馬太福音第九章譯文對照 【太九1】 〔和合本〕「耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。」 〔李廣譯本〕「祂上了船,就渡過去,來到祂自己的城裡。」 〔呂振中譯本〕「耶穌上了船,渡過去,到自己的市鎮。」 〔新譯本〕「耶穌上了船,過到自己的城來。」 〔現代譯本〕「耶穌上船,渡過了湖,回到他自己的城。」 〔當代譯本〕「耶穌乘船回到自己的家鄉。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌上了船,渡過去,回到自己的城裡。」 〔文理本〕「耶穌登舟而濟、歸故邑、」 〔新漢語譯本〕「耶穌上船,渡過那海,來到自己的城(自己的城指迦百農。)裏。(第2節開頭有看啊一詞,一如8:2,是用來提示這是一個新段落的開始(見8:1註)。9:1應該緊接8:34,歸入第8章較適當。)」 〔思高譯本〕「耶穌上船過海,來到了自己的城。 」 〔牧靈譯本〕「耶穌上船,回到本城葛法翁。」 【太九2】 〔和合本〕「有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:『小子,放心吧!你的罪赦了。』」 〔李廣譯本〕「看哪!有人抬著躺在床上的癱子來就祂。耶穌看出他們的信,就對癱子說:『小子,放心吧!你的罪得赦了。』」 〔呂振中譯本〕「有人帶着一個癱子躺在床上到他跟前來。耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,放膽吧;你的罪赦了。』」 〔新譯本〕「有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”」 〔現代譯本〕「即刻有人抬着一個躺在床上的癱瘓病人到他面前來。耶穌看出他們的信心,就對癱瘓病人說:『孩子,放心吧,你的罪蒙赦免了!』」 〔當代譯本〕「有人用擔架把一個癱子抬到耶穌面前,希望得著醫治。耶穌見他們有這樣大的信心,就對癱子說:“孩子,放心吧!你的罪赦了。”」 〔朱寶惠譯本〕「有人用小床抬著一個癱子,忽然到耶穌跟前來:耶穌見他們有這樣信心,就對癱子說:『小子阿!壯膽罷!你的罪赦了。』」 〔文理本〕「有人舁癱瘓臥於榻者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子、安心、爾罪赦矣、」 〔新漢語譯本〕「看啊,有些人把一個臥在牀榻上的癱子抬到耶穌那裏。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,打起精神,你的罪赦免了!”
」 〔思高譯本〕「看,有人給衪送來一個躺在床上的癱子,耶穌一見他們的信心,就對癱子說:『孩子,你放心,你的罪赦了。』」 〔牧靈譯本〕「這時候,有人用擔架抬來一個癱瘓的人。耶穌看見這些人的信德,就對癱子說:“放心吧,孩子,你的罪赦了。”」 【太九3】 〔和合本〕「有幾個文士心裏說:『這個人說僭妄的話了。』」 〔李廣譯本〕「並且看哪!幾個文士在自己裡面說:『這個人說僭妄的話了。』」 〔呂振中譯本〕「有幾個經學士心裏說:『這個人說僭妄的話了。』」 〔新譯本〕「有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”」 〔現代譯本〕「有幾個經學教師心裏想:『這個人說了侮辱神的話!』」 〔當代譯本〕「在場的幾個律法教師聽了,心裡在想:“這個人是誰,竟以為自己是神嗎?”」 〔朱寶惠譯本〕「有幾個文士心裡說:『這個人說狂妄的話了。』」 〔文理本〕「有士子數人、意謂僭妄哉若人、」 〔新漢語譯本〕「看啊,有幾個律法教師心裏說:“這個人說褻瀆的話了。”」 〔思高譯本〕「經師中有幾個人心裏說:『這人說了褻瀆的話。』」 〔牧靈譯本〕「有幾位在場的經師心裡想:“這人說褻瀆天主的話!”」 【太九4】 〔和合本〕「耶穌知道他們的心意,就說:『你們為甚麼心裏懷著惡念呢?」 〔李廣譯本〕「耶穌知道他們的心意,就說:『你們為甚麼心懷惡意呢?」 〔呂振中譯本〕「耶穌知道〔有古卷:看出〕他們的心思,就說:『你們心裏為甚麼懷着惡念呢?」 〔新譯本〕「耶穌看出他們所想的,就說:“你們心裡為甚麼存著惡念呢?」 〔現代譯本〕「耶穌知道他們在想些甚麼,就問:『你們為甚麼懷着邪惡的念頭呢?」 〔當代譯本〕「耶穌看透他們的心意,就說:“你們為甚麼心懷惡意呢?」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌卻知道他們的心意,就說:『你們為什麼心裡懷惡念呢?」 〔文理本〕「耶穌知其意、曰、爾心何懷惡耶、」 〔新漢語譯本〕「耶穌看穿(看穿:古抄本作“知道”。)他們的心思,就說:“你們為甚麼心懷惡念呢?」 〔思高譯本〕「耶穌看透他們的心意說:『你們為什麼心裏思念惡事呢﹖ 」 〔牧靈譯本〕「耶穌看透了他們的心思,就對他們說:“為什麼你們起這些邪惡的念頭呢?」 【太九5】 〔和合本〕「或說“你的罪赦了”,或說“你起來行走”,哪一樣容易呢?」 〔李廣譯本〕「說『你的罪得赦了』,或說『你起來並行走』,那一樣是容易的呢?」 〔呂振中譯本〕「說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?」 〔新譯本〕「說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?」 〔現代譯本〕「對這個人說『你的罪蒙赦免』容易?或是說『起來走』容易呢?」 〔當代譯本〕「我說‘你的罪赦了’和醫好他的病,命令他‘起來行走’,究竟哪樣困難呢?」 〔朱寶惠譯本〕「或說,你的罪赦了;或說你起來行走,那一樣容易說呢?」 〔文理本〕「言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、」 〔新漢語譯本〕「說‘你的罪赦免了’容易,還是說‘起來行走吧’容易呢?」 〔思高譯本〕「什麼比較容易呢﹖是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧! 」 〔牧靈譯本〕「‘是對這個人說:你的罪都赦了,容易呢?還是說: 你起來,走吧’更容易呢?」 【太九6】 〔和合本〕「但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄』;就對癱子說:『起來!拿你的褥子回家去吧。』」 〔李廣譯本〕「但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄』;隨即對癱子說: 『起來!拿你的床褥回你家去吧。』」 〔呂振中譯本〕「但是為叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪』,(就對癱子說):『起來,拿起你的床來,往你家去。』」 〔新譯本〕「然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。”」 〔現代譯本〕「我要向你們證明,人子在地上有赦罪的權。』於是他對癱瘓病人說:『起來,拿起你的床,回家去吧!』」 〔當代譯本〕「現在我要向你們證明,我在世上是真有赦罪權柄的。於是對癱子說:“起來,收起你的擔架回家去吧!”」 〔朱寶惠譯本〕「但要叫你們曉得人子在地上有赦罪的權柄。就對那癱子說:『起來!拿著你的床子,回家去罷。』」 〔文理本〕「但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取榻以歸、」 〔新漢語譯本〕「但要讓你們知道人子在地上有赦罪的權柄--”( 但要⋯⋯的權柄:原文只有一個目的從句,沒有主句。目的從句是要表達耶穌接著所行之神蹟的目的;可以說,接下來耶穌對癱子的吩咐就是主句。)於是,他對癱子說:“起來!拿起你的牀榻,回家去吧。”」 〔思高譯本〕「為叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄──就對癱子說:起來,拿起你的床,回家去吧!』」 〔牧靈譯本〕「你們得知道,人子在地上有寬恕罪惡的權力。”於是,耶穌對癱瘓病人說:“你起來,拿著擔架回家去吧!”」 【太九7】 〔和合本〕「那人就起來,回家去了。」 〔李廣譯本〕「他就起來,回他家去了。」 〔呂振中譯本〕「那人就起來,往他家去。」 〔新譯本〕「他就起來回家去了。」 〔現代譯本〕「那個人就起來,回家去了。」 〔當代譯本〕「那人立刻站起來,回家去了。」 〔朱寶惠譯本〕「那人就起來,回家去了。」 〔文理本〕「即起而返、」 〔新漢語譯本〕「那人就站起來,回家去了。」 〔思高譯本〕「那人就起來,回家去了。」 〔牧靈譯本〕「那人就起來,回家去了。」 【太九8】 〔和合本〕「眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。」 〔李廣譯本〕「群眾既看見,就起了敬畏,歸榮耀與那將如此權柄給人的神。」 〔呂振中譯本〕「群眾看見,就起了敬畏的心,將榮耀歸與神,因為他將這樣的權柄也賜給人。」 〔新譯本〕「群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的神。」 〔現代譯本〕「看見的人都害怕起來;他們頌讚神,因為他把這樣的權賜給人。」 〔當代譯本〕「大家看見,都很驚奇,就讚美神,因為祂把這樣大的權柄賜給人。」 〔朱寶惠譯本〕「眾人看見都驚奇,就稱頌神:因為他把這樣的權柄交給人。」 〔文理本〕「眾見之悚然、歸榮神、因其以如是之權賜人也、」 〔新漢語譯本〕「羣眾看見,起了敬畏的心,頌讚那位把這樣的權柄賜給人的神。」 〔思高譯本〕「群眾見了,就都害怕起來,遂歸光榮於天主,因衪賜給了人們這樣大的權柄。」 〔牧靈譯本〕「群眾見了這情景都十分震驚,都頌揚天主竟賜給人如此大的權力。」 【太九9】 〔和合本〕「耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:『你跟從我來。』他就起來跟從了耶穌。」 〔李廣譯本〕「耶穌就從那裡往前走,看見一人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:『跟從我!』他就起來,跟從了祂。」 〔呂振中譯本〕「耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我』;他就起來跟從耶穌。」 〔新譯本〕「耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。」 〔現代譯本〕「耶穌離開那裏再往前走,看見了一個收稅的,名叫馬太,坐在稅關上。耶穌對他說:『來跟從我!』馬太就起來,跟從了他。」 〔當代譯本〕「耶穌離開那裡,在路上看見一個名叫馬太的稅官,坐在收稅站裡工作。耶穌就呼召他說:“跟隨我吧!”馬太就毫不猶疑地站起來,追隨了耶穌。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌從那裡過,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就招呼他說:「你跟從我罷!」他就起來,跟耶穌去了。」 〔文理本〕「耶穌由此而往、見有名馬太者、坐于稅關、謂之曰、從我、遂起從之、」 〔新漢語譯本〕「耶穌離開那裏往前走,看見一個人,他稱為馬太,坐在稅關裏,就對他說:“跟從我吧!”馬太就起來跟從了耶穌。」 〔思高譯本〕「耶穌從那裏前行,看見一個人在稅關那裏坐著,名叫瑪竇,對他說:『跟隨我!』他就起來跟隨了耶穌。」 〔牧靈譯本〕「耶穌離開後,又繼續往前走,看見一個名叫瑪竇的稅吏,正坐在付稅關卡上。耶穌對他說:“跟隨我!”瑪竇站起來,跟隨了耶穌。」 【太九10】 〔和合本〕「耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。」 〔李廣譯本〕「後來,祂在屋裡坐席,看哪!好些稅吏和罪人來,就與耶穌和祂的門徒一同坐席。」 〔呂振中譯本〕「耶穌在屋裏坐席,有許多收稅人和「罪人」來了,跟耶穌和他門徒一同坐席。」 〔新譯本〕「耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。」 〔現代譯本〕「耶穌在馬太家裏吃飯的時候,許多稅棍和壞人也來了;他們跟耶穌和他的門徒一起吃飯。」 〔當代譯本〕「後來,馬太在家裡設宴招待耶穌和門徒,座中有些稅官和罪人。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌在他家裡吃飯的時候,不料有許多稅吏下等人來,也與耶穌和他的門徒一同吃飯。」 〔文理本〕「耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、」 〔新漢語譯本〕「有一次,(有一次:此語為希伯來人常用的寫作手法,用以分開不同的段落,一般不譯。)耶穌在屋子裏坐席;看啊,有很多稅吏和罪人(稅吏和罪人:人不遵守法利賽人所訂立的潔淨規條或奉獻規則,法利賽人均稱他們為罪人。稅吏因職業需要,時常接觸外族人,加上為羅馬政府或其授權人工作,所以被猶太人視為叛徒。而且,人要付錢才能得到這職位,所以往往有濫收稅款的情況。凡此種種原因,使稅吏成為不受歡迎的人物。)也來了,與耶穌和他的門徒一同坐席。」 〔思高譯本〕「當耶穌在屋裏坐席時,有許多稅吏和罪人也來同耶穌和衪的門徒一起坐席。」 〔牧靈譯本〕「耶穌在屋裡用餐時,一些稅吏和罪人也與耶穌和門徒們一起吃飯。」 【太九11】 〔和合本〕「法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:『你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?』」 〔李廣譯本〕「法利賽人看見,就對祂的門徒說:『你們的先生為何與稅吏及罪人同吃呢?』」 〔呂振中譯本〕「法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:『你們的先生為甚麼跟收稅人和「罪人」一同吃飯呢?』」 〔新譯本〕「法利賽人看見了,就對他的門徒說:“你們的老師為甚麼跟稅吏和罪人一起吃飯呢?”」 〔現代譯本〕「有些法利賽人看見了,就對耶穌的門徒說:『為甚麼你們的老師跟稅棍和壞人一起吃飯呢?』」 〔當代譯本〕「法利賽人知道了這件事,就質問門徒:“為甚麼你們的老師跟這種人混在一起?”」 〔朱寶惠譯本〕「法利賽人看見問他的門徒說:『你們的先生,為什麼和稅吏並下等人一同吃飯呢?』」 〔文理本〕「法利賽人見之、謂其徒曰、爾師奚與稅吏罪人共食乎、」 〔新漢語譯本〕「法利賽人看見了,就對耶穌的門徒說:“你們的老師怎麼跟稅吏和罪人一起吃飯(一起吃飯在東方文化中代表交往和接納。)呢?”」 〔思高譯本〕「法利賽人看見,就對衪的門徒說:』你們的老師為什麼同稅吏和罪人一起進食呢﹖』」 〔牧靈譯本〕「見了這情景,法利塞人就對門徒們說:“你們的老師,他怎麼竟然和稅吏及罪人一起吃飯呢?”」 【太九12】 〔和合本〕「耶穌聽見,就說:康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。」 〔李廣譯本〕「祂聽見卻說:『那康健的用不著醫生,那有病的才用得著。」 〔呂振中譯本〕「耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的纔有需要。」 〔新譯本〕「耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,」 〔現代譯本〕「耶穌聽見了這話就說:『健康的人用不着醫生,有病的人才用得着。」 〔當代譯本〕「耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌聽見了就說:『強壯的人用不著醫生;有病的人才用得著。』」 〔文理本〕「耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、」 〔新漢語譯本〕「耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要。」 〔思高譯本〕「耶穌聽見了,就說:『不是健康的人須要醫生,而是有病的人。」 〔牧靈譯本〕「耶穌聽見這話,就說:“健康的人是不需要看大夫的,有病的人才需要。」 【太九13】 〔和合本〕「經上說:“我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。”這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。』」 〔李廣譯本〕「你們且去揣摩,甚麼是:「我喜愛憐恤,而非祭祀。」因我來,非召義的,乃召有罪的。』」 〔呂振中譯本〕「你們去研究研究「我喜愛憐憫,不喜愛祭祀』是甚麼意思。我來不是要召義人,乃是要召罪人。』」 〔新譯本〕「‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’,你們去想一想這話的意思吧。我來不是要召義人,而是要召罪人。”」 〔現代譯本〕「聖經上說:『我要的是仁慈,不是牲祭。』你們去研究這句話的意思吧!因為我來的目的不是要召好人,而是要召壞人。』」 〔當代譯本〕「你們不如回去細心咀嚼這句話:‘我喜愛人心存憐憫,不喜愛形式上的祭祀’,我到世上來,不是叫義人悔改,是叫罪人悔改。”」 〔朱寶惠譯本〕「聖經說:『我喜歡的是憐恤,不是祭祀。』這句話的意思,你們要去揣摩;因為我來,不是教善人悔改,乃是叫罪人悔改。」 〔文理本〕「蓋我來、非召義人、乃召罪人耳、」 〔新漢語譯本〕「‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。’你們去琢磨這句話的意思吧。因為我來,不是要呼召義人(義人:耶穌並不是說世人包括兩種人 - “義人”和“罪人”。這裏的“義人” 應該含有諷刺意味,是指“自以為義”的人。),而是要呼召罪人。” 」 〔思高譯本〕「你們去研究一下:『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼意思; 我不是來召義人,而是來召罪人。
』」 〔牧靈譯本〕「聖經上說‘我要的是仁慈,不是祭獻。’你們去研究這句話的意思。因為我來不是為召叫義人,而是為召叫罪人。”」 【太九14】 〔和合本〕「那時,約翰的門徒來見耶穌,說:『我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?』」 〔李廣譯本〕「那時,約翰的門徒進前來,對祂說:『我們和法利賽人常常禁食, 你的門徒為何倒不禁食呢?』」 〔呂振中譯本〕「那時約翰的門徒上前來見耶穌說:『我們和法利賽人都禁食,你的門徒卻不禁食,為甚麼呢?』」 〔新譯本〕「那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”」 〔現代譯本〕「有一次,施洗者約翰的門徒來問耶穌:『我們和法利賽人常常禁食,你的門徒都不禁食,為甚麼呢?』」 〔當代譯本〕「一天,施洗的約翰的門徒來請教耶穌:“我們和法利賽人常常禁食,為甚麼你的門徒不禁食呢?”」 〔朱寶惠譯本〕「當時約翰的門徒前來問耶穌說:『我們和法利賽人都禁食,你的門徒,倒不禁食,這是為什麼呢?』」 〔文理本〕「時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、」 〔新漢語譯本〕「那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人經常(有古抄本沒有經常。)禁食,你的門徒卻不禁食呢?” 」 〔思高譯本〕「那時,若翰的門徒來到衪跟前說:『為什麼我們和法利賽人多次禁食,而你的門徒卻不禁食呢﹖』」 〔牧靈譯本〕「洗者若翰的門徒前來問耶穌:“我們和法利塞人一樣守齋。為什麼你的門徒都不守齋呢?”」 【太九15】 〔和合本〕「耶穌對他們說:『新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。」 〔李廣譯本〕「耶穌就對他們說:『新郎仍和他們同在時,陪伴之子豈能哀慟呢?但日子將到,當新郎被取去離開他們,那時,他們就要禁食了。」 〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說:『儘新郎跟賀喜的朋友在一起的時候,賀喜的朋友何必哀慟呢?但是日子必到,新郎一從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。」 〔新譯本〕「耶穌回答:“新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀痛呢?但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。」 〔現代譯本〕「耶穌回答:『新郎還在婚宴的時候,賀喜的客人會悲傷嗎?當然不會。可是日子將到,新郎要從他們當中被帶走,那時候他們就要禁食了。」 〔當代譯本〕「耶穌說:“新郎還在的時候,朋友難道該愁眉苦臉嗎?但新郎離開之後,他們就要禁食了。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌對他們說:『新郎和陪伴的人同在的時候,陪伴的能悲傷麼?但時候將到,新郎要同他們分離,那時候他們要禁食。」 〔文理本〕「耶穌曰、新娶者偕在、賀之者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、」 〔新漢語譯本〕「耶穌對他們說:“新郎與賓客在一起的時候,賓客怎能哀傷呢?但日子將到,人要把新郎從他們中間帶走,那時他們就要禁食了。」 〔思高譯本〕「耶穌對他們說:『伴郎豈能當新郎與他們在一起的時候悲哀﹖但日子將要來到;當新郎從他們中被劫去時,那時他們就要禁食了。」 〔牧靈譯本〕「耶穌回答他們說:“當新郎在婚宴上還和客人在一起時,賀喜的客人怎會有悲傷的表現呢?可是當新郎從他們那裡被帶走後,他們就要守齋了。”」 【太九16】 〔和合本〕「沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。」 〔李廣譯本〕「再者,沒有人把一塊未漂過的布,補在舊衣服上;因為他的補釘, 會扯破那衣服,裂縫就變得更大了。」 〔呂振中譯本〕「沒有人把未漂過的補帄補在舊衣裳上;因為他所補上的會帶裂了那衣裳,破裂就更壞了。」 〔新譯本〕「沒有人會拿一塊新布補在舊衣服上,因為補上的會把衣服扯破,裂的地方就更大了。」 〔現代譯本〕「『沒有人拿新布去補舊衣服,因為新的補靪會扯破那衣服,使裂痕更大。」 〔當代譯本〕「沒有人用新布縫補舊衣,恐怕新布會把舊衣撕破,破洞就會更大。」 〔朱寶惠譯本〕「沒有人把一塊新的布、補在舊的衣服上;恐怕新布襯壞舊衣服,破綻更大了。」 〔文理本〕「未有以新布補舊衣者、以所補者反損其衣、而綻尤甚、」 〔新漢語譯本〕「“沒有人用未縮過水的布來縫補舊衣服,因為補上的布會把衣服扯破,破口就更大了。」 〔思高譯本〕「沒有人用未漂過的布作補釘,補在舊衣服上的,因為補上的必扯裂了舊衣,破綻就更加壞了。」 〔牧靈譯本〕「“沒有人會用新布去補舊衣服吧;因為新補釘會扯破舊衣服,裂痕就更大了。」 【太九17】 〔和合本〕「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。』」 〔李廣譯本〕「也沒有人把新酒裝入舊皮袋裡;若是這樣,皮袋脹裂,酒就漏出來, 連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝入新皮袋裡,兩樣就都保全了。』」 〔呂振中譯本〕「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;如果那樣,皮袋漲裂,酒迸流出,皮袋就毀壞了。不,人是把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都得保存了。』」 〔新譯本〕「也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,皮袋就會脹破,酒就漏出來,皮袋也損壞了。人總是把新酒裝在新皮袋裡,這樣,兩樣都可以保全。”」 〔現代譯本〕「也沒有人拿新酒裝在舊皮袋裏。這樣做的話,皮袋會脹破,酒漏掉,連皮袋也損壞了。要把新酒裝在新皮袋裏;那麼,兩樣就都保全了。』」 〔當代譯本〕「也沒有人用舊皮袋來盛新酒,因為新酒會使皮袋破裂,酒就漏光。只有人把新酒裝在新皮袋裡,這樣兩者才得保存。”」 〔朱寶惠譯本〕「也沒有人把新酒封在舊袋裡的:若是這樣,舊袋要漲開,酒漏出來,連袋子也壞了。惟獨把新酒封在新袋子裡,兩樣都能保全。」 〔文理本〕「未有以新酒注舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、」 〔新漢語譯本〕「也沒有人把新釀的酒裝在舊皮囊裏;要是這樣,皮囊會脹破,酒就漏掉,皮囊也損壞了。相反,人把新酒裝在新皮囊裏,兩樣東西就都保全了。”」 〔思高譯本〕「也沒有人把新酒裝入舊皮囊裏的,不然,皮囊一破裂,酒也流了,皮囊也壞了; 而是應把新酒裝在新皮囊裏,兩樣就都得保全。
』」 〔牧靈譯本〕「人們不會把新酒裝進舊皮袋裡;那樣的話,舊皮囊會脹破,酒流光了,皮囊也沒用了。要把新酒裝進新皮袋中,兩樣才都保全。”」 【太九18】 〔和合本〕「耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:『我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。』」 〔李廣譯本〕「祂對他們說這話時,看哪!有一個會堂管事來拜祂,說:『我的女兒剛死了,只求祢來,按手在她身上,她就必活了。』」 〔呂振中譯本〕「耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』」 〔新譯本〕「耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。」 〔現代譯本〕「耶穌正在向約翰的門徒說這些話的時候,有一個猶太會堂的主管來見他,在他面前跪下,說:『我的女兒剛死了,求你去為她按手,使她再活過來。』」 〔當代譯本〕「當耶穌還在說話,有一個會堂的管理人跑過來,跪在祂跟前,說:“我的女兒剛剛死了,請趕快來把手按在她身上,她就會活過來了。”」 〔朱寶惠譯本〕「說話之間,有一個官前來跪拜他說:『我的女兒才死了:但求你去按手在他身上,他就要活了。』」 〔文理本〕「言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、」 〔新漢語譯本〕「耶穌正說著這些話的時候,看啊,有一位主管(一位主管:原文的意思是“領袖”。)前來跪拜他,說:“我的女兒剛剛死了(剛剛死了:馬可和路加的記載指當時那位領袖的女兒還未去世,在耶穌去的途中才有人來通知女孩去世的消息。這裏可見馬太一向記錄精簡的手法,他把整件事濃縮,把民間領袖兩次的回應合為一個,只突出整件事的核心:耶穌到達之前,女孩已經去世。),求你去按手在她身上,她就必定活過來。”」 〔思高譯本〕「耶穌向他們說這話的時候,有一位首長前來跪拜衪說:『我的女兒剛才死了,可是請你來,把你的手放在她身上,她必會活。』」 〔牧靈譯本〕「耶穌正跟他們說這些話時,有個猶太會堂堂長來見他,跪在耶穌面前說:“我的女兒剛剛死了,求你去我家為她按手,她必會活過來。”」 【太九19】 〔和合本〕「耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。」 〔李廣譯本〕「耶穌便起來,和祂的門徒跟著他去。」 〔呂振中譯本〕「耶穌起來,跟着他,門徒也跟着去。」 〔新譯本〕「於是耶穌和門徒起來跟著他去了。」 〔現代譯本〕「耶穌起來,跟着他去;耶穌的門徒也一起去。」 〔當代譯本〕「耶穌和門徒就跟著他去。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌起來,跟著他去,門徒也同去。」 〔文理本〕「耶穌起而從之、門徒偕焉、」 〔新漢語譯本〕「耶穌起來跟著他去,門徒也跟著去。」 〔思高譯本〕「耶穌起來跟他去了;衪的門徒也跟了去。」 〔牧靈譯本〕「耶穌站起來,帶門徒一起跟著堂長去了。」 【太九20】 〔和合本〕「有一個女人,患了十二年的血漏 ,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;」 〔李廣譯本〕「並且看哪!一個患了十二年血漏的女人,進到祂背後來,摸祂的衣裳繸子;」 〔呂振中譯本〕「有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;」 〔新譯本〕「有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,」 〔現代譯本〕「有一個女人患了十二年血崩;她走到耶穌背後,摸了一下他外袍的衣角。」 〔當代譯本〕「途中,有一個患了十二年血漏病的女人,擠到耶穌的後面,悄悄地摸祂衣服的繸邊;」 〔朱寶惠譯本〕「不料有一個婦人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子。」 〔文理本〕「有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、」 〔新漢語譯本〕「看啊,有個患了血漏病十二年的女人,來到耶穌背後,摸他衣服邊上的帶子,」 〔思高譯本〕「看,有一個患血漏十二年的女人,從後面走近,摸了衪的衣服繸頭,」 〔牧靈譯本〕「這時,一位患血漏病十二年的婦女從後頭趕上來,摸了耶穌的衣角。」 【太九21】 〔和合本〕「因為她心裏說:『我只摸他的衣裳,就必痊癒。』」 〔李廣譯本〕「因為她自己裡面說:『我只要摸著祂的衣裳,必得拯救。』」 〔呂振中譯本〕「因為她心裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』」 〔新譯本〕「因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”」 〔現代譯本〕「她心裏想:『只要我摸到他的衣角,我一定會得到醫治。』」 〔當代譯本〕「她以為只要摸到祂的衣服,她的病就會好了。」 〔朱寶惠譯本〕「心裡說:『我只要摸他的衣裳,就能救我。』」 〔文理本〕「意謂、第捫其衣必愈、」 〔新漢語譯本〕「因為她心裏說:“只要我摸到他的衣服,就一定痊癒。(就一定痊癒直譯作“我就會得救了”。“救”一詞為被動語態,這裏指從疾病中被拯救出來。下一節的“痊癒”亦為同一動詞“救”,只是時態不同。)”」 〔思高譯本〕「因為她心裏想:『只要我一摸衪的衣服,我就會好了。』」 〔牧靈譯本〕「這婦女心裡想:“要是我能摸摸他的衣角,我就會好。”」 【太九22】 〔和合本〕「耶穌轉過來,看見她,就說:『女兒,放心!你的信救了你。』從那時候,女人就痊癒了。」 〔李廣譯本〕「耶穌卻轉過來,看著她,就說:『女兒,放心!你的信拯救了你。』 從那時候,這女人就得拯救了」 〔呂振中譯本〕「耶穌轉過身來,看她,就說:『女兒,放膽!你的信救治了你了。』從那一刻,那女人就得了救治。」 〔新譯本〕「耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。」 〔現代譯本〕「耶穌轉過身來,看見她,就對她說:『孩子,放心吧,你的信心救了你!』就在那時候,那個女人的病好了。」 〔當代譯本〕「耶穌轉過頭來,對她說:“女兒,放心吧,你的信心救了你。”她的頑疾就立刻不藥而愈。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌轉過來,看見她說:『女兒你放心你的信心救你了。』從那時刻,婦人也就好了。」 〔文理本〕「耶穌回顧曰、女歟、安心、爾信愈爾、自是婦愈、」 〔新漢語譯本〕「耶穌轉過身來看著她,說:“女兒,打起精神!你的信心救了你。”從那一刻起,這女人就痊癒(痊癒直譯作“得救”。)了。」 〔思高譯本〕「耶穌轉過身來,看著她說:『女兒,放心吧! 你的信德救了妳。』從那時起,那女人就好了。」 〔牧靈譯本〕「耶穌轉過頭,看著她說:“放心吧,女兒,你的信德救了你。”從那時起,那婦女就康復了。」 【太九23】 〔和合本〕「耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,」 〔李廣譯本〕「耶穌到了會堂管事的家,看見有吹笛手,和群眾亂嚷,」 〔呂振中譯本〕「耶穌到了那管事家裏,看見吹簫笛的和成群的人鬧亂嘈嗷,」 〔新譯本〕「耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾,」 〔現代譯本〕「耶穌來到那主管的家,看見出殯的吹鼓手和亂哄哄的人群,」 〔當代譯本〕「耶穌來到會堂管理人的家,看見殯葬的樂手和其他的人在大嚷大鬧,亂作一團,」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌到了管會堂家裡,看見吹手和眾人亂嚷。」 〔文理本〕「耶穌入宰者之家、見吹龠者、及眾號啕、」 〔新漢語譯本〕「耶穌來到那主管的家裏,看見吹笛的人和嘈雜紛亂的人羣,」 〔思高譯本〕「耶穌來到首長家裏,看見吹笛的和亂鬨鬨的群眾,」 〔牧靈譯本〕「耶穌來到堂長的家,看見吹笛的人和一群鬧哄哄的群眾,」 【太九24】 〔和合本〕「就說:『退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。』他們就嗤笑他。」 〔李廣譯本〕「就說:『退去吧!因這閨女不是死了,乃是睡著了。』他們就嗤笑祂。」 〔呂振中譯本〕「就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。」 〔新譯本〕「就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。」 〔現代譯本〕「就對他們說:『你們都出去,這女孩子沒有死,她只是睡着了!』大家都譏笑他。」 〔當代譯本〕「就吩咐他們說:“走開,這女孩並沒有死,只是睡著而已。”他們就嘲笑耶穌,以為祂在胡說。」 〔朱寶惠譯本〕「就說:『走開罷!這女兒不是死了,乃是睡覺的阿!』他們就嗤笑他。」 〔文理本〕「謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、」 〔新漢語譯本〕「就說:“你們出去!這女孩沒有死,不過是睡著了。”他們就嘲笑他。」 〔思高譯本〕「就說:『你們走開吧!女孩沒有死,只是睡著了。』
他們都譏笑衪。」 〔牧靈譯本〕「就對他們說:“走開吧!這女孩沒有死,她睡著了!”大家都嘲笑他。」 【太九25】 〔和合本〕「眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。」 〔李廣譯本〕「群眾被趕出後,祂卻進去,拉著她的手,閨女便起來了。」 〔呂振中譯本〕「那群人被摧趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。」 〔新譯本〕「耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。」 〔現代譯本〕「這群人被趕出去以後,耶穌進女孩子的臥室,拉着她的手,她就起來。」 〔當代譯本〕「然而,耶穌趕了他們出去之後,就進去拉著女孩的手,女孩立刻起來了。」 〔朱寶惠譯本〕「既把眾人趕出,耶穌進去拉著那女兒的手;女兒就起來了。」 〔文理本〕「既屏眾、乃入、執其手、女即起、」 〔新漢語譯本〕「那羣人被趕走了,耶穌就進去,拉住女孩的手,女孩就起來了。」 〔思高譯本〕「把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。」 〔牧靈譯本〕「等把群眾趕出去後,耶穌才進去。他握起女孩的手,女孩馬上就能起身了。」 【太九26】 〔和合本〕「於是這風聲傳遍了那地方。」 〔李廣譯本〕「於是這風聲傳遍了那地方。」 〔呂振中譯本〕「這名聲一出,就傳遍那地方。」 〔新譯本〕「這消息傳遍了那一帶。」 〔現代譯本〕「這消息傳遍了整個地區。」 〔當代譯本〕「這神蹟一下子就傳遍了全鎮。」 〔朱寶惠譯本〕「這事的風聲,傳遍了那一帶地方。」 〔文理本〕「於是聲聞遍揚斯地、」 〔新漢語譯本〕「這消息傳遍了整個地區。 」 〔思高譯本〕「這消息傳遍了那整個地區。」 〔牧靈譯本〕「這件事傳遍了整個地區。」 【太九27】 〔和合本〕「耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:『大衛的子孫,可憐我們吧!』」 〔李廣譯本〕「耶穌又從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,且喊叫說:『大衛的兒子,可憐我們吧!』」 〔呂振中譯本〕「耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』」 〔新譯本〕「耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”」 〔現代譯本〕「耶穌離開那地方,再往前走。有兩個盲人跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,可憐我們吧!』」 〔當代譯本〕「在歸途中,有兩個瞎子跟著耶穌,高聲呼叫:“大衛的子孫啊,可憐我們吧!”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌離了那裡,又往前走,有兩個瞎子,跟著他,喊叫說:『大衛的子孫,可憐我們!』」 〔文理本〕「耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔、矜恤我、」 〔新漢語譯本〕「耶穌離開那裏的時候,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:“大衞之子,(大衞之子或譯作“大衞的子孫”。)可憐我們吧!”」 〔思高譯本〕「耶穌從那裏前行,有兩個瞎子跟著衪喊說:『達味之子!
可憐我們吧!』」 〔牧靈譯本〕「耶穌離開那地方後,又向前走。兩個盲人跟著耶穌說道:“達味之子,求你可憐我們吧!”」 【太九28】 〔和合本〕「耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:『你們信我能做這事嗎?』他們說:『主啊,我們信。』」 〔李廣譯本〕「祂既進了房子,瞎子來到祂跟前。耶穌就對他們說:『你們信我能做這事麼?』他們說:『主啊,是的!』」 〔呂振中譯本〕「耶穌進了屋子,瞎子上他跟前來。耶穌對他們說:『你們信我能作這事麼?』他們對他說,『主阿,我們信。』」 〔新譯本〕「耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”」 〔現代譯本〕「耶穌進了屋子,兩個盲人來到他面前,他就問他們:『你們信我能做這件事嗎?』他們回答:『主啊,我們信。』」 〔當代譯本〕「耶穌進了房子,那兩個瞎子仍然跟著,不肯離開。耶穌問他們說:“你們相信我能做這事嗎?”“主啊,我們相信。”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌進到屋裡,瞎子就跟進來。耶穌問他們說:『你們相信我能做這事麼?』他們說:『主阿!是的我們信。』」 〔文理本〕「入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能為此乎、對曰、主、然、」 〔新漢語譯本〕「耶穌進了屋子,兩個瞎子來到他那裏。耶穌對他們說:“你們相信我能做這事嗎?”他們說:“主啊,我們相信。”」 〔思高譯本〕「衪一來到家,瞎子便走到衪跟前;耶穌對他們說:『你們信我能作這事嗎。 』他們對衪說:『是,主。』」 〔牧靈譯本〕「耶穌進了屋,那兩個瞎子也隨著來到跟前。耶穌就問他倆: “你們相信我能做這事嗎?”他倆回答說:“主!我們信。”」 【太九29】 〔和合本〕「耶穌就摸他們的眼睛, 說:『照著你們的信給你們成全了吧。』」 〔李廣譯本〕「祂就摸他們的眼睛,說:『呢你們的信成全你們吧。』」 〔呂振中譯本〕「於是耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信給你們作成吧。』」 〔新譯本〕「於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”」 〔現代譯本〕「於是,耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信心,給你們成全吧!』」 〔當代譯本〕「於是,耶穌就摸他們的眼睛,說:“因為你們的信心,我就成全你們吧。”」 〔朱寶惠譯本〕「於是耶穌把他們的眼睛摸一下,說:『照你們的信心,給你們成就了。』」 〔文理本〕「乃捫其目曰、如爾信成之、」 〔新漢語譯本〕「於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心,給你們成全了!”」 〔思高譯本〕「於是耶穌摸他們的眼說:『照你們的信德,給你們成就吧!』」 〔牧靈譯本〕「於是,耶穌觸摸他們的眼睛,並說:“就照你們所信的實現吧!”」 【太九30】 〔和合本〕「他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:『你們要小心,不可叫人知道。』」 〔李廣譯本〕「他們的眼睛就開了。耶穌又嚴嚴囑咐他們說:『當心,不可叫人知道。』」 〔呂振中譯本〕「他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:『你們要小心,不可讓人知道。』」 〔新譯本〕「他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。」 〔現代譯本〕「他們的視覺便恢復了。耶穌鄭重地吩咐他們:『不要把這事告訴任何人!』」 〔當代譯本〕「他們立刻就重見光明。耶穌鄭重地叮囑他們,不要張揚這件事,」 〔朱寶惠譯本〕「他們的眼睛,就都開了。耶穌切切的囑咐他們說:『你們要小心,不要叫人知道。』」 〔文理本〕「其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、」 〔新漢語譯本〕「他們的眼睛就開了(開了:原文有“復明”的意思。)。耶穌嚴厲地吩咐他們說:“你們要小心,不可讓任何人知道。”」 〔思高譯本〕「他們的眼便開了。耶穌嚴厲警戒他們說:『你們當心,不要使任何人知道。』」 〔牧靈譯本〕「他倆的眼睛便開了。耶穌叮囑他們: “千萬不要讓任何人知道這事。” 」 【太九31】 〔和合本〕「他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。」 〔李廣譯本〕「他們出去,竟把祂傳遍了那一地方。」 〔呂振中譯本〕「但他們一出去,卻在那地方普遍傳揚他。」 〔新譯本〕「他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。」 〔現代譯本〕「可是,他們一出去就把耶穌的事傳遍了那一帶地方。」 〔當代譯本〕「但他們離開之後,竟到處傳揚祂。」 〔朱寶惠譯本〕「他們出去,竟把他的名聲,傳遍了那一帶地方。」 〔文理本〕「二人出、遍揚其名於斯地、」 〔新漢語譯本〕「可是他們一出去,就把耶穌的消息傳遍了整個地區。」 〔思高譯本〕「但他們出去,就在那整個地區把衪傳揚開了。」 〔牧靈譯本〕「但他倆一出來,就把他的名宣揚到整個地區。」 【太九32】 〔和合本〕「他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。」 〔李廣譯本〕「當他們出去時,看哪!有人將被鬼附的啞巴,帶到祂跟前來。」 〔呂振中譯本〕「他們出去了,就有人〔有古卷:看出〕把一個被鬼附的啞吧帶到耶穌跟前來。」 〔新譯本〕「他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。」 〔現代譯本〕「他們出去的時候,有人把一個被鬼附身的啞巴帶到耶穌面前來。」 〔當代譯本〕「耶穌正要離開的時候,又有人帶著一個被鬼附的啞巴來求醫。」 〔朱寶惠譯本〕「他們出去的時候,有人帶了一個鬼附的啞巴,到耶穌跟前來。」 〔文理本〕「當其出也、有攜喑啞而患鬼者就之、」 〔新漢語譯本〕「那兩個人(那兩個人直譯作“他們”。)出去的時候,看啊,有些人把一個被鬼附身的啞巴帶到耶穌那裏。」 〔思高譯本〕「他們出去後,看,有人給耶穌送來一個附魔的啞吧。」 〔牧靈譯本〕「瞎子們剛一離開,就有人把一個附魔的啞巴帶來見耶穌,」 【太九33】 〔和合本〕「鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:『在以色列中,從來沒有見過這樣的事。』」 〔李廣譯本〕「鬼一被趕出去,那啞巴就說出話來。群眾都希奇,說:『在以色列中,從未出現過這樣的事。』」 〔呂振中譯本〕「鬼被趕出,啞吧就說出話來。群眾都希奇說:『在以色列中從沒有見過這樣的事呀。』」 〔新譯本〕「耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。”」 〔現代譯本〕「鬼一被趕出去,那個人就開口講話了。大家都很驚訝,說:『在以色列,我們從沒見過這樣的事。』」 〔當代譯本〕「耶穌把鬼趕走,啞巴就恢復和常人一樣說話了。大家都感到驚奇說:“在以色列中,從來未有出現過這樣神奇的事。”」 〔朱寶惠譯本〕「鬼被趕出,啞巴就能說話,眾人都希奇說:『以色列人中,從來未曾出過這樣的事!』」 〔文理本〕「鬼既逐、啞遂言、眾異之曰、以色列中、未嘗見是也、」 〔新漢語譯本〕「耶穌把鬼趕走,那啞巴就說話了。羣眾都感到驚奇,說:“這樣的事情,在以色列從來沒有見過啊!”」 〔思高譯本〕「魔鬼一被趕出去,啞吧就說出話來。群眾驚奇說:『在以色列從未出現過這樣的事情。』」 〔牧靈譯本〕「耶穌把魔鬼趕走,啞巴就說起話來。群眾們十分驚奇地說:“在以色列,從來沒有見過這樣的事呢!”」 【太九34】 〔和合本〕「法利賽人卻說:『他是靠著鬼王趕鬼。』」 〔李廣譯本〕「法利賽人卻說:『祂是在鬼王裡趕鬼。』」 〔呂振中譯本〕「〔有古卷加:但法利賽人卻直說:『他只是靠着鬼王趕鬼罷了。』〕」 〔新譯本〕「但法利賽人說:“他不過是靠鬼王趕鬼罷了。”」 〔現代譯本〕「可是,法利賽人說:『他是仗着鬼王來趕鬼的。』」 〔當代譯本〕「但法利賽人卻說:“祂只不過是靠鬼王的能力趕鬼而已。”」 〔朱寶惠譯本〕「法利賽人倒說:「他是靠著鬼王趕鬼的。」」 〔文理本〕「法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、」 〔新漢語譯本〕「法利賽人卻說:“他是靠鬼王趕鬼的。”( 有古抄本沒有這一節。)」 〔思高譯本〕「但法利賽人們卻說:『衪是仗賴魔王驅魔。』」 〔牧靈譯本〕「法利塞人卻說:“他能驅魔,靠的是魔王的幫助!”」 【太九35】 〔和合本〕「耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。」 〔李廣譯本〕「耶穌就走遍各城和各鄉,在他們的會堂裡施教,宣講國度的福音,又醫治各樣疾病和各種軟弱。」 〔呂振中譯本〕「耶穌周遊了各城各村,在他們的會堂裏教訓人,宣傳天國的福音,治好了各樣疾病、各樣病症。」 〔新譯本〕「耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。」 〔現代譯本〕「耶穌周遊各市鎮鄉村,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,並治好民間的各種疾病。」 〔當代譯本〕「耶穌走遍了各城各鄉,在會堂裡教訓人,傳揚天國的福音,治病趕鬼。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌走遍各城各鎮,在會堂裡教訓人,宣傳天國的福音,醫好各樣的疾病,各樣的殘廢。」 〔文理本〕「耶穌周遊鄉邑、在會堂訓誨、宣天國福音、醫諸疾病、」 〔新漢語譯本〕「耶穌走遍各城各鄉,在當地各個會堂(當地各個會堂直譯作“他們的會堂”。)裏教導人,到處(到處:參4:23註。)宣講天國的福音,治好各樣疾病,各樣病症。」 〔思高譯本〕「耶穌周遊各城各村,在他們的會堂內施教,宣講天國的福音,治好一切疾病,一切災殃。」 〔牧靈譯本〕「耶穌周遊於城鎮之間。他在他們的會堂施教,宣講天國的福音,治癒各種殘疾病痛。」 【太九36】 〔和合本〕「他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。」 〔李廣譯本〕「當祂看見那群眾,就對他們動慈心;因為他們困苦流離,又如同羊沒有牧人。」 〔呂振中譯本〕「他看見那些群眾,就憐憫他們,因為他們煩勞沮喪,如同羊沒有牧人一般。」 〔新譯本〕「他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。」 〔現代譯本〕「當他看見一群群的人,動了惻隱之心;因為他們孤苦無助,像沒有牧人的羊群一般。」 〔當代譯本〕「祂看見那些人,心裡就起了憐憫,因為他們顛沛流離,好像沒有牧人照顧的迷羊一樣。」 〔朱寶惠譯本〕「看見有許多人,就為他們傷心:因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。」 〔文理本〕「見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、」 〔新漢語譯本〕「他看到一大羣人困苦無助,好像沒有牧人的羊,就憐憫他們。」 〔思高譯本〕「衪一見到群眾,就對他們動了慈心,因為他們困苦流離,像沒有牧人的羊。」 〔牧靈譯本〕「耶穌看見百姓困苦流離,好像一群沒有牧人的羊,慈悲就充滿了他的心。」 【太九37】 〔和合本〕「於是對門徒說:『要收的莊稼多,做工的人少。」 〔李廣譯本〕「於是對祂門徒說:『莊稼固然多,工人卻少。」 〔呂振中譯本〕「於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;」 〔新譯本〕「他就對門徒說:“莊稼多,工人少;」 〔現代譯本〕「所以,他對門徒說:『要收成的很多,但是收割的工人太少。」 〔當代譯本〕「耶穌對門徒說:“要收割的莊稼很多,但做工的人實在太少。」 〔朱寶惠譯本〕「於是對門徒說:「莊稼很多,工人卻少。」 〔文理本〕「遂語其徒曰、穡多工少、」 〔新漢語譯本〕「於是他對門徒說:“莊稼多,工人少,」 〔思高譯本〕「於是對自己的門徒說:『莊稼固多,工人卻少,」 〔牧靈譯本〕「於是他對門徒們說:“田裡的收成是豐富的,可是收割的工人卻太少了呀,」 【太九38】 〔和合本〕「所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。』」 〔李廣譯本〕「所以,你們當求那莊稼的主,好叫祂打發工人,進到祂的莊稼裡。』」 〔呂振中譯本〕「所以你們要祈求莊稼的主、催趕工人去收他的莊稼。』」 〔新譯本〕「所以你們應當求莊稼的主派工人去收割他的莊稼。”」 〔現代譯本〕「你們要祈求農場的主人,派工人來收割他的農作物。』」 〔當代譯本〕「因此你們要祈求莊稼的主人,派更多的工人去收割。”」 〔朱寶惠譯本〕「所以你們要求莊稼的主,催工人去收他的莊稼。」 〔文理本〕「宜求穡主、遣工力穡焉、」 〔新漢語譯本〕「所以你們要求莊稼的主人,趕緊派(趕緊派直譯作“把⋯⋯趕出去”。)工人去收割他的莊稼。”」 〔思高譯本〕「所以你們應當求莊稼的主人派遣工人,來收衪的莊稼。』」 〔牧靈譯本〕「去求那田莊主人多派遣些工人來,好收割他田裡的莊稼!”」 |