¸ô¥[ºÖµ²Ä¤G¤Q¤G³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j°£»Ã¸`¡]¤S¥s¹O¶V¸`¡^ªñ¤F¡C
¡i©M×q¡j°£»Ã¸`¡A¤S¥s¹O¶V¸`¡Aªñ¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j°£»Ã¸`¤S¦W¹O¶V¸`ªñ¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j°£»Ãªº¸`´Á¡B¤S¥s¹O¶V¸`¡Bªñ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jºÙ¬°¹O¶V¸`ªºµL»Ã¸`ªñ¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jºÙ¬°¹O¶V¸`ªºµL»Ã»æ¸`§Ö¨ì¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jµL»Ã¸`¡]¤S¥s¹O¶V¸`¡^ªº¸`´Á§Ö¨ì¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¹O¶V¸`§Ö¨ì¤F¡C¡]¦b³o´Á¶¡µS¤Ó¤H¥u¦Y¨S¦³µo¹L»Ãªº»æ¡C¡^
¡iKJV¡jNow the feast of
unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
¡iNIV¡jNow the Feast of
Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
¡iBBE¡jNow the feast of
unleavened bread was near, which is called the Passover.
¡iASV¡jNow the feast of
unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2¡i©M¦X¥»¡j²½¥qªø©M¤å¤h·Qªk¤l«ç»ò¤~¯à±þ®`C¿q¡A¬O¦]¥LÌÄߩȦʩm¡C
¡i©M×q¡j²½¥qªø©M¤å¤h¦b·Qªk¤l«ç¼Ë±þ®`C¿q¡A¦]¥LÌÄߩȦʩm¡C
¡i·sĶ¥»¡j²½¥qªø©M¸g¾Ç®a³]ªk«ç¼Ë±þ®`C¿q¡A¦]¬°¥LÌÄߩȸs²³¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²½¥qªø©M¸g¾Ç¤hª½·Qªk¤ln«ç¼Ë±þ±¼C¿q¡F¥LÌÄß©È¥Á²³ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥q²½ªø¤Î¸g®v³]ªkn«ç»ò®ø°£C¿q¡A¦]¬°¥LÌ®`©È¦Ê©m¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤j¥q²½©M¸g®v̹ϿѦp¦ó¸mC¿q©ó¦º¦a¡A¦]¬°¥LÌÄߩȦʩm¡C
¡i²{¥N¥»¡j²½¥qªø©M¸g¾Ç±Ð®v¦]Äߩȸs²³¡A´N·Qªk¤l¯µ±K¦a±þ®`C¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡j²½¥qªø©M«ßªk±Ð®v¥¿¦£µÛ±K¿Ñ¦p¦ó¯à±þ®`C¿q¦Ó¤S¤£·|¿E«ã¥Á²³ªº¬rp¡C
¡iKJV¡jAnd the chief
priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the
people.
¡iNIV¡jand the chief priests
and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus,
for they were afraid of the people.
¡iBBE¡jAnd the chief priests
and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went
in fear of the people.
¡iASV¡jAnd the chief priests
and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the
people.
3¡i©M¦X¥»¡j³o®É¡A¼»¦ý¤J¤F¨ººÙ¬°¥[²¤¤HµS¤jªº¤ß¡F¥L¥»¬O¤Q¤Gªù®{¸Ìªº¤@Ó¡C
¡i©M×q¡j³o®É¡A¼»¦ý¤J¤F¨ººÙ¬°¥[²¤¤HµS¤jªº¤ß¡C¥L¥»¬O¤Q¤G¨Ï®{¸Ìªº¤@Ó¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º®É¡A¼»¦ý¤w¸g¶i¤J¥[²¤¤HµS¤jªº¤ß¡A¥Lì¬O¤Q¤Gªù®{¤¤ªº¤@Ó¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ÆFªº§O¦W¡^¶i¤F¨ººÙ¬°¥[²¤¤HªºµS¤j¤ß¸Ì¡A´N¬O¦b¤Q¤G¼Æ¥Ø¤¤ªº¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¼»éã¶i¤F¨º¦W¥s¨Ì´µ¥[²¤ªºµS¹F´µªº¤ß¤¤¡A¥L¥»¬O¤Q¤G¤H¤¤¤§¤@¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º®ÉÔ¡A¼»éã¶i¤J¤F¤Q¤G¤H¤§¤@¡A¨Ì´µ¥[²¤¤H¦W¥sµS¹F´µªº¤ß¤¤¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º®ÉÔ¡A¼»¦ý¶i¤J¥[²¤¤HµS¤jªº¤ß¡C¡]µS¤j¬OC¿q¤Q¤Gªù®{¤§¤@¡C¡^
¡i·í¥Nª©¡jÅ]°¨Ï¤Q¤G¨Ï®{¤§¤@ªº¥[²¤¤HµS¤j°_¤F´c©À¡C
¡iKJV¡jThen entered Satan
into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
¡iNIV¡jThen Satan entered
Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
¡iBBE¡jAnd Satan came into
Judas Iscariot, who was one of the twelve.
¡iASV¡jAnd Satan entered into
Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4¡i©M¦X¥»¡j¥L¥h©M²½¥qªø¨Ã¦u·µ©x°Ó¶q¡A«ç»ò¥i¥H§âC¿q¥æµ¹¥LÌ¡C
¡i©M×q¡j¥L¥h¸ò²½¥qªø©M¦u·µ©x°Ó¶q«ç¼Ë§âC¿q¥æµ¹¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¥h»P²½¥qªø©M¦u·µ©x°Ó¶q«ç¼Ë§âC¿q¥æµ¹¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¥h¦P²½¥qªø©M¦u·µ©xÌ°Óij¡An«ç¼Ë§âC¿q°e¥æµ¹¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥h¦P¥q²½ªø¤Î¸t·µÄµ©x°Óij¡A«ç¼Ë§âC¿q¥æµ¹¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¥h¸ò¤j¥q²½©M¸t·µªºÄµ½Ã°Ó¶q¡A¦p¦ó§âC¿q¥æµ¹¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡jµS¤j¥h¸ò²½¥qªø¥H¤Î¸t·µªºÄµ½Ã©x°Ó¶q¡An«ç¼Ë§âC¿q¥æµ¹¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L«K¥h¨£²½¥qªø©M¸t·µªºÄµ½Ã¡A¤@¦P°Óij¥X½æC¿qªº¤èªk¡C
¡iKJV¡jAnd he went his
way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray
him unto them.
¡iNIV¡jAnd Judas went to the
chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them
how he might betray Jesus.
¡iBBE¡jAnd he went away and had
a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give
him up to them.
¡iASV¡jAnd he went away, and
communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto
them.
5¡i©M¦X¥»¡j¥LÌÅw³ß¡A´N¬ù©wµ¹¥L»È¤l¡C
¡i©M×q¡j¥LÌ«Ü°ª¿³¡A´N¬ù©wµ¹¥L»È¤l¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ«Ü°ª¿³¡A¬ù©w¤Fµ¹¥L»È¤l¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ«ÜÅw³ß¡A´N¬ù©wµ¹¥L»È¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̤£³ÓªY³ß¡A´N¬ù©wµ¹¥L»È¿ú¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ«Ü°ª¿³¡A¦P·Nµ¹¥L¤@µ§¿ú¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ«Ü°ª¿³¡A¤SµªÀ³µ¹¥L¿ú¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ·í¤U³ß¥X±æ¥~¡AµªÀ³µ¹µS¤j¤@µ§¹Sª÷¡C
¡iKJV¡jAnd they were
glad, and covenanted to give him money.
¡iNIV¡jThey were delighted and
agreed to give him money.
¡iBBE¡jAnd they were glad, and
undertook to give him money.
¡iASV¡jAnd they were glad, and
covenanted to give him money.
6¡i©M¦X¥»¡j¥LÀ³¤¹¤F¡A´N§ä¾÷·|¡An¶X²³¤H¤£¦b¸ò«eªº®ÉÔ§âC¿q¥æµ¹¥LÌ¡C
¡i©M×q¡j¥LÀ³¤¹¤F¡A´N§ä¾÷·|¡An¶X²³¤H¤£¦b¸ò«eªº®ÉÔ§âC¿q¥æµ¹¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LµªÀ³¤F¡A´N´M§ä¾÷·|¡An¶X¸s²³¤£¦bªº®ÉÔ¡A§âC¿q¥æµ¹¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¦P·N¤F¡A´N§ä¾÷·|¡A·í¸s²³¤£¦b®É¡B§âC¿q°e¥æµ¹¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÀ³¤¹¤F¡A¹E´M§ä¾÷·|¡A·í¸s²³¤£¦bªº®ÉÔ¡A§âC¿q¥æµ¹¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡jµS¹F´µ±µ¨ü¤F¡A´N´M§ä¾÷·|¡A·Q¶X¸s²³¤£¦b³õªº®ÉÔ¡A§âC¿q¥æ¥X¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡jµS¤j¦P·N¤F¡A¶}©l§ä¾÷·|¡An¦b¸s²³¤£ª¾±¡ªº®ÉÔ§âC¿q¥æµ¹¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡jµS¤j¤]¦P·N¤F¡A´N¦ø¾÷¦Ó¦æ¡A§ä¤@Ó¨S¦³¥Á²³»E¶°ªº³õ¦X¡A®¨®¨±NC¿q½æµ¹¥LÌ¡C
¡iKJV¡jAnd he promised,
and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the
multitude.
¡iNIV¡jHe consented, and
watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was
present.
¡iBBE¡jAnd he made an agreement
with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were
not present.
¡iASV¡jAnd he consented, and
sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7¡i©M¦X¥»¡j°£»Ã¸`¡A¶·®_¹O¶V¦Ï¯Ìªº¨º¤@¤Ñ¨ì¤F¡C
¡i©M×q¡j°£»Ã¸`¨ì¤F¡A³o¤@¤Ñ¥²¶·®_¹O¶V¸`ªº¯Ì¦Ï¡C
¡i·sĶ¥»¡j°£»Ã¤é¨ì¤F¡A¦b³o¤@¤ÑÀ³·í®_±þ¹O¶V¸`ªº¦Ï¯Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j°£»Ã¸`¤é¨ì¤F¡F¦b³o¤@¤Ñ¶·®_¹O¶V¸`ªº¯Ì¦Ï¡F
¡i«ä°ª¥»¡jµL»Ã¸`¤é¨ì¤F¡A³o¤@¤Ñ¡AÀ³®_±þ¹O¶V¸`¯Ì¦Ï¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦bµL»Ã»æ¸`¨º¤Ñ¡A¤H̸Ӯ_±þ¹O¶V¸`¯Ì¦Ï¡C
¡i²{¥N¥»¡jµL»Ã¸`´Á¤º¡A¸Ó®_¹O¶V¸`¯Ì¦Ïªº¨º¤@¤Ñ¨ì¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F°£»Ã¸`¡]´N¬O®_±þ¹O¶V¸`¯Ì¦Ïªº¨º¤Ñ¡^¡A
¡iKJV¡jThen came the day
of unleavened bread, when the passover must be killed.
¡iNIV¡jThen came the day of
Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
¡iBBE¡jAnd the day of
unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
¡iASV¡jAnd the day of
unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8¡i©M¦X¥»¡jC¿q¥´µo©¼±o¡B¬ù¿«¡A»¡¡G¡§§AÌ¥h¬°§Ú̹w³Æ¹O¶V¸`ªººá®u¡A¦n¥s§Ú̦Y¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¥´µo©¼±o©M¬ù¿«¡A»¡¡G¡§§AÌ¥h¬°§Ú̹w³Æ¹O¶V¸`ªº®b®u¡A¦nÅý§Ú̦Y¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q®t¬£©¼±o©M¬ù¿«¡A»¡¡G¡§§AÌ¥h¬°§Ú̹w³Æ¹O¶V¸`ªº±ßÀ\µ¹§Ú̦Y¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N®t»º©¼±o¬ù¿«»¡∶¡§§AÌ¥hµ¹§Ú̿ݳƹO¶V¸`ªººá®u¡BÅý§Ú̦Y§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¥´µo§B¦h¸S©MY±æ»¡¡G¡§§AÌ¥h¬°§Ú̹w³Æn¦Yªº¹O¶V¸`±ßÀ\§a¡I
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¬£»º§B¦h¸S©MY±æ¡A»¡:¡§§AÇ¥hµ¹§Ú̹w³Æ¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q®t¬£©¼±o©M¬ù¿«¥X¥h¡A§h©J¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥h¬°§Ú̹w³Æ¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q§h©J©¼±o©M¬ù¿«¬°¤j®a·Ç³Æ¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡C
¡iKJV¡jAnd he sent Peter
and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
¡iNIV¡jJesus sent Peter and
John, saying, "Go and make preparations for us to eat the
Passover."
¡iBBE¡jAnd Jesus sent Peter and
John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
¡iASV¡jAnd he sent Peter and
John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ°Ý¥L»¡¡G¡§n§Ú̦bþ¸Ì¹w³Æ¡H¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ°Ý¥L¡G¡§§An§Ú̦bþ¸Ì¹w³Æ¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§§An§Ú̦bþ¸Ì¹w³Æ©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ°Ý¥L»¡∶¡§§AÄ@·N§Ú̦bþ¸Ì¿Ý³Æ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L°Ý¥LÌ»¡¡G¡§§AÄ@·N§Ú̦b¨º¹w³Æ¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L̰ݹD:¡§§An§Ú̦bþ¸Ì·Ç³Æ©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ´N°Ý¡G¡§§An§Ú̦b¤°»ò¦a¤è¹w³Æ©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§An§Ų́ìþ¸Ì¥h¹w³Æ©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd they said unto
him, Where wilt thou that we prepare?
¡iNIV¡jWhere do you want us to
prepare for it?" they asked.
¡iBBE¡jAnd they said to him,
Where are we to get it ready?
¡iASV¡jAnd they said unto him, Where
wilt thou that we make ready?
10¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A̶i¤F«°¡A¥²¦³¤H®³µÛ¤@²~¤ôªï±¦Ó¨Ó¡A§AÌ´N¸òµÛ¥L¡A¨ì¥L©Ò¶iªº©Ð¤l¸Ì¥h¡A
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§A̶i¤F«°¡A·|¦³¤H®³µÛ¤@Åø¤ôªï±¦Ó¨Ó¡A§AÌ´N¸òµÛ¥L¡A¨ì¥L©Ò¶iªº©Ð¤l¸Ì¥h¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§§A̶i¤F«°¡A¥²¦³¤@Ó¤H³»µÛ¤ôÅø¡Aªï±¦Ó¨Ó¡A§AÌ´N¸òµÛ¥L¡A¨ì¥L©Ò¶iªº¨º¤@®a¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§ª`·N§a¡A§A̶i«°®ÉÔ¡A´N¦³¤@Ó¤H´£µÛ¤@²~¤ô·|ªï±¸I¨£§AÌ¡F§AÌn¸òµÛ¥L¡A¨ì¥L©Ò¨«¶iªº©Ð¤l¥h¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦^µª»¡¡G¡§ª`·N¡I§A̶i«°¡A¥²¦³¤@Ó®³¤ôÅøªº¤H»P§A̬۹J¡A§AÌ´N¸òµÛ¥L¡A¨ì¥L©Ò¶iªº¨º¤@®a¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡:¡§§A̶i¤F«°¡A·|¹J¨£¤@Ó©ðµÛ¤ô³ýªº¤H¡A¸òµÛ¥L¨«¡A¨ì¥L¶i¥hªº¨º¤á¤H®a¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A̶i«°¡A·|¹J¨£¤@Ó¤H¡A®³µÛ¤@²~¤ô¡A§AÌ´N¸òµÛ¥L¡A¨ì¥L¶i¥hªº¨º®y©Ð¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿qµª¡G¡§§A̤@¶iC¸ô¼»§N¡A´N·|¬Ý¨£¤@Ó¨k¤H¡A®³µÛ¤@²~¤ôªï±¦Ó¨Ó¡A§AÌn¸ò¥L¦^¨ì®a¸Ì¡A
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you,
bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
¡iNIV¡jHe replied, "As you
enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to
the house that he enters,
¡iBBE¡jAnd he said to them, When
you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water;
go after him into the house into which he goes.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing
a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11¡i©M¦X¥»¡j¹ï¨º®aªº¥D¤H»¡¡G¡¥¤Ò¤l»¡¡G«È©Ð¦bþ¸Ì¡H§Ú»Pªù®{¦n¦b¨º¸Ì¦Y¹O¶V¸`ªººá®u¡C¡¦
¡i©M×q¡j¹ï¨º®aªº¥D¤H»¡¡G¡¥¦Ñ®v°Ý¡G«È©Ð¦bþ¸Ì¡H§Ú©M§Úªºªù®{n¦b¨º¸Ì¦Y¹O¶V¸`ªº®b®u¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¹ï®a¥D»¡¡A¦Ñ®v°Ý§A¡G¡¥«ÈÆU¦bþ¸Ì¡H§Ú©Mªù®{¦n¦b¨º¸Ì¦Y¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¹ï¨º®aªº¥D¤H»¡∶¡¥¦Ñ®v¹ï§A»¡¡A§Ú¦P§Úªù®{¥i¥H¦Y¹O¶V¸`ºá®uªº«ÈÆU¦bþ¸Ì¡H¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¹ï¨º®aªº¥D¤H»¡¡G¡§®v³Å°Ý§A¡G§Ú¦P§Úªºªù®{¦Y¹O¶V¸`±ßÀ\ªº«È©Ð¦bþ¸Ì¡H
¡iªªÆF¥»¡jµM«á§A̹墨®a¥D¤H»¡¡G¡¥¦Ñ®v°Ý§A:þ¸Ì¬O§Ú©M§Úªºªù®{¦Y¹O¶V¸`±ßÀ\ªº¦a¤è¡H¡¦
¡i²{¥N¥»¡j°Ý¨º®aªº¥D¤H»¡¡G¡¥¦Ñ®v°Ý¡A¥L©Mªù®{¦Y¹O¶V¸`±ßÀ\ªº¨º¶¡«È©Ð¦bþ¸Ì¡H¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¹ï¥D¤H»¡¡G¡¥§Ú¦Ñ®v°Ý§A¡AÍ¢©Mªù®{¤@°_¦Y¹O¶V¸`±ßÀ\ªº«È©Ð¦bþ¸Ì¡H¡¦
¡iKJV¡jAnd ye shall say
unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the
guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
¡iNIV¡jand say to the owner of
the house, `The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the
Passover with my disciples?'
¡iBBE¡jAnd say to the master of
the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the
Passover with my disciples?
¡iASV¡jAnd ye shall say unto
the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the
guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12¡i©M¦X¥»¡j¥L¥²«üµ¹§AÌÂ\³]¾ã»ôªº¤@¶¡¤j¼Ó¡A§AÌ´N¦b¨º¸Ì¹w³Æ¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L·|±a§A̬ݤ@¶¡Â\³]»ô¥þªº¼Ó¤W¤jÆU¡A§AÌ´N¦b¨º¸Ì¹w³Æ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¥²«ü¥Ü§A̼ӤW¤@¶¡§G¸m¾ã»ôªº¤j©Ð¤l¡A§AÌ´N¦b¨º¸Ì¹w³Æ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¤H´N·|«üµ¹§A̬ݼӤW¤@¶¡¤j«Î¤l¡A¬OÂ\³]¦nªº¡F§AÌ´N¦b¨º¸Ì¿Ý³Æ§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H¥²«üµ¹§A̤@¶¡¾Q³]¦n¤Fªº¼e¤j¼ÓÆU¡F§AÌ´N¦b¨º¸Ì·Ç³Æ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L·|±a§A̬ݼӤW¤@¶¡§G¸m¦nªº¤jÆU¡A§AÌ´N¦b¨º¸Ì¹w³Æ§a¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L·|±a§AÌ¥h¬Ý¼Ó¤W¤@¶¡§G¸m¦n¤Fªº¤j©Ð¶¡¡F§AÌ´N¦b¨º¸Ì¹w³Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L¤@©w·|±a§Ąì¤@¼h¼Ó¤W¤@Ó³]³Æ»ô¥þªº©Ð¶¡¡A§AÌ´N¦b¨º¸Ì¹w³Æ¤@¤Á§a¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he shall shew
you a large upper room furnished: there make ready.
¡iNIV¡jHe will show you a large
upper room, all furnished. Make preparations there."
¡iBBE¡jAnd he will take you up
to a great room with a table and seats: there make ready.
¡iASV¡jAnd he will show you a
large upper room furnished: there make ready.
13¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ¥h¤F¡A©Ò¹J¨£ªº¥¿¦pC¿q©Ò»¡ªº¡F¥LÌ´N¹w³Æ¤F¹O¶V¸`ªººá®u¡C
¡i©M×q¡j¥LÌ¥h¤F¡A©Ò¬Ý¨ìªº¥¿¦pC¿q©Ò»¡ªº¡C¥LÌ´N¹w³Æ¤F¹O¶V¸`ªº®b®u¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ¥h¤F¡A©Ò¹J¨£ªº¥¿¹³C¿q©Ò»¡ªº¤@¼Ë¡A´N¹w³Æ¦n¤F¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N¥h¡A©Ò¹J¨£ªº¥¿¦pC¿q©Ò¹ï¥LÌ©Ò»¡ªº¡F´N¿Ý³Æ¤F¹O¶V¸`ªººá®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ¥h¤F¡A©Ò¹J¨£ªº¡A¥¿¦pC¿q¹ï¥LÌ©Ò»¡ªº¤@¼Ë¡F¥LÌ«K¹w³Æ¤F¹O¶V¸`±ßÀ\¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥Lǰʨ¡A©Ò¹J¨£ªºªGµM¦pC¿q©Ò¨¥¡C¥LÌ´N¦b¨º¸Ì¹w³Æ¹L¹O¶V¸`¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ¥h¤F¡A©Ò¹J¨£ªº¥¿©MC¿q©Ò»¡ªº¤@¼Ë¡A¥LÌ´N¹w³Æ¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ«K¶i«°¡A©Ò¹J¨£ªº¥¿¦pC¿q©Ò»¡ªº¡C¥LÌ«K¦b¨º¸Ì¹w³Æ¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡C
¡iKJV¡jAnd they went, and
found as he had said unto them: and they made ready the passover.
¡iNIV¡jThey left and found
things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
¡iBBE¡jAnd they went, and it
was as he had said: and they made the Passover ready.
¡iASV¡jAnd they went, and found
as he had said unto them: and they made ready the passover.
14¡i©M¦X¥»¡j®ÉÔ¨ì¤F¡AC¿q§¤®u¡A¨Ï®{¤]©M¥L¦P§¤¡C
¡i©M×q¡j®ÉÔ¨ì¤F¡AC¿q§¤®u¡A¨Ï®{̤]©M¥L¦P§¤¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F®ÉÔ¡AC¿q©M¨Ï®{¤@¦P¦Y¶º¡C
¡i§f®¶¤¤¡jÄÁÂI¨ì¤F¡AC¿q´N§¤®u¡A¨Ï®{¤]©M¥L¦P§¤¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F®ÉÔ¡AC¿q´N¤J®u¡A©v®{¤]¦P¤@°_¡C
¡iªªÆF¥»¡j±ßÀ\ªº®ÉÔ¨ì¤F¡AC¿q¤J®u¡A©v®{©M¥L¦P®y¡C
¡i²{¥N¥»¡j±ßÀ\ªº®É¶¡¨ì¤F¡AC¿q§¤®u¡F¨Ï®{¸ò¥L¦P§¤¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F±ßÀ\®É¤À¡AC¿q©M¤Q¤GÓªù®{¤@¦P§¤®u¡A
¡iKJV¡jAnd when the hour
was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
¡iNIV¡jWhen the hour came,
Jesus and his apostles reclined at the table.
¡iBBE¡jAnd when the time had
come, he took his seat, and the Apostles with him.
¡iASV¡jAnd when the hour was
come, he sat down, and the apostles with him.
15¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú«ÜÄ@·N¦b¨ü®`¥H¥ý©M§A̦Y³o¹O¶V¸`ªººá®u¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú«D±`´÷±æ¦b¨ü®`¥H«e©M§A̦Y³o¹O¶V¸`ªº®b®u¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§§Ú¤Q¤ÀÄ@·N¦b¨üÃø¥H«e¡A¸ò§A̦Y³o¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§¦b¨ü®`¥H«e¡A§Ú«D±`¤ÁÄ@¦an¦P§A̦Y³o¹O¶V¸`ªººá®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú´÷±æ¦Ó¤S´÷±æ¡A¦b§Ú¨üÃø¥H«e¡A¦P§A̦Y³o¤@¦¸¹O¶V¸`±ßÀ\¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¹ï¥LÌ»¡:¡§§Ú¬ßµÛ¦b¨üÃø«e¡A©M§A̤@°_¦Y³o¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¤@ª½¬ß±æ¦b¨üÃø¥H«e¸ò§A̤@°_¦Y³o¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡C
¡i·í¥Nª©¡j¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¤@ª½§Æ±æ¦b¨üW¤§«e¡A©M§A̦P¦Y³oÓ¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡A
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, With desire I have desired to eat this passover with you before I
suffer:
¡iNIV¡jAnd he said to them,
"I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
¡iBBE¡jAnd he said, I have had
a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
¡iASV¡jAnd he said unto them,
With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A§Ú¤£¦A¦Y³oºá®u¡Aª½¨ì¦¨´N¦b¯«ªº°ê¸Ì¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A§Ú¤£¦A¦Y³o®b®u¡Aª½¨ì¥¦¹ê²{¦b¯«ªº°ê¸Ì¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A§Ú¨M¤£¦A¦Y³o±ßÀ\¡Aª½¨ì¥¦¦¨´N¦b¡@¯«ªº°ê¸Ì¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A«Dµ¥¨ì¥¦±o§¹º¡¦b¯«°ê¸Ì¡A§Ú¨M¤£¦A¡]¦³¥j¨÷µL¡¥¦A¡¦¦r¡^¦Y¥¦¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G«Dµ¥¨ì¥¦¦b¤Ñ¥Dªº°ê¸Ì¦¨¥þ¤F¡A§Ú¨M¤£¦A¦Y¥¦¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A«Dµ¥¨ì¥¦¦b¤Ñ¥Dªº°ê¸Ì§¹¦¨¡A§Ú¦A¤£¦Y¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A«Dµ¥¨ì³o±ßÀ\¦b¯«ªº°ê«×¸Ì¦³¤F¯u¥¿ªº·N¸q¡A§Úµ´¤£¦A¦Y¥¦¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¦¹«á§Ú¤£·|¦A¦Y¹O¶V¸`ªº±ßÀ\¡Aª½¨ì¥¦©Ò¶H¼xªº·N¸q¦b¯«°ê¹ê²{¬°¤î¡C¡¨
¡iKJV¡jFor I say unto
you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of
God.
¡iNIV¡jFor I tell you, I will
not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."
¡iBBE¡jFor I say to you, I will
not take it till it is made complete in the kingdom of God.
¡iASV¡jfor I say unto you, I
shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17¡i©M¦X¥»¡jC¿q±µ¹LªM¨Ó¡A¯¬Á¤F¡A»¡¡G¡§§AÌ®³³oÓ¡A¤j®a¤ÀµÛ³Ü¡C
¡i©M×q¡jC¿q±µ¹LªM¨Ó¡A¯¬Á¤F¡A»¡¡G¡§§AÌ®³³oªM¡A¤j®a¤ÀµÛ³Ü¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q±µ¹LªM¨Ó¡A·PÁ¤F¡A»¡¡G¡§§AÌ®³³oÓ¡A¤j®a¤ÀµÛ³Ü¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N±NªM±µ¹L¨Ó¡A¯¬Á»¡∶¡§§AÌ®³³oÓ¡A¤j®a¤ÀµÛ³Ü¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q±µ¹LªM¨Ó¡A¯¬Á¤F»¡¡G¡§§A̧â³oªM®³¥h¡A©¼¦¹¤ÀµÛ³Ü§a¡I
¡iªªÆF¥»¡j¥L®³¤F¤@°¦ªM¡A·PÁ¤F¡A»¡:¡§§A̱µ¹L¥h¡A©¼¦¹¤ÀµÛ³Ü§a¡I
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿q±µ¹LªM¨Ó¡A¦V¯«·PÁ¤F¡A»¡¡G¡§§AÌ®³³oªM¡A¤ÀµÛ³Ü¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢±µ¹LªM¨Ó¡AÁ®¦«á¡A»¡¡G¡§§AÌ®³¥h¤ÀµÛ³Ü§a¡C
¡iKJV¡jAnd he took the
cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
¡iNIV¡jAfter taking the cup, he
gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
¡iBBE¡jAnd he took a cup and,
having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
¡iASV¡jAnd he received a cup,
and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among
yourselves:
18¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A±q¤µ¥H«á¡A§Ú¤£¦A³Ü³o¸²µå¥Ä¡Aª½µ¥¯«ªº°ê¨Ó¨ì¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A±q¤µ¥H«á¡A§Ú¤£¦A³Ü³o¸²µå¥Ä¡Aª½µ¥¯«ªº°ê¨Ó¨ì¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A±q¤µ¥H«á¡A§Ú¨M¤£¦A³Ü³o¸²µå°s¡Aª½¨ì¡@¯«ªº°ê¨ÓÁ{¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A±q¤µ¥H«á¡A«Dµ¥¨ì¯«¤§°ê¨ÓÁ{¡A§Ú¨M¤£³Ü³o¸²µå¾ðªº²£ª«¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G±q¤µ¥H«á¡A«Dµ¥¨ì¤Ñ¥Dªº°ê¨ÓÁ{¤F¡A§Ú¨M¤£¦A³Ü³o¸²µå¥Ä¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¤µ«á¡A«Dµ¥¨ì¤Ñ¥Dªº°ê¨ÓÁ{¡A§Ú¤£¦A³Ü³o¸²µå¥Ä¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A±q¤µ¥H«á¡A«Dµ¥¨ì¯«ªº°ê«×¨ÓÁ{¡A§Úµ´¤£¦A³Ü³o°s¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¦b¯«ªº°ê°Á{¤§«e¡A¤£·|¦A³Ü³o¸²µå°s¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jFor I say unto
you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God
shall come.
¡iNIV¡jFor I tell you I will
not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God
comes."
¡iBBE¡jFor I say to you, I will
not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
¡iASV¡jfor I say unto you, I
shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom
of God shall come.
19¡i©M¦X¥»¡j¤S®³°_»æ¨Ó¡A¯¬Á¤F¡A´NÀ¼¶}¡A»¼µ¹¥LÌ¡A»¡¡G¡§³o¬O§Úªº¨Åé¡A¬°§A̪٪º¡A§A̤]À³·í¦p¦¹¦æ¡A¬°ªº¬O¬ö©À§Ú¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L¤S®³°_»æ¨Ó¡A¯¬Á¤F¡A´NÀ¼¶}¡A»¼µ¹¥LÌ¡A»¡¡G¡§³o¬O§Úªº¨Åé¡A¬°§A̪٪º¡A§AÌn¦p¦¹¦æ¡A¬°ªº¬O¬ö©À§Ú¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L®³°_»æ¨Ó¡A·PÁ¤F¡AÀ¼¶}»¼µ¹¥LÌ¡A»¡¡G¡§³o¬O§Úªº¨Åé¡A¬°§A̪٪º¡A§AÌÀ³·í³o¼Ë¦æ¡A¬°ªº¬O¬ö©À§Ú¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¤S®³µÛ»æ¡A¯¬ÁÂÀ¼¶}¡Aµ¹¤©¥LÌ»¡∶¡§³o¬O§Úªº¨Åé¡C¡¨¡]¦³¥j¨÷¤j¦P¤p²§¦a¥[∶¡¥´À§A̪٪º¡F§AÌn³o¼Ë¦æ¡A¨Ó¬ö©À§Ú¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q®³°_»æ¨Ó¡A¯¬Á¤F¡AÀ¼¶}¡A»¼µ¹¥LÌ»¡¡G¡§³o¬O§Úªº¨Åé¡A¬°§A̦ӱ˱󪺡C§AÌÀ³¦æ¦¹Â§¡A¬°¬ö©À§Ú¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S®³°_»æ¨Ó¡A·PÁ¤F¡A¤À¶}¡A¥æµ¹¥Lªºªù®{Ì»¡:¡§³o¬O§Úªº¨Åé¡A¡]¬°§A̦ÓÄ묹¡C§AÌn³o¼Ë°µ¡A¨Ó¬ö©À§Ú¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jµM«á¥L®³°_»æ¨Ó¡A¦V¯«·PÁ¤F¡AÙT¶}¡A¤Àµ¹¥LÌ¡A»¡¡G¡§³o¬O§Úªº¨Åé¡A¬O¬°§A̪٪º¡A§A̳o¼Ë°µ¨Ó¬ö©À§Ú¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¸òµÛ¡AÍ¢¤S®³°_»æ¨Ó¡A¯¬Á¤F¡A´NÀ¼¶}¶Ç»¼µ¹¨Ï®{»¡¡G¡§³o¬O§Ú¬°§AÌÄ묹ªº¨Åé¡C§A̤µ«á¤]n³o¼Ë°µ¨Ó¬ö©À§Ú¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he took bread,
and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body
which is given for you: this do in remembrance of me.
¡iNIV¡jAnd he took bread, gave
thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given
for you; do this in remembrance of me."
¡iBBE¡jAnd he took bread and,
having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This
is my body, which is given for you: do this in memory of me.
¡iASV¡jAnd he took bread, and
when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my
body which is given for you: this do in remembrance of me.
20¡i©M¦X¥»¡j¶º«á¤]·Ó¼Ë®³°_ªM¨Ó¡A»¡¡G¡§³oªM¬O¥Î§Ú¦å©Ò¥ßªº·s¬ù¡A¬O¬°§A̬y¥X¨Óªº¡C
¡i©M×q¡j¶º«á¥L·Ó¼Ë®³°_ªM¨Ó¡A»¡¡G¡§³oªM¬O¥Î§Úªº¦å©Ò¥ßªº·s¬ù¡A¬°§A̬y¥X¨Óªº¡C
¡i·sĶ¥»¡j¶º«á¡A¥L·Ó¼Ë®³°_ªM¨Ó¡A»¡¡G¡§³oªM¬O¥Î§Úªº¦å©Ò¥ßªº·s¬ù¡A³o¦å¬O¬°§A̬yªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦Y¤F»æ¥H«á¡A®³ªM¤]³o¼Ë¡F»¡∶¡¥³oªM¬O·sªº¬ù¡A¥Î§Úªº¦å¦Ó¥ß¡A´À§A̬y¥X¨Óªº¡C¡¦¡^
¡i«ä°ª¥»¡j±ßÀ\¥H«á¡AC¿q¦P¼Ë®³°_ªM¨Ó¡A»¡¡G¡§³oªM¬O¥Î§Ú¬°§A̬y¥Xªº¦å¦Ó¥ßªº·s¬ù¡C
¡iªªÆF¥»¡j±ßÀ\«á¡A¥L¦P¼Ë®³°_ªM¨Ó¡A»¡:¡§³o¤@ªM´N¬O§Úªº¦å¡A·s·ù¬ù¤§¦å¡A±N¬°§A̦Ӷɬy¡C¡¨¡^
¡i²{¥N¥»¡j¶º«á¡A¥L·Ó¼Ë®³°_ªM¨Ó¡A»¡¡G¡§³oªM¬O¯«ªº·s¬ù¡A¬O¥Î§Ú¬°§A̬y¥Xªº¦å³]¥ßªº¡]¦³¨Ç¥j¨÷¨S¦³ús¸`³o¬O§Úªº¨Å餧«áªº¸Ü©Mút¸`¡^¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¶º«á¡AÍ¢¤]Á|°_ªM¨Ó»¡¡G¡§³o¬O§Ú©Ò¬yªº¦å¡A¬°§A̳]¥ßªº·s¬ù¡C¡¨
¡iKJV¡jLikewise also the
cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is
shed for you.
¡iNIV¡jIn the same way, after
the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my
blood, which is poured out for you.
¡iBBE¡jAnd in the same way,
after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made
with my blood which is given for you.
¡iASV¡jAnd the cup in like
manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even
that which is poured out for you.
21¡i©M¦X¥»¡j¬Ýþ¡I¨º½æ§Ú¤§¤Hªº¤â»P§Ú¤@¦P¦b®à¤l¤W¡C
¡i©M×q¡j¦ý¬O¡A¬Ýþ¡A¨º¥X½æ§Úªº¤Hªº¤â¸ò§Ú¤@¦P¦b®à¤l¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A¬Ý¡A¥X½æ§Úªº¤Hªº¤â©M§Ú¤@¦P¦b®à¤l¤W¡A
¡i§f®¶¤¤¡jµM¦Ó§A¬Ý¡A§â§Ú°e©xªº¤Hªº¤â¦P§Ú¦b®à¤l¤W¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¬Ý¡At½æ§ÚªÌªº¤â¦P§Ú¤@°_¦b®à¤l¤W¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O¨º¥X½æ§Úªº¤Hªº¤â¥¿»P§Ú¦P¦b®à¤W¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§§A̬ݡA¨º¥X½æ§Úªº¤H¦b³o¸Ì¸ò§Ú¦P®à¡I
¡i·í¥Nª©¡j§A̬ݨº¥X½æ§Úªº¤H¡A¥Lªº¤â¥¿©M§Ú¤@¦P©ñ¦b»O¤W¡C
¡iKJV¡jBut, behold, the
hand of him that betrayeth me is with me on the table.
¡iNIV¡jBut the hand of him who
is going to betray me is with mine on the table.
¡iBBE¡jBut the hand of him who
is false to me is with me at the table.
¡iASV¡jBut behold, the hand of
him that betrayeth me is with me on the table.
22¡i©M¦X¥»¡j¤H¤l©TµMn·Ó©Ò¹w©wªº¥h¥@¡A¦ý½æ¤H¤lªº¤H¦³º×¤F¡I¡¨
¡i©M×q¡j¤H¤l©TµMn·Ó©Ò¹w©wªºÂ÷¥h¡A¦ý¨º¥X½æ¤H¤lªº¤H¦³º×¤F¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤H¤l©TµMn·Ó©Ò¹w©wªºÂ÷¥@¡A¦ý¥X½æ¤H¤lªº¨º¤H¦³º×¤F¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤H¤l©TµM¥²¶·¨«¡A·Ó©Ò©R©wªº¡FµM¦Ó¨º¤H¡B¤H¤l¥Ñ¥L¦Ó³Q°e©xªº¡B¦³º×ªü¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¤l©TµMn¨Ì·Ó©Ò¹w©wªºÂ÷¥h¡A¦ý¨ºt½æ¤H¤lªº¤H¬O¦³º×ªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤H¤l©TµMn¨Ì·Ó¹w©wªº¥h¦º¡A¦ý¨º¥X½æ¥Lªº¤HË·°¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤H¤l©TµMn·Ó¯«©Ò¦w±Æªº¨ü¦º¡A¥i¬O¨ºÓ¥X½æ¥Lªº¤H¦³º×¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§ÚÁöµMn«öµÛ¯«¹w©wªºpµeÂ÷¶}¥@¬É¡A¦ý¨º¥X½æ§Úªº¤H¦³º×¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd truly the Son
of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is
betrayed!
¡iNIV¡jThe Son of Man will go
as it has been decreed, but woe to that man who betrays him."
¡iBBE¡jFor it will be done to
the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he
is given up.
¡iASV¡jFor the Son of man
indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom
he is betrayed!
23¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ´N©¼¦¹¹ï°Ý¡A¬Oþ¤@Ón°µ³o¨Æ¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¥L̶}©l¤¬¬Û°l°Ý¥L̤¤¶¡þ¤@Ó·|°µ³o¨Æ¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¡Aªù®{©¼¦¹¹ï°Ý¡A¥L̤¤¶¡½Ön§@³o¨Æ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N©¼¦¹¨s°Ý¡B¨ì©³¬Oþ¤@Ó±Nn§@³o¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ«K©¼¦¹¬Û°Ý¡A¥L̤¤¨º¤@Ón°µ³o¨Æ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ«K¶}©l©¼¦¹¸ß°Ý¡A¥LÌ·í¤¤¨ì©³½Ö·|°µ³oºØ¨Æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ©¼¦¹°l°Ý¡G¡§n·F³o¨Æªº¤H¨ì©³¬O½Ö©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jªù®{«K©¼¦¹°l°Ý¡A¨ì©³½Ö·|³o¼Ë°µ¡C
¡iKJV¡jAnd they began to
enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
¡iNIV¡jThey began to question
among themselves which of them it might be who would do this.
¡iBBE¡jAnd they were wondering
among themselves which of them it was who would do this thing.
¡iASV¡jAnd they began to
question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24¡i©M¦X¥»¡jªù®{°_¤Fª§½×¡A¥L̤¤¶¡þ¤@Ó¥iºâ¬°¤j¡C
¡i©M×q¡jªù®{¤¤¶¡¤]°_¤Fª§½×¡G¥L̤¤þ¤@Ó¥iºâ¬°¤j¡C
¡i·sĶ¥»¡jªù®{¤¤¶¡¤S°_¤Fª§½×¡G¥L̤¤¶¡½Ö¬O³Ì¤jªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡jªù®{¤¤³º°_¤Fª§³Óªº¨Æ¡Aª§½×½Öºâ¬°³Ì¤j¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¥L̤¤¤S°_¤Fª§½×¡G¥L̤¤¼ÆµÛ½Ö³Ì¤j¡H
¡iªªÆF¥»¡j¥L̤¤¤S°_¤Fª§°õ:¦b¥L̤¤½Öºâ¬O³Ì¤jªº¡C
¡i²{¥N¥»¡jªù®{̦³¤Fª§½×¡A¨s³º¥LÌ·í¤¤½Öºâ¬O³Ì°¶¤jªº¡C
¡i·í¥Nª©¡jªù®{¬°¤F¦a¦ì°ª§C¡A°_¤F¿E¯Pªºª§½×¡C
¡iKJV¡jAnd there was also
a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
¡iNIV¡jAlso a dispute arose
among them as to which of them was considered to be greatest.
¡iBBE¡jAnd there was an
argument among them about which of them was the greatest.
¡iASV¡jAnd there arose also a
contention among them, which of them was accounted to be greatest.
25¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¥~¨¹¤H¦³§g¤ý¬°¥Dªv²z¥LÌ¡A¨º´xÅvºÞ¥L̪ººÙ¬°®¦¥D¡C
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§¥~¨¹¤H¦³§g¤ý¬°¥Dªv²z¥LÌ¡A¨º´xÅvºÞ¥L̪ººÙ¬°®¦¥D¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦U°ê³£¦³§g¤ý²Îªv¥LÌ¡A¥L̪º´xÅvªÌºÙ¬°®¦¥D¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§¥~°ê¤Hªº§g¤ý°µ¥Dªv²z¥LÌ¡F¨º¨Ç´xÅvºÞÁÒ¥L̪ººÙ¬°®¦¥D¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qµ¹¥LÌ»¡¡G¡§¥~¨¹¤H¦³§g¤ý®_»s¥LÌ¡A¨º¦³ÅvºÞªv¥L̪º¡AºÙ¬°®¦¥D¡F
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡:¡§¥@¤Wªº¥Á±Ú¦³§g¤ý²Îªv¡A´x´¤±jÅvºÞÁÒ¤H¥Áªº´N³QºÙ§@§g¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¥@¤Wªº§g¤ý¦³ºÞÁÒ¤H¥ÁªºÅv¤O¡A¦Ó²ÎªvªÌ³Q´LºÙ¬°±Ï¬P¡F
¡i·í¥Nª©¡jC¿q´N±Ð¾É¥LÌ»¡¡G¡§¥~±Ú§g¤ý¥H±M¨î¤â¬q²Îªv¦Ê©m¡A¨º¨Ç²ÎªvªÌ³QºÙ¬°¡¥¤÷¥À©x¡¦¡F
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that
exercise authority upon them are called benefactors.
¡iNIV¡jJesus said to them,
"The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise
authority over them call themselves Benefactors.
¡iBBE¡jAnd he said, The kings
of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given
names of honour.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have
authority over them are called Benefactors.
26¡i©M¦X¥»¡j¦ý§A̤£¥i³o¼Ë¡F§A̸ÌÀY¬°¤jªº¡AËn¶H¦~¥®ªº¡F¬°º»âªº¡AËn¶HªA¨Æ¤Hªº¡C
¡i©M×q¡j¦ý§A̤£¥i³o¼Ë¡C§A̤¤¶¡³Ì¤jªº¡AËn¦¨¬°³Ì¤pªº¡F¬°»â³Sªº¡AËn¹³ªA¨Æ¤Hªº¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý§AÌ«o¤£n³o¼Ë¡F§A̤¤¶¡³Ì¤jªº¡AÀ³·í¹³³Ì¤pªº¡F§@º»âªº¡AÀ³·í¹³ªA¨Æ¤Hªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý§AÌ©O¡B¤£¬O³o¼Ë∶§A̤¤¶¡¸û¤jªº¡BËn¦¨¬°¸û¦~¤Öªº¡F¬°»â³Sªº¡BËn¦¨¬°ªA¨Æ¤Hªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§AÌ«o¤£n³o¼Ë¡G§A̤¤³Ì¤jªº¡An¦¨¬°³Ì¤pªº¡F¬°»â³Sªº¡An¦¨¬°ªA¨Æ¤Hªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j§AÌ«o¤£¸Ó¦p¦¹:§A̤¤³Ì¤jªºÀ³¦¨¬°³Ì¤pªº¡A°µº»âªº¡A¸Ó¦p¦P¦Ú¹²¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O§A̤£À³¸Ó³o¼Ë¡C§AÌ·í¤¤¨º³Ì¤jªº¡A¤Ï¦ÓÀ³¸Ó¹³¦~¥®ªº¡F§@»â³Sªº¡AÀ³¸Ó¹³¹²¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý§A̵´¹ï¤£¥i®Äªk¡C§A̪º»â³S¡A´N¬O¦b§A̤¤¶¡¡A¦a¦ì³Ì§C¡BªA¨Æ§A̳̩P¨ìªº¤H¡C
¡iKJV¡jBut ye shall not
be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he
that is chief, as he that doth serve.
¡iNIV¡jBut you are not to be
like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and
the one who rules like the one who serves.
¡iBBE¡jBut let it not be so
with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who
is chief, like a servant.
¡iASV¡jBut ye shall not be so:
but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he
that is chief, as he that doth serve.
27¡i©M¦X¥»¡j¬O½Ö¬°¤j¡H¬O§¤®uªº©O¡H¬OªA¨Æ¤Hªº©O¡H¤£¬O§¤®uªº¤j¶Ü¡HµM¦Ó¡A§Ú¦b§A̤¤¶¡¦p¦PªA¨Æ¤Hªº¡C
¡i©M×q¡j¬O½Ö¬°¤j¡H¬O§¤®uªºÁÙ¬OªA¨Æ¤Hªº©O¡H¤£¬O§¤®uªº¤j¶Ü¡HµM¦Ó¡A§Ú¦b§A̤¤¶¡¬O¦p¦PªA¨Æ¤Hªº¡C
¡i·sĶ¥»¡jþ¤@Ó¤j©O¡H¬O§¤µÛ¦Y³ÜªºÁÙ¬OªA¨Æ¤Hªº©O¡H¤£¬O§¤µÛ¦Y³Üªº¶Ü¡HµM¦Ó§Ú¦b§A̤¤¶¡¡A¦p¦PªA¨Æ¤Hªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j½Ö¬O¸û¤jªº¡H¬O§¤®uªº©O¡HÁÙ¬OªA¨Æ¤Hªº¡H°Z¤£¬O§¤®uªº»ò¡HµM¦Ó§Ú¦b§A̤¤¶¡«o¬O°µªA¨ÆªÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬O½Ö¤j©O¡H¬O§¤®uªº¡AÁÙ¬OªA¨Æ¤Hªº¡H¤£¬O§¤®uªº¶Ü¡H¥i¬O§Ú¦b§A̤¤¶¡«o¹³¬OªA¨Æ¤Hªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j½Ö¬O³Ì¤jªº©O¡H¬O§¤®uªº¡HÁÙ¬OªA¨Í¤Hªº¡H·íµM¬O§¤®uªº¤j¡CµM¦Ó¡A§Ú¦b§A̤¤´N¹³¨ÍÔ¤Hªº¤H¤@¼Ë¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º§¤µÛ¦Y³Üªº¤j¡AÁÙ¬O¨º¦øÔ¥Lªº¤j©O¡H·íµM¬O¨º§¤µÛªº¤j¡CµM¦Ó¡A§Ú¦b§AÌ·í¤¤¬O¦øÔ¤Hªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j³q±`¨Ó»¡¡A¦Y¶º®É¥D¤H³£¬O§¤µÛ¡A¥Ñ¹²¤H¦øÔªº¡A¦Ó§Ú«o¦n¹³¬O§A̪º¹²¤H¤@¼Ë¡C
¡iKJV¡jFor whether is
greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth
at meat? but I am among you as he that serveth.
¡iNIV¡jFor who is greater, the
one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at
the table? But I am among you as one who serves.
¡iBBE¡jFor which is greater,
the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it
not the guest? but I am among you as a servant.
¡iASV¡jFor which is greater, he
that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but
I am in the midst of you as he that serveth.
28¡i©M¦X¥»¡j§Ú¦b¿i·Ò¤§¤¤¡A±`©M§Ú¦P¦bªº´N¬O§AÌ¡C
¡i©M×q¡j¡§§Ú¦b¸Õ·Ò¤§¤¤¡A±`©M§Ú¦P¦bªº´N¬O§AÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¦b¿i·Ò¤§¤¤¡A±`±`©M§Ú¦P¦bªº´N¬O§AÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§A̬O§Ú¨ü¸Õ·Ò¤¤©l²×¦P§Ú¦b¤@°_ªº¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦b§Úªº§xÃø¤¤¡A»P§Ú±`±`¬Û°ºªº¡A´N¬O§AÌ
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¨ü¿iÃø®É¡A§A̤@ª½»P§Ú¦P¦b¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§§Ú¦b¿i·Ò¤¤¡A§AÌ©l²×¸ò§Ú¦b¤@°_¡C
¡i·í¥Nª©¡j§A̤@ª½©M§Ú¦P¥Ì¦@W¡A
¡iKJV¡jYe are they which
have continued with me in my temptations.
¡iNIV¡jYou are those who have
stood by me in my trials.
¡iBBE¡jBut you are those who
have kept with me through my troubles;
¡iASV¡jBut ye are they that
have continued with me in my temptations;
29¡i©M¦X¥»¡j§Ú±N°ê½çµ¹§AÌ¡A¥¿¦p§Ú¤÷½çµ¹§Ú¤@¼Ë¡A
¡i©M×q¡j§Ú§â°ê½çµ¹§AÌ¡A¥¿¦p§Ú¤÷½çµ¹§Ú¤@¼Ë¡A
¡i·sĶ¥»¡j¤÷«ç¼Ë§â¤ýÅv½çµ¹§Ú¡A§Ú¤]·Ó¼Ë½çµ¹§AÌ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú©O¡B§Ú¤÷«ç¼Ë¬£§Ú±o°ê¡A§Ú¤]«ç¼Ë¬£§A̱o°ê¡A
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A§Ú±N¤ýÅvµ¹§A̹w³Æ¤U¡A¥¿¦p§Ú¤÷µ¹§Ú¹w³Æ¤U¤F¤@¼Ë¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥¿¦]¦p¦¹¡A§Ún¹³§Ú¤÷µ¹§Ú¤ýÅv¤@¼Ë¡A±N¤ýÅvµ¹§AÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Ú²{¦bn§â§Ú¤÷¿Ë©Ò½çµ¹§Úªº¤ýÅv¤]½çµ¹§AÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j©Ò¥H¡A§Ú§â§Ú¤÷¿Ë½çµ¹§Úªº°ê½çµ¹§AÌ¡C
¡iKJV¡jAnd I appoint unto
you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
¡iNIV¡jAnd I confer on you a
kingdom, just as my Father conferred one on me,
¡iBBE¡jAnd I will give you a
kingdom as my Father has given one to me,
¡iASV¡jand I appoint unto you a
kingdom, even as my Father appointed unto me,
30¡i©M¦X¥»¡j¥s§A̦b§Ú°ê¸Ì¡A§¤¦b§Úªº®u¤W¦Y³Ü¡A¨Ã¥B§¤¦bÄ_®y¤W¡A¼f§P¥H¦â¦C¤Q¤GӤ䬣¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨Ï§A̦b§Úªº°ê¸Ì§¤¦b§Úªº®u¤W¦Y³Ü¡A¨Ã¥B§¤¦bÄ_®y¤W¼f§P¥H¦â¦C¤Q¤GӤ䬣¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥s§A̦b§Úªº°ê¸Ì§¤¦b§Úªº®u¤W¦Y³Ü¡A¤S§¤¦bÄ_®y¤W¼f§P¥H¦â¦Cªº¤Q¤G¤ä¬£¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨Ï§A̦b§Ú°ê¸Ì¡B¦b§Ú®à¤l¤W¦Y³Ü¡F§A̤]¥²§¤¦b®y¤W¡A¼f§Pªv²z¥H¦â¦C¤Q¤GӤ䬣¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬°¨Ï§A̦b§Úªº°ê¡A¤@¦P¦b§Úªº®u¤W¦Y³Ü¡A¨Ã§¤¦bÄ_®y¤W¡A¼f§P¥H¦â¦C¤Q¤G¤ä¬£¡C
¡iªªÆF¥»¡j§A̱N¦b§Úªº°ê¸Ì¡A¦b§Úªººá®u¤W¦Y³Ü¡C§AÌn§¤¦bÄ_®y¤W¡A¼f§P¥H¦â¦Cªº¤Q¤G¤ä¬£¡C
¡i²{¥N¥»¡j§AÌn¦b§Úªº°ê«×¸Ì¸ò§Ú¦P®à¦Y³Ü¡A¨Ã¥Bn§¤¦bÄ_®y¤W¼f§P¥H¦â¦Cªº¤Q¤G¤ä±Ú¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§AÌn¦b§Úªº°ê¤¤©M§Ú¤@¦PÅw®b¡A¨Ã¥B§¤¦bÄ_®y¤W¡A¼f§P¥H¦â¦Cªº¤Q¤GӤ䬣¡C¡¨
¡iKJV¡jThat ye may eat
and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve
tribes of Israel.
¡iNIV¡jso that you may eat and
drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes
of Israel.
¡iBBE¡jSo that you may take
food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging
the twelve tribes of Israel.
¡iASV¡jthat ye may eat and
drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the
twelve tribes of Israel.
31¡i©M¦X¥»¡j¥D¤S»¡¡G¡§¦èªù¡I¦èªù¡I¼»¦ý·Qn±oµÛ§AÌ¡A¦n¿z§A̶H¿z³Á¤l¤@¼Ë¡F
¡i©M×q¡j¥D¤S»¡¡G¡§¦èªù¡A¦èªù¡I¼»¦ýn±oµÛ§AÌ¡A¦n¿z§A̹³¿z³Á¤l¤@¼Ë¡F
¡i·sĶ¥»¡j¡§¦èªù¡A¦èªù¡A¼»¦ý³]ªkn±oµÛ§AÌ¡A¦n¿z§A̹³¿z³Á¤l¤@¼Ë¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¦èªù¡A¦èªù¡A§A¬Ý§a¡A¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ÆFªº§O¦W¡^n¨Dn±oµÛ§AÌ¡A¦n¿z§A̹³³Á¤l¤@¼Ë¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦èº¡¡A¦èº¡¡A¬Ý¡A¼»éã¨D±o¤F³\¥i¡An¿z§A̹³¿z³Á¤l¤@¼Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦èº¡¡A¦èº¡¡A¼»éã¤w¨D±o³\¥i¡An¹³¿z³Á¤l¤@¼Ë¡A¨Ó°Ê·n§AÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§¦èªù¡I¦èªù¡I¼»¦ý¤w±o¨ìã³\¨Ó¸Õ±´§AÌ¡An¹³¹A¤Ò¿z³Á¤l¤@¼Ë¨Ó¿z§AÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§¦èªùn¤p¤ß¡I¼»¦ýn¥Î¿z³Á¤lªº¤è¦¡¨Ó¿z§AÌ¡A
¡iKJV¡jAnd the Lord said,
Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as
wheat:
¡iNIV¡jSimon, Simon, Satan has
asked to sift you as wheat.
¡iBBE¡jSimon, Simon, Satan has
made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is
tested:
¡iASV¡jSimon, Simon, behold,
Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32¡i©M¦X¥»¡j¦ý§Ú¤w¸g¬°§A¬è¨D¡A¥s§A¤£¦Ü©ó¥¢¤F«H¤ß¡A§A¦^ÀY¥H«á¡An°í©T§Aªº§Ì¥S¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦ý§Ú¤w¸g¬°§A¬è¨D¡A¨Ï§A¤£¦Ü©ó¥¢¤F«H¤ß¡C§A¦^ÀY¥H«á¡An°í©T§Aªº§Ì¥S¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦ý§Ú¤w¸g¬°§A¬è¨D¡A¥s§Aªº«H¤ß¤£¦Ü¥¢±¼¡C§A¦^ÀYªº®ÉÔ¡An°í©T§Aªº§Ì¥S¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¬O§Ú¬°§A¬è¨D¤F¡A¥s§Aªº«H¤ß¤£®ø¥¢¡F§A¦^Âà¹L¨Ó¥H«á¡An¨Ï§A§Ì¥S°í©T¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O§Ú¤w¬°§A¬è¨D¤F¡A¬°¥s§Aªº«H¼w¤£P³à¥¢¡A«Ý§A¦^ÀY¥H«á¡An°í©T§Aªº¥S§Ì¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦ý§Ú¤w¬°§A¬èë¡A¨Ï§A¤£¦Ü³à¥¢«H¤ß¡C±N¨Ó§A¦^ÀY«á¡An°í©w§Aªº§Ì¥SÌ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O§Ú¤w¸g¬°§A¬è¨D¡A¨Ï§A¤£¦Ü©ó¥¢±¼«H¤ß¡C§A¦A¦^ÂàÂk§Ú¥H«á¡A´Nn¿EÀy§Aªº§Ì¥SÌ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤£¹L¡A§Ú¤w¸g¬°§Aë§i¡A¥s§A¤£¦Ü¥¢¥h«H¤ß¡C«Ý§A¦^ÀY«á¡An°í©T§A§Ì¥Sªº«H¤ß¡C¡¨
¡iKJV¡jBut I have prayed
for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen
thy brethren.
¡iNIV¡jBut I have prayed for
you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back,
strengthen your brothers."
¡iBBE¡jBut I have made prayer
for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again,
make your brothers strong.
¡iASV¡jbut I made supplication
for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned
again, establish thy brethren.
33¡i©M¦X¥»¡j©¼±o»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú´N¬O¦P§A¤UºÊ¡A¦P§A¨ü¦º¡A¤]¬O¥Ì¤ß¡I¡¨
¡i©M×q¡j©¼±o»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú¤w·Ç³Æ¦nn¦P§A§¤¨c¡A»P§A¦P¦º¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©¼±o»¡¡G¡§¥D°Ú¡I§Ú¤w¸g·Ç³Æ¦nn¸ò§A¤@¦P¤UºÊ¡A¤@¦P¦º¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©¼±o¹ïC¿q»¡∶¡§¥Dªü¡A§Ú´N¨Ï¦P§A¨«¨ìºÊº»¡A¬Æ¦Ü¨«¨ì¦º¦a¡A¤]·Ç³Æ¦n¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h¸S¦V»¡¡G¡§¥D¡A§Ú¤w¸g¹w³Æ¦P§A¤@°_¤Uº»¡A¦P¥h¨ü¦º¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§B¦h¸S»¡:¡§¥D§r¡I§Ú·Ç³ÆnÀH§A¤Jº»¦Ü¦º¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©¼±o»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§ÚÄ@·N¸ò§A¤@°_§¤¨c¡A¤@°_¦º¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¥D°Ú¡A§Ú·Ç³Æ³§A¤Uº»¡A¬°§A¨üW¡A¬Æ¦ÜÄ묹©Ê©R¤]Ä@·N¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto
him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
¡iNIV¡jBut he replied,
"Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
¡iBBE¡jAnd he said to him,
Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
¡iASV¡jAnd he said unto him,
Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§©¼±o¡A§Ú§i¶D§A¡A¤µ¤éÂûÁÙ¨S¦³¥s¡A§An¤T¦¸»¡¤£»{±o§Ú¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§©¼±o¡A§Ú§i¶D§A¡A¤µ¤éÂûÁÙ¨S¦³¥s¡A§An¤T¦¸»¡¤£»{±o§Ú¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§©¼±o¡A§Ú§i¶D§A¡A¤µ¤ÑÂû¥s¥H«e¡A§A·|¤T¦¸»¡¤£»{±o§Ú¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q»¡∶¡§©¼±o¡A§Ú§i¤~§A¡A¤µ¤ÑÂûÁÙ¨S¦³¥s¡A§A´Nn¤T¦¸§_»{§Ú¡B»¡¤£»{ÃѧڤF¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§B¦h¸S¡A§Ú§i¶D§A¡G¤µ¤ÑÂûÁÙ¥¼¥s¥H«e¡A§An¤T¦¸»¡¤£»{ÃѧڡC¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q«o»¡:¡§§Ú§i¶D§A§B¦h¸S¡A¤µ©]Âû¥s¤§«e¡A§A·|¤T¦¸¤£»{§Ú¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§©¼±o¡A§Ú§i¶D§A¡G¤µ¤ÑÂû¥s¥H«e¡A§A·|¤T¦¸»¡§A¤£»{±o§Ú¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§©¼±o¡A§Ú§i¶D§A¡A©ú¦Âû³Ú¤§«e¡A§An¤T¦¸¤£»{§Ú¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said, I
tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt
thrice deny that thou knowest me.
¡iNIV¡jJesus answered, "I
tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times
that you know me."
¡iBBE¡jAnd he said, I say to
you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that
you have no knowledge of me.
¡iASV¡jAnd he said, I tell
thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny
that thou knowest me.
35¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú®t§AÌ¥X¥hªº®ÉÔ¡A¨S¦³¿úÅn¡A¨S¦³¤f³U¡A¨S¦³¾c¡A§A̯ʤ֤°»ò¨S¦³¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¨S¦³¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú®t§AÌ¥X¥hªº®ÉÔ¡A¨S¦³¿úÅn¡A¨S¦³¦æÅn¡A¨S¦³¾c¤l¡A§A̯ʤ֤°»ò¨S¦³¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¨S¦³¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§±q«e§Ú®t§AÌ¥X¥h¡A¨S¦³±a¿úÅn¡B¤f³U¡B¾c¤l¡A§A̯ʥF¤°»ò¨S¦³¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¨S¦³¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§Ú±q«e®t»º§A̤£±aµÛ¿úÅn¤f³U©M¾c¡A¨º®É§A̯ʤ֤F¤°»ò¨S¦³¡H¡¨¥LÌ»¡∶¡§¨S¦³¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jµM«á¤Sµ¹¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¥H«e¬£»º§A̪º®ÉÔ¡A¨S¦³±a¿úÅn¡B¤f³U¤Î¾c¡A§A̯ʤ֤F¤°»ò¨S¦³¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤°»ò¤]¨S¦³¯Ê¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡:¡§§Ú·íªì¬£»º§AÌ¥X¥h®É¡A¤£±a¿úÅn¡A¤£±a³³U©M¾c¤l¡A§AÌ¥i´¿¯Ê¥F¤°»ò¡H¡¨¥L̳£»¡:¡§¨S¯Ê¤°»ò¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§±q«e§Ú®t»º§AÌ¥X¥h¡A¥s§A̤£±a¿ú¥]¡A¤£±a®È¦æ³U©Î¾c¤l¡A§A̯ʤ֤F¤°»ò¨S¦³¡H¡¨¥L̦^µª¡G¡§¨S¦³¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÄ~Äò»¡¡G¡§§Ú¤W¦¸¥´µo§AÌ¥h¶ÇºÖµªº®ÉÔ¡A¥s§A̤£±a¿ú¥]¡BIÅn©M¾c¤l¡C¨º¦¸¡A§A̦³¨S¦³¤í¯Ê¬Æ»ò¡H¡¨¡§¨S¦³¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any
thing? And they said, Nothing.
¡iNIV¡jThen Jesus asked them,
"When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack
anything?" "Nothing," they answered.
¡iBBE¡jAnd he said to them,
When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of
anything? And they said, Nothing.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye
anything? And they said, Nothing.
36¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¦ý¦p¤µ¦³¿úÅnªº¥i¥H±aµÛ¡A¦³¤f³Uªº¤]¥i¥H±aµÛ¡A¨S¦³¤Mªºn½æ¦çªA¶R¤M¡C
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§¦ý¦p¤µ¡A¦³¿úÅnªºn±aµÛ¡A¦³¦æÅnªº¤]¤@¼Ë¡F¨S¦³¤Mªºn½æ¦çªA¶R¤M¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¦ý²{¦b¡A¦³¿úÅnªºÀ³·í±aµÛ¡A¦³¤f³Uªº¤]¬O³o¼Ë¡F¨S¦³¤Mªº¡An½æ±¼¦çªA¥h¶R¤M¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§¦ý¦p¤µ©O¡B¦³¿úÅnªº¥i¥H±aµÛ¤F¡F¦³¤f³Uªº¤]·Ó¼Ë¥i±a¡F¨S¦³¤Mªº¡An½æ¦ç»n¥h¶R¤M¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦V¥LÌ»¡¡G¡§¥i¬O¦p¤µ¡A¦³¿úÅnªº¡AÀ³·í±aµÛ¡F¦³¤f³Uªº¤]¤@¼Ë¡F¨S¦³¼Cªº¡AÀ³·í½æ¥h¦Û¤vªº¥~¦ç¡A¥h¶R¤@§â¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S»¡:¡§¥i¬O²{¦b¡A¦³¿úÅnªº¡A±aµÛ§a;¦³Â³³Uªº¤]±aµÛ¥¦;¨S¦³¼Cªº¡An½æ¤F¥~¦ç¥h¶R¤@§â¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¦ý²{¦b¨º¦³¿ú¥]©Î®È¦æ³Uªº¡An±aµÛ¡F¨S¦³¤Mªº¡An½æ±¼¦çªA¥h¶R¤@§â¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§²{¦b¡A§Î¶Õ§ïÅܤF¡C¦³¿ú¥]©ÎIÅnªº¡A³£n±a³Æ¡C½Ö¨S¦³¤M¼C³Ä¨¡A´N¬O½æ±¼¦çªA¤]n²K¸m¡C
¡iKJV¡jThen said he unto
them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip:
and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
¡iNIV¡jHe said to them,
"But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't
have a sword, sell your cloak and buy one.
¡iBBE¡jAnd he said to them, But
now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who
has not, let him give his coat for money and get a sword.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he
that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¸g¤W¼gµÛ»¡¡G¡¥¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤§¤¤¡C¡¦³o¸Ü¥²À³Åç¦b§Ú¨¤W¡F¦]¬°¨ºÃö«Y§Úªº¨Æ¥²µM¦¨´N¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¸g¤W¼gµÛ»¡¡G¡¥¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤§¤¤¡C¡¦³o¸Ü¥²¶·À³Åç¦b§Ú¨¤W¡A¦]¬°¨ºÃö©ó§Úªº¨Æ¥²µM¦¨´N¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¡¥¥L³Q¦C¦b¤£ªkªÌ¤§¤¤¡¦³o¥y¸g¤å¡A¥²©wÀ³Åç¦b§Ú¨¤W¡A¦]¬°Ãö©ó§Úªº¨Æ¥²µM¦¨´N¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¸g¤W©Ò°O¡¥¥L³Qºâ¸ò¤£ªk¤§¤H¦P¦C¡¦³o¥y¸Ü¬O¥²¶·¹ê²{¦b§Ú¨¤Wªº¡F¨ä¹ê©O¡B¨ºÃö©ó§Úªº¨Æ¬O¥¿n¦³Óµ²§ô©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G¸g¤W©Ò¸ü¡G¡¥³Q¦C©ó«q°f¤§¤¤¡¦ªº³o¥y¸Ü¡A¥²nÀ³Åç¦b§Ú¨¤W¡A¦]¬°¨º¦³Ãö§Úªº¨Æ¡A§Ön²×µ²¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¸g¤W¼gµÛ:¡¥¥L±N³Q¦C¤J¸o¥Ç¤§¤¤¡C¡¦³o¨Ç¸Ün¦b§Ú¨¤WÀ³Åç¡A¦³Ãö§Úªº¨Æ¡A³£±NÀ³Åç¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¸t¸g©Ò»¡¡¥¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤¤¡¦¨º¥y¸Ü¥²¶·¦b§Ú¨¤W¹ê²{¡C¨ä¹ê¡A¦³Ãö©ó§Úªº¤@¤Á°O¸ü¤w¸g¦bÀ³Åç¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G¡¥Í¢n³Q¦C¬°¸o¥Ç¡¦³o¥y¸g¤å¡A¥²©w¦b§Ú¨¤WÀ³Åç¡C¸t¸g½×¤Î§Úªº¨Æ±¡¡A³£§Ön¤@¤@¹ê²{¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jFor I say unto
you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was
reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
¡iNIV¡jIt is written: `And he
was numbered with the transgressors' ; and I tell you that this must be
fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its
fulfillment."
¡iBBE¡jFor I say to you that
these words will be put into effect in me, And he was numbered among the
evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
¡iASV¡jFor I say unto you, that
this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with
transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
38¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¥D°Ú¡A½Ð¬Ý¡I³o¸Ì¦³¨â§â¤M¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§°÷¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ»¡¡G¡§¥D°Ú¡A½Ð¬Ý¡I³o¸Ì¦³¨â§â¤M¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§°÷¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¥D°Ú¡A½Ð¬Ý¡A³o¸Ì¦³¨â§â¤M¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§°÷¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ»¡∶¡§¥Dªü¡A½Ð¬Ý¡A³o¸Ì¦³¨â§â¤M©O¡C¡¨C¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§Ýb¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¥D¡A¬Ý¡A³o¦³¨â§â¼C¡C¡¨C¿qµ¹¥LÌ»¡¡G¡§°÷¤F¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ»¡:¡§¥D¡I¬Ý¡I³o¸Ì¦³¨â§â¼C¡C¡¨¥L»¡:¡§°÷¤F¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jªù®{»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§A¬Ý¡A³o¸Ì¦³¨â§â¤M¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§°÷¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦Ñ®v¡A½Ð¬Ý¡A§Ú̦³¨â§â¤M¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§°÷¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they said,
Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
¡iNIV¡jThe disciples said,
"See, Lord, here are two swords." "That is enough," he
replied.
¡iBBE¡jAnd they said, Lord,
here are two swords. And he said, It is enough.
¡iASV¡jAnd they said, Lord,
behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39¡i©M¦X¥»¡jC¿q¥X¨Ó¡A·Ó±`©¹¾ñÆV¤s¥h¡Aªù®{¤]¸òÀH¥L¡C
¡i©M×q¡jC¿q¥X¨Ó¡A·Ó±`©¹¾ñÆV¤s¥h¡Aªù®{¤]¸òÀH¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q·Ó±`¨ì¾ñÆV¤s¥h¡Aªù®{¤]¸òµÛ¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥X¨Ó¡A·Ó²ßºD©¹¾ñÆV¤s¥h¡Fªù®{¤]¸òµÛ¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¥X¨Ó¡A·Ó±`©¹¾ñÆV¤W¥h¡Aªù®{¤]¸òµÛ¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥X¨Ó¡A·Ó±`©¹¾ñÆV¤s¤W¥h¡Aªù®{¸ò¦b¥L«á±¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¥X«°¡A·Ó±`©¹¾ñÆV¤s¡Fªù®{̸òµÛ¥L¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q²v»âµÛªù®{·Ó±`¨ì¾ñÆV¤s¥h¡C
¡iKJV¡jAnd he came out,
and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also
followed him.
¡iNIV¡jJesus went out as usual
to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
¡iBBE¡jAnd he came out, and
went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with
him.
¡iASV¡jAnd he came out, and
went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also
followed him.
40¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌnë§i¡A§K±o¤J¤F°g´b¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡A¥L´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌnë§i¡A§K±o³´¤J¸Õ±´¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F¨º¸Ì¡A¥L¹ïªù®{»¡¡G¡§§AÌÀ³·íë§i¡A§K±o³´¤J¸Õ±´¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡A´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌnë§i¡A¨Ï§A̤£¶i¤J¸Õ»¤¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡AC¿q«Kµ¹¥LÌ»¡¡G¡§§AÌÀ³¸Ó¬èë¡A§K±o³´©ó»¤·P¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡AC¿q»¡:¡§¬èë§a¡I§K±o³´©ó»¤´b¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡AC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌnë§i¡A§K±o³´©ó»¤´b¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F¤s¤W¡A´N¹ïªù®{»¡¡G¡§§AÌnë§i¡A¨D¯«§OÅý§A̶^¶iÅ]°ªº°é®M¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd when he was at
the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
¡iNIV¡jOn reaching the place,
he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
¡iBBE¡jAnd when he came to the
place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
¡iASV¡jAnd when he was at the
place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41¡i©M¦X¥»¡j©ó¬OÂ÷¶}¥L̬ù¦³¥µ¤@¶ô¥ÛÀY¨º»ò»·¡A¸÷¤Uë§i¡A
¡i©M×q¡j©ó¬O¥LÂ÷¶}¥L̬ù¦³¤@¶ô¥ÛÀY¥µ¥X¥h¨º»ò»·¡A¸÷¤Uë§i¡A
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬OC¿qÂ÷¶}¥L̬ù¦³¥µ¤@¶ô¥ÛÀY¨º»ò»·¡A¸÷¤Uë§i»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡j´N©â¨Â÷¶}¥LÌ¡A¬ù¦³¥µ¶ô¥ÛÀY¨º»ò»·¡A¸÷¤Uë§i
¡i«ä°ª¥»¡j¹EÂ÷¶}¥LÌ¡A¬ù¦³§ë¥Û¨º»ò»·¡A©}½¥¬èë¡A
¡iªªÆF¥»¡jµM«á¡A¥LÂ÷¶}¥LÌ¡A¬ù¦b¤@¥Û»·ªº¦a¤è¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿qÂ÷¶}¥LÌ¡A¦b¬ù¥µ¤@¶ô¥Û¤lªº¶ZÂ÷¡A¸÷¤Uë§i¡A
¡i·í¥Nª©¡jµM«á¡AC¿q¿W¦Û¨«¶}¡A¦b¤@³BÂ÷¥LÌ¥u¦³ÂY¥Û¨º»ò»·ªº¦a¤è¡A¸÷¤Uë§i¡G
¡iKJV¡jAnd he was withdrawn
from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
¡iNIV¡jHe withdrew about a
stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
¡iBBE¡jAnd he went a little
distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
¡iASV¡jAnd he was parted from
them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
42¡i©M¦X¥»¡j»¡¡G¡§¤÷°Ú¡I§AYÄ@·N¡A´N§â³oªMºM¥h¡FµM¦Ó¡A¤£n¦¨´N§Úªº·N«ä¡A¥un¦¨´N§Aªº·N«ä¡C¡¨
¡i©M×q¡j»¡¡G¡§¤÷°Ú¡I§AYÄ@·N¡A¨D§A±N³oªMºM¥h¡FµM¦Ó¡A¤£¬O·Ó§Úªº·NÄ@¡A¦Ó¬On¦¨¥þ§Aªº¦®·N¡C¡¨ ¡e
¡i·sĶ¥»¡j¡§¤÷°Ú¡A¦pªG§AÄ@·N¡A´N§â³oªM®³¨«¡I¦ý¤£n¦¨´N§Úªº·N«ä¡A¥un¦¨´N§Aªº¦®·N¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j»¡¡A¡§¤÷ªü¡A§AYÄ@·N¡A´N§â³oªMºM¥h¡AµM¦Ó¤£n§Úªº·N«ä±o¦¨¡A¥un§Aªº·N«ä±o¦¨¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j»¡¡G¡§¤÷°Ú¡I§A¦pªGÄ@·N¡A½Ðµ¹§Ú§K¥h³oªM§a¡I¦ý¤£nÀH§Úªº·NÄ@¡A±©·Ó§Aªº·NÄ@¦¨´N§a¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L¸÷¤U¨Ó¬è뻡:¡§¤÷°Ú!¦pªG§AÄ@·N¡A½Ð¬°§Ú§K¥h³o¤@ªM§a¡I¦ý¬O¡A¤£n·Ó§Úªº·N«ä¡A¦Ón«ö§Aªº¦®·N¦¨´N§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j»¡¡G¡§¤÷¿Ëþ¡AY¬O§AÄ@·N¡A´N§â³oWªM²¾¥h¡FµM¦Ó¡A¤£n·Ó§Úªº·N«ä¡A¦Ó¬On¦¨¥þ§Aªº¦®·N¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¤÷¿Ë°Ú¡A¦pªG§AÄ@·Nªº¸Ü¡A½Ð§A¤£¥Î§Ú³Ü³oWªM¡A¦ý¤£n·Ó§Úªº·N«ä¡A¥un·Ó§Aªº¦®·N¦n¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jSaying, Father, if
thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but
thine, be done.
¡iNIV¡jFather, if you are
willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
¡iBBE¡jFather, if it is your
pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be
done.
¡iASV¡jsaying, Father, if thou
be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be
done.
43¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï±q¤Ñ¤WÅã²{¡A¥[²K¥Lªº¤O¶q¡C
¡i©M×q¡j¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï±q¤Ñ¤WÅã²{¡A¥[²K¥Lªº¤O¶q¡C
¡i·sĶ¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä43¡B44¸`¡G¡§¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï±q¤Ñ¤WÅã²{¡A¥[µ¹¥L¤O¶q¡CC¿q«D±`¶Ëµh¡Aë§i§ó¥[Àµ¤Á¡A¦½¦p¤j¦åÂIºw¦b¦a¤W¡C¡¨¡^
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï±q¤Ñ¤W¦VC¿qÅã²{¡A¼W¥[¥Lªº¤O¶q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï¡A±q¤Ñ¤WÅã²{µ¹¡A¥[±jªº¤O¶q¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤@¦ì¤Ñ¨Ï±q¤Ñ¤WÅã²{µ¹¥L¡A¼W¥[¥Lªº¤O¶q¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡]¦³¤@ӤѨϱq¤Ñ¤W¦V¥LÅã²{¡A¥[±j¥Lªº¤O¶q¡C
¡i·í¥Nª©¡jÀH§Y¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï±q¤ÑÅã²{¡A¥[²KÍ¢ªº¤O¶q¡C
¡iKJV¡jAnd there appeared
an angel unto him from heaven, strengthening him.
¡iNIV¡jAn angel from heaven
appeared to him and strengthened him.
¡iBBE¡jAnd an angel from heaven
came to him, to give him strength.
¡iASV¡jAnd there appeared unto
him an angel from heaven, strengthening him.
44¡i©M¦X¥»¡jC¿q·¥¨ä¶Ëµh¡Aë§i§ó¥[Àµ¤Á¡A¦½¯]¦p¤j¦åÂIºw¦b¦a¤W¡C
¡i©M×q¡jC¿q«D±`µhWµJ¼{¡Aë§i§ó¥[Àµ¤Á¡A¦½¦p¤j¦åºw¸¨¦b¦a¤W¡Cµù¡f
¡i·sĶ¥»¡j--
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦b¼@¯Pªººë¯«±Ã¤ã¤¤¡Aë§i¶V¢¤Á¡F¥Lªº¦½¯]´N¹³¤j¦åÂIºw¸¨¦b¦a¤W¡C¡]¦³¥j¨÷µL43¡B44¨â¸`¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¦b·¥«×®£·W¤¤¡A¬èë¶VµoÀµ¤Á¡Fªº¦½¦p¦P¦å¯]ºw¦b¦a¤W¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q·¥«×W´e¡A¬èë§ó¥[Àµ¤Á¡A¦½¤ô¦p¦P¦å¯]¡Aºw¦b¦a¤W¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦b·¥«×¶Ëµh¤¤¡AC¿q§óÀµ¤Á¦aë§i¡A¥Lªº¦½¯]¹³¤jºwªº¦åºw¸¨¦b¦a¤W¡C¡]¦³¨Ç¥j¨÷¨S¦³ú®¢w¢wú¯¸`¡^¡^
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢·¥¨ä´dµh¡Aë§i§ó¤Á¡A¦½¦p¦å¯]ºw¦b¦a¤W¡C
¡iKJV¡jAnd being in an
agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of
blood falling down to the ground.
¡iNIV¡jAnd being in anguish, he
prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the
ground.
¡iBBE¡jAnd being in great
trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops,
like blood, came from him, falling to the earth.
¡iASV¡jAnd being in an agony he
prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood
falling down upon the ground.
45¡i©M¦X¥»¡jë§i§¹¤F¡A´N°_¨Ó¡A¨ìªù®{¨º¸Ì¡A¨£¥L̦]¬°¼~·T³£ºÎµÛ¤F¡A
¡i©M×q¡jë§i§¹¤F¡A¥L°_¨Ó¡A¨ìªù®{¨º¸Ì¡A¨£¥L̦]¬°¼~·T³£ºÎµÛ¤F¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥Lë§i§¹¤F¡A´N°_¨Ó¨ìªù®{¨º¸Ì¡A¬Ý¨£¥L̦]¬°¼~·T³£ºÎµÛ¤F¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L±që§i¤¤°_¨Ó¡A¨ì¨ìªù®{¨º¸Ì¡A¨£¥L̦]¼~·T¦ÓºÎµÛ¤F¡A
¡i«ä°ª¥»¡j±q¬è뤤°_¨Ó¡A¨Ó¨ìªù®{¨º¡A¬Ý¨£¥L̳£¦]¼~´eºÎµÛ¤F¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥Lµ²§ô¬è미°_¨¡A¦^¨ìªù®{¨º¸Ì¡A¬Ý¨£¥L̳£¦]¼~´e¦ÓºÎµÛ¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jë§i«á¡AC¿q°_¨Ó¡A¦^¨ìªù®{̨º¸Ì¡Aµo²{¥L̦]¼~¶Ë¹L«×¨IºÎ¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡jë§i§¹¤F¡AÍ¢«K°_¨Ó¦^¨ìªù®{¨º¸Ì¡A¬Ý¨£¨Ï®{̦]¼~³Ò¹L«×³£ºÎµÛ¤F¡A
¡iKJV¡jAnd when he rose
up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for
sorrow,
¡iNIV¡jWhen he rose from prayer
and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
¡iBBE¡jAnd, getting up from
prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
¡iASV¡jAnd when he rose up from
his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46¡i©M¦X¥»¡j´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»òºÎı©O¡H°_¨Óë§i¡A§K±o¤J¤F°g´b¡I¡¨
¡i©M×q¡j´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»òºÎı©O¡H°_¨Óë§i¡A§K±o³´¤J¸Õ±´¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j´N»¡¡G¡§§A̬°¤°»òºÎı©O¡H°_¨Óë§i¡I§K±o³´¤J¸Õ±´¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§§A̬°¤°»òºÎı©O¡H°_¨Óë§i§a¡A§K±o¤J¤F¸Õ»¤¡]©ÎĶ∶¨Ï§A̤£¶i¤J¸Õ»¤¡^¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j´Nµ¹¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ«ç»òºÎı©O¡H°_¨Ó¬èë§a¡I§K±o³´©ó»¤·P¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j«K¹ï¥LÌ»¡:¡§§AÌ«ç»ò³£ºÎµÛ¤F¡H°_¨Ó¬èë¡A§K±o³´©ó»¤´b¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»òºÎµÛ©O¡H°_¨Ó¡Aë§i§a¡A§K±o³´©ó»¤´b¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j´N³ê¿ô¥LÌ¡G¡§§A̬°¬Æ»òºÎı©O¡H§Ö°_¨Óë§i¡A¨D¯«§OÅý§A̶^¶iÅ]°ªº°é®M¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd said unto
them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
¡iNIV¡jWhy are you
sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not
fall into temptation."
¡iBBE¡jAnd he said, Why are you
sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put
to the test.
¡iASV¡jand said unto them, Why
sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47¡i©M¦X¥»¡j»¡¸Ü¤§¶¡¡A¨Ó¤F³\¦h¤H¡C¨º¤Q¤GÓªù®{¸Ì¦W¥sµS¤jªº¡A¨«¦b«eÀY¡A´NªñC¿q¡An»P¥L¿Ë¼L¡C
¡i©M×q¡jC¿qÁÙ¦b»¡¸Üªº®ÉÔ¡A¨Ó¤F¤@¸s¤H¡C¤Q¤G¨Ï®{¤§¤@¦W¥sµS¤jªº¡A¨«¦b«eÀY¡A±µªñC¿q¡An¿Ë¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÁÙ¦b»¡¸Üªº®ÉÔ¡A¨Ó¤F¤@¸s¤H¡A¤Q¤Gªù®{¤¤ªºµS¤j¨«¦b«eÀY¡A¨ì¤FC¿q¸ò«en¥Î¼L¿Ë¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÁÙ»¡µÛ¸Üªº®ÉÔ¡A©¿µM¨Ó¤F¤@¤j¸s¤H¡A¨º¤Q¤G¤H¤¤ªº¤@Ó¡B¥sµS¤jªº¡B¨«¦b²³¤H«eÀY¡C¥L¨«ªñ¤FC¿q¨º¸Ì¡An©MC¿q¿Ë©C¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qÁÙ»¡¸Üªº®ÉÔ¡A¨Ó¤F¤@¸s¤H¡A¨º¤Q¤G¤H¤§¤@¡A¥sµS¹F´µªº¡A¨«¦b¥LÌ«e±¡F¥L¨«ªñ¤FC¿q¡An¤f¿Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÁÙ¦b»¡¸Ü®É¡A¨Ó¤F¤@¸s¤H¡A¬°ºªº´N¬O¤Q¤G¤H¤§¤@ªºµS¹F´µ¡C¥L¾aªñC¿q¡A¿Ë§k¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿qÁÙ¦b»¡¸Üªº®ÉÔ¡A¦³¤@¸s¤H¨Ó¤F¡C¤Q¤Gªù®{¤§¤@ªºµS¤j±aµÛ¥LÌ¡A¥L¤W«e¥hn¿Ë¿ËC¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¸ÜÁÙ¨S¦³»¡§¹¡A¤Q¤G¨Ï®{¤¤ªºµS¤j¤w±aµÛ¤@¸s¤H»°¨ì¡A¥L¤W«e§kC¿q¡C
¡iKJV¡jAnd while he yet
spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve,
went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
¡iNIV¡jWhile he was still
speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the
Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
¡iBBE¡jAnd while he was saying
these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was
in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
¡iASV¡jWhile he yet spake,
behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before
them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§µS¤j¡I§A¥Î¿Ë¼Lªº·t¸¹½æ¤H¤l¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§µS¤j¡A§A¥Î¿Ë§k¨Ó¥X½æ¤H¤l¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§µS¤j¡A§A¥Î¿Ë¼L§@·t¸¹¥X½æ¤H¤l¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥L»¡∶¡§µS¤j¡A§A¥Î¿Ë©C§â¤H¤l°e©x»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qµ¹¥L»¡¡G¡§µS¹F´µ¡A§A¥Î¤f¿Ë¨Ót½æ¤H¤l¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡:¡§µS¹F´µ¡A§A¥Î³o§k¨Ó¥X½æ¤H¤l¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§µS¤j¡A§A¥Î¿Ë§k¨Ó¥X½æ¤H¤l¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§µS¤j¡A§A¥Î¿Ë§kªº·t¸¹¨Ó¥X½æ§Ú¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jBut Jesus said
unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
¡iNIV¡jbut Jesus asked him,
"Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
¡iBBE¡jBut Jesus said to him,
Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
¡iASV¡jBut Jesus said unto him,
Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49¡i©M¦X¥»¡j¥ª¥kªº¤H¨£¥ú´º¤£¦n¡A´N»¡¡G¡§¥D°Ú¡I§ÚÌ®³¤M¬å¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡i©M×q¡j¥ª¥kªº¤H¨£¤Fnµo¥Íªº¨Æ¡A´N»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§ÚÌ®³¤M¬å¦n¤£¦n¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥ª¥kªº¤H¨£¤F¡A´N»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú̥ΤM¬å¦n¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥ª¥kªº¤H¨£©ÒnÁ{¨ìªº¨Æ¡A´N»¡∶¡§¥Dªü¡A§Ų́ϤMÀ»¥´¥i¥H»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¥ª¥kªº¤H¤@¨£nµo¥Íªº¨Æ¡A´N»¡¡G¡§¥D¡A§ÚÌ¥i¥H¥Î¼C¬å¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q©P³òªº¤H¡A¤@¨£nµo¥Íªº¨Æ¡A´N¹ï¥L»¡:¡§¥D°Ú¡I§Ú̯à¥Î¼C¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¸òC¿q¦b¤@°_ªºªù®{¬Ý¨£³o±¡§Î¡A´N»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§ÚÌ¥i¥H¥Î¤M¬å¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jªù®{¬Ý¨£¥L̨Ӷլ¤¬¤¡A´N»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú̸өޤM©è§Ü¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jWhen they which
were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we
smite with the sword?
¡iNIV¡jWhen Jesus' followers
saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with
our swords?"
¡iBBE¡jAnd when those who were
with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our
swords?
¡iASV¡jAnd when they that were
about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the
sword?
50¡i©M¦X¥»¡j¤º¤¤¦³¤@Ó¤H§â¤j²½¥qªº¹²¤H¬å¤F¤@¤M¡A«d±¼¤F¥Lªº¥k¦Õ¡C
¡i©M×q¡j¨ä¤¤¦³¤@Ó¤H§â¤j²½¥qªº¹²¤H¬å¤F¤@¤M¡A«d±¼¤F¥Lªº¥k¦Õ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̤¤¶¡¦³¤@Ó¤H¬å¤F¤j²½¥qªº¹²¤H¤@¤M¡A«d±¼¥Lªº¥k¦Õ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ä¤¤¦³¤@Ó¤HÀ»¥´¤F¤j²½¥qªº¹²¤H¡A§â¥Lªº¥k¦Õ«d±¼¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̤¤¦³¤@Ó¤H¥Î¼C¬å¤F¤j¥q²½ªº¹²¤H¡A§â¥Lªº¥k¦Õ«d¤F¤U¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨ä¤¤¤@¤H¨ë¦V¤j¥q²½ªº¹²¤H¡A¬å¤U¤F¥Lªº¥k¦Õ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ä¤¤¤@Ó¤H´§¤M¦V¤j²½¥qªº¥£¹²¬å¥h¡A«d±¼¤F¥Lªº¥k¦Õ¡C
¡i·í¥Nª©¡jÁÙ¨S»¡§¹¡A¨ä¤¤¤@¤H¤w©Þ¤M¡A´Â¤j²½¥qªº¹²¤H¬å¹L¥h¡A«d±¼¤F¥Lªº¥k¦Õ¡C
¡iKJV¡jAnd one of them
smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
¡iNIV¡jAnd one of them struck
the servant of the high priest, cutting off his right ear.
¡iBBE¡jAnd one of them gave a
blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
¡iASV¡jAnd a certain one of
them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¨ì¤F³oÓ¦a¨B¡A¥Ñ¥Ļa¡I¡¨´NºN¨º¤Hªº¦Õ¦·¡A§â¥Lªv¦n¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§ºâ¤F¡A¦í¤â§a¡I¡¨´NºN¨º¤Hªº¦Õ¦·¡A§â¥Lªv¦n¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¥Ñ¥Ļa¡I¡¨´NºN¨º¤Hªº¦Õ¦·¡AÂå¦n¤F¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦^µª»¡∶¡§§AÌ¥B®e³\¨ì³o¦a¨B§a¡I¡¨´NºN¨º¦Õ¦·¡AÂåªv¤F¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q»¡¹D¡G¡§¦Ü¦¹¬°¤î¡C¡¨´NºN¤FºN¨º¤Hªº¦Õ¦·¡Aªv¦n¤F¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qªý¤î¥L»¡:¡§¨ì¦¹¬°¤î§a¡C¡¨ÀH«á¥LºNºN¨º¤Hªº¦Õ¦·¡Aªv¦n¤F¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§O¦A°ÊªZ¡I¡¨´N¦ù¤âºN¨ºÓ¤Hªº¦Õ¦·¡Aªv¦n¤F¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¨î¤î¥L¡G¡§¦í¤â¡I¤£³\¦A©è§Ü¡I¡¨Í¢§â¨º¤Hªº¦Õ¦·¤@ºN¡A´Nªv¦n¤F¥L¡A
¡iKJV¡jAnd Jesus answered
and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
¡iNIV¡jBut Jesus answered,
"No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.
¡iBBE¡jBut Jesus, answering,
said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
¡iASV¡jBut Jesus answered and
said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
52¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¨º¨Ç¨Ó®³¥Lªº²½¥qªø©M¦u·µ©x¨Ãªø¦Ñ»¡¡G¡§§A̱aµÛ¤M´Î¥X¨Ó®³§Ú¡A¦p¦P®³±jµs¶Ü¡H
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¨º¨Ç¨Ó§ì¥Lªº²½¥qªø¡B¦u·µ©x¡A©Mªø¦Ñ»¡¡G¡§§A̱aµÛ¤M´Î¥X¨Ó¡A¦p¦P¹ï¥I±jµs¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¨º¨Ç«e¨Ó®»®³¥Lªº²½¥qªø¡B¦u·µ©x©Mªø¦Ñ»¡¡G¡§§A̱aµÛ¤M´Î¥X¨Ó¡A§â§Ú·í§@±jµs®»®³¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¨º¨Ç¤W¨Ón®³¥Lªº²½¥qªø¦u·µ©x©Mªø¦ÑÌ»¡∶¡§§AÌ¥X¨Ó¡B±aµÛ¤M±·¡B¦p¦P®³±jµs»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¨º¨Ç¨Ó¨ì¸ò«eªº¥q²½ªø¡A©M¸t·µÄµ©x¨Ãªø¦Ñ»¡¡G¡§§AÌ®³µÛ¤M¼C´Ò´Î¥X¨Ó¡A¦n¹³¹ï¥I±jµs¶Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬OC¿q¹ï¨º¨Ç«e¨Ó®³¥Lªº¥q²½ªø¡B¸t·µÄµ½Ã©Mªø¦ÑÌ»¡:¡§§AÌ®³µÛ¼C©M´Ò´Î¨Ó¡A¹³¬O¹ï¥I±jµs;
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¡AC¿q¹ï¨º¨Ç¨Ó§ì¥Lªº²½¥qªø¡B¸t·µÄµ½Ã©x¡A©Mªø¦Ñ»¡¡G¡§§A̱aµÛ¤M´Î¥X¨Ó§ì§Ú¡A§â§Ú·í§@±jµs¶Ü¡H
¡i·í¥Nª©¡jµM«á¹ï²½¥qªø¡B¸t·µÄµ½Ã©Mªø¦Ñ»¡¡G¡§§AÌ·F¶Ü´£¤M±a´Ò¡A¹³¬O®»®³±jµs¤@¼Ë¡H
¡iKJV¡jThen Jesus said unto
the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were
come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
¡iNIV¡jThen Jesus said to the
chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come
for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and
clubs?
¡iBBE¡jAnd Jesus said to the
chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come
against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
¡iASV¡jAnd Jesus said unto the
chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against
him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦P§A̦b·µ¸Ì¡A§A̤£¤U¤â®³§Ú¡C²{¦b«o¬O§A̪º®ÉÔ¡A¶Â·t´xÅv¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦P§A̦b¸t·µ¸Ì¡A§A̤£¤U¤â§ì§Ú¡C²{¦b«o¬O§A̪º®ÉÔ¡A¶Â·t´xÅv¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¸ò§A̦b·µ¸Ì¡A§A̤£¦V§Ú¤U¤â¡F¦ý²{¦b¬O§A̪º®ÉÔ¤F¡A¤]¬O¶Â·t´xÅvªº®ÉÔ¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦P§A̦b·µ¸Ì¡A§ĄèS¦³¤£¤U¤â®³§Ú§r¡IµM¦Ó³o¬O§AÌ¡BªºÄÁÂI¡A¶Â·tªºÅv¶Õ¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦P§A̦b¸t·µªº®ÉÔ¡A§ĄS¦³¤U¤â®³§Ú¡F¦ý²{¦b¬O§A̪º®ÉÔ¡A¬O¶Â·tªºÅv¶Õ¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¨C¤Ñ©M§A̤@°_¦b¸t·µ¸Ì¡A§AÌ«o¤£¶e®·§Ú¡H¦ý¬O¡A¦p¤µ¶Â·t±o¶Õ¡A¥¿¬O§A̪º®ÉÔ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¸ò§A̦b¸t·µ¸Ì¡A§ĄèS¦³¤U¤â¡F¦ý²{¦b¬O§A̾î¦æªº®É¨è¡A¶Â·t´xÅv¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¤Ñ¤Ñ©M§A̤@°_¦b¸t·µ¸Ì¡A§AÌ«o¤£®»§Ú¡F²{¦b¶Â·t·íÅv¡A¥¿¬O§A̱o¶Õªº®ÉÔ¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jWhen I was daily
with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is
your hour, and the power of darkness.
¡iNIV¡jEvery day I was with you
in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your
hour--when darkness reigns."
¡iBBE¡jWhen I was in the Temple
with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is
your hour, and the authority of the dark power.
¡iASV¡jWhen I was daily with
you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is
your hour, and the power of darkness.
54¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ®³¦íC¿q¡A§â¥L±a¨ì¤j²½¥qªº¦v¸Ì¡C©¼±o»·»·ªº¸òµÛ¡C
¡i©M×q¡j¥LÌ®³¦íC¿q¡A§â¥L±a¨«¡A¶i¤J¤j²½¥qªº¦í¦v¡C©¼±o»·»·¦a¸òµÛ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ®³¦íC¿q¡A©ã¨ì¤j²½¥q®a¸Ì¡A©¼±o»·»·¦a¸òµÛ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̬J®»®³C¿q¡A´Nµ¹±a¨«¡A±a¶i¤j²½¥qªº¦í¦v¡F©¼±o»·»·¦a¸òµÛ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̬J®³¦íC¿q¡A´N±aµÛ¸Ñ¨ì¤j¥q²½ªº¦í¥¦¡C§B¦h¸S»·»·¦a¸òµÛ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ®³¦íC¿q¡A§â¥L©ã¶i¤j¥q²½ªº¦í©Ò¡C§B¦h¸S»·»·¸òµÛ¡C
¡i²{¥N¥»¡j³o®ÉÔ¡A¥Ļì¦íC¿q¡A§â¥L±a¨ì¤j²½¥qªº©²ªó¥h¡F©¼±o»·»·¦a¸òµÛ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥ĻâC¿q©ë©ã¦Ü¤j²½¥qªº©²²Ä¡C©¼±o¤@¸ô¸ò¦b«á±¡C
¡iKJV¡jThen took they
him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter
followed afar off.
¡iNIV¡jThen seizing him, they
led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed
at a distance.
¡iBBE¡jAnd they made him a
prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went
after them at a distance.
¡iASV¡jAnd they seized him, and
led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter
followed afar off.
55¡i©M¦X¥»¡j¥L̦b°|¤l¸Ì¥Í¤F¤õ¡A¤@¦P§¤µÛ¡F©¼±o¤]§¤¦b¥L̤¤¶¡¡C
¡i©M×q¡j¥L̦b°|¤l¤¤¶¡¥Í¤F¤õ¡A¤@¦P§¤µÛ¡A©¼±o¤]§¤¦b¥LÌ·í¤¤¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̦b°|¤º¥Í¤F¤õ¡A¤@¦P§¤µÛ¡A©¼±o¤]§¤¦b¥L̤¤¶¡¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̦b°|¤l·í¤¤¥Í¤F¤õ¡B¤@¦P§¤µÛ¡F©¼±o¤]§¤¦b¥LÌ·í¤¤¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̦b®x°|¤¤¶¡¥Í¤F¤õ¡A¤@°_Àô§¤¡A§B¦h¸S¤]§¤¦b¥L̤¤¶¡¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦³¤H¦b®x°|¤¤¤ÉµÛ¤õ¡A¥|©P§¤µÛ¤H¡A§B¦h¸S¤]§¤¦b¥L̤¤¶¡¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̦b°|¤l¸Ì¥Í¤F¤õ¡A¤j®a³òµÛ¤õ§¤µÛ¡A©¼±o¤]²V¦b¥L̤¤¶¡¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L̦b®x°|·í¤¤³ò§¤¡A¥Í¤õ¨ú·x¡A©¼±o¤]²V¦b¥L̤¤¶¡¡C
¡iKJV¡jAnd when they had
kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter
sat down among them.
¡iNIV¡jBut when they had
kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together,
Peter sat down with them.
¡iBBE¡jAnd a fire was lighted
in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter
was among them.
¡iASV¡jAnd when they had
kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter
sat in the midst of them.
56¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@ӨϤk¬Ý¨£©¼±o§¤¦b¤õ¥ú¸Ì¡A´N©w·ú¬Ý¥L¡A»¡¡G¡§³oÓ¤H¯À¨Ó¤]¬O¦P¨º¤H¤@¹Ùªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦³¤@ӨϤk¬Ý¨£©¼±o±¦V¤õ¥ú§¤µÛ¡A´N©w·ú¬Ý¥L¡A»¡¡G¡§³oÓ¤H¯À¨Ó¤]¬O¦P¨º¤H¤@°_ªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@ӨϤk¡A¨£¥L±¦V¤õ¥ú§¤µÛ¡A´Nª`µø¥L¡A»¡¡G¡§³o¤H¬O©M¥L¤@¹Ùªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@ӨϤk¬Ý¨£©¼±o¦VµÛ¤õ¥ú¦Ó§¤¡A´N©w·ú¬Ý¥L»¡∶¡§³oÓ¤H¯À¨Ó¤]¬O¦P¨º¤H¤@¹Ùªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@ӨϤk¬Ý¨£¥L±¹ï¤õ¥ú§¤µÛ¡A«K©w·úª`µø¥L»¡¡G¡§³oÓ¤H¤]¬O¦P¥L¤@°_ªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦³Ó¤k¹²Á@¨£§B¦h¸S¹ïµÛ¤õ¥ú§¤µÛ¡A´N©w·úª`µøµÛ¥L¡A»¡:¡§³o¤H¤]¬O©MC¿q¦b¤@°_ªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@Ó±A¤k¬Ý¨£©¼±o§¤µÛ¯N¤õ¡A´N¨nµÛ¥L¬Ý¡A»¡¡G¡§³oÓ¤H¸ò¥L¬O¤@¹Ùªº¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@Ó±A¤k¦b¤õ¥ú¤Uµo²{©¼±o¡A¥´¶q¥L¤@µf¡A«K»¡¡G¡§³o¤H¬O¯À¨Ó»PC¿q¦b¤@°_ªº¡I¡¨
¡iKJV¡jBut a certain maid
beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said,
This man was also with him.
¡iNIV¡jA servant girl saw him
seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This
man was with him."
¡iBBE¡jAnd a certain
woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with
attention, said, This man was with him.
¡iASV¡jAnd a certain maid
seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon
him, said, This man also was with him.
57¡i©M¦X¥»¡j©¼±o«o¤£©Ó»{¡A»¡¡G¡§¤k¤l¡A§Ú¤£»{±o¥L¡C¡¨
¡i©M×q¡j©¼±o«o¤£©Ó»{¡A»¡¡G¡§§A³oÓ¤k¤H¡A§Ú¤£»{±o¥L¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©¼±o«o§_»{¡A»¡¡G¡§§A³oÓ¤k¤H¡A§Ú¤£»{±o¥L¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©¼±o§_»{»¡∶¡§¤k¤l¡A§Ú¤£»{ÃÑ¥L¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h¸S§_»{»¡¡G¡§¤k¤H¡A§Ú¤£»{ÃÑ¥L¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¥L³s¦£§_»{»¡:¡§¤k¤H¡I§Ú¤£»{ÃÑ¥L¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©¼±o§_»{»¡¡G¡§§A³oÓ¤k¤H¡A§Ú¤£»{ÃÑ¥L¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§©h®Q¡A§Ú¤£»{ÃÑÍ¢¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he denied him,
saying, Woman, I know him not.
¡iNIV¡jBut he denied it.
"Woman, I don't know him," he said.
¡iBBE¡jBut he said, Woman, it is
not true; I have no knowledge of him.
¡iASV¡jBut he denied, saying,
Woman, I know him not.
58¡i©M¦X¥»¡j¹L¤F¤£¦hªº®ÉÔ¡A¤S¦³¤@Ó¤H¬Ý¨£¥L¡A»¡¡G¡§§A¤]¬O¥L̤@ÄÒªº¡C¡¨©¼±o»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡I§Ú¤£¬O¡C¡¨
¡i©M×q¡j¹L¤F¤@·|¨à¡A¤S¦³¤@Ó¤H¬Ý¨£¥L¡A»¡¡G¡§§A¤]¬O¥L̤@¹Ùªº¡C¡¨©¼±o»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡A§Ú¤£¬O¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤£¤[¡A¥t¤@Ó¤H¬Ý¨£¥L¡A´N»¡¡G¡§§A¤]¬O¥L̤¤¶¡ªº¤@Ó¡C¡¨©¼±o»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡A§Ú¤£¬O¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¹L¤F¤@·|¨à¡A¥t¦³¤@Ó¤H¬Ý¨£©¼±o¡A´N»¡∶¡§§A¡B¤]¬O¥L̤¤¶¡ªº¤Hþ¡C¡¨©¼±o»¡∶¡§¤Hþ¡A§Ú¤£¬Oªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹L¤F¤£¤[¡A¥t¤@Ó¤H¬Ý¨£¥L»¡¡G¡§§A¤]¬O¥L̤¤ªº¡C¡¨§B¦h¸S»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡A§Ú¤£¬O¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤£¤[¡A¥t¤@Ó¤H¬Ý¨£¥L»¡:¡§§A¤]¬O¥L̤¤ªº¤@ӶܡH¡¨§B¦h¸S¤S»¡:¡§ªB¤Í¡A§Ú¤£¬O¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¹L¤F¤£¤[¡A¤S¦³¤Hª`·N¨ì¥L¡A»¡¡G¡§§A¤]¬O¥L̤@¹Ùªº¡I¡¨©¼±o»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡A§Ú¤£¬O¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¹L¤F¤@·|¡A¦³¤@Ó¨k¤H¤]µo²{¤F©¼±o¡A´N»¡¡G¡§§A¤]¬O¸ò¥L̤@¹Ùªº¡I¡¨¡§¤£¡A§Ú¤£¬O¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd after a little
while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man,
I am not.
¡iNIV¡jA little later someone
else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am
not!" Peter replied.
¡iBBE¡jAnd after a little time,
another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
¡iASV¡jAnd after a little while
another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I
am not.
59¡i©M¦X¥»¡j¬ù¹L¤F¤@¤p®É¡A¤S¦³¤@Ó¤H·¥¤Oªº»¡¡G¡§¥L¹ê¦b¬O¦P¨º¤H¤@¹Ùªº¡A¦]¬°¥L¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡C¡¨
¡i©M×q¡j¬ù¹L¤F¤@¤p®É¡A¤S¦³¤@Ó¤H°í«ù»¡¡G¡§¥L¹ê¦b¬O¦P¨º¤H¤@°_ªº¡A¦]¬°¥L¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤j¬ù¹L¤F¤@¤p®É¡A¤S¦³¤@Ó¤HªÖ©w¦a»¡¡G¡§³o¤H¯u¬O©M¥L¤@¹Ùªº¡A¦]¬°¥L¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¹j¤F¤@ÓÄÁÀY¡A¥t¦³¤@Ó¤H·¥¤O¦a»¡∶¡§¾Ì¨Æ¹ê»¡¡A³oÓ¤H¯À¨Ó¤]¬O¦P¨º¤H¤@¹Ùªº¡F¨Ã¥B©O¡B¥L¬OÓ¥[§Q§Q¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬ù¹j¤@Ӯɨ°¡A¤S¦³¤@Ó¤HªÖ©w»¡¡G¡§³oÓ¤H¡A½T¬O¦P¥L¤@°_ªº¡A¦]¬°¥L¬O¥[¨½¦Ø¨È¤H¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤j¬ù¤@Ӯɨ°«á¡A¤S¦³Ó¤HªÖ©w¦a»¡:¡§³o¤H¬O¥[¨½§Q¤H¡AªÖ©w©M¥L¬O¤@¶ôªº¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤j¬ù¦A¹L¤F¤@ÓÄÁÀY¡A¥t¤@Ó¤H¤@¤f«r©w»¡¡G¡§²@µLºÃ°Ý¡A³oÓ¤H¸ò¥L¬O¤@¹Ùªº¡A¦]¬°¥L¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤j·§¤@¤p®É¤§«á¡A¤S¦³¤@Ó¤H«üµÛ©¼±oªÖ©w¦a»¡¡G¡§§Úª¾¹D³o¤H½T¹ê¬OC¿qªºªù®{¡A¦]¬°¥L¤]¬O¥[§Q§Q¤H§r¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd about the
space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this
fellow also was with him: for he is a Galilaean.
¡iNIV¡jAbout an hour later
another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a
Galilean."
¡iBBE¡jAnd after about an hour,
another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a
Galilaean.
¡iASV¡jAnd after the space of
about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also
was with him; for he is a Galilaean.
60¡i©M¦X¥»¡j©¼±o»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡I§Ú¤£¾å±o§A»¡ªº¬O¤°»ò¡I¡¨¥¿»¡¸Ü¤§¶¡¡AÂû´N¥s¤F¡C
¡i©M×q¡j©¼±o»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡A§Ú¤£ª¾¹D§A¦b»¡¤°»ò¡I¡¨¥¿»¡¸Ü¤§¶¡¡AÂû´N¥s¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j©¼±o»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡A§Ú¤£ª¾¹D§A»¡ªº¬O¤°»ò¡I¡¨¥LÁÙ¦b»¡¸Üªº®ÉÔ¡AÂû´N¥s¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©¼±o»¡∶¡§¤Hþ¡A§Ú¤£¾å±o§A¦b»¡¤°»ò¡C¡¨¥ß®É¦a¡B¥LÁÙ»¡µÛ¸Üªº®ÉÔ¡BÂû´N¥s¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h¸S»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡I§Ú¤£§A»¡ªº¡C¡¨¥LÁÙ»¡¸Üªº®ÉÔ¡AÂû«K¥s¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j§B¦h¸S¤S§_»{»¡:¡§ªB¤Í¡I§Ú¤£ª¾¹D§A¦b»¡¤°»ò¡I¡¨¥L¸ÜÁÙ¨S§¹¡AÂû´N¥s¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O©¼±o»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡A§Ú¤£À´±o§A¦b»¡¨Ç¤°»ò¡I¡¨¥Lªº¸ÜÁÙ¨S¦³»¡§¹¡AÂû¥s¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j©¼±o¦A¤T§_»{»¡¡G¡§§A³oÓ¤H²ª½¬OJ»¡¤K¹D¡I¡¨¸Ü¤~¥X¤f¡AÂû´N³Ú¤F¡C
¡iKJV¡jAnd Peter said,
Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the
cock crew.
¡iNIV¡jPeter replied,
"Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was
speaking, the rooster crowed.
¡iBBE¡jAnd Peter said, Man, I
have no knowledge of these things of which you are talking. And straight
away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
¡iASV¡jBut Peter said, Man, I
know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock
crew.
61¡i©M¦X¥»¡j¥DÂà¹L¨¨Ó¬Ý©¼±o¡C©¼±o«K·Q°_¥D¹ï¥L©Ò»¡ªº¸Ü¡G¡§¤µ¤éÂû¥s¥H¥ý¡A§An¤T¦¸¤£»{§Ú¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥DÂà¹L¨¨Ó¬Ý©¼±o¡A©¼±o´N·Q°_¥D¹ï¥L©Ò»¡ªº¸Ü¡G¡§¤µ¤éÂû¥s¥H«e¡A§An¤T¦¸¤£»{§Ú¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥DÂà¹L¨¨Ó¬Ý©¼±o¡A©¼±o´N·Q°_¥D¹ï¥L»¡¹Lªº¸Ü¡G¡§¤µ¤ÑÂû¥s¥H«e¡A§An¤T¦¸»¡¤£»{±o§Ú¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥DÂà¹L¨¨Ó¡AÀü¤F©¼±o¤@²´¡A©¼±o´Nn´£¿ô¦Ó°O±o¥Dªº¸Ü¡A¥L«ç¼Ë¹ï¥L»¡∶¡§¤µ¤ÑÂû¥s¥H«e¡A§A´Nn¤T¦¸§_»{§Ú¤F¡¨¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥DÂà¹L¨¨Ó¡A¬Ý¤F¬Ý§B¦h¸S¡A§B¦h¸S´N·Q°_¥D¹ï¥L»¡ªº¸Ü¨Ó¡G¡§¤µ¤ÑÂû¥s¥H«e¡A§An¤T¦¸¤£»{§Ú¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥D¦^¹LÀY¨Ó¡A¬ÝµÛ§B¦h¸S¡C§B¦h¸S·Q°_¥D´¿¹ï¥L»¡¹Lªº¸Ü:¡§¤µ¤ÑÂû¥s¤§«e¡A§An¤T¦¸¤£»{§Ú¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥DÂà¹L¨¨Ó¡Aª`¥Ø¬Ý©¼±o¡F©¼±o°O°_¥D»¡¹Lªº¸Ü¡G¡§¤µ¤Ñ¦bÂû¥s¥H«e¡A§A·|¤T¦¸»¡§A¤£»{ÃѧڡC¡¨
¡i·í¥Nª©¡j³o®É¡AC¿qÂà¹LÀY¨Ó¡A±æ©¼±o¤@²´¡C©¼±o²rµM·Q°_C¿q´¿»¡¹L¡G¡§©ú¦Âû³Ú¤§«e¡A§An¤T¦¸¤£»{§Ú¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd the Lord
turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how
he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
¡iNIV¡jThe Lord turned and
looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken
to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three
times."
¡iBBE¡jAnd the Lord, turning,
gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had
said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me
three times.
¡iASV¡jAnd the Lord turned, and
looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he
said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
62¡i©M¦X¥»¡j¥L´N¥X¥hµhú¡C
¡i©M×q¡j¥L´N¥X¥hµhú¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L´N¥X¥hµhú¡C
¡i§f®¶¤¤¡j«K¥X¥hµhú¡C¡]¦³¥j¨÷µL62¸`¡^
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h¸S¤@¨ì¥~±¡A´N²YºG¦aú°_¨Ó¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L´N¨«¥X¥h¡A¶Ë¤ß¦aú°_¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j©¼±o´N¥X¥h¡A§Ô¤£¦íµhú°_¨Ó¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L«K°h¥X°|¥~¡A¥¢Ánµhú¡C
¡iKJV¡jAnd Peter went
out, and wept bitterly.
¡iNIV¡jAnd he went outside and
wept bitterly.
¡iBBE¡jAnd he went out, weeping
bitterly.
¡iASV¡jAnd he went out, and
wept bitterly.
63¡i©M¦X¥»¡j¬Ý¦uC¿qªº¤HÀ¸§Ë¥L¡A¥´¥L¡A
¡i©M×q¡j¬Ý¦uC¿qªº¤HÀ¸§Ë¥L¡A¥´¥L¡A
¡i·sĶ¥»¡j¬ÝºÞC¿qªº¤HÀ¸§Ë¥L¡A
¡i§f®¶¤¤¡jÅù©ãC¿qªº¤HÀ¸§Ë¥L¡A¥´¥L¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¨ÇÅù©ãC¿qªº¤H¡AÀ¸§Ë¡B¥´¡F
¡iªªÆF¥»¡j¦b³o®ÉÔ¡A©ã¸ÑC¿qªº¤HÀ¸§Ë©MÃ@¥´¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¬Ý¦uC¿qªº¤HÀ¸§Ë¥L¡A¼Þ¥´¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡jºÊ¸TC¿qªº¤H¡A¤£³æ¨ú¯º©M¼Þ¥´Í¢¡A
¡iKJV¡jAnd the men that
held Jesus mocked him, and smote him.
¡iNIV¡jThe men who were
guarding Jesus began mocking and beating him.
¡iBBE¡jAnd the men in whose
hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
¡iASV¡jAnd the men that held
Jesus mocked him, and beat him.
64¡i©M¦X¥»¡j¤S»XµÛ¥Lªº²´¡A°Ý¥L»¡¡G¡§§A¬O¥ýª¾¡A§i¶D§ÚÌ¥´§Aªº¬O½Ö¡H¡¨
¡i©M×q¡j¤S»XµÛ¥Lªº²´¡A°Ý¥L¡G¡§§A»¡¹w¨¥§a¡I¥´§Aªº¬O½Ö¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j»X¦í¥Lªº²´·ú°Ý¥L¡G¡§§A»¡¹w¨¥§a¡A»¡¥´§Aªº¬O½Ö¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤S»XµÛ¥Lªº²´¡A°Ý¥L»¡∶¡§»¡¿Ý¨¥§a¡F¥´§Aªº¬O½Ö¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S»X°_¨Ó¡A°Ý»¡¡G¡§§A²q¤@²q¡G¬O½Ö¥´§A¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ»X¦íC¿qªºÁy¡A°Ý¥L:¡§²q²q¬Ý½Ö¥´¤F§A¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ»XµÛ¥Lªº²´·ú¡A°Ý¥L¡G¡§²q²q¬Ý¡A¬O½Ö¥´§A¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§ó»X¦íÍ¢ªº²´·ú¡A¼J§ËÍ¢»¡¡G¡§¥ýª¾°Ú¡A²q²q¬Ý¡A½Ö¦b¥´§A¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd when they had
blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying,
Prophesy, who is it that smote thee?
¡iNIV¡jThey blindfolded him and
demanded, "Prophesy! Who hit you?"
¡iBBE¡jAnd, covering his eyes,
they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
¡iASV¡jAnd they blindfolded
him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65¡i©M¦X¥»¡j¥LÌÁ٥γ\¦h§Oªº¸Ü°d駡¥L¡C
¡i©M×q¡j¥LÌÁ٥γ\¦h§Oªº¸Ü°d駡¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌÁÙ»¡¤F³\¦h§Oªº°d駡¥Lªº¸Ü¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌÁÙ»¡³\¦h§Oªº¸Ü¨ë¥L¡A°d駡¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌÁÙ»¡¤F³\¦h§Oªº«V°dªº¸Ü¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̤S¹ï¥L»¡¤F³\¦h«V°dªº¸Ü¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̤S»¡¤F³\³\¦h¦h«V°d¥Lªº¸Ü¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤S»¡³\¦h«V°d©MÁ¶ÂpÍ¢ªº¸Ü¡C
¡iKJV¡jAnd many other
things blasphemously spake they against him.
¡iNIV¡jAnd they said many other
insulting things to him.
¡iBBE¡jAnd they said a number
of other evil things against him.
¡iASV¡jAnd many other things
spake they against him, reviling him.
66¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¤@«G¡A¥Á¶¡ªº²³ªø¦Ñ³s²½¥qªø±a¤å¤h³£»E·|¡A§âC¿q±a¨ì¥L̪º¤½·|¸Ì¡A
¡i©M×q¡j¤Ñ¤@«G¡A¥Á¶¡ªº²³ªø¦Ñ¡B²½¥qªø¡A©M¤å¤h³£»E¶°¡A§âC¿q±a¨ì¥L̪ºÄ³·|¸Ì¡A
¡i·sĶ¥»¡j¤Ñ¤@«G¡A¥Á¶¡ªºªø¦Ñ¡B²½¥qªø©M¸g¾Ç®a´N³£»E¶°¡A§â¥L±a¨ì¥L̪º¤½Ä³·|¸Ì¡A»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡j¤Ñ¤@«G¡A¥Á¶¡ªºªø¦Ñ·|¡A³s²½¥qªø±a¸g¾Ç¤h³£»E¶°¡A§âC¿q±a¨«¡B¨ì¥L̪ºÄ³°|¸Ì¡A»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¤@«G¡A¥Á¶¡ªø¦Ñ¤Î¥q²½ªø¨Ã¸g®v¶°¦X°_¨Ó¡A§âC¿q±a¨ì¥L̪º¤½Ä³·|¡A»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ«G¤F¡A±Ú¸Ìªø¦Ñ¡B¥q²½ªø©M¸g®v̶°¦X°_¨Ó¡A´£¸ÑC¿q¨ì¤½Ä³·|¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤Ñ«Gªº®ÉÔ¡AµS¤Ó¤Hªºªø¦Ñ¡B²½¥qªø¡A©M¸g¾Ç±Ð®v³£»E¦b¤@°_¡A¤S§âC¿q±a¨ì¥L̪ºÄ³·|¸Ì¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤Ñ«G¤F¡Aªø¦Ñ¡B²½¥qªø¡B«ßªk±Ð®vÌ»ô¶°¤@°_¡A©ãC¿q¨ìij°|¸Ì¥h¡A
¡iKJV¡jAnd as soon as it
was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came
together, and led him into their council, saying,
¡iNIV¡jAt daybreak the council
of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law,
met together, and Jesus was led before them.
¡iBBE¡jAnd when it was day, the
rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes,
and they took him before their Sanhedrin, saying,
¡iASV¡jAnd as soon as it was
day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both
chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67¡i©M¦X¥»¡j»¡¡G¡§§AY¬O°ò·þ¡A´N§i¶D§ÚÌ¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§ÚY§i¶D§AÌ¡A§A̤]¤£«H¡F
¡i©M×q¡j»¡¡G¡§¦pªG§A¬O°ò·þ¡A´N§i¶D§ÚÌ¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§ÚY§i¶D§AÌ¡A§A̤]¤£«H¡F
¡i·sĶ¥»¡j¡§§AY¬O°ò·þ¡A´N§i¶D§Ú̧a¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§´Nºâ§Ú§i¶D§AÌ¡A§A̤]¨M¤£¬Û«H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§A¡BY¬O¯«©Ò»I¥ßªÌ°ò·þ¡A´N§i¶D§ÚÌ¡C¡¨C¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§ÚY§i¶D§AÌ¡A§A̤]¨M¤£«H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¦pªG§A¬OÀq¦è¨È¡A´N§i¶D§Ú̧a¡I¡¨C¿q¦^µª¥LÌ»¡¡G¡§§Y«K§Ú§i¶D§AÌ¡A¥L̤]¤£·|¬Û«H¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ°ÝC¿q:¡§§i¶D§ÚÌ¡I§A¬OÀq¦è¨È¶Ü¡H¡¨C¿qµª¹D¡G¡§§Y¨Ï§Ú»¡¤F¡A§A̤]¤£·|¬Û«H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ°Ý¥L¡G¡§§i¶D§ÚÌ¡A§A¬O¤£¬O°ò·þ¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§§Y¨Ï§Ú§i¶D§AÌ¡A§A̤]¤£·|¬Û«H§Ú¡F
¡i·í¥Nª©¡j¹ïÍ¢»¡¡G¡§¦pªG§A¬O±Ï¥@¥D¡A´N¤£§«§i¶D§ÚÌ¡C¡¨¡§§Y¨Ï§Ú§i¶D§AÌ¡A§A̤]¤£·|¬Û«H¡A
¡iKJV¡jArt thou the
Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
¡iNIV¡jIf you are the Christ,
" they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you,
you will not believe me,
¡iBBE¡jIf you are the Christ, say
so. But he said, If I say so you will not have belief;
¡iASV¡jIf thou art the Christ,
tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68¡i©M¦X¥»¡j§ÚY°Ý§AÌ¡A§A̤]¤£¦^µª¡C
¡i©M×q¡j§ÚY°Ý§AÌ¡A§A̤]¤£¦^µª¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦pªG§Ú°Ý§AÌ¡A§A̤]¨M¤£¦^µª¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§ÚY°Ý¡A§A̤]¨M¤£¦^µª¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG§Ú°Ý¡A§A̤]¨M¤£¦^µª¡C
¡iªªÆF¥»¡jn¬O§Ú°Ý§AÌ¡A§A̤]¤£·|µªÂСC
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG§Ú°Ý§A̤°»ò°ÝÃD¡A§A̤]¤£·|¦^µª¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Ú´N¬O¦V§A̵o°Ý¡A§A̤]¤£·|¦^µª¡C
¡iKJV¡jAnd if I also ask
you, ye will not answer me, nor let me go.
¡iNIV¡jand if I asked you, you
would not answer.
¡iBBE¡jAnd if I put a question
to you, you will not give an answer.
¡iASV¡jand if I ask you, ye
will not answer.
69¡i©M¦X¥»¡j±q¤µ¥H«á¡A¤H¤ln§¤¦b¯«Åv¯àªº¥kÃä¡C¡¨
¡i©M×q¡j±q¤µ¥H«á¡A¤H¤ln§¤¦bÅv¯àªÌ¯«ªº¥kÃä¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j±q¤µ¥H«á¡A¤H¤ln§¤¦b¡@¯«Åv¯àªº¥kÃä¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jµM¦Ó¤H¤l³o´Nn§¤¦b¯«¡¥Åv¯à¡¦ªº¥kÃä¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j±q¤µ¥H«á¡A¤H¤ln§¤¦b¤j¯àªÌ¤Ñ¥Dªº¥kÃä¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦ý±q¤µ¥H«á¡A¤H¤ln§¤¦b¥þ¯à¤Ñ¥Dªº¥kÃä¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O±q¤µ¥H«á¡A¤H¤ln§¤¦b¥þ¯à¯«ªº¥kÃä¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦ý±q¤µ¥H«á¡A§Ún§¤¦b¥þ¯àªº¯«¥kÃä¡C¡¨
¡iKJV¡jHereafter shall
the Son of man sit on the right hand of the power of God.
¡iNIV¡jBut from now on, the Son
of Man will be seated at the right hand of the mighty God."
¡iBBE¡jBut in the future the
Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
¡iASV¡jBut from henceforth
shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70¡i©M¦X¥»¡j¥L̳£»¡¡G¡§³o¼Ë¡A§A¬O¯«ªº¨à¤l¶Ü¡H¡¨C¿q»¡¡G¡§§AÌ©Ò»¡ªº¬O¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L̳£»¡¡G¡§¨º»ò¡A§A¬O¯«ªº¨à¤l¤F¡H¡¨C¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ»¡§Ú¬O¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¨º»ò§A¬O¡@¯«ªº¨à¤l¶Ü¡H¡¨C¿q»¡¡G¡§§AÌ»¡¤F¡A§Ú¬O¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H³£»¡∶¡§¨º»ò§A´N¬O¯«ªº¨à¤l¤F¡I¡¨C¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌ»¡ªº¬O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j²³¤H©ó¬O»¡¡G¡§¨º»ò¡A§A´N¬O¤Ñ¥D¤l¤F¡H¡¨C¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ»¡¤F¡A§Ú´N¬O¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j²³¤H³£°Ý¡G¡§¨º»ò¡A§A¬O¤Ñ¥D¤l¤F¡H¡¨C¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ»¡¤F¡F§Ú¬Oªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L̳£»¡¡G¡§³o¼Ë¡A§A¬O¯«ªº¨à¤l¤F¡H¡¨C¿q¦^µª¡G¡§§AÌ»¡§Ú¬O¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¨º»ò¡A§A¬O¯«ªº¨à¤l¶Ü¡H¡¨¥L̲§¤f¦PÁn¦a°Ý¡C¡§§AÌ»¡±o¹ï¡C¡¨
¡iKJV¡jThen said they
all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
¡iNIV¡jThey all asked,
"Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in
saying I am."
¡iBBE¡jAnd they all said, Are
you then the Son of God? and he said, You say that I am.
¡iASV¡jAnd they all said, Art
thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¦ó¥²¦A¥Î¨£ÃÒ©O¡H¥L¿Ë¤f©Ò»¡ªº¡A§Ú̳£¿Ë¦ÛÅ¥¨£¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ»¡¡G¡§§Ú̦󥲦An¨£ÃÒ©O¡H¥L¿Ë¤f©Ò»¡ªº¡A§Ú̳£¿Ë¦ÕÅ¥¨£¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§§ÚÌÁÙ»Ýn¤°»òÃҨѩO¡H§Ú̿˦ÛÅ¥¨£¥L©Ò»¡ªº¸Ü¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N»¡∶¡§§ÚÌÁÙ»Ýn¤°»ò¨£ÃÒ©O¡H§Ú̿˦۱q¥L¤f¤¤Å¥¨£¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§§Ú̦ó¥²ÁÙ»Ýn¨£ÃÒ©O¡H§Ú̿˦۱q¥Lªº¤f¤¤Å¥¨£¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ´N»¡¡G¡§§Ú̦󥲦An¤°»òÃÒ¾Ú©O?§Ú̿˦۱q¥L¤f¤¤Å¥¨ì¤F!¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥LÌ»¡¡G¡§§Ú̦A¤]¤£»Ýn¤°»òÃÒ¾Ú¤F¡I§Ṳ́w¸gÅ¥¨£¥L¿Ë¤f»¡ªº¸Ü¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ú̬JµMÅ¥¨£Í¢¿Ë¤f»¡¥X¨g¨¥¡AÁÙ»Ýn¬Æ»òÃÒ¾Ú©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd they said,
What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own
mouth.
¡iNIV¡jThen they said,
"Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."
¡iBBE¡jAnd they said, What more
need have we of witness? we have the very words of his mouth.
¡iASV¡jAnd they said, What
further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own
mouth.
|