提多书第二章译文对照
【多二1】
〔和合本〕「但你所讲的总要合乎那纯正的道理。」
〔李广译本〕「但你所讲的,总要合乎那纯正的教导。」
〔吕振中译本〕「但是你呢、你总要讲健全教义上所商合讲的事。」
〔新译本〕「至于你,你应当讲合乎纯正的道理。」
〔现代译本〕「至于你,你的教导必须合乎健全的教义。」
〔当代译本〕「至于你所讲的道,总要符合纯全的教义。」
〔朱宝惠译本〕「但你所讲的,要合乎那纯正的教训:」
〔文理本〕「惟尔所言、宜符正教、」
〔新汉语译本〕「*(2:1-10在这一段,保罗吩咐提多要以健全的教义劝勉不同的人。)至于你,*(至于你是翻译原文的σὺ δέ这强调用法,与上文形成对比。)你却要按着健全的教义*(健全的教义或译作“健全的教导”。)说话--*(这一节是全段的主题。除了这个题旨外,这一段的劝勉背后还有一个重要的目的,就是劝勉这些人在行为上要有好的见证,参第4、5、8、10节的ἵνα从句。)」
〔思高译本〕「至于你,你所讲的,该合乎健全的道理;」
〔牧灵译本〕「你该宣讲健全的教义。」
【多二2】
〔和合本〕「劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。」
〔李广译本〕「老年人要清醒、庄重、心思清明,在信心、爱心、忍耐上纯正。」
〔吕振中译本〕「要劝老年人有节制、庄重、克己、在信心爱心坚忍上健全无疵。」
〔新译本〕「劝老年人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。」
〔现代译本〕「你要劝老年人,要他们严肃,有好品格,管束自己,要有健全的信心、爱心,和耐心。」
〔当代译本〕「你要劝老年人,叫他们必须节制、庄重、克己、在信心、爱心和忍耐各方面都要完全。」
〔朱宝惠译本〕「劝老年人要有节制,端庄,自守。对于信心,爱心,忍耐心,都要纯全无疵。」
〔文理本〕「使耆老节制、庄重、贞正、于信爱忍而无疚焉、」
〔新汉语译本〕「劝年长的男人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心和忍耐*(忍耐一词,在这里所指涉的应是“盼望”。这样的话,基督徒的三种美德“信”、“爱”、“望”在这里都齐全了。)上都要健全*(健全是翻译原文的分词ὑγιαίνοντας。此词与上一节作形容词用的分词ὑγιαινούσῃ “健全的”为同一词。)。」
〔思高译本〕「教训老人应节制 、端庄。 慎重,在信德、爱德和忍耐上,要正确健全。」
〔牧灵译本〕「年长者应该沉着、庄严、慎重,在信德、爱德和坚忍上要健全。」
【多二3】
〔和合本〕「又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人,」
〔李广译本〕「照样老年妇人,在举止上要合乎圣洁、不说谗言、不嗜酒为奴、教人好善,」
〔吕振中译本〕「劝老年妇人也要这样:在行动举止要有圣役上的恭敬,不说谗言,也不做酒奴,用善道教训人,要用好榜样教导人,」
〔新译本〕「照样,劝年老的妇女行为要敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,」
〔现代译本〕「你也要劝年老的妇女,要行为谨慎。不可搬弄是非,不作酒的奴隶。要作好榜样,」
〔当代译本〕「又要劝老年妇人谨慎言行,举止端庄,不说长道短,不好酒贪杯,要以身作则,用善道教训人。」
〔朱宝惠译本〕「劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不作酒的奴隶,用善道教训人。」
〔文理本〕「使老妇之举止端肃、毋谗毁、毋役于酒、以善训人、」
〔新汉语译本〕「同样,劝年长的妇女要在举止行为上虔敬,不恶意毁谤,不被酒所奴役,以善道教导人,*(以善道教导人或译作“以好的榜样教导人”。)」
〔思高译本〕「也要教训老妇在举止上要圣善,不毁谤人,不沉湎于酒,但教人行善,」
〔牧灵译本〕「老年妇女要举止虔敬,不搬弄是非,不酗酒。」
【多二4】
〔和合本〕「好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女,」
〔李广译本〕「要使青年妇人心思清明,爱丈夫、爱儿女、」
〔吕振中译本〕「好修练〔与「克己」一词同字根〕年轻妇人爱丈夫、爱儿女、」
〔新译本〕「好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女,」
〔现代译本〕「善导年轻妇女,训练她们怎样爱丈夫和儿女,」
〔当代译本〕「4~5她们这样才能教导年轻的妇女自我检点:为人要娴静贞洁,善理家务,待人和蔼,对丈夫柔顺,作一位贤妻良母;这样,就没有人敢毁谤她们的信仰了。」
〔朱宝惠译本〕「并要她教导少年妇人爱丈夫,爱儿女,」
〔文理本〕「俾迪少妇爱夫爱子、」
〔新汉语译本〕「好训练*(训练是翻译原文的σωφρονίζωσιν。此词是指训练人,使人有自制的能力。此词与下文的σώφρονας“自律”(5节)为同源词。)年轻的妇女爱丈夫,爱儿女,」
〔思高译本〕「好能教导青年妇女爱丈夫、爱子女、」
〔牧灵译本〕「该树立好榜样,善导年轻妇女对丈夫忠诚,关爱子女,」
【多二5】
〔和合本〕「谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。」
〔李广译本〕「心思清明、贞洁、料理家务、好善、顺服自己的丈夫,免得神的话被毁谤。」
〔吕振中译本〕「克己、贞洁、能理家、好慈善、顺服自己的丈夫,免得神之道受谤讟。」
〔新译本〕「并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得神的道受毁谤。」
〔现代译本〕「怎样管束自己,要贞洁,善于处理家务,服从丈夫,免得神的道受毁谤。」
〔当代译本〕「4~5她们这样才能教导年轻的妇女自我检点:为人要娴静贞洁,善理家务,待人和蔼,对丈夫柔顺,作一位贤妻良母;这样,就没有人敢毁谤她们的信仰了。」
〔朱宝惠译本〕「有见识,贞洁,料理家务,善良,顺从自己的丈夫,免得神的道被毁谤。」
〔文理本〕「贞正、清洁、善良、操作于家、服从其夫、以免神之道见谤、」
〔新汉语译本〕「自律,贞洁,持家,良善,*(良善是翻译原文的ἀγαθάς,意思是良善。)顺服自己的丈夫,免得神的道被人亵渎。」
〔思高译本〕「慎重、 贞洁、勤理家务、善良、服从自己的丈夫,免得使人抵毁天主的圣道。」
〔牧灵译本〕「贤明贞节,勤于治家,温和良善,顺从丈夫,免得人诋毁天主的道理。」
【多二6】
〔和合本〕「又劝少年人要谨守。」
〔李广译本〕「照样劝青年人,要心思清明。」
〔吕振中译本〕「劝年轻男人也要这样:要克己。」
〔新译本〕「照样,劝年轻的男子要自律。」
〔现代译本〕「同样,你也要劝年轻人,要他们管束自己。」
〔当代译本〕「你也要劝勉年轻的男子,叫他们检点言行。」
〔朱宝惠译本〕「又劝少年人要有见识,」
〔文理本〕「幼男亦当劝以贞正、」
〔新汉语译本〕「6~7同样,劝年轻人凡事*(凡事是翻译原文第7节的περὶ πάντα。译文把περὶ πάντα “凡事”(7节)这介词短语连于σωφρονεῖν “自律”(6节),故采用了并节的方式。)要自律。你要以身作则,树立好行为的榜样,*(同样,⋯⋯树立好行为的榜样或译作“同样,要劝年轻人自律;在一切事情上,你要使自己成为好行为的榜样”。)在教导上要正直*(正直或译作“诚恳”。),要庄重,」
〔思高译本〕「你也要教训青年人在一切事上要慎重。」
〔牧灵译本〕「你也要勉励年轻人在各方面要自律,」
【多二7】
〔和合本〕「你自己凡事要显出善行的榜样;在教训上要正直、端庄,」
〔李广译本〕「你自己凡事要显出善行的榜样;在教导上正直庄重,」
〔吕振中译本〕「你凡事要显出你自己是好行为的榜样,在教导上不腐化,能庄重,」
〔新译本〕「无论在甚么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,」
〔现代译本〕「你自己呢,无论在甚么事上都要有好行为,作别人的模范。教导人要诚恳、严肃,」
〔当代译本〕「你自己更要以身作则,立下行善的好榜样:在教训上要纯全,态度要庄重,措词要适当,」
〔朱宝惠译本〕「你自己也要事事显出行善的榜样,教训人的时候,要显出诚实端庄,」
〔文理本〕「尔凡事自表为善行之模楷、其施教也、无邪而严重、」
〔新汉语译本〕「6~7同样,劝年轻人凡事*(凡事是翻译原文第7节的περὶ πάντα。译文把περὶ πάντα “凡事”(7节)这介词短语连于σωφρονεῖν “自律”(6节),故采用了并节的方式。)要自律。你要以身作则,树立好行为的榜样,*(同样,⋯⋯树立好行为的榜样或译作“同样,要劝年轻人自律;在一切事情上,你要使自己成为好行为的榜样”。)在教导上要正直*(正直或译作“诚恳”。),要庄重,」
〔思高译本〕「你该显示自己为行善的模范,在教导上应表示纯正庄重,」
〔牧灵译本〕「他们看见你行为良好,会当作榜样。你教诲时要诚恳、庄重,」
【多二8】
〔和合本〕「言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。」
〔李广译本〕「言语纯全,无可指责,叫那从事反对的,既没有坏的可说到我们,便自觉羞愧。」
〔吕振中译本〕「言语健全、无可咎责、使反对的人没有坏话可说我们、而自觉羞愧。」
〔新译本〕「言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。」
〔现代译本〕「言语要恰当,让人家没有批评的余地。这样,那些敌对的人,因为找不到我们的错处,就无话可说而觉得惭愧。」
〔当代译本〕「甚至要无可指摘,让那些反对的人,自觉羞愧,更找不到甚么借口来挑剔或攻击我们。」
〔朱宝惠译本〕「言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,就自觉羞愧了。」
〔文理本〕「言正无可咎责、使违逆者自愧、末由以恶议我侪、」
〔新汉语译本〕「言语要纯全*(纯全或译作“健全”。),无可指摘;这样,反对的人找不到甚么可说我们的坏话,就自觉羞愧。」
〔思高译本〕「要讲健全无可指摘的话,使反对的人感到惭愧,说不出我们什么不好来。」
〔牧灵译本〕「传道要无懈可击。这么一来,你的反对者就无法指责你,反而会觉得羞愧。」
【多二9】
〔和合本〕「劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,」
〔李广译本〕「奴仆要顺服自己的主人(原文作主宰),在凡事上是可喜悦的,不可顶撞,」
〔吕振中译本〕「你要劝做仆人的顺服自己的主人,凡事可喜欢,不顶撞,」
〔新译本〕「劝仆人要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。」
〔现代译本〕「你要劝作奴仆的,要他们服从主人,事事讨主人的喜欢,不可顶撞他们,」
〔当代译本〕「你还要劝勉作仆人的服从主人,凡事令主人满意;不可以言词冒犯,」
〔朱宝惠译本〕「劝仆人要顺服自己的主人,凡事要极力讨他的喜悦,不可顶撞,」
〔文理本〕「劝仆劝仆人*(仆人或译作“奴仆”。)要事事顺服自己的主人,讨他喜欢,不顶嘴,服其主、凡事悦之、毋抵捂、」
〔新汉语译本〕「」
〔思高译本〕「教训奴隶在一切事上要服从自己的主人,常叫他们喜悦,不要抗辩,」
〔牧灵译本〕「奴仆要服从主人,做事要让主人满意,不与主人作对。」
【多二10】
〔和合本〕「不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主-神的道。」
〔李广译本〕「不可侵吞财物,反要凡事显出良善忠信,以致他们在凡事上,敬重我们救主神的教导。」
〔吕振中译本〕「不私拿东西,却证显出十分实在的忠诚,好在一切事上给我们的拯救者之教义增光彩。」
〔新译本〕「不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主神的道理,在凡事上都得着尊荣。」
〔现代译本〕「也不可偷窃,却要事事表现忠厚可靠,好使在所做的一切事上,让有关我们救主神的教义更受尊重。」
〔当代译本〕「不可私拿别人的东西,总要用行动表现自己是个完全可靠的人。这样,就等于替我们的救主作了一个活的见证,把神的道理介绍给别人,使他们也愿意相信。」
〔朱宝惠译本〕「不可私取对象;要标明良善忠实:使得神我们救主的教训在凡事上增光。」
〔文理本〕「毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者神之道、」
〔新汉语译本〕「不擅取财物,反而要显出完全美善的忠诚,好让他们事事都可以使神我们救主*(神我们救主直译作“我们救主神”。)的教导*(教导是翻译原文的διδασκαλίαν,此词在本段的开头第1节出现过。)受人尊崇*(使⋯⋯受人尊崇或译作“为⋯⋯增添光彩”。)。」
〔思高译本〕「不要窃取,惟要事事表示自己实在忠信,好使我们的救主天主的圣道,在一切事上获得光荣。」
〔牧灵译本〕「不可行窃,要时时表现诚实忠心,这就是发扬光大救主天主的教义了。」
【多二11】
〔和合本〕「因为神救众人的恩典已经显明出来,」
〔李广译本〕「因为神对众人拯救的恩典,已显明出来,」
〔吕振中译本〕「神的恩、给全人类施拯救的、已经显现,」
〔新译本〕「神拯救万人的恩典已经显明出来了。」
〔现代译本〕「因为神拯救全人类的恩典已经显明出来了。」
〔当代译本〕「我吩咐你这样劝他们,是因为神救世人的恩典已经显明出来了。」
〔朱宝惠译本〕「因为神救众人的恩典,已经显明出来了,」
〔文理本〕「盖神救济万人之恩已显、」
〔新汉语译本〕「因为*(因为是翻译原文的连词γάρ,显示下文是解释上一段的,也就是用这一段的教导来支持上一段的劝勉部分。)神拯救万人*(万人直译作“所有人”。)的恩典已经显明出来了。」
〔思高译本〕「的确,天主救众人的恩宠已经出现,」
〔牧灵译本〕「天主拯救人类的恩宠已经显示。」
【多二12】
〔和合本〕「教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,」
〔李广译本〕「管教我们:要拒绝不敬虔和世俗的情欲,并在今世心思清明地、公义地、敬虔地活着。」
〔吕振中译本〕「正教导我们弃绝不虔的心和属世的私欲,在现今世按克己正义和敬虔而生活,」
〔新译本〕「这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,」
〔现代译本〕「这恩典训练我们弃绝不敬虔的行为和属世的私欲,在世上过着自制、正直,和敬虔的生活,」
〔当代译本〕「这恩典要帮助我们除掉不虔诚的心和邪情私欲,过一个自律、诚实、敬畏神的生活;」
〔朱宝惠译本〕「教导我们要除去不虔敬的心,和世俗的情欲,在今世为人,有见识,公义,虔敬,」
〔文理本〕「教我侪弃绝不虔、与世俗之欲、而以贞正、公义、敬虔、度日于今世、」
〔新汉语译本〕「这恩典*(这恩典:原文παιδεύουσα “管教”是阴性现在时分词,与上文的χάρις“恩典”(11节)在语法上对应。为文意清晰起见,补上“这恩典”。)管教我们,要我们弃绝*(弃绝直译作“否认”。此词与上文的“否认”(1:16)为同一词。)不敬虔的生活*(不敬虔的生活或译作“不敬虔的心”。)和属世的私欲,在今世过自律、正直、敬虔的生活,」
〔思高译本〕「教导我们弃绝不虔敬的生活,和世俗的贪欲,有节制,公正地、虔敬地在今世生活,」
〔牧灵译本〕「他教导我们弃绝不虔敬的生活和世俗的贪欲;在今世过一种有节度的、正直和虔敬的生活;」
【多二13】
〔和合本〕「等候所盼望的福,并等候至大的神和我们注(或译:神-我们)救主耶稣基督的荣耀显现。」
〔李广译本〕「期待着有福的盼望、和至大的神、和我们救主耶稣基督荣耀的显现。」
〔吕振中译本〕「期待着福乐的盼望之实现,就是我们的至大神、救主基督耶稣、的荣耀之〔或译:至大神之荣耀、我们的救主基督耶稣〕显现。」
〔新译本〕「等候那有福的盼望,就是我们伟大的神,救主耶稣基督荣耀的显现。」
〔现代译本〕「等待我们所盼望那蒙恩的日子来临;那时候,至尊的神和我们的救主耶稣基督的〔或译:我们的至尊神和救主耶稣基督〕荣耀要显现。」
〔当代译本〕「等候我们所盼望的真福,以及我们伟大的神和救主耶稣基督荣耀显现的日子。」
〔朱宝惠译本〕「等候蒙福的盼望,就是至大的神和我们救主基督耶稣的荣耀显现。」
〔文理本〕「仰慕有福之望、及皇矣神、我救者基督耶稣之荣显著、」
〔新汉语译本〕「期待那福乐的盼望,就是*(就是是翻译原文的解释性καί(epexegetical καί)。)我们伟大的神和救主 - *(我们伟大的神和救主 - 耶稣基督:耶稣基督就是我们伟大的神和救主,故用破折号表示。这句直译作“我们伟大的神和救主耶稣基督”。)耶稣基督荣耀的显现*(显现是翻译原文的ἐπιφάνειαν,此词与上文的 ἐπεφάνη“显明”(11节)为同源词。);」
〔思高译本〕「期待所希望的幸福,和我们伟大的天主及救主耶稣基督光荣的显现。」
〔牧灵译本〕「期待我们所希望的幸福,即得见我们伟大的天主和救主耶稣基督在光荣中一起显现。」
【多二14】
〔和合本〕「他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。」
〔李广译本〕「祂为我们舍了自己,好将我们从一切非法中释放,又洁净我们,特作祂自己的子民,在善工上热心。」
〔吕振中译本〕「他为我们把自己献出,好赎救我们脱离一切不法之行为,并洁净我们做子民、归他自己为产业,在好事上热心。」
〔新译本〕「他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。」
〔现代译本〕「基督为我们献上自己,救我们脱离一切邪恶,使我们成为他纯洁的子民,归属于他,热心行善。」
〔当代译本〕「主耶稣曾牺牲自己,替我们承担神对罪恶的审判,使我们脱离一切的罪恶,又洁净了我们的心,让我们成为祂自己的儿女,热心为善,乐意助人。」
〔朱宝惠译本〕「他为我们牺牲自己,要把我们从一切罪恶里赎出来,特为洁净我们,作他自己的子民,热心善工。」
〔文理本〕「彼为我侪捐己、赎我出诸不法、且洁其民以为己业、乃热衷于善者也、」
〔新汉语译本〕「耶稣基督为我们献上自己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并为自己洁净属于他的子民,*(并为自己洁净属于他的子民或译作“并洁净我们作他自己的子民”。)就是那热心行善的人。」
〔思高译本〕「衪为我们舍弃了自己,是为救赎我们脱离一切罪恶,洗净我们,使我们能成为衪的选民,叫我们热心行善。」
〔牧灵译本〕「基督为我们牺牲自己,救赎我们脱离一切罪过,洁净我们,使我们成为他的选民,热心向善。」
【多二15】
〔和合本〕「这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人;不可叫人轻看你。」
〔李广译本〕「这些事你要讲明并劝戒,又用各样指令责备;不让人轻看你。」
〔吕振中译本〕「这些事你要讲论,要劝勉;要用充分的职权来指责;别让人轻视你了。」
〔新译本〕「你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。」
〔现代译本〕「你要讲论这些事,充分运用你的职权来劝勉人或责备人,不要让人轻看了你。」
〔当代译本〕「你要宣讲以上的教训,劝勉他们遵守,必要时可以运用权力责备他们,别让任何人轻视你。」
〔朱宝惠译本〕「你当遵命这样讲明,劝戒人,责备人,不叫人轻看你。」
〔文理本〕「凡此、尔宜言之劝之、以诸权督责之、勿为人轻视焉、」
〔新汉语译本〕「这些事你要讲明;要运用一切的权柄*(要运用一切的权柄是翻译原文μετὰ πάσης ἐπιταγῆς这介词短语。)劝勉人,指正人;不要让人轻看你。」
〔思高译本〕「你要宣讲这些事,以全权规劝和指摘,不要让任何人轻视你。」
〔牧灵译本〕「你该宣扬这些,你要以全部的权威去鼓励劝勉世人,不要让任何人轻视你。」