路加福音第三章译文对照
1【和合本】该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
【和修订】西泽提庇留在位第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
【新译本】西泽提庇留执政第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚作亚比利尼的分封王,
【吕振中】当该撒提庇留执政的第十五年、本丢彼拉多做犹太的总督(原意为‘皇省长’),希律做加利利的分封王,他兄弟腓力做以士利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒聂做亚比利尼的分封王,
【思高本】西泽提庇留执政第十五年,般雀比拉多作犹太总督,黑落德作加里肋亚分封侯,他的兄弟斐理伯作依突勒雅和特辣曷尼地方的分封侯,吕撒尼雅作阿彼肋乃分封侯,
【牧灵本】提庇留大帝执政的第十五年,般雀比拉多任犹太总督,黑落德为加里利王,他的兄弟斐理伯为依突勒雅和特辣曷尼王侯,吕撒尼雅为阿彼肋乃王侯,
【现代本】罗马皇帝提庇留在位第十五年,庞修彼拉多作犹太总督,希律作加利利王,他的兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼王,吕撒聂作亚比利尼王,
【当代版】西泽提庇留十五年间,撒迦利亚的儿子施洗的约翰住在荒野,神对他说话。(当时本丢彼拉多任犹太总督,希律作加利利省的藩王,他的弟弟腓力作以土利亚和特拉可尼两地的藩王,吕撒聂作亚比利尼的藩王,亚那和该亚法当大祭司。)
【KJV】Now in the fifteenth year of the reign of
Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being
tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the
region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
【NIV】In the fifteenth year of the reign of Tiberius
Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee,
his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch
of Abilene--
【BBE】Now in the fifteenth year of the rule of Tiberius
Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of
Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis,
and Lysanias king of Abilene,
【ASV】Now in the fifteenth year of the reign of
Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being
tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea
and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2【和合本】亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
【和修订】亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
【新译本】亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
【吕振中】亚那和该亚法做大祭司──那时神的话传与撒迦利亚的儿子约翰在野地里。
【思高本】亚纳斯和盖法作大司祭时,在荒野中有天主的话,传给匝加利亚的儿子若翰。
【牧灵本】亚纳斯和盖法做大司祭。天主传话给在旷野里匝加利亚的儿子若翰。
【现代本】亚那和该亚法作大祭司。那时,神传话给在旷野的撒迦利亚的儿子约翰。
【当代版】西泽提庇留十五年间,撒迦利亚的儿子施洗的约翰住在荒野,神对他说话。(当时本丢彼拉多任犹太总督,希律作加利利省的藩王,他的弟弟腓力作以土利亚和特拉可尼两地的藩王,吕撒聂作亚比利尼的藩王,亚那和该亚法当大祭司。)
【KJV】Annas and Caiaphas being the high priests, the
word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
【NIV】during the high priesthood of Annas and Caiaphas,
the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
【BBE】When Annas and Caiaphas were high priests, the
word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
【ASV】in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the
word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3【和合本】他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
【和修订】他就走遍约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
【新译本】他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
【吕振中】约翰就来到约但河全周围地区,宣传悔改以得罪赦的洗礼。
【思高本】他遂来走遍约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,为得罪之赦。
【牧灵本】若翰走遍约旦地区,到处宣讲领洗和悔改的道理,让人的罪得到赦免。
【现代本】约翰走遍了约旦河一带地区,宣扬说:“你们要离弃罪恶,接受洗礼,神就赦免你们的罪。”
【当代版】他就到了约旦河附近一带传道,劝人悔改,接受洗礼,使罪得赦。
【KJV】And he came into all the country about Jordan,
preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
【NIV】He went into all the country around the Jordan,
preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
【BBE】And he came into all the country round about
Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose
hearts were changed.
【ASV】And he came into all the region round about the
Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
4【和合本】正如先知以赛亚书上所记的话,说:在旷野有人声喊着说:预备主的道,修直他的路!
【和修订】正如先知以赛亚书上所记的话: 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
【新译本】正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
【吕振中】正如神言人以赛亚话语书上所记的、说∶“有声音在野地里呼喊着说∶‘要豫备主的道路,造直他的路径来;
【思高本】正如依撒意亚先知预言书上记载的:“在荒野中有呼号者的声音:你们当预备上主的道路,修直的途径!
【牧灵本】正如依撒意亚先知书中所说:“旷野中传来呼喊声:预备上主的道路,修直他的途径;
【现代本】正如先知以赛亚书上所记载:在旷野里有人呼喊说:为主准备好他的道路,修直他要走的路径。
【当代版】约翰这行动正应验了以赛亚先知的预言:“在荒野有人大声呼喊:‘预备主的道,铺平祂的路。
【KJV】As it is written in the book of the words of
Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness,
Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
【NIV】As is written in the book of the words of Isaiah
the prophet: "A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for
the Lord, make straight paths for him.
【BBE】As it says in the book of the words of Isaiah the
prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the
Lord, make his roads straight.
【ASV】as it is written in the book of the words of
Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready
the way of the Lord, Make his paths straight.
5【和合本】一切山洼都要填满;大小山冈都要削平!弯弯曲曲的地方要改为正直;高高低低的道路要改为平坦!
【和修订】一切山洼都要填满; 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的地方要改为笔直; 高高低低的道路要改为平坦!
【新译本】一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
【吕振中】一切山谷都要填满,大山小山都要削低;弯曲的要改直,崎岖的要改为平路;
【思高本】一切深谷要填满,一切山岳邱陵要铲平,弯曲的要修直,崎岖的要开成坦途!
【牧灵本】一切深谷要填满,一切山丘要铲平;修直曲径,将崎岖的路铺成平坦大道;
【现代本】一切山谷都要填满;大小山冈都要削低。弯曲的路径要修直;崎岖的道路要铲平。
【当代版】低洼深谷都要填满,大山小丘也要削平,弯曲的道路都把它修直,高低的小径将要夷平。
【KJV】Every valley shall be filled, and every mountain
and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and
the rough ways shall be made smooth;
【NIV】Every valley shall be filled in, every mountain
and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways
smooth.
【BBE】Every valley will be lifted up, and all the
mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the
rough ways smooth;
【ASV】Every valley shall be filled, And every mountain
and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the
rough ways smooth;
6【和合本】凡有血气的,都要见神的救恩!
【和修订】人人都要看见神的救恩!
【新译本】所有的人都要看见 神的救恩。’”
【吕振中】血肉之人都必看见神的拯救。’”
【思高本】凡有血肉的,都要看见天主的救援。”
【牧灵本】所有的人都将看见天主的救恩。”
【现代本】全人类都要看见神的救恩。
【当代版】全人类都要看见神的救恩。’”
【KJV】And all flesh shall see the salvation of God.
【NIV】And all mankind will see God's salvation.'"
【BBE】And all flesh will see the salvation of God.
【ASV】And all flesh shall see the salvation of God.
7【和合本】约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
【和修订】约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
【新译本】约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
【吕振中】所以约翰对那出来要受他洗的群众说∶“毒蛇的种阿,谁指示你们逃避将来神的义怒呢?
【思高本】于是,他对那些前来要受他洗礼的群众说:“毒蛇的种类!谁指教你们逃避那就要来的忿怒?
【牧灵本】他对前来要他授洗的群众说:“毒蛇之辈,谁告诉你们能逃避将临的愤怒呢?
【现代本】人群拥挤,出来要接受约翰的洗礼。约翰对他们说:“你们这些毒蛇!神的审判快要到了,你们以为能够逃避吗?
【当代版】约翰对接受洗礼的群众说:“毒蛇的后代!谁告诉你们只要受了洗礼就可以逃避神的愤怒呢?
【KJV】Then said he to the multitude that came forth to
be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from
the wrath to come?
【NIV】John said to the crowds coming out to be baptized
by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming
wrath?
【BBE】So he said to the people who went out to him for
baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from
the wrath to come?
【ASV】He said therefore to the multitudes that went out
to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from
the wrath to come?
8【和合本】你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
【和修订】你们要结出果子来,和悔改的心相称。不要自己心里说:‘我们有亚伯拉罕为祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
【新译本】应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
【吕振中】结出与悔改相称的果子来吧!不要自己心里起意说,‘我们有亚伯拉罕是我们的祖宗’。我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来阿!
【思高本】那么,结与悔改相称的果实吧!你们心里不要以为:我们有亚巴郎为父。我给你们说:天主能从这些石头中给亚巴郎兴起子孙来。
【牧灵本】要用行为证明你们已经悔改!不要以为‘亚伯郎是我们祖先’就行了。
【现代本】要用行为证明你们已经离弃罪恶。不要自以为亚伯拉罕是你们的祖宗就可以逃避审判。我告诉你们,神能够拿这些石头为亚伯拉罕造出子孙来!
【当代版】你们必须在行为上证实自己是真心悔改的!别以为自己是亚伯拉罕的子孙就可以安枕无忧。我告诉你们,神可以从这些石头里,给亚伯拉罕生出子孙来;
【KJV】Bring forth therefore fruits worthy of
repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our
father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up
children unto Abraham.
【NIV】Produce fruit in keeping with repentance. And do
not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father.' For I tell
you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
【BBE】Make clear by your acts that your hearts have
been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father:
for I say to you that God is able from these stones to make children of
Abraham.
【ASV】Bring forth therefore fruits worthy of
repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our
father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up
children unto Abraham.
9【和合本】现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
【和修订】现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
【新译本】现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
【吕振中】就是现在、斧子也已放在树根上了;所以凡不结好果子的树都要砍下来,丢在火里。”
【思高本】斧子已放到树根上了;凡不结好果子的树,必被砍倒,投入火中。”
【牧灵本】我告诉你们:从这些石头中,天主也能兴起亚伯郎的子孙。斧头已搁在树根上,凡是结不出好果子的树都得砍掉,扔进火中。”
【现代本】斧子已经搁在树根上,凡不结好果子的树都要砍掉,丢在火里。”
【当代版】现在祂的斧头已经放在树根旁,不结果子的树,都要砍下来,丢在火里。”
【KJV】And now also the axe is laid unto the root of the
trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down,
and cast into the fire.
【NIV】The ax is already at the root of the trees, and
every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into
the fire."
【BBE】And even now the axe is put to the root of the
trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put
into the fire.
【ASV】And even now the axe also lieth at the root of
the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn
down, and cast into the fire.
10【和合本】众人问他说:“这样,我们当作什么呢?”
【和修订】众人问他:“这样,我们该做什么呢?”
【新译本】群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
【吕振中】群众人问约翰说∶“那么我们要作什么?”
【思高本】群众向他说:“那么,我们该作什么呢?
【牧灵本】群众就问若翰:“我们该怎么做?”
【现代本】群众问他:“那么,我们该做什么呢?”
【当代版】“那么,我们该怎么办呢?”
【KJV】And the people asked him, saying, What shall we
do then?
【NIV】What should we do then?"
the crowd asked.
【BBE】And the people put questions to him, saying, What
have we to do?
【ASV】And the multitudes asked him, saying, What then
must we do?
11【和合本】约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
【和修订】约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
【新译本】他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
【吕振中】约翰回答说∶“有两件褂子的、要分给没有的;有食物的也要这样行。”
【思高本】他答复他们说:“有两件内衣的,要分给那没有的;有食物的,也应照样做。”
【牧灵本】他答说:“有两件衣服的人,应分一件给没衣服的;有食物的人,也要这样做。”
【现代本】约翰回答:“有两件内衣的,要分一件给没有的;有食物的,也要这样。”
【当代版】“有两件衣服的,就分一件给没有的;食物充裕的,就和饥饿的人分享。”
【KJV】He answereth and saith unto them, He that hath
two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let
him do likewise.
【NIV】John answered, "The man with two tunics should
share with him who has none, and the one who has food should do the same."
【BBE】And he made answer and said to them, He who has
two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let
him do the same.
【ASV】And he answered and said unto them, He that hath
two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let
him do likewise.
12【和合本】又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当做什么呢?”
【和修订】也有税吏来要受洗,问他说:“老师,我们该做什么呢?”
【新译本】又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
【吕振中】收税人也来、要受洗,问他说∶“先生,我们要作什么?”
【思高本】税吏也来受洗,并问他说:“师傅,我们该作什么呢?”
【牧灵本】来了几个税吏,也要求受洗,他们问:“老师,我们该做什么呢?”
【现代本】有些收税的也要来接受洗礼;他们问约翰:“老师,我们该做什么呢?”
【当代版】这时有些贪污的税官也来受洗,问约翰说:“先生,我们该怎么办呢?
【KJV】Then came also publicans to be baptized, and said
unto him, Master, what shall we do?
【NIV】Tax collectors also came to be baptized.
"Teacher," they asked, "what should we do?"
【BBE】Then tax-farmers came to him for baptism and said
to him, Master, what have we to do?
【ASV】And there came also publicans to be baptized, and
they said unto him, Teacher, what must we do?
13【和合本】约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
【和修订】约翰说:“除了规定的数目,不要多收。”
【新译本】他说:“除了规定的以外,不可多收。”
【吕振中】约翰对他们说∶“除了给你们规定的、不要多取。”
【思高本】他向他们说:“除给你们规定的外,不要多征收!”
【牧灵本】若翰回答他们:“除了该缴纳的,不要再多征税。”
【现代本】他告诉他们:“不可收取法定以外的税金。”
【当代版】“要老老实实地按数收税,一分钱也不可以多拿。”
【KJV】And he said unto them, Exact no more than that
which is appointed you.
【NIV】Don't collect any more than you are required
to," he told them.
【BBE】And he said to them, Do not make an attempt to
get more money than the right amount.
【ASV】And he said unto them, Extort no more than that
which is appointed you.
14【和合本】又有兵丁问他说:“我们当做什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
【和修订】也有士兵问他说:“我们该做什么呢?”约翰说:“不要勒索任何人,也不要敲诈人;自己有粮饷就该知足。”
【新译本】兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
【吕振中】当兵的也问他说∶“我们呢、我们要作什么?”约翰对他们说∶“不要恫喝勒索人,也不要讹诈人,要以你们的粮饷为足。”
【思高本】军人也问说:“我们该作什么呢?”他向他们说:“不要勒索人,也不要敲诈;对你们的粮饷应该知足!”
【牧灵本】又有一些士兵问他:“我们又该怎么做呢?”他对他们说:“不可威胁人、敲诈人。对你们的粮饷要满足。”
【现代本】有些当兵的也来问他:“我们呢?该做些什么呢?”他对他们说:“不可强索金钱,不可敲诈;要以所得的粮饷为足。”
【当代版】有些服役的军人问:“我们该怎么办呢?”“不可逞强欺人,也不要恃势敲诈,当以自己应得的薪金为满足。”
【KJV】And the soldiers likewise demanded of him,
saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man,
neither accuse any falsely; and be content with your wages.
【NIV】Then some soldiers asked him, "And what
should we do?" He replied, "Don't extort
money and don't accuse people falsely--be content with your pay."
【BBE】And men of the army put questions to him, saying,
And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man,
and do not take anything without right, and let your payment be enough for
you.
【ASV】And soldiers also asked him, saying, And we, what
must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither
accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
15【和合本】百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
【和修订】百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
【新译本】那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
【吕振中】人民正期待着、众人心里正议论著约翰的事、以为他或者是基督、
【思高本】那时,百姓都在期待(默西亚),为此,人人心中推想:或许若翰就是默西亚。
【牧灵本】百姓心中燃起了希望,猜想若翰会不会就是默西亚。
【现代本】一般人民的希望提高了,大家心里猜想,也许约翰就是基督。
【当代版】当时的人正期待着救主基督降临,所以大家心里推测施洗的约翰是救主基督,
【KJV】And as the people were in expectation, and all
men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
【NIV】The people were waiting expectantly and were all
wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
【BBE】And while the people were waiting, and all men
were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
【ASV】And as the people were in expectation, and all
men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the
Christ;
16【和合本】约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
【和修订】约翰对众人说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
【新译本】约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
【吕振中】约翰就应时对众人说∶“我是用水给你们洗的,但那比我有力量的要来,他的鞋带、我不配解的,他、必用圣灵与火给你们洗。
【思高本】若翰便向众人说道:“我固然以水洗你们,但是比我强的一位要来,就是解的鞋带,我也不配。要以圣神和火洗你们。
【牧灵本】但是若翰对他们说:“我用水为你们授洗,可是将要来一位比我更大的,他要以圣神和火为你们授洗。我连给他解鞋带都不配。
【现代本】因此约翰告诉他们:“我用水给你们施洗;可是,有一位能力比我更大的要来,我就是替他脱鞋子也不配。他要用圣灵和火为你们施洗。
【当代版】可是约翰告诉他们:“我只是用水给你们施洗罢了,有一位能力比我更大的快要来到,我就是给祂解鞋带也不配。祂要用圣灵和火给你们施洗。
【KJV】John answered, saying unto them all, I indeed
baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose
shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost
and with fire:
【NIV】John answered them all, "I baptize you with
water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I
am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with
fire.
【BBE】John made answer, saying to them all, Truly, I
give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose
shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy
Spirit, and with fire:
【ASV】John answered, saying unto them all, I indeed
baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the
latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in
the Holy Spirit and in fire:
17【和合本】他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
【和修订】他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。”
【新译本】他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
【吕振中】他的簸箕在他手里,要澈底洁净他的谷场,把麦子收集在他仓里;秕糠却要用不灭的火去烧掉。”
【思高本】木欣已放在手中,要扬净自己的禾场,把麦粒收在仓内;至于糠秕,却要用不灭的火焚烧。”
【牧灵本】他手中拿着簸箕,筛选麦场的麦子,把麦粒收进仓里,而把麦秆丢进永不熄灭的火中焚烧。”
【现代本】他手里拿着簸箕,要扬净谷物,把麦子收进仓库;至于糠𢒑,他要用永不熄灭的火烧掉。”
【当代版】祂的手里拿着簸箕,要清理禾埸;把麦子收进仓库,将糠秕丢在不灭的火里。”
【KJV】Whose fan is in his hand, and he will throughly
purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he
will burn with fire unquenchable.
【NIV】His winnowing fork is in his hand to clear his
threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up
the chaff with unquenchable fire."
【BBE】In whose hand is the instrument with which he
will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the
waste will be burned in the fire which will never be put out.
【ASV】whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse
his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff
he will burn up with unquenchable fire.
18【和合本】约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
【和修订】约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
【新译本】他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
【吕振中】就这样地约翰还用许多别的劝勉向人民传福音。
【思高本】他还讲了许多别的劝言,给百姓传报喜讯。
【牧灵本】若翰向百姓传福音,用许多不同的方法规劝他们。
【现代本】约翰向人民传福音,用许多不同的方法规劝他们。
【当代版】此外,约翰一面向人们传扬神的福音,一面用许多类似的话训勉他们。
【KJV】And many other things in his exhortation preached
he unto the people.
【NIV】And with many other words John exhorted the
people and preached the good news to them.
【BBE】And so comforting them with these and other
words, he gave the good news to the people;
【ASV】With many other exhortations therefore preached
he good tidings unto the people;
19【和合本】只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
【和修订】分封王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所做的一切恶事,受了约翰的责备。
【新译本】分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
【吕振中】只是分封王希律、因了自己兄弟的妻子希罗底的事、又因了自己所行的一切恶事受约翰的指责、
【思高本】分封侯黑落德却为了自己兄弟的妻子黑落狄雅,并为了黑落德本人所作的一切恶事,受了若翰的指谪,
【牧灵本】若翰曾指责过黑落德王,因黑落德王和其弟媳黑落狄亚的关系及其它种种恶行。
【现代本】但是约翰谴责希律王,因为希律娶了他的弟妇希罗底,又做了许多的坏事。
【当代版】希律王因为作恶多端,又和弟妇希罗底通奸,约翰就公开指责他。
【KJV】But Herod the tetrarch, being reproved by him for
Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had
done,
【NIV】But when John rebuked Herod the tetrarch because
of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
【BBE】But Herod the king, because John had made a
protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things
which Herod had done,
【ASV】but Herod the tetrarch, being reproved by him for
Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had
done,
20【和合本】又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
【和修订】希律另外又做了一件恶事,就是把约翰收在监里。
【新译本】他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
【吕振中】竟在一切之上多加了一件∶把约翰关在监里。
【思高本】又在一切的恶事上加了这一件:即把若翰囚在监中。
【牧灵本】此后,黑落德竟恶上加恶,把若翰关进监狱。
【现代本】以后他做了一件更严重的坏事,就是把约翰关在监狱里。
【当代版】希律王老羞成怒,便将约翰关进监牢里。
【KJV】Added yet this above all, that he shut up John in
prison.
【NIV】Herod added this to them all: He locked John up
in prison.
【BBE】Did this most evil thing of all, and had John
shut up in prison.
【ASV】added this also to them all, that he shut up John
in prison.
21【和合本】众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
【和修订】众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
【新译本】众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
【吕振中】众民受了洗礼以后、耶稣也受了洗;正祷告的时候、天开了;
【思高本】众百姓受洗后,耶稣也受了洗;当祈祷时,天开了;
【牧灵本】和百姓一样,耶稣也前去接受若翰的洗礼。他祈祷时,天开了。
【现代本】一般人民都接受洗礼,耶稣也来受洗。他在祷告的时候,天开了,
【当代版】有一次,一大群人受洗之后,耶稣也接受了洗礼。祂正在祈祷的时候,天突然开了,
【KJV】Now when all the people were baptized, it came to
pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
【NIV】When all the people were being baptized, Jesus
was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
【BBE】Now it came about that when all the people had
been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when,
the heaven being open,
【ASV】Now it came to pass, when all the people were
baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was
opened,
22【和合本】圣灵降临在他身上,形状彷佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
【和修订】圣灵降在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜爱你。”
【新译本】圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
【吕振中】圣灵取了身体的形状降下来、仿佛鸽子、在他上头;有声音从天上来,说∶“你是我所爱的儿子(或译∶我的儿子、那蒙爱者),我喜悦了你。”
【思高本】圣神借着一个形像,如同鸽子,降在上边;并有声音从天上说:“你是我的爱子,我因你喜悦。”
【牧灵本】圣神降临于他,形状仿佛鸽子。天上还传来声音说:“你是我的爱子,我在这天生了你。”
【现代本】圣灵降临在他身上,形状彷佛鸽子。从天上有声音传下来,说:“你是我亲爱的儿子;我喜爱你。”
【当代版】圣灵像鸽子一般降在祂的身上;天上有声音说:“你是我所喜悦的爱子。”
【KJV】And the Holy Ghost descended in a bodily shape
like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my
beloved Son; in thee I am well pleased.
【NIV】and the Holy Spirit descended on him in bodily
form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I
love; with you I am well pleased."
【BBE】The Holy Spirit came down in the form of a dove,
and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom
I am well pleased.
【ASV】and the Holy Spirit descended in a bodily form,
as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son;
in thee I am well pleased.
23【和合本】耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
【和修订】耶稣开始传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
【新译本】耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
【吕振中】耶稣开始传道的时候、约有三十岁;人认为他为约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子,
【思高本】耶稣开始传教的时候,大约三十岁,人都以为若瑟的儿子:若瑟是赫里的儿子,赫里是玛塔特的儿子,
【牧灵本】耶稣开始传道时,大约三十岁,人们认为他是若瑟的儿子。若瑟是赫里的儿子,赫里是玛塔特的儿子,
【现代本】耶稣开始传道的时候,年纪约三十岁。在人的眼中,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
【当代版】耶稣开始传道的时候,年约三十岁,照人的看法,祂是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
【KJV】And Jesus himself began to be about thirty years
of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
【NIV】Now Jesus himself was about thirty years old when
he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son
of Heli,
【BBE】And Jesus at this time was about thirty years
old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,
【ASV】And Jesus himself, when he began to teach, was
about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son
of Heli,
24【和合本】希里是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;利未是麦基的儿子;麦基是雅拿的儿子;雅拿是约瑟的儿子;
【和修订】希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子,
【新译本】依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
【吕振中】希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子,
【思高本】玛塔特是肋未的儿子,肋未是默尔希的儿子,默尔希是雅乃的儿子,雅乃是约色夫的儿子,
【牧灵本】玛塔特是肋未的儿子,肋未是默耳希的儿子,默耳希是雅乃的儿子,雅乃是约色夫的儿子,
【现代本】希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子,
【当代版】希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子,
【KJV】Which was the son of Matthat, which was the son
of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was
the son of Joseph,
【NIV】the son of Matthat, the son of Levi, the son of
Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
【BBE】The son of Matthat, the son of Levi, the son of
Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
【ASV】the son of Matthat, the son of Levi, the son of
Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25【和合本】约瑟是玛他提亚的儿子;玛他提亚是亚摩斯的儿子;亚摩斯是拿鸿的儿子;拿鸿是以斯利的儿子;以斯利是拿该的儿子;
【和修订】约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
【新译本】玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
【吕振中】约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
【思高本】约色夫是玛塔提雅的儿子,玛塔提雅是阿摩斯的儿子,阿摩斯是纳洪的儿子,纳洪是厄斯里的儿子,厄斯里是纳革的儿子,
【牧灵本】约色夫是玛塔提雅的儿子,玛塔提雅是阿摩斯的儿子,阿摩斯是纳洪的儿子,纳洪是厄斯里的儿子,厄斯里是纳革的儿子,
【现代本】约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
【当代版】约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
【KJV】Which was the son of Mattathias, which was the
son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was
the son of Nagge,
【NIV】the son of Mattathias, the son of Amos, the son
of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
【BBE】The son of Mattathias, the son of Amos, the son
of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
【ASV】the son of Mattathias, the son of Amos, the son
of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26【和合本】拿该是玛押的儿子;玛押是玛他提亚的儿子;玛他提亚是西美的儿子;西美是约瑟的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子;
【和修订】拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约瑟的儿子,约瑟是犹大的儿子,犹大是约亚拿的儿子,
【新译本】玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
【吕振中】拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约西克的儿子,约西克是约大的儿子,
【思高本】纳革是玛哈特的儿子,玛哈特是玛塔提雅的儿子,玛塔提雅是史米的儿子,史米是约色黑的儿子,约色黑是约达的儿子,
【牧灵本】纳革是玛哈特的儿子,玛哈特是玛塔提雅的儿子,玛塔提雅是史米的儿子,史米是约色黑的儿子,约色黑是约达的儿子。
【现代本】拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约色克的儿子,约色克是约大的儿子,
【当代版】拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约瑟的儿子,约瑟是犹大的儿子,犹大是约亚拿的儿子,
【KJV】Which was the son of Maath, which was the son of
Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which
was the son of Juda,
【NIV】the son of Maath, the son of Mattathias, the son
of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
【BBE】The son of Maath, the son of Mattathias, the son
of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
【ASV】the son of Maath, the son of Mattathias, the son
of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
27【和合本】约亚拿是利撒的儿子;利撒是所罗巴伯的儿子;所罗巴伯是撒拉铁的儿子;撒拉铁是尼利的儿子;尼利是麦基的儿子;
【和修订】约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子,尼利是麦基的儿子,
【新译本】约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
【吕振中】约大是约亚拿的儿子,约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子,
【思高本】约达是约哈南的儿子,约哈南是肋撒的儿子,肋撒是则鲁巴贝耳的儿子,则鲁巴贝耳是沙耳提耳的儿子,沙耳提耳是乃黎的儿子,
【牧灵本】约达是约哈南的儿子,约哈南是勒撒的儿子,勒撒是则鲁巴贝耳的儿子,则鲁巴贝耳是沙耳提耳的儿子,沙耳提耳是乃黎的儿子,
【现代本】约大是约亚拿的儿子。约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子。
【当代版】约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子,尼利是麦基的儿子,
【KJV】Which was the son of Joanna, which was the son of
Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which
was the son of Neri,
【NIV】the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of
Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
【BBE】The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of
Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
【ASV】the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of
Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28【和合本】麦基是亚底的儿子;亚底是哥桑的儿子;哥桑是以摩当的儿子;以摩当是珥的儿子;珥是约细的儿子;
【和修订】麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,珥是约细的儿子,
【新译本】麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
【吕振中】尼利是麦基的儿子,麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,
【思高本】乃黎是默耳希的儿子,默耳希是阿狄的儿子,阿狄是科散的儿子,科散是厄耳玛丹的儿子,厄耳玛丹是厄尔的儿子,
【牧灵本】乃黎是默耳希的儿子,默耳希是阿狄的儿子,阿狄是科散的儿子,科散是厄耳玛丹的儿子,厄耳玛丹是厄尔的儿子,
【现代本】尼利是麦基的儿子,麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,
【当代版】麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,珥是约细的儿子,
【KJV】Which was the son of Melchi, which was the son of
Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the
son of Er,
【NIV】the son of Melki, the son of Addi, the son of
Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
【BBE】The son of Melchi, the son of Addi, the son of
Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
【ASV】the son of Melchi, the son of Addi, the son of
Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
29【和合本】约细是以利以谢的儿子;以利以谢是约令的儿子;约令是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;
【和修订】约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,
【新译本】耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
【吕振中】珥是耶疏的儿子,耶疏是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,
【思高本】厄尔是耶苏的儿子,耶苏是厄里厄则尔的儿子,厄里厄则尔是约楞的儿子,约楞是玛塔特的儿子,玛塔特是肋未的儿子,
【牧灵本】厄尔是耶苏的儿子,耶苏是厄里厄则尔的儿子,厄里厄则尔是约楞的儿子,约楞是玛塔特的儿子,玛塔特是肋未的儿子。
【现代本】珥是约细的儿子。约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子。
【当代版】约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,
【KJV】Which was the son of Jose, which was the son of
Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was
the son of Levi,
【NIV】the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of
Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
【BBE】The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of
Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
【ASV】the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of
Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30【和合本】利未是西缅的儿子;西缅是犹大的儿子;犹大是约瑟的儿子;约瑟是约南的儿子;约南是以利亚敬的儿子;
【和修订】利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子,
【新译本】西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
【吕振中】利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子,
【思高本】肋未是西默盎的儿子,西默盎是犹达的儿子,犹达是约色夫的儿子,约色夫是约南的儿子,约南是厄耳雅金的儿子,
【牧灵本】肋未是西默盎的儿子,西默盎是犹达的儿子,犹达是约色夫的儿子,约色夫是约南的儿子,约南是厄耳雅金的儿子,
【现代本】利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子。
【当代版】利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子,
【KJV】Which was the son of Simeon, which was the son of
Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the
son of Eliakim,
【NIV】the son of Simeon, the son of Judah, the son of
Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
【BBE】The son of Symeon, the son of Judas, the son of
Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
【ASV】the son of Symeon, the son of Judas, the son of
Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
31【和合本】以利亚敬是米利亚的儿子;米利亚是买南的儿子;买南是玛达他的儿子;玛达他是拿单的儿子;拿单是大卫的儿子;
【和修订】以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子,
【新译本】米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
【吕振中】以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买拿的儿子,买拿是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子、拿单是大卫的儿子,
【思高本】厄耳雅金是默肋阿的儿子,默肋阿是门纳的儿子,门纳是玛塔塔的儿子,玛塔塔是纳堂的儿子,纳堂是达味的儿子,
【牧灵本】厄耳雅金是默肋阿的儿子,默肋阿是门纳的儿子,门纳是玛塔塔的儿子,玛塔塔是纳堂的儿子,纳堂是达味的儿子,
【现代本】以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子。
【当代版】以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子,
【KJV】Which was the son of Melea, which was the son of
Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was
the son of David,
【NIV】the son of Melea, the son of Menna, the son of
Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
【BBE】The son of Melea, the son of Menna, the son of
Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
【ASV】the son of Melea, the son of Menna, the son of
Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32【和合本】大卫是耶西的儿子;耶西是俄备得的儿子;俄备得是波阿斯的儿子;波阿斯是撒门的儿子;撒门是拿顺的儿子;
【和修订】大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是色拉的儿子,色拉是拿顺的儿子注,
【新译本】耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
【吕振中】大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门(有古卷作∶撒拉)的儿子,撒门是拿顺的儿子,
【思高本】达味是叶瑟的儿子,叶瑟是敖贝得的儿子,敖贝得是波阿次的儿子,波阿次是撒拉的儿子,撒拉是纳赫雄的儿子,
【牧灵本】达味是叶瑟的儿子,叶瑟是敖贝得的儿子,敖贝得是波阿次的儿子,波阿次是撒拉的儿子,撒拉是纳赫雄的儿子,
【现代本】大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子。
【当代版】大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子,
【KJV】Which was the son of Jesse, which was the son of
Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the
son of Naasson,
【NIV】the son of Jesse, the son of Obed, the son of
Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
【BBE】The son of Jesse, the son of Obed, the son of
Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
【ASV】the son of Jesse, the son of Obed, the son of
Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33【和合本】拿顺是亚米拿达的儿子;亚米拿达是亚兰的儿子;亚兰是希斯仑的儿子;希斯仑是法勒斯的儿子;法勒斯是犹大的儿子;
【和修订】拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚民的儿子,亚民是亚尼的儿子,亚尼是希斯仑的儿子注,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
【新译本】亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
【吕振中】拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是(有古卷加∶亚特民的儿子,亚特民是)阿珥尼(有古卷作∶亚兰)的儿子,阿珥尼(有古卷作∶亚兰)是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
【思高本】纳赫雄是阿米纳达布的儿子,阿米纳达布是阿得明的儿子,阿得明是阿尔乃的儿子,是阿尔乃是赫兹龙的儿子,赫兹龙是培勒兹的儿子,培勒兹是犹大的儿子,
【牧灵本】纳赫雄是阿米纳达布的儿子,阿米纳达布是阿得明的儿子,阿得明是阿尔乃的儿子,阿尔乃是赫兹龙的儿子,赫兹龙是培勒兹的儿子,培勒兹是犹大的儿子,
【现代本】拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚民的儿子,亚民是亚尼的儿子,亚尼是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
【当代版】拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
【KJV】Which was the son of Aminadab, which was the son
of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was
the son of Juda,
【NIV】the son of Amminadab, the son of Ram, the son of
Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
【BBE】The son of Amminadab, the son of Arni, the son of
Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
【ASV】the son of Amminadab, the son of Arni, the son of
Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34【和合本】犹大是雅各的儿子;雅各是以撒的儿子;以撒是亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕是他拉的儿子;他拉是拿鹤的儿子;
【和修订】犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
【新译本】雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
【吕振中】犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
【思高本】犹大是雅各伯的儿子,雅各伯是依撒格的儿子,依撒格是亚巴郎的儿子,亚巴郎是特辣黑的儿子,特辣黑是纳曷尔的儿子,
【牧灵本】犹大是雅各伯的儿子,雅各伯是依撒格的儿子,依撒格是亚伯郎的儿子,亚伯郎是特辣黑的儿子,特辣黑是纳曷尔的儿子;
【现代本】犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
【当代版】犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
【KJV】Which was the son of Jacob, which was the son of
Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was
the son of Nachor,
【NIV】the son of Jacob, the son of Isaac, the son of
Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
【BBE】The son of Jacob, the son of Isaac, the son of
Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
【ASV】the son of Jacob, the son of Isaac, the son of
Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35【和合本】拿鹤是西鹿的儿子;西鹿是拉吴的儿子;拉吴是法勒的儿子;法勒是希伯的儿子;希伯是色拉的儿子;
【和修订】拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是色拉的儿子,
【新译本】西鹿、拉吴、法勒、希伯、色拉、
【吕振中】拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是色拉的儿子,
【思高本】纳曷尔是色鲁格的儿子,色鲁格是勒伍的儿子,勒伍是培勒格的儿子,培勒格是厄贝尔的儿子,厄贝尔是舍拉的儿子,
【牧灵本】纳曷尔是色鲁格的儿子,色鲁格是勒伍的儿子,勒伍是培肋格的儿子,培肋格是厄贝尔的儿子,厄贝尔是舍拉的儿子,
【现代本】拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是色拉的儿子,
【当代版】拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是色拉的儿子,
【KJV】Which was the son of Saruch, which was the son of
Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the
son of Sala,
【NIV】the son of Serug, the son of Reu, the son of
Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
【BBE】The son of Serug, the son of Reu, the son of
Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
【ASV】the son of Serug, the son of Reu, the son of
Peleg, the son of Eber, the son of Shelah
36【和合本】色拉是该南的儿子;该南是亚法撒的儿子;亚法撒是闪的儿子;闪是挪亚的儿子;挪亚是拉麦的儿子;
【和修订】色拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,
【新译本】该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
【吕振中】色拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,
【思高本】舍拉是刻南的儿子,刻南是阿帕革沙得的儿子,阿帕革沙得是闪的儿子,闪是诺厄的儿子,诺厄是拉默客的儿子,
【牧灵本】舍拉是刻南的儿子,刻南是阿帕革沙得的儿子,阿帕革沙得是闪的儿子,闪是诺厄的儿子,诺厄是拉默客的儿子,
【现代本】色拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,
【当代版】色拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,
【KJV】Which was the son of Cainan, which was the son of
Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the
son of Lamech,
【NIV】the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son
of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
【BBE】The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son
of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
【ASV】the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son
of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37【和合本】拉麦是玛土撒拉的儿子;玛土撒拉是以诺的儿子;以诺是雅列的儿子;雅列是玛勒列的儿子;玛勒列是该南的儿子;该南是以挪士的儿子;
【和修订】拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,该南是以挪士的儿子,
【新译本】玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
【吕振中】拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,
【思高本】拉默客是默突舍拉的儿子,默突舍拉是哈诺客的儿子,哈诺客是耶勒得的儿子,耶勒得是玛拉勒耳的儿子,玛拉勒耳是刻南的儿子,
【牧灵本】拉默客是默突舍拉的儿子,默突舍拉是哈诺客的儿子,哈诺客是耶勒得的儿子,耶勒得是玛拉肋耳的儿子,玛拉肋耳是刻南的儿子,
【现代本】拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,
【当代版】拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,该南是以挪士的儿子,
【KJV】Which was the son of Mathusala, which was the son
of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which
was the son of Cainan,
【NIV】the son of Methuselah, the son of Enoch, the son
of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
【BBE】The son of Methuselah, the son of Enoch, the son
of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
【ASV】the son of Methuselah, the son of Enoch, the son
of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38【和合本】以挪士是塞特的儿子;塞特是亚当的儿子;亚当是神的儿子。
【和修订】以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是神的儿子。
【新译本】以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。
【吕振中】该南是以挪士的儿子,以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是神的儿子。
【思高本】刻南是厄诺士的儿子,厄诺士是舍特的儿子,舍特是亚当的儿子,亚当是天主的儿子。
【牧灵本】刻南是厄诺士的儿子,厄诺士是舍特的儿子,舍特是亚当的儿子,亚当是天主的儿子。
【现代本】该南是以挪士的儿子,以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是神的儿子。
【当代版】以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是神的儿子。
【KJV】Which was the son of Enos, which was the son of
Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
【NIV】the son of Enosh, the son of Seth, the son of
Adam, the son of God.
【BBE】The son of Enos, the son of Seth, the son of
Adam, the son of God.
【ASV】the son of Enos, the son of Seth, the son of
Adam, the son of God.
|