返回首頁 | 返回本書目錄

 

路加福音第七章譯文對照

 

1【和合本】耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農
【和修訂】耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。

【新譯本】耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。

【呂振中】耶穌既講完了他一切的話給民眾聽,就進迦百農。
【思高本】耶穌向民眾講完了這一切話以後,就進了葛法翁。
【牧靈本】
耶穌給群眾說完了這些道理後,就去了葛法翁。
【現代本】耶穌向群眾說完了這些話,就到迦百農去。
【當代版】
耶穌講完這篇道,就回到迦百農去。

KJVNow when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
NIVWhen Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
BBEAfter he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
ASVAfter he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.

 

2【和合本】有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
【和修訂】有一個百夫長所器重的僕人害病,快要死了。

【新譯本】有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。

【呂振中】有一個百夫長的僕人正患著病,快要死了;這僕人是他所器重的。
【思高本】有一個百夫長,他所喜愛的僕人害病要死。
【牧靈本】
那裡有個百夫長,他很器重的一個僕人病得快死了。
【現代本】那裡的一個羅馬軍官,有一個他所器重的僕人患重病,快要死了。
【當代版】
當時,有一個羅馬軍官的親信,病重垂危。

KJVAnd a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
NIVThere a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
BBEAnd a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
ASVAnd a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.

 

3【和合本】百夫長風聞耶穌的事,就托猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
【和修訂】百夫長風聞耶穌的事,就托猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的童僕。

【新譯本】百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人中幾個長老到他那裡,求他去醫治他的奴僕。

【呂振中】他聽見耶穌的事,就差遣猶太人幾個長老來見耶穌,求耶穌去救治他的僕人。
【思高本】他聽說過耶穌的事,就打發猶太人的幾個長老往那去,求來治好自己的僕人。
【牧靈本】
百夫長聽說了耶穌的事,就托幾位猶太人的長老請求耶穌,來救他的僕人。
【現代本】軍官聽見了耶穌的事,就托幾個猶太人的長老去請求耶穌來治好他的僕人。
【當代版】
那軍官風聞耶穌的事,就托幾位猶太長老去請祂來治病。

KJVAnd when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
NIVThe centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
BBEAnd when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
ASVAnd when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.

 

4【和合本】他們到了耶穌那裡,就切切的求他說:你給他行這事是他所配得的;
【和修訂】他們到了耶穌那裡,切切地求他說:你為他做這事是他配得的;

【新譯本】長老們就來見耶穌,懇切地求他說:你給他行這事,是他配得的,

【呂振中】他們到了耶穌那裡。就急切地求他說你給他行這事,他很配得起;
【思高本】他們到了耶穌那,懇切求說:他堪當你給他做這事,
【牧靈本】
他們來到耶穌跟前,懇求他:“他值得你去幫助,
【現代本】他們到了耶穌那裡,懇切地求他說:這個人的確值得你的幫助;
【當代版】
猶太長老來到耶穌面前,懇求說:他是值得你幫助的,

KJVAnd when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
NIVWhen they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
BBEAnd they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
ASVAnd they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;

 

5【和合本】因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。
【和修訂】因為他愛我們的民族,為我們建造會堂。

【新譯本】因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。

【呂振中】因為他愛我們民族,獨自給我們建造了會堂。
【思高本】因為愛護我們的民族,又給我們建了會堂。
【牧靈本】
他是我們猶太人的朋友,還為我們蓋了會堂。
【現代本】他愛護我們猶太人,曾經替我們建造會堂。
【當代版】
因他愛我們的同胞;甚至自己梁腰包,為我們建造會堂。

KJVFor he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
NIVbecause he loves our nation and has built our synagogue."
BBEIt is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
ASVfor he loveth our nation, and himself built us our synagogue.

 

6【和合本】耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長托幾個朋友去見耶穌,對他說:主啊!不要勞動;因你到我捨下,我不敢當。
【和修訂】耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長托幾個朋友去見耶穌,對他說:主啊,不必勞駕,因你到捨下來,我不敢當。

【新譯本】耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:主啊,不必勞駕,因為你到捨下來,我實在不敢當,

【呂振中】耶穌就同他們同去。離那家不遠,百夫長己就差幾個朋友去見耶穌,對他說主阿,不要麻煩了;你進我捨下,我配不起;
【思高本】耶穌就同他們去了。當離那家已不遠時,百夫長打發朋友向說:主啊!不必勞駕了!因為我當不起你到捨下來。
【牧靈本】
耶穌就和他們去了;走到離百夫長家不太遠的地方,百夫長又托幾個朋友來對耶穌說:“主,不敢勞您大駕,我當不起您光臨捨下,
【現代本】於是耶穌跟著他們去,快到那裡的時候,軍官托幾個朋友來告訴耶穌說:主啊,請不必勞駕。你到捨下來,我不敢當;
【當代版】
耶穌就跟他們一道到那軍官的寓所去。快抵達時,那軍官又請了幾位朋友去截住耶穌,對祂說:主啊,我不敢勞駕你光臨寒舍,也不配去見你。

KJVThen Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
NIVSo Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
BBEAnd Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
ASVAnd Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:

 

7【和合本】我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
【和修訂】我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的童僕得痊癒。

【新譯本】我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

【呂振中】因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
【思高本】為此,我也認為我不堪當親自到你跟前來,只請你說一句話,我的僕人就必好了。
【牧靈本】
這也是我自認不配親自來見您的原因。您只要說一句話,我的僕人就會痊癒。
【現代本】我自己也不配跟你見面。只要你吩咐一聲,我的僕人就會好的。
【當代版】
只要你吩咐一句,我的親信就必康復。

KJVWherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
NIVThat is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
BBEAnd I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
ASVwherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

 

8【和合本】因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:你作這事!他就去做。
【和修訂】因為我被派在人的權下,也有兵在我之下。我對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:做這事!他就去做。

【新譯本】因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:去!他就去;對另一個說:來!他就來;對我的僕人說:作這個!他就作。

【呂振中】因為我是受派在權柄之下的人,也有兵在我以下。我對這說,他就去;對另一個說,他就來;對我的僕人說,你作這事,他就去作。
【思高本】因為我雖是受派在人權下的,但是在我下也有士兵;我對這個說:你去!他就去;對那個說:你來!他就來;對我的奴僕說:你作這個!他就做。
【牧靈本】
因為我雖也是受派於人,但手下也有士兵聽命于我。我對這個說:‘去!他就去。對那個說:‘來!他便來。我對僕役說:‘做這件事!他就得去做。
【現代本】就像在我上面有指揮我的長官,下面有受我指揮的兵士;我命令這個人去,他就去,命令那個人來,他就來;對我的奴僕說你做這個,他就去做。
【當代版】
因為我有上司,也有下屬,對於部下,我只要命令去!他就去;叫那個來!他就來。我只要吩咐一聲,他們就會把事情辦妥。所以,只要你說一聲痊癒,我的親信就必馬上痊癒。

KJVFor I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
NIVFor I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, `Go,' and he goes; and that one, `Come,' and he comes. I say to my servant, `Do this,' and he does it."
BBEFor I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
ASVFor I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

 

9【和合本】耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
【和修訂】耶穌聽到這話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。

【新譯本】耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。

【呂振中】耶穌聽了這些話,就希奇他,便轉過身來對跟從他的群眾說我告訴你們,這麼大的信心、就是在以色列中、我也沒有遇見過。
【思高本】耶穌一聽這些話,就佩服他,遂轉身向跟隨自己的群眾說:我告訴你們:連在以色列,我也沒有見過這樣大的信德。
【牧靈本】
耶穌聽了這番話,很驚奇。轉過身來對跟隨的群眾說:“我告訴你們:就是在以色列人中,我也從來沒見過這麼大的信德呢!
【現代本】耶穌聽見這話,非常驚奇,轉身向跟隨著他的群眾說:我告訴你們,像這樣的信心,就是在以色列人當中,我也沒有見過!
【當代版】
耶穌聽了這番話,非常驚奇,轉過身來,對跟從祂的群眾說:就是在以色列,我也從未見過信心這麼大的人。

KJVWhen Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
NIVWhen Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
BBEAnd when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
ASVAnd when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

 

10【和合本】那托來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。
【和修訂】那差來的人回到百夫長家裡,發現童僕已經好了。

【新譯本】奉派的人回到家裡,見那奴僕已經好了。

【呂振中】奉差的人回到家裡,看見僕人已經康復了。
【思高本】被派去的人回到家中,見那僕人已痊癒了。
【牧靈本】
受託的人回到百夫長家裡時,發現那個僕人已經徹底康復了。
【現代本】那些被差派來的人回到軍官家裡,看見軍官的僕人已經好了。
【當代版】
軍官的朋友一回到屋裡,就發現那人已經痊癒了。

KJVAnd they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
NIVThen the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
BBEAnd when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
ASVAnd they that were sent, returning to the house, found the servant whole.

 

11【和合本】過了不多時(有古卷作:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
【和修訂】過了不久,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和一大群人與他同行。

【新譯本】後來耶穌往拿因城去,與他同去的有門徒和一大群人。

【呂振中】過了不久(有古卷次日),耶穌往一座城去,那城名叫拿因,他的門徒和一大群人跟他一同走。
【思高本】以後,耶穌往一座名叫納因的城去,的門徒和許多群眾與同行。
【牧靈本】
過了不久,耶穌來到一個叫納因的城鎮。他的門徒和一大群人跟著他去。
【現代本】過了不久(另有古卷作次日),耶穌到拿因城去;他的門徒和一大群人跟著他去。
【當代版】
過了不久,耶穌和門徒到拿因城去,像平時一樣有一大群人跟在後面。

KJVAnd it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
NIVSoon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
BBEAnd it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
ASVAnd it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.

 

12【和合本】將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。
【和修訂】當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裡的許多人與她一同送殯。

【新譯本】他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。

【呂振中】將近城門的時候,有一個死了的人被人扛出來;是他母親的獨生子;母親又是寡婦;城裡有好大群的人跟著她。
【思高本】臨近城門時,看,正抬出一個死人來,他是母親的獨生子,母親又是寡婦;且有本城的一大夥人陪著她。
【牧靈本】
快到城門口時,正有人抬著死人出城去埋葬,死者是一個寡婦的獨子。那城裡有不少人陪她送殯。
【現代本】他來到城門口,剛好一隊送殯的行列出來。那死者是一個寡婦的獨生子;從城裡有許多人出來,陪著寡婦送殯。
【當代版】
剛到城門,就遇上一個送殯的行列,死者是一個寡婦的獨子。

KJVNow when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
NIVAs he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
BBENow when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
ASVNow when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

 

13【和合本】主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:不要哭!
【和修訂】主看見那寡婦就憐憫她,對她說:不要哭。

【新譯本】主看見了,就憐憫她,對她說:不要哭!

【呂振中】主看見她,就憐憫她,對她說別哭了。
【思高本】主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:不要哭了!
【牧靈本】
主看見那寡婦,起了憐憫之心,對她說:“別哭了。
【現代本】主看見了那寡婦,心裡充滿了悲憫,就對她說:不要哭!
【當代版】
耶穌看見那寡婦,惻隱之心油然而生,就對她說:不要哭!

KJVAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
NIVWhen the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
BBEAnd when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
ASVAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

 

14【和合本】於是進前按著杠,抬的人就站住了。耶穌說:少年人,我吩咐你,起來!
【和修訂】於是耶穌進前來,按著杠,抬的人就站住了。耶穌說:年輕人,我吩咐你,起來!

【新譯本】於是上前按著杠子,抬的人就站住。他說:青年人,我吩咐你起來!

【呂振中】就上前去,按住抬床;抬的人就站住了。耶穌說青年人哪,我告訴你,起來!
【思高本】遂上前按往棺材,抬棺材的人就站住了。說:青年人,我對你說:起來吧!
【牧靈本】
然後他走上前去用手按住棺架,抬的人停了下來。耶穌說:“年輕人,我吩咐你起來!
【現代本】然後上前按著抬架,抬架的人就站住。耶穌說:年輕人,我吩咐你起來!
【當代版】
隨即上前按著木杠,抬死人的人就停住了。耶穌說:青年人,我吩咐你起來!

KJVAnd he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
NIVThen he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
BBEAnd he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
ASVAnd he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

 

15【和合本】那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
【和修訂】那死人就坐了起來,開始說話,耶穌就把他交給他的母親。

【新譯本】那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。

【呂振中】死人就坐起來,說起話來了;耶穌便將他交給他母親。
【思高本】那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。
【牧靈本】
死者就坐了起來,開口說話。耶穌把他交給了他母親。
【現代本】那死者就坐起來,並且開始說話。耶穌把他交給他的母親。
【當代版】
那青年就應聲而起,並且開口說話。耶穌便把他交給他母親。

KJVAnd he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
NIVThe dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
BBEAnd the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
ASVAnd he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

 

16【和合本】眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:有大先知在我們中間興起來了!又說:神眷顧了他的百姓!
【和修訂】眾人都驚奇,歸榮耀給神,說:有大先知在我們當中興起了!又說:神眷顧了他的百姓!

【新譯本】眾人都驚懼,頌贊 神說:有偉大的先知在我們中間興起來了!又說: 神眷顧他的子民了!

【呂振中】敬畏的人抓住了眾人,他們就將榮耀歸與神說大神言人在我們中間興起來了;神眷顧他的子民。
【思高本】眾人都害怕起來,光榮天主說:在我們中間興起了一位大先知,天主眷顧了自己的百姓。
【牧靈本】
眾人十分敬畏,讚頌天主說:“我們中出現了一位大先知!天主眷顧了他的子民。
【現代本】大家都非常驚異;他們頌贊神說:有偉大的先知在我們當中出現了!又說:神來拯救他的子民了!
【當代版】
在場的人驚奇萬分,他們都高聲讚美神,又說:我們中間出了一個大先知,神果然眷顧了祂的百姓。

KJVAnd there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
NIVThey were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
BBEAnd fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
ASVAnd fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.

 

17【和合本】他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
【和修訂】關於耶穌的這事就傳遍了猶太和周圍地區。

【新譯本】於是這話傳遍了猶太和周圍各地。

【呂振中】於是關於這個傳言就在猶太全境、以及全周圍地區、散佈出去了。
【思高本】於是,稱述耶穌的這番話,傳遍了猶太和附近各地。
【牧靈本】
耶穌的事蹟傳遍了整個猶太和鄰近地區。
【現代本】關於耶穌這件事的消息傳遍了猶太和附近的地區。
【當代版】
這個神跡的消息,一下子就傳遍猶太和鄰近的地區。

KJVAnd this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
NIVThis news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
BBEAnd this story about him went through all Judaea and the places round about.
ASVAnd this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.

 

18【和合本】約翰的門徒把這些事都告訴約翰
【和修訂】約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,

【新譯本】約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,

【呂振中】約翰的門徒把這一切事報告約翰。
【思高本】若翰的門徒把這一切報告給若翰,若翰便叫了自己的兩個門徒來,
【牧靈本】
若翰的門徒將這些事告訴了若翰,若翰便叫了兩個門徒,
【現代本】約翰的門徒把這一切的事都告訴約翰。約翰叫了兩個門徒來,
【當代版】
施洗的約翰從門徒口中獲悉這些事,

KJVAnd the disciples of John shewed him of all these things.
NIVJohn's disciples told him about all these things. Calling two of them,
BBEAnd the disciples of John gave him an account of all these things.
ASVAnd the disciples of John told him of all these things.

 

19【和合本】他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?
【和修訂】差他們到主那裡去,說:將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?

【新譯本】差他們往主那裡去,說:你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?

【呂振中】約翰便叫了兩個門徒來,差去見主說你是那將要來的麼?還是我們該期待著別人呢?
【思高本】打發他們到主那裡去說:你就是要來的那位或者我們還要等候另一位?
【牧靈本】
派他們去問主:“你是那位要來的嗎?還是我們得等另一位?
【現代本】差他們去見主,要他們問他:你就是約翰所說將要來臨的那一位,或是我們還得等待另一位呢?
【當代版】
就派兩個門徒去見耶穌,問祂是否就是聖經中所預言的救主,或者他們要等另一位。

KJVAnd John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
NIVhe sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
BBEThen John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
ASVAnd John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

 

20【和合本】那兩個人來到耶穌那裡,說:施洗的約翰打發我們來問你:那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?’”
【和修訂】那兩個人來到耶穌那裡,說:施洗的約翰差我們來問你:將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?’”

【新譯本】兩人來到耶穌跟前,說:施洗的約翰差我們來問你:你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?’”

【呂振中】那兩個人來見耶穌說施洗者約翰差遣我們來見你說,你是那將要來的麼?還是我們該期待著別人呢?’”
【思高本】二人來到耶穌跟前說:洗者若翰派我們來問你:你就是要來的那位或者我們還要等候另一位?
【牧靈本】
這兩人到了耶穌那裡,對他說:“授洗者若翰派我們來問你:‘你就是要來的那位嗎?還是我們得等另一位?’”
【現代本】他們到了耶穌那裡,就說:施洗者約翰差我們來問你:你就是他所說將要來臨的那一位,或是我們還得等待另一位呢?’”
【當代版】
他們找到耶穌,便說:我們是施洗的約翰派來請教你的:你是否就是聖經所預言的那位救主,還是我們要等待另一位呢?’”

KJVWhen the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
NIVWhen the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, `Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"
BBEAnd when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
ASVAnd when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

 

21【和合本】正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。
【和修訂】就在那時,耶穌治好了許多患疾病的,得瘟疫的,被邪靈附身的,又開恩使好些盲人能看見。

【新譯本】就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的、身上有汙鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。

【呂振中】正當那時辰,耶穌剛治好了許多人的疾病、災病和邪靈,又恩賜許多瞎子得以看見。
【思高本】正在那時刻,治好了許多患有病痛和疾苦的,並附有惡魔的人,又恩賜許多瞎子看見。
【牧靈本】
那時,耶穌治癒了許多病人,殘疾的和惡魔附身的人,又使許多瞎子重見光明。
【現代本】剛好在那時候耶穌治好了許多患病,患疫症,和被邪靈附身的人,並且使許多瞎眼的重見光明。
【當代版】
那時,耶穌正在替眾人治病趕鬼,又使許多瞎子重見光明。

KJVAnd in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
NIVAt that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
BBEAt that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
ASVIn that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.

 

22【和合本】耶穌回答說:你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大麻瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
【和修訂】耶穌回答他們:你們去,把所看見、所聽見的告訴約翰:就是盲人看見,瘸子行走,麻風病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。

【新譯本】耶穌回答他們:你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。

【呂振中】於是耶穌回答他們說你們去把所看見所聽見的報告約翰就是瞎子能看見,瘸子能走路,患麻瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得才活起來,窮人有好消息傳給他們。
【思高本】便回答說:你們去!把你們所見所聞的報告給若翰:瞎子看見,瘸子行走,癩病人潔淨,聾子聽見,死人復活,貧窮人聽到喜訊。
【牧靈本】
他便答覆那兩人:“你們回去告訴若翰你們的所見所聞:瞎子看見了,瘸子走路了,患麻瘋病的人潔淨了,聾子聽見了,死人復活了,窮人聽到了福音。
【現代本】於是他回答約翰的門徒說:你們回去,把所看見所聽到的報告約翰,就是瞎眼的看見,跛腳的行走,痲瘋的潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
【當代版】
祂回答說:回去把你所見所聞的告訴約翰吧!就是瞎子能看見,跛子能走路,痲瘋病人得到痊癒,還有聾的聽見,死了的復活,窮人有福音傳給他們;

KJVThen Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
NIVSo he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
BBEAnd answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.
ASVAnd he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.

 

23【和合本】凡不因我跌倒的,就有福了!
【和修訂】凡不因我跌倒的有福了!

【新譯本】那不被我絆倒的,就有福了。

【呂振中】凡不因我而絆跌的有福了。
【思高本】凡不因我而絆倒的,是有福的。
【牧靈本】
凡不因我而絆倒的人是有福的!
【現代本】那對我不疑惑的人多麼有福啊!
【當代版】
凡相信我的都必蒙福!

KJVAnd blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
NIVBlessed is the man who does not fall away on account of me."
BBEAnd a blessing will be on him who has no doubts about me.
ASVAnd blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

 

24【和合本】約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:你們從前出去到曠野,是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
【和修訂】約翰所差來的人一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:你們從前到曠野去,是要看什麼呢?被吹動的蘆葦嗎?

【新譯本】約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:你們到曠野去,是要看什麼?被風吹動的蘆葦嗎?

【呂振中】約翰的使者走了,耶穌就對群眾講論約翰說你們出去、到野地裡,要看什麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
【思高本】若翰的使者走了以後,耶穌就對群眾論若翰說:你們出去到荒野是為看什麼呢?為看一枝被風搖曳的蘆葦嗎?
【牧靈本】
若翰派去的人走後,耶穌對群眾談起若翰說:“你們去荒野裡是為看什麼呢?為了看隨風搖曳的蘆葦嗎?
【現代本】約翰的使者走了以後,耶穌就向群眾談起約翰,說:你們從前到曠野去找約翰的時候,想看的是什麼呢?是被風吹動的蘆葦嗎?
【當代版】
施洗的約翰的門徒離去,耶穌當眾稱讚他:你們到荒野是要看些甚麼呢?見隨風搖曳的蘆葦嗎?

KJVAnd when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
NIVAfter John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
BBEAnd when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
ASVAnd when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

 

25【和合本】你們出去,到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。
【和修訂】你們出去到底是要看什麼?穿細軟衣服的人嗎?看哪,那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。

【新譯本】你們出去到底要看什麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。

【呂振中】你們出去,到底要看什麼呢?披著細軟衣裳的人麼?看哪,那穿華麗服裝、宴樂度日的、是在王宮裡。
【思高本】你們出去到底是為看什麼?為看一位穿細軟衣服的人嗎?啊!那衣著華麗和生活奢侈的人是在王宮。
【牧靈本】
你們到底是去看什麼呢?是去看一個穿著華麗的人嗎?身著華服生活奢侈的人都在國王的宮廷裡呢!
【現代本】你們究竟要看什麼呢?是看衣著華麗的人嗎?衣著考究、起居奢侈的人是住在皇宮裡!
【當代版】
如果不是,你們想看的是甚麼呢?是盛裝的人嗎?不,衣著華麗,生活奢侈的人,只有在宮殿裡才看得到。

KJVBut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
NIVIf not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
BBEBut what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
ASVBut what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

 

26【和合本】你們出去,究竟是要看什麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
【和修訂】你們出去究竟是要看什麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。

【新譯本】那麼,你們出去要看什麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。

【呂振中】你們出去,到底是要看什麼呢?神言人麼?是的、我告訴你們;還是比神言人大多的呢!
【思高本】你們出去究竟是為看什麼?為看一位先知嗎?是的,我告訴你們:而且他比先知還大。
【牧靈本】
那麼,你們去看什麼?一位先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知偉大!
【現代本】那麼,你們出去看什麼呢?是看先知嗎?我告訴你們,是的,可是他比先知還大。
【當代版】
你們究竟要看甚麼呢?是一個先知嗎?

KJVBut what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
NIVBut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
BBEBut what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
ASVBut what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

 

27【和合本】經上記著說:我要差遣我的使者在你前面預備道路,所說的就是這個人。
【和修訂】這個人就是經上所說的:看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面為你預備道路。

【新譯本】聖經所記:看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路,這句話是指著他說的。

【呂振中】這個人就是經上所記到的、說看哪,我差遣我的使者在你前面;他要在你前面準備你的道路。
【思高本】關於這人經上記載說:看,我派遣我的使者在你面前,他要在你前面預備你的道路。
【牧靈本】
他就是經上所提到的那位:‘我派遣我的使者走在你前面,為你預備道路。
【現代本】他就是聖經上所提到的那一位;神說:看吧!我要差遣我的使者作你的前驅;他要為你開路。’”
【當代版】
啊,對了!我告訴你們,約翰比先知更偉大。聖經論及他的時候這樣說:我要差遣使者,在你面前預備道路。

KJVThis is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
NIVThis is the one about whom it is written: "`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
BBEThis is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
ASVThis is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

 

28【和合本】我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。
【和修訂】我告訴你們,凡女子所生的,沒有比約翰大的;但在神國裡,最小的比他還大。

【新譯本】我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裡最小的比他還大。

【呂振中】我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比約翰大的;然而在神國裡最小的、比他還大!
【思高本】我告訴你們:婦女所生的,沒有一個比若翰更大的;但在天主的國內最小的,也比他大。
【牧靈本】
我告訴你們,世上的人,沒有比若翰更大的。然而天主國內最小的,都比若翰大!
【現代本】耶穌又說:我告訴你們,在人間沒有比約翰更偉大的人;但是在神的國裡,最微小的一個都要比約翰偉大呢!
【當代版】
只是約翰雖是人類歷史上最偉大的人,但在天國裡,最小的也比他大。

KJVFor I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
NIVI tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
BBEI say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
ASVI say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.

 

29【和合本】眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
【和修訂】眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;

【新譯本】眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。

【呂振中】[眾民和收稅人因受過約翰的洗、聽見了這話、就承認神為義。
【思高本】聽教的眾百姓和稅吏,都承認天主正義的要求而領受了若翰的洗禮。
【牧靈本】
所有聽道的群眾,包括稅吏在內都承認天主的聖善公義而領受了若翰的洗禮。
【現代本】(一般群眾,包括收稅的人,聽見耶穌,都順從了神公義的要求,因為他們已經接受約翰的洗禮。
【當代版】
(聽過約翰教導的人,就連稅務官也願意承認神的公義,接受約翰的洗禮;

KJVAnd all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
NIVAll the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
BBE(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
ASVAnd all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

 

30【和合本】但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。(二十九,三十兩節或作:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)
【和修訂】但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟廢棄了神為他們所定的旨意。

【新譯本】但法利賽人和律法師,未受過約翰的洗禮,就拒絕 神對他們的美意。

【呂振中】但法利賽人和律法師因沒受過約翰的洗(2930兩節或譯眾民和收稅人聽見了這話,就承認神為義,受了約翰的洗。但法利賽人和律法師卻不受約翰的洗)、竟自廢棄了神的計畫了]。
【思高本】但法利塞人和法學士卻沒有受他的洗,在自己身上使天主的計畫作廢。
【牧靈本】
但是法利賽人和法學士沒有領受他的洗禮,他們拒絕了天主為他們安排的計畫。
【現代本】但是法利賽人和經學教師們拒絕了神為他們安排的計畫,因為他們沒有接受約翰的洗禮。)
【當代版】
只有那些法利賽人和律法教師們,拒絕神的旨意,不肯接受約翰的洗禮。)

KJVBut the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
NIVBut the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
BBEBut the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
ASVBut the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.

 

31【和合本】主又說:這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好象什麼呢?
【和修訂】主又說:這樣,我該用什麼來比這世代的人呢?他們好像什麼呢?

【新譯本】耶穌又說:我要把這世代的人比作什麼呢?他們好像什麼呢?

【呂振中】這樣、我要用什麼來比擬這世代的人呢?他們好像什麼呢?
【思高本】我可把這一代的人比作什麼呢?他們相似什麼人呢?
【牧靈本】
我怎麼來描述這一時代的人呢?他們像誰呢?
【現代本】耶穌又說:那麼,我要拿什麼來比擬這世代的人呢?他們究竟像什麼呢?
【當代版】
這世代的人好比甚麼呢?他們似甚麼人呢?

KJVAnd the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
NIVTo what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
BBEWhat comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
ASVWhereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

 

32【和合本】好象孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。
【和修訂】這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:我們為你們吹笛,你們不跳舞;我們唱哀歌,你們不啼哭。

【新譯本】他們好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,說:我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。

【呂振中】他們就像在市場上的小孩子,彼此呼叫說我們向你們吹笛,你們也不跳舞;我們向你們哀號,你們也不哭泣
【思高本】他們相似坐在街上的兒童,彼此呼喚說:我們給你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們卻不悲哭。
【牧靈本】
他們就像坐在廣場上的孩子們,彼此抱怨說:‘我們給你們吹笛,你們卻不跳舞。我們唱哀歌,你們也不痛哭。
【現代本】他們正像坐在街頭上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊說:我們為你們奏婚禮樂曲,你們不跳舞!我們唱喪禮哀歌,你們也不哭泣!
【當代版】
他們就如街頭上戲耍的孩童一樣,彼此呼叫說:我們玩娶親,你們不跳舞;我們玩送殯,你們不哭泣。

KJVThey are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
NIVThey are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "`We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
BBEThey are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
ASVThey are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.

 

33【和合本】施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
【和修訂】施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他有鬼附身。

【新譯本】因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。

【呂振中】施洗者約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說,他有鬼附著
【思高本】因為洗者若翰來了,他不吃餅,也不喝酒,你們便說:他附了魔。
【牧靈本】
若翰來了,不吃也不喝,你們說:‘他附了魔。
【現代本】施洗者約翰來了,不吃不喝,你們說:他是瘋子!
【當代版】
施洗的約翰禁食禁酒,你們就說他被鬼附在身上了;

KJVFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
NIVFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, `He has a demon.'
BBEFor John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
ASVFor John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.

 

34【和合本】人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
【和修訂】人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。

【新譯本】人子來了,又吃又喝,你們說:你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。

【呂振中】人子來了,也吃也喝,你們就說,看哪,一個貪吃好酒的人!收稅人和罪人的朋友!
【思高本】人子來了,也吃也喝,你們又說:這是個貪吃嗜酒的人,是個稅吏和罪人的朋友。
【牧靈本】
然後,人子來了,他既吃又喝,你們說看哪!他貪食好酒,還是稅吏和罪人的朋友!
【現代本】人子來了,也吃也喝,你們卻說:他是酒肉之徒,又是稅棍和壞人的朋友!
【當代版】
我又吃又喝,你們就說:好一個饞嘴的傢伙,又是稅官和罪人的同伴。

KJVThe Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
NIVThe Son of Man came eating and drinking, and you say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."'
BBEThe Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
ASVThe Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

 

35【和合本】但智慧之子都以智慧為是。
【和修訂】而智慧是由所有智慧的人來證實的。

【新譯本】但 神的智慧,借著他的兒女就證實是公義的了。

【呂振中】但智慧總是從她所有的兒女得證為對的。
【思高本】但一切智慧之子,必彰顯智慧的正義。
【牧靈本】
只有智慧之子才能證實天主的智慧!
【現代本】但是神的智慧是從所有願意接受的人身上證實出來的。
【當代版】
然而智慧人的行動,會證實自己是智慧的。

KJVBut wisdom is justified of all her children.
NIVBut wisdom is proved right by all her children."
BBEBut wisdom is judged to be right by all her children.
ASVAnd wisdom is justified of all her children.

 

36【和合本】有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
【和修訂】有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裡去坐席。

【新譯本】有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。

【呂振中】有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就進那法利賽人家裡坐席。
【思高本】有個法利塞人請耶穌同他吃飯,便進了那法利塞人的家中坐席
【牧靈本】
有個法利塞人邀請耶穌到家裡吃飯。他到了那人家中,入席就坐。
【現代本】有一個法利賽人請耶穌吃飯,耶穌就到他家裡去。
【當代版】
有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,耶穌於是應邀赴席。

KJVAnd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
NIVNow one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
BBEAnd one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.
ASVAnd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.

 

37【和合本】那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
【和修訂】那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛滿香膏的玉瓶,

【新譯本】那城裡有一個女人,是個罪人,知道他在法利賽人家裡吃飯,就拿著一瓶香膏,

【呂振中】有一個女人素常在城裡是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
【思高本】那時,有個婦人,是城中的罪人,她一聽說耶穌在法利塞人家中坐席,就帶著一玉瓶香液,
【牧靈本】
城裡有個女人,一向過著罪惡的生活。聽說耶穌到法利塞人家中作客,就預備了一玉瓶香液,
【現代本】當地有一個女人,一向過著罪惡的生活。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一個盛滿著香油的玉瓶來。
【當代版】
城中的一名妓女,知道耶穌在那裡,就帶了一瓶價值不菲的香膏進去,

KJVAnd, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
NIVWhen a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
BBEAnd there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
ASVAnd behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,

 

38【和合本】站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
【和修訂】站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚滴濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

【新譯本】站在耶穌背後,挨近他的腳哭,眼淚滴濕他的腳,又用自己的頭髮擦乾,不住地吻他的腳,並且抹上香膏。

【呂振中】站在耶穌背後,挨著他的腳旁哭,眼淚濕了耶穌的腳,便用自己的頭髮去擦乾,又熱切地親他的腳,把香膏抹上。
【思高本】來站在背後,靠近的腳哭開了,用眼淚滴濕了的腳,用自己的頭髮擦乾,又熱切地口親的腳,以後抹上香液。
【牧靈本】
來到耶穌身後,站在他腳邊痛哭。淚水沾濕了耶穌的腳,那婦人就用頭髮擦拭,又吻他的腳,再抹上香液。
【現代本】她在耶穌背後,挨著他的腳哭。她的眼淚滴濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,並用嘴親吻,然後把香油抹上。
【當代版】
躲在祂背後,嚶嚶飲泣,淚水滴濕了耶穌的腳。她隨即用自己的頭髮抹幹淚痕,連連吻祂雙足,再把香膏澆上。

KJVAnd stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
NIVand as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
BBEAnd went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.
ASVand standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

 

39【和合本】請耶穌法利賽人看見這事,心裡說:這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人。
【和修訂】請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!

【新譯本】請他的法利賽人看見了,心裡說:這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!

【呂振中】請耶穌的法利賽人看見了,就心裡說這個人如果是那位神言人,總會知道纏著他的是誰,是什麼樣的女人,就是個罪人哪。
【思高本】那請耶穌的法利塞人見了,就心想:這人若是先知,必定知道這個摸他的人是誰,是怎樣的女人:是一個罪婦。
【牧靈本】
邀請耶穌的法利塞人見了這情形,心想:“如果這人是先知,必知道碰觸他的是怎樣一個女人,必曉得她是一個罪人!
【現代本】請耶穌吃飯的那個法利賽人看見了,心裡想:這人若真的是先知,他應該知道摸他的是怎樣的一個女人;她是有罪的人!
【當代版】
那個法利賽人看在眼裡,自忖道:如果這人真的是先知,就該知道誰在摸祂,也知道這女人的來歷和罪行。

KJVNow when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
NIVWhen the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
BBENow when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
ASVNow when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.

 

40【和合本】耶穌對他說:西門!我有句話要對你說。西門說:夫子,請說。
【和修訂】耶穌對他說:西門,我有話要對你說。西門說:老師,請說。

【新譯本】耶穌對他說:西門,我有句話要對你說。他說:老師,請說。

【呂振中】耶穌應時對他說西門!我有話要對你說。他說先生,請說。
【思高本】耶穌發言對他說:西滿,我有一件事要向你說。西滿說:師傅,請說吧!
【牧靈本】
耶穌就對他說:“西滿,我有話要跟你說。西滿回答說:“老師,請說吧!
【現代本】耶穌就對他說:西門,我有句話跟你說。西門回答:老師請說。
【當代版】
西門,我有話跟你說。耶穌對他說。老師,請說吧!

KJVAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
NIVJesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
BBEAnd Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
ASVAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.

 

41【和合本】耶穌說:一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
【和修訂】耶穌說:有兩個人欠了某一個債主的錢,一個欠五百個銀幣,一個欠五十個銀幣。

【新譯本】耶穌說:一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。

【呂振中】耶穌說有一個債主有兩個欠債的;一個欠五百日工錢(日工錢希臘文作第那流;羅馬銀幣),另一個欠五十日(日工錢希臘文作第那流;羅馬銀幣)。
【思高本】一個債主有兩個債戶:一個欠五百德納,另一個欠五十。
【牧靈本】
耶穌就說:“有兩個人同欠一個債主的債:一個欠五百塊銀元,一個欠五十。
【現代本】耶穌說:有兩個人同欠一個債主的債,一個欠五百塊銀圓,另一個欠五十塊銀圓。
【當代版】
假如有一個債主,借了五十兩銀子給一個債戶,又借了五兩銀子給另一個,

KJVThere was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
NIVTwo men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
BBEAnd he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.
ASVA certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.

 

42【和合本】因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?
【和修訂】因為他們無力償還,債主就開恩赦免了他們兩個人的債。那麼,這兩個人哪一個更愛他呢?

【新譯本】他們都無力償還,債主就把兩人豁免了。他們之中哪一個更愛他呢?

【呂振中】都沒有可償還的,債主就把他們兩個都恩免了;那麼、他們哪一個要多愛他呢?
【思高本】因為他們都無力償還,債主就開恩,赦免了他們二人。那麼,他們中誰更愛他呢?
【牧靈本】
因都無力償還,債主就把他們的債給免了。依你看,他們兩個人,誰更愛那主人呢?
【現代本】兩個人都無力償還,債主就把他們的債都取消了。你想,他們哪一個會更愛他呢?
【當代版】
但兩人都沒有能力還債;這位善心的債主沒有追究,還把他們的債務一筆勾銷。你想,哪一位會愛債主更深呢?

KJVAnd when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
NIVNeither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
BBEWhen they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
ASVWhen they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?

 

43【和合本】西門回答說:我想是那多得恩免的人。耶穌說:你斷的不錯。
【和修訂】西門回答:我想是那多得赦免的人。耶穌說:你的判斷不錯。

【新譯本】西門回答:我想是那個多得恩免的。耶穌說:你判斷對了。

【呂振中】西門回答說我想是那多得恩免的。耶穌對他說你斷得對。
【思高本】西滿答說:我想是那多得恩赦的。耶穌對他說:你判斷得正對。
【牧靈本】
西滿回答:“我想是那獲得較多寬免的人吧!耶穌說:“你說得不錯!
【現代本】西門回答:我想是那個獲得較多寬免的。耶穌說:你說得對。
【當代版】
我相信是那個欠債較多的。

KJVSimon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
NIVSimon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.
BBESimon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
ASVSimon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

 

44【和合本】於是轉過來向著那女人,便對西門說:你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
【和修訂】於是他轉過來向著那女人,對西門說:你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚滴濕了我的腳,又用頭髮擦乾。

【新譯本】於是轉身向著那女人,對西門說:你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。

【呂振中】於是轉過身來向著那女人,對西門說你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;她呢、卻用眼淚濕了我的腳,又用她的頭髮來擦乾。
【思高本】遂轉身向那婦人,對西滿說:你看見這個婦人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚滴濕了我的腳,並用頭髮擦乾。
【牧靈本】
於是他轉向那婦人,對西滿說:“你看見這女人嗎?我來了你家後,你沒送來水給我洗腳,她卻用眼淚為我洗腳,又用頭髮擦乾。
【現代本】於是他轉向那女人,對西門說:你看見這個女人嗎?我來到你家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚洗我的腳,並且用她的頭髮擦乾。
【當代版】
你說得對!耶穌就轉過身來朝著那女人,繼續對西門說:你看見這女人嗎?我到你家裡來,你沒有拿水給我洗腳,這女人卻用她的眼淚洗我的腳,還親自用頭髮來抹幹。

KJVAnd he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
NIVThen he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
BBEAnd turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
ASVAnd turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.

 

45【和合本】你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。
【和修訂】你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。

【新譯本】你沒有和我親嘴;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。

【呂振中】你沒有給我親咀;她呢、卻從我進來了以後,就不住地熱切親我的腳。
【思高本】你沒有給我行口親禮,但她自從我進來,就不斷地口親我的腳
【牧靈本】
你沒對我行親吻禮,而她自我進來後,就不停地吻我的腳。
【現代本】你沒有用接吻禮歡迎我,但是她從我進來就不停地親我的腳。
【當代版】
你沒有親吻歡迎我,但我進來以後,這女人卻不停地吻我的腳。

KJVThou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
NIVYou did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
BBEYou did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
ASVThou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

 

46【和合本】你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
【和修訂】你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。

【新譯本】你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

【呂振中】你沒有用油抹我的頭;她呢、卻用香膏抹我的腳。
【思高本】你沒有用油抹我的頭,她卻用香液抹了我的腳。
【牧靈本】
你沒用香膏抹我的頭,她卻用香液抹了我的腳。
【現代本】你沒有用油抹我的頭,她卻用香油抹我的腳。
【當代版】
你並未用橄欖油為我抹頭,這女人卻用香膏抹我的腳,

KJVMy head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
NIVYou did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
BBEYou put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
ASVMy head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.

 

47【和合本】所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。
【和修訂】所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她愛的多;而那少得赦免的,她愛的就少。

【新譯本】所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。

【呂振中】故此我告訴你,她那許多罪都得赦免了,因為她多多地愛;但那少得赦免的,愛也少。
【思高本】故此,我告訴你:她的那許多罪得了赦免,因為她愛得多;但那少得赦免的,是愛的少。
【牧靈本】
所以我告訴你,因她深厚的愛,她的許多罪都被赦免了。那少得寬免的,所表示的愛也少!
【現代本】我告訴你,她所表示深厚的愛證明她許許多多的罪都已經蒙赦免了。那少得赦免的,所表示的愛也少。
【當代版】
因為她眾多的罪都赦免了,所以她愛我深切,那些獲赦不多的,他們的愛心也小。

KJVWherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
NIVTherefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
BBEAnd so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
ASVWherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

48【和合本】於是對那女人說:你的罪赦免了。
【和修訂】於是耶穌對那女人說:你的罪都赦免了。

【新譯本】耶穌就對她說:你的罪赦免了。

【呂振中】於是對那女人說你的罪赦免了。
【思高本】耶穌遂對婦人說:的罪得了赦免。
【牧靈本】
耶穌就對那女人說:“你的罪都被赦免了!
【現代本】耶穌就對那女人說:你的罪都蒙赦免了。
【當代版】
耶穌安慰她說:你的罪都得赦了。

KJVAnd he said unto her, Thy sins are forgiven.
NIVThen Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
BBEAnd he said to her, You have forgiveness for your sins.
ASVAnd he said unto her, Thy sins are forgiven.

 

49【和合本】同席的人心裡說:這是什麼人,竟赦免人的罪呢?
【和修訂】同席的人心裡說:這是什麼人,竟赦免人的罪呢?

【新譯本】跟他一起吃飯的人心裡說:這是誰,竟然赦罪呢?

【呂振中】一同坐席的人就心裡(或譯彼此)說這個人是誰,竟然赦罪阿?
【思高本】同席的人心中想道:這人是誰?他竟然赦免罪過!
【牧靈本】
同席的客人們心裡想:“這人是誰?居然能赦免人的罪!
【現代本】於是同席的人心裡想:這個人是誰?居然赦免人的罪!
【當代版】
同席的人很不滿:祂以為自己是誰?竟然膽敢赦罪!

KJVAnd they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
NIVThe other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
BBEAnd those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
ASVAnd they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?

 

50【和合本】耶穌對那女人說:你的信救了你;平平安安的回去吧!
【和修訂】耶穌對那女人說:你的信救了你,平安地回去吧!

【新譯本】耶穌對那女人說:你的信救了你,平安地去吧!

【呂振中】耶穌就對那女人說你的信救了你了;安心去吧。
【思高本】耶穌對婦人說:你的信德救了,平安回去吧!
【牧靈本】
耶穌又對那女人說:“你的信德救了你,平安地回去吧!
【現代本】耶穌對那女人說:你的信心救了你;平安地回去吧!
【當代版】
耶穌又對那女人說:你的信心救了你,安心走吧!

KJVAnd he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
NIVJesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
BBEAnd he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
ASVAnd he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.