返回首页 | 返回本书目录

 

路加福音第十章译文对照

 

1【和合本】这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
【和修订】这事以后,主另外指定七十二个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。

【新译本】这些事以后,主又另外指派了七十二个人(七十二个人有些抄本作七十个人),差遣他们两个两个地,在他前面,到他自己将要到的各城各地去。

【吕振中】这些事以后、主另指派了七十二(有古卷作七十)个人,差遣他们两个两个地在他前面往他所要到的各城各地方去。
【思高本】此后,主另外选定了七十二人,派遣他们两个两个地在前面,到自己将要去的各城各地去。
【牧灵本】此后,主又选了另外七十二门徒,派遣他们两个两个的,在他前面,往他想要拜访的各城镇地区去。
【现代本】过了些时候,主另外拣选了七十二(七十二有些古卷作七十)个人,派遣他们出去,每组两个人,先到他所要访问的每一个市镇去。
【当代版】事后,主拣选了七十个门徒,差派他们两个两个的出去,先到祂将要去的市镇村庄;

KJVAfter these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
NIVAfter this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
BBENow after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
ASVNow after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.

 

2【和合本】就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
【和修订】他对他们说:要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。

【新译本】耶稣对他们说:庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。

【吕振中】对他们说可收的庄稼多,而工人少;所以你们要祈求庄稼的主催赶工人去收他的庄稼。
【思高本】对他们说:庄稼多而工人少,所以你们应当求庄稼的主人,派遣工人来,收割的庄稼。
【牧灵本】他对他们说:“要收的庄稼多,而工人少;你们去请求庄稼的主人派工人,来收割他的庄稼!

【现代本】他对他们说:农作物很多,而工人很少;你们要恳求农的主人多派工人去收割他的农作物。
【当代版】又对他们说:一望无际的庄稼熟了,收割的工人却那么少;所以你们要祈求神多打发些工人去收割。

KJVTherefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
NIVHe told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
BBEAnd he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
ASVAnd he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

 

3【和合本】你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
【和修订】你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。

【新译本】你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。

【吕振中】你们去吧;可以注意,我差遣你们如同羔羊在豺狼中间。
【思高本】你们去吧!看,我派遣你们犹如羔羊往狼群中。
【牧灵本】你们去吧!我派你们出去,好像羊入狼群

【现代本】去吧!我派你们出去,好像把小羊放在狼群里。
【当代版】你们去吧,但千万要小心;我差你们去,好像使羊走进狼群一样。

KJVGo your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
NIVGo! I am sending you out like lambs among wolves.
BBEGo on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
ASVGo your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.

 

4【和合本】不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
【和修订】不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。

【新译本】不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。

【吕振中】不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,也不沿路给人请安。
【思高本】你们不要带钱囊,不要带口袋,也不要带鞋;路上也不要向人请安。
【牧灵本】你们不要带钱囊、背袋和鞋子,在路上也不要问候任何人。
【现代本】不要带钱包;不要带旅行袋;不要带鞋子;也不要在路上停下来向人打招呼。
【当代版】金钱、粮袋和替换的鞋都不要带,也不要浪费时间去应酬寒暄。

KJVCarry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
NIVDo not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
BBETake no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
ASVCarry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.

 

5【和合本】无论进哪一家,先要说:愿这一家平安。
【和修订】无论进哪一家,先要说:愿这一家平安。

【新译本】无论进哪一家,先说:愿平安归与这家!

【吕振中】你们无论进哪一家,先要说、愿这一家平安
【思高本】不论进了那一家,先说:愿这一家平安!
【牧灵本】无论你们走进哪一家,首先要说:‘愿你家平安!
【现代本】你们无论到哪一家,先要说:愿你们一家平安。
【当代版】每进一家,就先给他们祝福,

KJVAnd into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
NIVWhen you enter a house, first say, `Peace to this house.'
BBEAnd whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
ASVAnd into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.

 

6【和合本】那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文作平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
【和修订】那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。

【新译本】那里若有配得平安的人(配得平安的人原文作平安之子),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。

【吕振中】那里若有应得平安的人,你们的平安就会归到那一人;不然,就会折回到你们身上来。
【思高本】那里如有和平之子,你们的和平就要停留在他身上;否则,仍归于你们。
【牧灵本】如果这家有求平安的人,平安就会留在这家。不然,平安又重归于你们。
【现代本】如果那里有喜爱和平的人,你们所求的平安就归他;否则那祝福就归回你们。
【当代版】如果那家配得祝福,福气自然会留在那家,否则,就归回你们。

KJVAnd if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
NIVIf a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
BBEAnd if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
ASVAnd if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.

 

7【和合本】你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
【和修订】你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。

【新译本】你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。

【吕振中】你们要住在那一家,吃喝他们所供给的;因为工人得酬报是应当要的。不要从这家搬到那家。
【思高本】你们要住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人自当有他的工资;你们不可从这一家挪到那一家。
【牧灵本】你们就住在那家,吃用他们所给的,工人应当得到报酬。但不要挨家挨户地逗留。
【现代本】你们要住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人获得工资是合理的。不要从这一家搬到那一家去。
【当代版】你们不可挨家逐户地借宿,要住定在一个家庭,安心接受款待,做工的得工资是应该的。

KJVAnd in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
NIVStay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
BBEAnd keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
ASVAnd in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.

 

8【和合本】无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
【和修订】无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。

【新译本】无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。

【吕振中】你们无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,你们就吃什么;
【思高本】不论进了那座城,人若接纳你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
【牧灵本】在受到接纳的城中,你们要享用所提供的食物。

【现代本】你们无论到哪一个城市,如果有人欢迎你们,给你们预备什么吃的,你们就吃什么,
【当代版】如果一个城镇的人欢迎你们,他们给你们吃甚么就吃甚么。

KJVAnd into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
NIVWhen you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
BBEAnd into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
ASVAnd into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

9【和合本】要医治那城里的病人,对他们说:神的国临近你们了。
【和修订】要医治那城里的病人,对他们说:神的国临近你们了。

【新译本】要医治城中的病人,对他们宣讲: 神的国临近你们了。

【吕振中】要治好其中的病人,对他们说神的国临近你们了。
【思高本】要医治城中的病人,并给他们说:天主的国已经临近你们了。
【牧灵本】你们要治好那里的病人,对他们说:天主的国已临近你们了!
【现代本】并且医治那地方的病人,告诉他们:神的主权快要在你们当中实现了。
【当代版】要医治城里的病人,告诉他们:神的国快来临了。

KJVAnd heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
NIVHeal the sick who are there and tell them, `The kingdom of God is near you.'
BBEAnd make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
ASVand heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

 

10【和合本】无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
【和修订】无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说:

【新译本】无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:

【吕振中】你们无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来,到大街上说
【思高本】不论进了那座城,人如不接纳你们,你们就出来,到街市上说:
【牧灵本】但是如果你们进了一座城,人们不接待你们,你们就走到大街上去说:
【现代本】但是,如果你们到了一个城市,那里的人不欢迎你们,你们就到大街上宣布说:
【当代版】要是城镇的人对你们不表欢迎,就要在街上当众宣布:

KJVBut into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
NIVBut when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
BBEBut if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
ASVBut into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

 

11【和合本】说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。
【和修订】就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道神的国临近了。

【新译本】连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!

【吕振中】就是你们城里的飞尘、粘在我们脚上的、我们也当着你们面前拂去阿。然而这一点你们该知道神的国是临近了。
【思高本】连你们城中粘在我们脚上的尘土,我们也要给你们拂下来;但是你们当知道:天主的国已经临近了。
【牧灵本】连沾在我们脚上你们城中的土,我们也都掸掉!但你们应注意,天主的国已近了!
【现代本】连你们这城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要跺掉,表示对你们的警告。但是你们要记住,神的主权快要实现了!
【当代版】现在我们在你们面前,擦掉在这城所粘的尘土,以示警告;你们该知道,神的国快来临了。

KJVEven the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
NIV`Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'
BBEEven the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
ASVEven the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.

 

12【和合本】我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
【和修订】我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!

【新译本】我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。

【吕振中】我告诉你们,当那日子、所多玛所受的、必比那城还容易受呢。
【思高本】我告诉你们:在那一日,索多玛所受的惩罚,要比这座城容易忍受。
【牧灵本】我告诉你们:在审判的日子,索多玛所受的罚都比这城要受的轻呢!
【现代本】我告诉你们,在审判的日子,所多玛人所遭受的惩罚比那城所受的还要轻些呢!
【当代版】我先告诉你们:所多玛城在审判的那天所受的刑罚比这城所受的还轻呢!

KJVBut I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
NIVI tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
BBEI say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
ASVI say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

 

13【和合本】哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
【和修订】哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

【新译本】哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

【吕振中】哥拉汛哪,你有祸阿!伯赛大阿,你有祸阿!因为在你们中间所行过的异能,若行在推罗西顿,他们早就披麻撒灰、坐在地上悔改了。
【思高本】苛辣匝因啊,你是有祸的了!贝特赛达啊,你是有祸的了!因为在你们那里所行的异能,如果行在提洛和漆冬,她们早已披上苦衣,坐在灰尘中,而改过自新了。
【牧灵本】可悲呀!苛拉匝因!贝特赛达!你有祸了!我在你们那里行的奇迹若发生在提洛和漆冬,这两城的人早就披上麻布苦衣,坐在灰中发痛悔了。
【现代本】哥拉汛哪,你要遭殃了!伯赛大呀,你要遭殃了!我在你们当中行过的神迹要是行在泰尔和西顿,那里的人早就坐在地上,披麻蒙灰,表示他们已弃邪归正了!
【当代版】哥拉洱汛,伯赛大啊!你们大祸临头了。倘若你们今日所见的神迹在推罗和西顿行了出来的话,那里的居民老早就披麻蒙灰地悔改了。

KJVWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
NIVWoe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
BBEA curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
ASVWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

 

14【和合本】当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢!
【和修订】在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!

【新译本】在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。

【吕振中】然而当审判的时候、推罗西顿所受的、必比你们还容易受呢。
【思高本】但是在审判时,提洛和漆冬所受的惩罚,要比你们容易忍受。
【牧灵本】审判的那天,提洛和漆冬受的罚一定比你们的要容易忍受多了!
【现代本】在审判的日子,泰尔和西顿所遭受的惩罚比你们所受的要轻些呢
【当代版】到了审判那日,推罗、西顿受刑罚,会比你们较轻。

KJVBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
NIVBut it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
BBEBut it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
ASVBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.

 

15【和合本】迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
【和修订】迦百农啊,你以为要被举到天上吗?你要被推下阴间!

【新译本】还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。

【吕振中】你呢、迦百农阿!难道你要被高举到天上么?你必被降下到阴间!
【思高本】还有你,葛法翁啊!莫非你要被高举到天上吗?将来你必被推下阴府。
【牧灵本】至于你,葛法翁,你自视高于天吗?不,你将被打落至阴曹地府!
【现代本】!至于你,迦百农啊!你要把自己捧上天吗?你会给摔下地狱去呀!
【当代版】迦百农啊,你们会被提到天上吗?不!你们只会堕落阴间。

KJVAnd thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
NIVAnd you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
BBEAnd you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell.
ASVAnd thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.

 

16【和合本】又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
【和修订】耶稣又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝差遣我来的那位。

【新译本】听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。

【吕振中】听从你们的、就是听我;弃绝你们的、就是弃绝我;弃绝我的、就是弃绝那差遣我的。
【思高本】听你们的,就是听我;拒绝你们的,就是拒绝我;拒绝我的,就是拒绝那派遣我的。
【牧灵本】谁肯听你们的话,就是肯听我的;谁拒绝你们,就是拒绝我;拒绝我的,就是拒绝派遣我来的那位!
【现代本】耶稣又对他的门徒说:谁听从你们就是听从我,拒绝你们就是拒绝我;拒绝我也就是拒绝差我来的那一位。
【当代版】耶稣继续安慰门徒,说:谁听从你们,就是听从我;谁反对你们,就是反对我,反对我的,就是反对那差我来的天父!

KJVHe that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
NIVHe who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
BBEWhoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
ASVHe that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.

 

17【和合本】那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
【和修订】那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:主啊,因你的名,就是鬼也服了我们。

【新译本】那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:主啊,因你的名,连鬼也服了我们。

【吕振中】那七十二(有古卷作七十)个人欢欢喜喜地回来说主阿,奉你的名、就是鬼也顺服了我们哪!
【思高本】那七十二人欢喜地归来,说:主,因着你的名号,连恶魔都屈服于我们。
【牧灵本】七十二人高高兴兴地回来说:“主呀!因你的名,邪魔也屈服于我们了!
【现代本】那七十二个人高高兴兴地回来,报告说:主啊!我们借着你的名发命令,连鬼也服从了我们!
【当代版】七十个门徒兴高采烈地回来报告:主啊,我们一用你的名字,连鬼魔也不敢不服从我们。

KJVAnd the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
NIVThe seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
BBEAnd the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
ASVAnd the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.

 

18【和合本】耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,象闪电一样。
【和修订】耶稣对他们说:我看见撒但从天上坠落,像闪电一样。

【新译本】耶稣说:我看见撒但,像闪电一样从天坠落。

【吕振中】耶稣对他们说我看见撒但(即魔鬼的别名)从天上跌了下来,像闪电一样。
【思高本】耶稣向他们说:我看见撒殚如同闪电一般自天跌下。
【牧灵本】耶稣回答他们:“我看见撒殚像闪电一样从天坠落。
【现代本】耶稣对他们说:我看见撒但像闪电一样从天上坠下来。
【当代版】耶稣回答说:是的,我看见撒但像闪电般从天上堕下;

KJVAnd he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
NIVHe replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
BBEAnd he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
ASVAnd he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.

 

19【和合本】我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
【和修订】我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,绝没有什么能害你们。

【新译本】我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。

【吕振中】注意吧,我已经给了你们权柄、可以践踏蛇和蝎子,并胜过仇敌一切的能力;断没有什么能害你们。
【思高本】看我已经授于你们权柄,使你们践踏在蛇蝎上,并能制伏仇敌的一切势力,没有什么能伤害你们。
【牧灵本】我已给你们权柄践踏蛇蝎,又给了你们制伏仇敌的权能,没什么能伤害你们。
【现代本】你们听吧!我已经赐给你们权柄,能够践踏蛇和蝎子,也能胜过仇敌一切的力量,再也没有什么能加害你们。
【当代版】我已经授权给你们,践踏毒蛇蝎子,胜过魔鬼的势力,所以没有甚么能伤害你们了;

KJVBehold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
NIVI have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
BBESee, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
ASVBehold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.

 

20【和合本】然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
【和修订】然而,不要因灵服了你们就欢喜,而要因你们的名记录在天上欢喜。

【新译本】然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。

【吕振中】然而不要因灵顺服了你们而欢喜,却要因你们的名字记录在天上而欢喜。
【思高本】但是,你们不要因为魔鬼屈服于你们的这件事而喜欢,你们应当喜欢的,乃是因为你们的名字,已经登记在天上了。
【牧灵本】不要因为制伏了恶魔而沾沾自喜,而要为你们的名已被写在天上而高兴。
【现代本】但是,不要因为邪灵向你们降服而高兴,却要因为你们的名字记录在天上而欢乐。
【当代版】然而,你们不要为了鬼怪受制于你们而高兴,值得高兴的是你们的名字已经记录在天上了!

KJVNotwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
NIVHowever, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
BBEDo not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
ASVNevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.

 

21【和合本】正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
【和修订】正当那时,耶稣被圣灵感动而欢喜快乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。

【新译本】就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。

【吕振中】正当那时辰、耶稣以圣(有古卷无字)灵欢乐地说父阿,天地的主,我称谢你,因为你将这些事向智慧通达的人隐藏起来,向婴孩启示了;是的、父阿,在你面前,你的美意就是如此。
【思高本】就在那时刻,耶稣因圣神而欢欣说:父啊!天地的主宰,我称谢你,因为你将这些事瞒住了智慧和明达的人,而启示了给小孩子。是的,父啊!你原来喜欢这样做。
【牧灵本】那时,耶稣因圣神而欢喜,说:“父呀!天地之主,我赞美你,你对聪明和智慧的人隐藏的,却启示给了卑微者。父呀!你的美意本是如此!
【现代本】就在这时候,耶稣在圣灵(有些古卷没有圣字,另有些古卷作自己的灵)的感动下充满着欢乐,说:天父啊!天地的主,我感谢你,因为你向聪明、有学问的人所隐藏的事,却向没有学问的人启示出来。是的,父亲啊,这样的安排
【当代版】就在这时候,耶稣充满了圣灵的喜乐,赞美天父:父啊!天地的主宰!我感谢你,因为你把这事向聪明的人隐藏,却向婴孩般的人启示出来。父啊!是的,这本是你的美意。

KJVIn that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
NIVAt that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
BBEIn that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
ASVIn that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.

 

22【和合本】一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
【和修订】一切都是我父交给我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父是谁。

【新译本】我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。

【吕振中】就转过身来对门徒说(有古卷无此句)一切都由我父交付了我;除了父,没有一个知道子是谁;除了子和子所愿意启示的、也没有一个知道父是谁。
【思高本】我父将一切都交给我,除了父,没有一个认识子是谁,除了子及子所愿启示的人外,也没有一个认识父是谁的。
【牧灵本】父已把一切交给我,除了父之外,没有人知道子是谁;除了子和他愿启示的人,也没人知道父是谁。
【现代本】我父亲已经把一切都给我了。除了父亲,没有人知道儿子是谁;除了儿子和儿子所愿意启示的人,也没有人知道父亲是谁。
【当代版】我的父亲已经将一切交给我了。认识我的,只有我的父亲;认识我父亲的,只有我和我所拣选要启示的人。

KJVAll things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
NIVAll things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
BBEAll things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
ASVAll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

 

23【和合本】耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
【和修订】耶稣转身私下对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛有福了。

【新译本】耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛有福了!

【吕振中】就转过身来暗暗地对门徒说看见你们所看见的、那眼睛有福阿!
【思高本】耶稣转过身来私下对门徒说:见你们所见之事的眼睛是有福的。
【牧灵本】耶稣转身单独对门徒说:“能看见这一切是多么有福啊!
【现代本】于是耶稣转身向着门徒,悄悄地对他们说:你们能看见这一切是多么幸福啊!
【当代版】随后,耶稣转过来,悄悄对十二使徒说:你们能看到今日所看见的,真是有福;

KJVAnd he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
NIVThen he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
BBEAnd, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
ASVAnd turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

 

24【和合本】我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
【和修订】我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。

【新译本】我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。

【吕振中】我告诉你们,从前有许多神言人和君王想要看你们所看见的,却没有看过;想要听你们所听见的,却没有听过。
【思高本】我告诉你们:曾经有许多先知及君王希望看你们所见的,而没有看见;听你们所听的,而没有听到。
【牧灵本】我告诉你们,很多先知和君王想看你们所见的,但都没见着;想听你们所听到的,却没有听到。
【现代本】我告诉你们,许多先知和君王想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。
【当代版】我告诉你们,历代有许多先知和君王,渴望要看你们所见的,听你们所闻的,却不能如愿以偿!

KJVFor I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
NIVFor I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
BBEFor I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
ASVfor I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.

 

25【和合本】有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该做什么才可以承受永生?
【和修订】有一个律法师起来试探耶稣,说:老师!我该做什么才可以承受永生?

【新译本】有一个律法师起来试探耶稣,说:老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?

【吕振中】有一个律法师起来,故意试探耶稣说先生,我该作什么,才可以承受永生阿?
【思高本】有一个法学士起来,试探耶稣说:师傅,我应当做什么,才能获得永生?
【牧灵本】一位法学士过来试探耶稣:“老师,我该怎么做才能得永生呢?”
【现代本】有一个法律教师前来试探耶稣,说:老师,我该做什么才能得到永恒的生命?
【当代版】有一次,一名律法教师故意问难耶稣:老师,我应该怎样做才能得永生呢?

KJVAnd, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
NIVOn one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
BBEAnd a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
ASVAnd behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

 

26【和合本】耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
【和修订】耶稣对他说:律法上写的是什么?你是怎样念的呢?

【新译本】耶稣对他说:律法上写的是什么?你怎么念的呢?

【吕振中】耶稣对他说律法上写的是什么?你诵读的怎么样呢?
【思高本】耶稣对他说:法律上记载了什么?你是怎样读的?
【牧灵本】耶稣说:“律法上怎么说?你是怎么读的?
【现代本】耶稣说:法律书上说的是什么?你是怎样解释的呢?
【当代版】摩西的律法怎么说?你又怎样解释呢?耶稣反问他。

KJVHe said unto him, What is written in the law? how readest thou?
NIVWhat is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
BBEAnd he said to him, What does the law say, in your reading of it?
ASVAnd he said unto him, What is written in the law? how readest thou?

 

27【和合本】他回答说:你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的神;又要爱邻舍如同自己。
【和修订】他回答:你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主-你的神,又要爱邻如己。

【新译本】他回答:你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。

【吕振中】他回答说要将你完全的心、你完全的性命、完全的力量、完全的精神(或译理性)、爱主你的神;也要爱你的邻舍、如同你自己。
【思高本】他答说:你应当全心、全灵、全力、全意爱上主,你的天主;并爱近人如你自己。
【牧灵本】那人回答:“你当全心、全灵、全力、全意地爱上主,你的天主,并爱邻人如爱自己。
【现代本】那个人回答:你要以全心、全情、全力、全意爱主──你的神,又要爱邻人,像爱自己一样。
【当代版】律法教师答道:你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的神,又要爱邻舍如同自己。

KJVAnd he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
NIVHe answered: "`Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind' ; and, `Love your neighbor as yourself.' "
BBEAnd he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
ASVAnd he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.

 

28【和合本】耶稣说:你回答的是;你这样行,就必得永生。
【和修订】耶稣说:你回答得正确,你这样做就会得永生。

【新译本】耶稣说:你答得对,你这样行,就必得生命。

【吕振中】耶稣对他说你回答的正对;你这样行,就必得永生。
【思高本】耶稣向他说:你答应的对,你这样做,必得生活。
【牧灵本】耶稣说:“你回答得很好,这样去做,你便可得永生。
【现代本】耶稣对他说:你答得对,照这样做,就可以得到永恒的生命。
【当代版】耶稣说:你答的对,照着去做就有永生了。

KJVAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
NIVYou have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
BBEAnd he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
ASVAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

 

29【和合本】那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
【和修订】那人要证明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?

【新译本】那人想证明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?

【吕振中】那人想要自显为对,就对耶稣说谁是我的邻舍呢?
【思高本】但是,他愿意显示自己理直,又对耶稣说:毕竟谁是我的近人?
【牧灵本】那人还想为自己找理由,便又问耶稣说:“谁是我的邻人?
【现代本】那个法律教师为要表示自己有理,就问耶稣:谁是我的邻人呢?
【当代版】那律法教师想为自己辩护,就问:那么,邻人是指着谁说的呢?

KJVBut he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
NIVBut he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
BBEBut he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
ASVBut he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?

 

30【和合本】耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
【和修订】耶稣回答:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,丢下他走了。

【新译本】耶稣回答:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。

【吕振中】耶稣便接着说有一个人从耶路撒冷下耶利哥,碰见强盗他们剥去他的衣裳,加以击伤走了,丢下他半死的。
【思高本】耶稣答说:有一个人从耶路撒冷下来,到了耶里哥,遭遇了强盗;他们剥去他的衣服,并加以击伤,将他半死半活地丢下走了。
【牧灵本】耶稣回答说:“有个人从耶路撒冷下来,到耶里哥去。路上遇到强盗,被剥光了衣服,又被打得半死,丢在路边。

【现代本】耶稣说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥,途中遇到强盗。他们剥掉他的衣服,把他打个半死,丢在那里。
【当代版】耶稣用比喻回答:有一个犹太人从耶路撒冷到耶利哥城去,途中遇括,强盗不但把他的财物洗括一空,又把他打个半死,丢在路边,然后扬长而去。

KJVAnd Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
NIVIn reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
BBEAnd Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
ASVJesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

 

31【和合本】偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
【和修订】偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。

【新译本】正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。

【吕振中】恰巧有一个祭司在那条路上下去;看见了他,就从对面过去了。
【思高本】正巧有一个司祭在那条路上下来,看了看他,便从旁边走过去。
【牧灵本】有个司祭正巧经过,看见这人,却从路的另一边走开了。
【现代本】刚好有一个祭司从那条路下去;他一看见那个人就从另一边走开。
【当代版】过了不久,刚好有一位祭司经过,他看见那人躺在地上,就连忙绕道而过,继续赶路。

KJVAnd by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
NIVA priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
BBEAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
ASVAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

 

32【和合本】又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
【和修订】又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。

【新译本】又有一个利末人,来到这地方,看见他,也照样从那边过去了

【吕振中】有一个利未人也这样;他到那地方,看见、也从对面过去了。
【思高本】又有一个肋未人,也是一样;他到了那里,看了看,也从旁边走过去。
【牧灵本】又来了个肋未人,走到这里,看见这人,也从旁边走过去了。
【现代本】同样,有一个利未人也经过那里;他上前看看那个人,也从另一边走开。
【当代版】之后,有一个利未人经过,也跟先前那一个祭司一样绕道避开。

KJVAnd likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
NIVSo too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
BBEAnd in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
ASVAnd in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

 

33【和合本】惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
【和修订】可是,有一个撒马利亚人路过那里,看见他就动了慈心,

【新译本】只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,

【吕振中】但是有一个撒玛利亚人、行路来到他那里,看见就动了怜悯的心,
【思高本】但有一个撒马黎雅人,路过他那,一看见就动了怜悯的心,
【牧灵本】有个撒玛利亚人路过,发现了这人,十分同情他。
【现代本】可是有一个撒马利亚人路过那人身边,一看见他,就动了慈心。
【当代版】后来,有一位素来给犹太人鄙视的撒马利亚人经过,看见这个犹太人,就同情他的遭遇;

KJVBut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
NIVBut a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
BBEBut a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
ASVBut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,

 

34【和合本】上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
【和修订】上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。

【新译本】上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。

【吕振中】上前倒油和酒,把他的伤处包好,扶他骑上自己的牲口,带他到客店里去受照顾。
【思高本】遂上前,在他的伤处注上油与酒,包扎好了,又扶他骑上自己的牲口,把他到带客店,小心照料他。
【牧灵本】他上前给他在伤口处抹上油和酒,包扎起来;又扶他上自己的牲口,送到客店,小心照顾他。
【现代本】他上前用油和酒倒在他的伤口,替他包扎,然后把他扶上自己的牲口,带他到一家客栈,在那里照顾他。
【当代版】连忙上前,蹲在他身旁,小心翼翼地用酒和油替他敷治伤口,又用绷带包扎妥当;然后,把这个犹太人扶上自己的坐骑,把他带到附近的客店,整夜照料他。

KJVAnd went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
NIVHe went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
BBEAnd came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
ASVand came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

 

35【和合本】第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
【和修订】第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。

【新译本】第二天,他拿出两个银币交给店主,说:请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。

【吕振中】第二天拿出两个日工钱币(希腊文作第那流;罗马银币)来,给店主说请照顾他;所有加用的,我回来时就还给你
【思高本】第二天,取出两个银钱交给店主说:请你小心看护他!不论余外花费多少,等我回来时,必要补还你。
【牧灵本】次日,他拿出两个银元交给店东说:‘请照顾他,如果需要更多的钱,我回来补还你。
【现代本】第二天他拿两个银币,交给客栈的主人,说:请你照顾他,等我回来经过这里,我会付清所有的费用。’”
【当代版】次日还交给店主两个银币,说:请替我好好照顾这个人;如果钱不够的话,待我回来,再把不敷之数补还给你。

KJVAnd on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
NIVThe next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. `Look after him,' he said, `and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
BBEAnd the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
ASVAnd on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.

 

36【和合本】你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?
【和修订】你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?

【新译本】你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?

【吕振中】这三人中,你以为哪一个成了那掉在强盗手中者的邻舍呢?
【思高本】你以为这三个人中,谁是那遭遇那强盗的者近人呢?
【牧灵本】你认为这三人当中,谁成了那被劫者的邻人呢?
【现代本】于是耶稣问:依你的看法,这三个人当中,哪一个是遭遇到强盗那人的邻人呢?
【当代版】你认为这三个人中,谁是遇括者的邻人呢?

KJVWhich now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
NIVWhich of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
BBEWhich of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
ASVWhich of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?

 

37【和合本】他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
【和修订】他说:是怜悯他的。耶稣说:你去,照样做吧!

【新译本】他说:是那怜悯他的。耶稣说:你去,照样作吧。

【吕振中】他说那怜恤他的。耶稣对他说去吧,你、也照样行。
【思高本】那人答说:是怜悯他的那人。耶稣遂给他说:你去,也照样做吧!
【牧灵本】他回答:“是那怜悯他的人。耶稣就说:“你也去照样做吧!
【现代本】法律教师回答:以仁慈待他的那个人。耶稣说:那么,你去,照样做吧!
【当代版】那个同情他的撒马利亚人。耶稣说:对了,你照样去做吧。

KJVAnd he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
NIVThe expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
BBEAnd he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
ASVAnd he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.

 

38【和合本】他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
【和修订】他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。

【新译本】他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。

【吕振中】他们走路的时候,耶稣进了一个村庄;有一个女人,名叫马大、招待他在家里。
【思高本】他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫玛尔大的女人,把耶稣接到家中。
【牧灵本】耶稣和门徒们继续赶路,走进一个村庄,有个名叫玛尔大的女人接他到家中。
【现代本】耶稣跟门徒继续他们的旅程,来到一个村庄。那里有一个名叫马大的女人,接待耶稣到她家里。
【当代版】耶稣和门徒正前往耶路撒冷,途中进了一个村庄,遇到了一位名叫马大的女人招呼他们到家里做客。

KJVNow it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
NIVAs Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
BBENow, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
ASVNow as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

 

39【和合本】她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
【和修订】她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。

【新译本】她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。

【吕振中】这人有一个妹妹叫马利亚、在主脚旁坐着,听他讲话。
【思高本】她有一个妹妹,名叫玛利亚,坐在主的脚前听讲话。
【牧灵本】她有个妹妹叫玛利亚,坐在主的脚前听他讲道。
【现代本】马大有一个妹妹叫马利亚。马利亚来坐在主的脚前,听他讲道。
【当代版】马大的妹妹马利亚在耶稣的跟前端坐,静心听道;

KJVAnd she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
NIVShe had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
BBEAnd she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
ASVAnd she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.

 

40【和合本】马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
【和修订】马大伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。

【新译本】马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。

【吕振中】马大为了许多服役的事而心烦意乱,就上前来说主阿,我才妹撇下我独自一人而服役,你不在意么?请吩咐她来帮助我吧。
【思高本】玛尔大为伺候耶稣,忙碌不已,便上前来说:主!我的妹妹丢下我一个人伺候,你不介意吗?请叫她来帮助我吧!
【牧灵本】玛尔大这时正忙着招待的事,就上前来说:“主啊!你看我妹妹让我一人忙着做事,请叫她来帮帮我吧!
【现代本】可是马大因为要做的事情多,心里忙乱,就上前说:主啊,我妹妹让我一个人做这许多事,你不介意吗?请叫她来帮帮我吧!
【当代版】马大却为了预备晚餐,独自忙个不停。主啊,我在工作,妹妹却不动手,这可不公平啊?请你叫她来帮帮我吧。马大对耶稣说。

KJVBut Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
NIVBut Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
BBEBut Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
ASVBut Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.

 

41【和合本】耶稣回答说:马大马大!你为许多的事思虑烦扰,
【和修订】主回答:马大,马大,你为许多的事操心烦恼,

【新译本】主回答她:马大,马大,你为许多事操心忙碌,

【吕振中】主回答她说马大,马大,你为了许多事思虑烦扰;
【思高本】主回答她说:玛尔大,玛尔大!为了许多事操心忙碌,
【牧灵本】主回答她说:“玛尔大,玛尔大,你为了许多事操心烦恼!
【现代本】主回答:马大!马大!你为许多事操心忙乱,
【当代版】马大,马大,你给太多琐事烦住了。

KJVAnd Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
NIVMartha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
BBEBut the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
ASVBut the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:

 

42【和合本】但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
【和修订】但是不可少的只有一件。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。

【新译本】但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。

【吕振中】但所需要的只有一件(有古卷作但所需要的只有几件、或是一件。有古卷无但所需要的只有几件、或是一件一句。有古译本则无你为了许多事┅┅但所需要的只有一件一句)。马利亚已经拣了好的份儿,就是不能被夺去的。
【思高本】其实需要的惟有一件。玛利亚选择了更好的一份,是不能从她夺去的。
【牧灵本】但是只有一件事是值得的。玛利亚选择了最好的那份,是不应该被夺去的。
【现代本】但是不可缺少的只有一件。马利亚已经选择了那最好的;没有人能从她手中夺走。
【当代版】要紧的事不多,只有一件,而马利亚已选上了;这上好的福分是不会给夺走的。

KJVBut one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
NIVbut only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
BBELittle is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.
ASVbut one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.