
BBEDavid then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
ASVDavid therefore calleth him Lord, and how is he his son?

 

45【和合本】眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:

【和修訂】眾百姓聽的時候,耶穌對他的門徒說:

【新譯本】眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:

【呂振中】眾民正聽的時候,耶穌就對他們的門徒說
【思高本】眾百姓正聽的時候,耶穌對的門徒說:
【牧靈本】
耶穌對他的門徒們說話,當時還有許多人在聽:
【現代本】群眾傾聽著的時候,耶穌對他的門徒說:
【當代版】
大家正在細聽,耶穌卻轉過來對門徒說:

KJVThen in the audience of all the people he said unto his disciples,
NIVWhile all the people were listening, Jesus said to his disciples,
BBEAnd in the hearing of all the people he said to his disciples,
ASVAnd in the hearing of all the people he said unto his disciples,

 

46【和合本】你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座;

【和修訂】你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,又喜愛會堂裡的高位,宴席上的首座。

【新譯本】你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。

【呂振中】你們要注意提防經學士;他們好穿袍子走來走去,喜愛市場上的請安、會堂裡的首位、和筵席上的首座。
【思高本】你們應慎防經師!他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂的高位,筵席上的首座。
【牧靈本】
你們要謹防那些經師,他們愛穿著長袍在人群中招搖,喜歡在街市上接受人們的敬禮,愛坐會堂的首位,筵席的首座。
【現代本】要防備那些經學教師。他們喜歡穿著長袍招搖過市,喜歡人家在公共場所向他們致敬問安,又喜歡會堂裡的特別座位和宴會上的首座。
【當代版】
你們要小心防備律法教師,他們最喜歡穿著長袍,招搖過市;愛在大街上接受問安,在會堂裡居上座,在宴會中占首席。

KJVBeware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
NIVBeware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
BBEKeep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
ASVBeware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;

 

47【和合本】他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!
【和修訂】他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!

【新譯本】他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。

【呂振中】他們吞吃了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾;這種人必受更重的處刑。
【思高本】他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。
【牧靈本】
他們侵佔寡婦的家產,然後又作長長的禱文。這些人必將受到十分嚴厲的懲罰。
【現代本】他們占寡婦的便宜,吞沒她們的家產,然後表演長篇的禱告!他們一定受到更嚴厲的懲罰!
【當代版】
他們不但侵吞寡婦的財產,還假意為她們作冗長的禱告。這種人一定會受到加倍的報應!

KJVWhich devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
NIVThey devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
BBEWho take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
ASVwho devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.