¸ô¥[ºÖµ²Ä¤G¤Q³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¦b·µ¸Ì±Ð°V¦Ê©m¡AÁ¿ºÖµªº®ÉÔ¡A²½¥qªø©M¤å¤h¨Ãªø¦Ñ¤W«e¨Ó¡A
¡i©M×q¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¦b¸t·µ¸Ì±Ð¾É¦Ê©m¡A«ÅÁ¿ºÖµªº®ÉÔ¡A²½¥qªø¡B¤å¤h¡A©Mªø¦Ñ¤W«e¨Ó¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¦b·µ¸Ì±Ð¾É¤H¡A«ÅÁ¿ºÖµ¡A²³²½¥qªø¡B¸g¾Ç®a©Mªø¦Ñ¤W«e¨Ó¡A
¡i§f®¶¤¤¡j³o¨Ç¤é¤l¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¦b·µ°|¸Ì±Ð°V¤H¥Á¡B¶ÇºÖµªº®ÉÔ¡B²½¥qªø©M¸g¾Ç¤h¦Pªø¦Ñ¤W«e¨Ó¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¦b¸t·µ±Ð°V¦Ê©m¡A¤Î«ÅÁ¿³ß°Tªº®ÉÔ¡A¥q²½ªø¡B¸g®v¤Îªø¦Ñ«e¨Ó¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤@¤Ñ¡AC¿q¥¿¦b¸t·µ¸Ìµ¹¸s²³¬I±Ð¡A«ÅÁ¿ºÖµ¡A¥q²½ªø¡B¸g®v©Mªø¦ÑÌ«e¨Ó¡A
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¦b¸t·µ¸Ì±Ð¾É¤H¡A«ÅÁ¿ºÖµ¡C¦³²½¥qªø¡B¸g¾Ç±Ð®v¡A©Mªø¦Ñ¨Ó¨£¥L¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¤ÑC¿q¦b¸t·µ¸Ì±Ð¾É¤H¡A¶ÇÁ¿ºÖµ¡C²½¥qªø¡B«ßªk±Ð®v©Mªø¦Ñ̤W«e½è°ÝÍ¢¡G
¡iKJV¡jAnd it came to
pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and
preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the
elders,
¡iNIV¡jOne day as he was
teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief
priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to
him.
¡iBBE¡jAnd it came about on one
of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching
the good news,
¡iASV¡jAnd it came to pass, on
one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching
the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the
elders;
2¡i©M¦X¥»¡j°Ý¥L»¡¡G¡§§A§i¶D§ÚÌ¡A§A¥MµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡Hµ¹§A³oÅv¬`ªº¬O½Ö©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j°Ý¥L»¡¡G¡§§A§i¶D§ÚÌ¡A§A¥MµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡Hµ¹§A³oÅv¬`ªº¬O½Ö©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¹ï¥L»¡¡G¡§§i¶D§ÚÌ¡A§A¾ÌµÛ¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡Hµ¹§A³oÅv¬`ªº¬O½Ö¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¹ï¥L»¡∶¡§§i¶D§ÚÌ¡A§A¥MµÛ¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æªü¡Hµ¹§A³oÅv¬`ªº¬O½Ö©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹ï»¡¹D¡G¡§½Ð§A§i¶D§ÚÌ¡G§A¾Ì¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡H©ÎªÌ¬O½Öµ¹¤F§A³oÅv¬`¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j°Ý¥L:¡§½Ð§i¶D§ÚÌ:§A¾Ì¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡H½Ö±ÂÅvÅý§A³o»ò°µªº¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j°Ý¥L¡G¡§§A¾ÌµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ±¡¡H¬O½Öµ¹§A³oÅv©O¡H½Ð§i¶D§ÚÌ¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§i¶D§ÚÌ¡A§A¾Ì¬Æ»òÅv¤O°µ³o¨Ç¨Æ¡H½Ö±ÂÅv§A»°¨«°µ¶R½æªº¤H¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd spake unto
him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he
that gave thee this authority?
¡iNIV¡jTell us by what
authority you are doing these things," they said. "Who gave you
this authority?"
¡iBBE¡jThat the chief priests
and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear
to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
¡iASV¡jand they spake, saying
unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he
that gave thee this authority?
3¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§§Ú¤]n°Ý§A̤@¥y¸Ü¡A§AÌ¥B§i¶D§Ú¡C
¡i©M×q¡jC¿q¦^µª¡G¡§§Ú¤]n°Ý§A̤@¥y¸Ü¡A§A̧i¶D§Ú¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¦^µª¥LÌ¡G¡§§Ú¤]n°Ý§A̤@¥y¸Ü¡A§A̧i¶D§Ú¡G
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡∶¡§§Ú¡B§Ú¤]n°Ý§A̤@¥ó¨Æ∶§i¶D§Ú¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¤]n°Ý§A̤@¥y¸Ü¡A§A̧i¶D§Ú¡G
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡:¡§§Ú¤]n°Ý§A̤@Ó°ÝÃD¡A§A̧i¶D§Ú:
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ¡G¡§Åý§Ú¥ý°Ý§A̤@¥y¸Ü¡A§i¶D§Ú¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§¦n¡A§Ú¤]°Ý§A̤@Ó°ÝÃD¡A
¡iKJV¡jAnd he answered
and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
¡iNIV¡jHe replied, "I will
also ask you a question. Tell me,
¡iBBE¡jAnd in answer he said to
them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
¡iASV¡jAnd he answered and said
unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«ªº¬~§¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡H¬O±q¤H¶¡¨Óªº©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j¬ù¿«ªº¬~§¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡AÁÙ¬O±q¤H¶¡¨Óªº©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«ªº¬~§¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡AÁÙ¬O±q¤H¨Óªº©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«ªº¬~§¬O¥Ñ©ó¤Ñ©O¡HÁÙ¬O¥Ñ©ó¤H¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«ªº¬~§¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡AÁÙ¬O±q¤H¨Óªº©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jY¿«µ¹¤H¬I¬~¡A¬O¨Ó¦Û¤Ñ¥D¡H©Î¶È¬O¤H¬°¦Ó¤w¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«¬I¬~ªºÅv¬O±q¯«ÁÙ¬O±q¤H¨º¸Ì¨Óªº©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¬I¬~ªº¬ù¿«ªº¬~§¬O½Öªº¥D·N¡H¬O¯«ªºÁÙ¬O¤Hªº¡H¡¨
¡iKJV¡jThe baptism of
John, was it from heaven, or of men?
¡iNIV¡jJohn's baptism--was it
from heaven, or from men?"
¡iBBE¡jThe baptism of John, was
it from heaven or of men?
¡iASV¡jThe baptism of John, was
it from heaven, or from men?
5¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ©¼¦¹°Óij»¡¡G¡§§ÚÌY»¡¡¥±q¤Ñ¤W¨Ó¡¦¡A¥L¥²»¡¡G¡¥§A̬°¤°»ò¤£«H¥L©O¡H¡¦
¡i©M×q¡j¥LÌ©¼¦¹°Ó¶q»¡¡G¡§§ÚÌY»¡¡¥±q¤Ñ¤W¨Óªº¡¦¡A¥L·|»¡¡G¡¥³o¼Ë¡A§A̬°¤°»ò¤£«H¥L©O¡H¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ´N©¼¦¹Ä³½×»¡¡G¡§¦pªG§ÚÌ»¡¡G¡¥¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡¦¡A¥L´N·|°Ý¡G¡¥¨º§A̬°¤°»ò¤£¬Û«H¥L©O¡H¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N©¼¦¹°Óij»¡∶¡§§ÚÌY»¡¡¥¥Ñ©ó¤Ñ¡¦¡A¥L´N·|»¡§A̬°¤°»ò¤£«H¥L¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̤ߦ¤«×»¡¡G¡§¦pªG§ÚÌ»¡¡G¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡A¥L¥²n»¡¡G§A̬°¤°»ò¤£«H¥L¡H
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ©¼¦¹Ä³½×°_¨Ó:¡§n¬O§ÚÌ»¡¬O±q¤Ñ¥D¦Ó¨Óªº¡A¥L·|»¡:§A̬°¤°»ò¤£¬Û«H¥L¡H
¡i²{¥N¥»¡j¥L̶}©lª§ÅG°_¨Ó¡A»¡¡G¡§§Ú̸ӫç¼Ë¦^µª©O¡H¦pªG§ÚÌ»¡¡¥±q¯«¨º¸Ì¨Óªº¡¦¡A¥L·|»¡¡G¡¥¨º»ò¡A§A̬°¤°»ò¤£¬Û«H¬ù¿«©O¡H¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ°Óij¹D¡G¡§§Ú̸ӫç¼Ë¦^µª©O¡H¦pªG§ÚÌ»¡¡G¡¥¬O¯«ªº¡¦¡AÍ¢¤@©w·|°Ý¡G¡¥¨º¬°¬Æ»ò§A̤£¬Û«H¥L©O¡H¡¦
¡iKJV¡jAnd they reasoned
with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then
believed ye him not?
¡iNIV¡jThey discussed it among
themselves and said, "If we say, `From heaven,' he will ask, `Why didn't
you believe him?'
¡iBBE¡jAnd they said among
themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith
in him?
¡iASV¡jAnd they reasoned with
themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not
believe him?
6¡i©M¦X¥»¡jY»¡¡¥±q¤H¶¡¨Ó¡¦¡A¦Ê©m³£n¥Î¥ÛÀY¥´¦º§ÚÌ¡A¦]¬°¥LÌ«H¬ù¿«¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡i©M×q¡jY»¡¡¥±q¤H¶¡¨Óªº¡¦¡A©Ò¦³ªº¦Ê©m³£·|¥Î¥ÛÀY¥´¦º§ÚÌ¡A¦]¬°¥LÌ«H¬ù¿«¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦pªG§ÚÌ»¡¡G¡¥¬O±q¤H¨Óªº¡¦¡A²³¤H³£·|¥Î¥ÛÀY¥´§ÚÌ¡A¦]¬°¥L̳£»{©w¬ù¿«¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jY»¡¡¥¥Ñ©ó¤H¡¦©O¡A²³¥Á´N·|¥Î¥ÛÀY¥´¦º§ÚÌ¡F¦]¬°¥L̳£½T«H¬ù¿«¬O¯«¨¥¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG§ÚÌ»¡¡G¬O±q¤H¨Óªº¡A²³¦Ê©m¥²n¥Î¥ÛÀY¯{¦º§ÚÌ¡A¦]¬°¥L̳£½T«HY¿«¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦pªG§ÚÌ»¡¬O±q¥@¤H¨Óªº¡A¸s²³·|®³¥ÛÀY¯{¦º§ÚÌ¡A¦]¬°¦Ê©m̬۫HY¿«¬O¦ì¥ýª¾¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG§ÚÌ»¡¡¥±q¤H¨º¸Ì¨Óªº¡¦¡A¸s²³·|®³¥ÛÀY¥´§ÚÌ¡A¦]¬°¥L̳£¬Û«H¬ù¿«¬OÓ¥ýª¾¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG§ÚÌ»¡¡G¡¥¬O¤Hªº¡¦¡A¸s²³´N·|®³¥ÛÀY¥´§Ṳ́F¡A¦]¬°¥L̲`«H¬ù¿«¬OÓ¥ýª¾¡C¡¨
¡iKJV¡jBut and if we say,
Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a
prophet.
¡iNIV¡jBut if we say, `From
men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was
a prophet."
¡iBBE¡jBut if we say, Of men;
we will be stoned by the people, for they are certain that John was a
prophet.
¡iASV¡jBut if we shall say,
From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was
a prophet.
7¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¦^µª»¡¡G¡§¤£ª¾¹D¬O±qþ¸Ì¨Óªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j©ó¬O¥L̦^µª¡G¡§§Ṳ́£ª¾¹D¬O±qþ¸Ì¨Óªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥L̦^µªC¿q¡G¡§§Ṳ́£ª¾¹D¬O±qþ¸Ì¨Óªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬O¦^µª»¡¡B¤£ª¾¹D±qþ¸Ì¨Óªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬O¥L̦^µª»¡¡G¡§¤£ª¾¹D¬O±q¨º¨Óªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥L̦^µª»¡:¡§¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L̦^µª¡G¡§§Ṳ́£ª¾¹D¬O±q¤°»ò¦a¤è¨Óªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j³Ì«á¡A¥L̵L©`¡A¥u¦n»¡¡G¡§¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they answered,
that they could not tell whence it was.
¡iNIV¡jSo they answered, "We
don't know where it was from."
¡iBBE¡jAnd they made answer
that they had no idea where it came from.
¡iASV¡jAnd they answered, that
they knew not whence it was.
8¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú¤]¤£§i¶D§AÌ¡A§Ú¥MµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú¤]¤£§i¶D§AÌ¡A§Ú¥MµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú¤]¤£§i¶D§AÌ¡A§Ú¾ÌµÛ¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§Ú¡B¤]¤£§i¶D§A̧ڥMµÛ¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤]µ¹¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¤]¤£§i¶D§AÌ¡G§Ú¾Ì¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q«K¹ï¥LÌ»¡:¨º§Ú¤]¤£§i¶D§AÌ¡A§Ú¾Ì¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨º»ò¡A§Ú¤]¤£§i¶D§AÌ¡A§Ú¾ÌµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¨º»ò¡A§Ú¤]¥Î¤£µÛ§i¶D§AÌ¡A§Ú¬O¾Ì¬Æ»òÅv¤O¦æ¥X³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus said
unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
¡iNIV¡jJesus said,
"Neither will I tell you by what authority I am doing these
things."
¡iBBE¡jAnd Jesus said, And I
will not make clear to you by what authority I do these things.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto
them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9¡i©M¦X¥»¡jC¿q´N³]¤ñ³ë¹ï¦Ê©m»¡¡G¡§¦³¤H®â¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A¯²µ¹¶é¤á¡A´N©¹¥~°ê¥h¦í¤F³\¤[¡C
¡i©M×q¡jC¿q¥Î³oÓ¤ñ³ë¹ï¦Ê©m»¡¡G¡§¦³¤H¶}¾Á¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A¯²µ¹¶é¤á¡A´N¥X¥~»·¦æ¡A¥h¤F³\¤[¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬OC¿q¦V²³¤HÁ¿¤F³oÓ¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@Ó¤H®âºØ¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A¯²µ¹¦ú¤á¡A´N»·¦æ¥h¤F«Ü¤[¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¹ï¤H¥Á»¡°_³oÓ¤ñ³ë¨Ó∶¡§¦³¤@Ó¤H®â¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A¯²µ¹¸²µå¶é¤u¡A´N¥X¥~¥h¤F¦n¤[¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¦Ê©m³]¤F³oÓ¤ñ³ë¡G¦³¤@Ó¤H°ö´Ó¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A§â¥¦¯²µ¹¶é¤á¡A´N©¹»·¤è¥h¡A¬°®É«Ü¤[¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qÄ~Äò¹ï¦Ê©mÁ¿³oÓ¤ñ³ë:¡§¦³Ó¤H°ö´Ó¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A¥X¯²µ¹¦ú¤á¡A´N¥X¥~§@ªø´Á®È¦æ¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j±µµÛ¡AC¿q¦V¥LÌÁ¿¤@Ó¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@Ó¤H¶}¾Á¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A§â¥¦¯²µ¹¦ú¤á¡A¦Û¤vÂ÷®a»·¦æ¡C¹L¤F¤@¬q®É¶¡¡A
¡i·í¥Nª©¡j¸òµÛC¿q¦VÅ¥²³Á¿¤FÓ¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@Ó¤H¹@¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A¯²¤Fµ¹¹A¤u¡A´N¥Xªù»·¦æ¡C
¡iKJV¡jThen began he to
speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let
it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
¡iNIV¡jHe went on to tell the
people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some
farmers and went away for a long time.
¡iBBE¡jAnd he gave the people
this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some
field-workers and went into another country for a long time.
¡iASV¡jAnd he began to speak
unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to
husbandmen, and went into another country for a long time.
10¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F®ÉÔ¡A¥´µo¤@Ó¹²¤H¨ì¶é¤á¨º¸Ì¥h¡A¥s¥Ļâ¶é¤¤·í¯ÇªºªG¤l¥æµ¹¥L¡F¶é¤á³º¥´¤F¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i©M×q¡j¨ì¤F®ÉÔ¡A¥L¥´µo¤@Ó¹²¤H¨ì¶é¤á¨º¸Ì¥h¡A¥s¥Ļâ¶é¤¤·í¯ÇªºªG¤l¥æµ¹¥L¡F¶é¤á³º¥´¤F¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F®ÉÔ¡A¶é¥D¬£¤F¤@Ó¹²¤H¨ì¦ú¤á¨º¸Ì¡A¥s¥Ļ⸲µå¶é·í¯ÇªºªG¤l¥æµ¹¥L¡C¦ú¤á«o¥´¤F¥L¡A©ñ¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ì¤F¸`Ô¡A¥L´N®t»º¤@Ó¹²¤H¥h§ä¶é¤u¡A¥s¥Ļ⸲µå¶é¤@³¡¤ÀªºªG¤lµ¹¥L¡F¶é¤u³º¥´¤F¥L¡A°e¥LªÅ¤â¨«¥X¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F®É¸`¡A¥L«K¥´µo¤@Ó¹²¤H¥h¶é¤á¨º¡A¬°¥s¥Ļâ¶é¤¤À³¯ÇªºªG¹ê¥æµ¹¥L¡C¶é¤á«o¥´¤F¥L¡A©ñ¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j®É¸`¨ì¤F¡A¥L¬£¤@Ó¹²¤H¨ì¦ú¤áÌ®a¸Ì¡A¦¬Ãº¶é¤¤À³±oªº³¡¤ÀªG¹ê¡C¥i¬O¦ú¤á̧⨺¹²¤H¥´¤F¤@¹y¡AÅý¥LªÅ¤â¦Ó¦^¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦¬¸²µåªº©u¸`¨ì¤F¡A¥L¥´µo¤@Ó¥£¹²¥h¦V¥L̦¬¥LÀ³±oªº¤ÀÃB¡C¥i¬O¨º¨Ç¦ú¤á§â¨ºÓ¥£¹²¼Þ¥´¤@¹y¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F¦¬Ã¬ªº©u¸`¡A¥L´N®t¹²¤H¨ì¸²µå¶é¥h¦V¹A¤u¦¬¨ú¥LÀ³±oªº¤@¤À¦¬¦¨¡A¦ý¹²¤H«o³Q¹A¤u´~¤F¤@¹y¡AªÅµÛ¤â¦^¥h¡C
¡iKJV¡jAnd at the season
he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit
of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
¡iNIV¡jAt harvest time he sent
a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the
vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
¡iBBE¡jAnd at the right time he
sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but
the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
¡iASV¡jAnd at the season he
sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of
the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11¡i©M¦X¥»¡j¤S¥´µo¤@Ó¹²¤H¥h¡A¥L̤]¥´¤F¥L¡A¨Ã¥BÕæ°d¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i©M×q¡j¶é¥D¥´µo¥t¤@Ó¹²¤H¥h¡A¥L̤]¥´¤F¥L¡A¨Ã¥B«V°d¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¶é¥D¤S¬£¥t¤@Ó¹²¤H¥h¡A¦ú¤á¤S¥´¤F¥L¡A¨Ã¥B«V°d¥L¡A¤]¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¥[®t¤F¥t¤@Ó¹²¤H¥h¡F³s¨º¤@Ó¡B¥L̤]¥´¤F¡A«V°d¤F¡A°e¥LªÅ¤â¨«¥X¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¶é¥D¤S¥´µo¤F¥t¤@Ó¹²¤H¥h¡A¥Ļ⨺¤H¤]¥´¤F¡A¨Ã¥[¥H«V°d¡A©ñ¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¶é¥D¤S¬£¥t¤@¹²¤H¥h¡A¤]¾D¤F¥L̪º¬r¥´©M¼J§Ë¡A¨â¤âªÅªÅ¦Ó¦^¡C
¡i²{¥N¥»¡j¶é¥D¦A¬£¥t¤@Ó¥£¹²¥h¡F¥L̷Ӽ˼ޥ´¥L¡A«V°d¥L¡A¤S¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¶é¥D´N¥´µo¥t¤@Ó¹²¤H¥h¡A¨º¨Ç¹A¤u·Ó¼Ë±N¥Lµh¼Þ²Û°d¤@µf¡A¨Ï¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡iKJV¡jAnd again he sent
another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and
sent him away empty.
¡iNIV¡jHe sent another servant,
but that one also they beat and treated shamefully and sent away
empty-handed.
¡iBBE¡jAnd he sent another
servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him,
and sent him away with nothing.
¡iASV¡jAnd he sent yet another
servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him
away empty.
12¡i©M¦X¥»¡j¤S¥´µo²Ä¤TÓ¹²¤H¥h¡A¥L̤]¥´¶Ë¤F¥L¡A§â¥L±À¥X¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j¶é¥D¤S¥´µo²Ä¤TÓ¹²¤H¥h¡A¥L̤]¥´¶Ë¤F¥L¡A§â¥L±À¥X¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥L¤S¬£²Ä¤TÓ¥h¡A¦ú¤á§â¥L¥´¶Ë¡A»°¥L¨«¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¤S¥[®t²Ä¤TÓ¥h¡F³s³o¤@Ó¡B¥L̤]¥´¶Ë¡Aµ¹»°¥X¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¶é¥D¤S¥´µo²Ä¤TÓ¥h¡A³s³o¤@Ó¡A¥L̤]¥´¶Ë¡A§â¥L»°¤F¥X¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¶é¥D¤S¬£¤F²Ä¤TÓ¹²¤H«e¥h¡A¥L̤]±N¥L¥´¶Ë¡A¨Ã¥B§â¥L¥µ¤F¥X¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j²Ä¤T¦¸¶é¥D¤S¬£¤@Ó¥£¹²¥h¡F¦ú¤á¤S¥´¶Ë¥L¡A§â¥L±À¥X¶é¥~¡C
¡i·í¥Nª©¡j¶é¥D¦A¬£²Ä¤TÓ¹²¤H¥h¡A³o¦¸¨º¹²¤H¤]µ¹¥LÌ¥´¶Ë¡A³Q©ß¦b¶é¥~¡C
¡iKJV¡jAnd again he sent
a third: and they wounded him also, and cast him out.
¡iNIV¡jHe sent still a third,
and they wounded him and threw him out.
¡iBBE¡jAnd he sent a third, and
they gave him wounds and put him out.
¡iASV¡jAnd he sent yet a third:
and him also they wounded, and cast him forth.
13¡i©M¦X¥»¡j¶é¥D»¡¡G¡¥§Ú«ç»ò¿ì©O¡H§Ún¥´µo§Úªº·R¤l¥h¡A©ÎªÌ¥LÌ´L·q¥L¡C¡¦
¡i©M×q¡j¸²µå¶é¥D»¡¡G¡¥§Ún«ç»ò°µ©O¡H§Ún¥´µo§Úªº·R¤l¥h¡A©Î³\¥LÌ·|´L·q¥L¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¸²µå¶éªº¥D¤H»¡¡G¡¥«ç»ò¿ì©O¡H§Ún¬£§Úªº·R¤l¥h¡A¤]³\³o¤@Ó¥LÌ·|´L·qªº¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¸²µå¶é¥D»¡∶¡¥§Ún«ç»ò¿ì©O¡H§Ún®t§Ú©Ò·Rªº¨à¤l¥h¡F©ÎªÌ¥LÌ·|´L·q¥L¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¸²µå¶éªº¥D¤H»¡¡G§Ún«ç¼Ë¿ì©O¡H§Ún¥´µo§Úªº·R¤l¥h¡A©Î³\¥LÌ·|·q«¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¶é¥D»¡:¡¥§Ú¸Ó«ç»ò¿ì¡H§Ún¬£§Úªº·R¤l«e©¹¡A©Î³\¥LÌ·|´L«¥L¡¦¡C
¡i²{¥N¥»¡j¸²µå¶é¥D»¡¡G¡¥§Ú¸Ó«ç»ò¿ì©O¡H§Ún®t¬£§Ú©Ò¯k·Rªº¨à¤l¥h¡A¤]³\¥LÌ·|´L·q¥Lªº¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¶é¥D»¡¡G¡¥§ÚÀ³¸Ó«ç¼Ë¿ì©O¡H¤£¦p¥s§Ú©Ò¯k·Rªº¨à¤l¥h§a¡C¥L̤j·§·|µ¹¥L¯dÂI±¡±ªº¡C¡¦
¡iKJV¡jThen said the lord
of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they
will reverence him when they see him.
¡iNIV¡jThen the owner of the
vineyard said, `What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps
they will respect him.'
¡iBBE¡jAnd the lord of the
garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give
respect to him.
¡iASV¡jAnd the lord of the
vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they
will reverence him.
14¡i©M¦X¥»¡j¤£®Æ¡A¶é¤á¬Ý¨£¥L¡A´N©¼¦¹°Ó¶q»¡¡G¡¥³o¬O©Ó¨ü²£·~ªº¡A§Ú̱þ¥L§a¡A¨Ï²£·~Âk©ó§ÚÌ¡I¡¦
¡i©M×q¡j¥i¬O¡A¶é¤á¬Ý¨£¥L¡A©¼¦¹»¡¡G¡¥³o¬O©Ó¨ü²£·~ªº¡C§Ú̱þ¤F¥L¡A²£·~´NÂk§Ṳ́F¡I¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¦ú¤á¤@¬Ý¥L¡A´N©¼¦¹°Óij»¡¡G¡¥³o¬OÄ~©Ó²£·~ªº¡AÅý§Ú̱þ¤F¥L¡A¨º»ò¡A²£·~´N¦¨¬°§Ú̪º¤F¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¶é¤u¬Ý¨£¥L¡A«o©¼¦¹Ä³½×»¡∶¡¥³o¬O©ÓÄ~²£·~ªº¡F§Ú̱þ¥L§a¡A²£·~¦nÂk§ÚÌ¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j½Öª¾¶é¤á¤@¬Ý¨£¥L¡A«K©¼¦¹°Óij»¡¡G³o¬O©ÓÄ~¤H¡A§ÚÌn±þ±¼¡A¥L¦nÅý²£·~Âk©ó§ÚÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡jµM¦Ó¨º¨Ç©Ó¯²¤H¤@¨£¤F¥L¡A´N©¼¦¹°Óij:¡¥¥L´N¬O¸²µå¶éªºÄ~©Ó¤H¡A±þ¤F¥L¡A²£·~´N¬O§Ú̪º¤F¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¦ú¤á¤@¬Ý¨£¶é¥Dªº¨à¤l¡A©¼¦¹»¡¡G¡¥³oÓ¤H¬O¶é¥DªºÄ~©Ó¤H¡F§Ú̱þ±¼¥L¡A¥Lªº²£·~´NÂk§Ṳ́F¡I¡¦
¡i·í¥Nª©¡j°Z®Æ¹A¤u¬Ý¨£¨Ó¤H¬O¶é¥Dªº¨à¤l¡A«K¨p¤U°Óij¡G¡¥³o´N¬O¶é¥Dªº¨à¤l¡A¬O²£·~Ä~©Ó¤H¡A§ÚÌ¥un§â¥L±þ±¼¡A³o¶ô¸²µå¶é´NÂk§ÚÌ©Ò¦³¤F¡I¡¦
¡iKJV¡jBut when the
husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir:
come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
¡iNIV¡jBut when the tenants saw
him, they talked the matter over. `This is the heir,' they said. `Let's kill
him, and the inheritance will be ours.'
¡iBBE¡jBut when the workmen saw
him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of
the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
¡iASV¡jBut when the husbandmen
saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us
kill him, that the inheritance may be ours.
15¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O§â¥L±À¥X¸²µå¶é¥~¡A±þ¤F¡C³o¼Ë¡A¸²µå¶éªº¥D¤Hn«ç¼Ë³Bªv¥LÌ©O¡H
¡i©M×q¡j©ó¬O¥Ļâ¥L¥µ¥X¸²µå¶é¥~¡A±þ¤F¡C³o¼Ë¡A¸²µå¶é¥Dn«ç»ò³B¸m¥LÌ©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥Ļâ¶é¥Dªº·R¤l±À¥X¸²µå¶é¥~±þ¤F¡C¥D¤Hn«ç¼Ë¹ï«Ý¥LÌ©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬O§â¥L¥á¥X¸²µå¶é¥~¥h¡A±þ¤F¡C³o¼Ë¡A¸²µå¶é¥Dn«ç¼Ë¿ì¥LÌ©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬O¥Ļâ¥L±À¨ì¸²µå¶é¥~±þ¤F¡C¨º»ò¡A¸²µå¶éªº¥D¤Hn«ç¼Ë³B¸m¥LÌ©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥Ļâ¥L»°¨ì¸²µå¶é¥~¡A±þ¤F¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¦¹¡A¥Ļâ¥L±À¨ì¸²µå¶é¥~¥h¡A±þ¤F¡C¡§³o¼Ë¡A¸²µå¶éªº¥D¤Hn«ç¼Ë¹ï¥I¨º¨Ç¦ú¤á©O¡H
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O¥Ļâ¥L©ì¨ì¸²µå¶é¥~±þ¤F¡C¡¨C¿q°Ý¡G¡§§AÌ¥H¬°¶é¥D·|«ç¼Ë¹ï¥I¥LÌ©O¡H
¡iKJV¡jSo they cast him
out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the
vineyard do unto them?
¡iNIV¡jSo they threw him out of
the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard
do to them?
¡iBBE¡jAnd driving him out of
the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
¡iASV¡jAnd they cast him forth
out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the
vineyard do unto them?
16¡i©M¦X¥»¡j¥Ln¨Ó°£·À³o¨Ç¶é¤á¡A±N¸²µå¶éÂ൹§O¤H¡C¡¨Å¥¨£ªº¤H»¡¡G¡§³o¬O¸U¤£¥iªº¡I¡¨
¡i©M×q¡j¥Ln¨Ó°£·À¨º¨Ç¶é¤á¡A±N¸²µå¶éÂ൹§O¤H¡C¡¨Å¥¨£ªº¤H»¡¡G¡§µ´¹ï¤£¥i¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥Ln¨Ó°£±¼³o¨Ç¦ú¤á¡A§â¸²µå¶é¯²µ¹§O¤H¡C¡¨¥LÌÅ¥¨£¤F´N»¡¡G¡§¤d¸U¤£n¦³³o¼Ëªº¨Æµo¥Í¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¥²¨Ó¡A±þ·À³o¨Ç¶é¤u¡A±N¸²µå¶éµ¹§O¤H¡C¥LÌÅ¥¨£´N»¡∶¡§¤d¸U¤£¥iªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥²n¨Ó¡A°£·À³o¨Ç¶é¤á¡A§â¸²µå¶é¯²µ¹§O¤H¡C¡¨²³¤H¤@Å¥³o¸Ü¡A´N»¡¡G¡§¤d¸U¤£n³o¼Ë¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨º¶é¥D·|«ç¼Ë¹ï¥I³o¨Ç¦ú¤á©O¡H¥L±N°£·À³o¨Ç©Ó¯²ªº¦ú¤á¡A¦A±N¸²µå¶é¯²µ¹§O¤H¡C¡¨²³¤HÅ¥¤F³o¸Ü¡A´N»¡:¡§³o¨Æ³Ì¦n§Oµo¥Í§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤@©wn¨Ó±þ·À¥LÌ¡A§â¸²µå¶éÂ௲µ¹§O¤H¡C¡¨¸s²³Å¥¤F³o¸Ü¡A³£»¡¡G¡§µ´¤£¥i¥H¦³³o¼Ëªº¨Æ¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥L¥²©wn¨Ó§â³o¨Ç¹A¤u±þ±¼¡A±N¸²µå¶éµ¹¤F§O¤H¡C¡¨¡§¤d¸U¤£n³o¼Ë°µ§r¡I¡¨Å¥ªº¤H°¨¤W¤Ï¹ï¡C
¡iKJV¡jHe shall come and
destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when
they heard it, they said, God forbid.
¡iNIV¡jHe will come and kill
those tenants and give the vineyard to others." When the people heard
this, they said, "May this never be!"
¡iBBE¡jHe will come and put
them to destruction and give the garden to others. And when he said this,
they said, May it not be so.
¡iASV¡jHe will come and destroy
these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard
it, they said, God forbid.
17¡i©M¦X¥»¡jC¿q¬ÝµÛ¥LÌ»¡¡G¡§¸g¤W°OµÛ¡G¦K¤H©Ò±óªº¥ÛÀY¤w§@¤F©Ð¨¤ªºÀY¶ô¥ÛÀY¡C³o¬O¤°»ò·N«ä©O¡H
¡i©M×q¡jC¿q¬ÝµÛ¥LÌ¡A»¡¡G¡§¨º»ò¡A¸g¤W°OµÛ¡G¦K¤H©Ò¥á±óªº¥ÛÀY¤w§@¤F©Ð¨¤ªºÀY¶ô¥ÛÀY¡C³o¬O¤°»ò·N«ä©O¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¬ÝµÛ¥LÌ¡A»¡¡G¡§¨º»ò¡A¡¥«Ø¿v¤u¤H©Ò±óªº¥ÛÀY¡A¦¨¤F©Ð¨¤ªº¥Dn¥ÛÀY¡¦¡A³o¸g¤å¬O¤°»ò·N«ä©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q©w·ú¬Ý¤FµÛ¥LÌ¡A´N»¡∶¡§¨º»ò¸g¤W°OµÛ∶¡¥¦K¤H©Ò±ó±¼ªº³o¶ô¥ÛÀY¡B¤x¦¨¤F©Ð¨¤¥ÛªºÀY¤@¶ô¡¦¡B¬O¤°»ò·N«ä©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qª`µø¥LÌ»¡¡G¡§¨º»ò¡A¸g¤W©Ò¸ü¡G¡¥¦K¤H±ó¦Ó¤£¥Îªº¥ÛÀY¡A¤Ï¦Ó¦¨¤F«Î¨¤ªº°ò¥Û¡A¡¦³o¥y¸Ü¬O¤°»ò·N«ä¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿qª½µøµÛ¥LÌ¡A»¡:¡§¸g¤W¼gµÛ:¡¥³Q«Ø¿v¤u¥á±óªº¥ÛÀY¡A¤w¦¨¤F«Î¨¤ªº°ò¥Û¡C¡¦³o¥y¸Ü¬O¤°»ò·N«ä¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿qª`¥Ø¬Ý¥LÌ¡A°Ý»¡¡G¡§¸t¸g¤W»¡¡Gªd¤ô¦K©Ò¥á±óªº³o¶ô¥ÛÀY¤w¦¨¬°³Ì«nªº°ò¥Û¡C³o¸Ü¬O¤°»ò·N«ä©O¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿q©w²´¬ÝµÛ¥LÌ¡A»¡¡G¡§¨º»ò¡A¸t¸g©Ò°O¸ü¡G¡¥¤u¦K©Ò¥á±óªº¥ÛÀY¡A²{¦b¤w¦¨¤F«Ø©Ð¤lªº°ò¥Û¡¦¡A¤S¬O¬Æ»ò·N«ä©O¡H
¡iKJV¡jAnd he beheld
them, and said, What is this then that is written, The stone which the
builders rejected, the same is become the head of the corner?
¡iNIV¡jJesus looked directly at
them and asked, "Then what is the meaning of that which is written:
"`The stone the builders rejected has become the capstone ' ?
¡iBBE¡jBut he, looking on them,
said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one
side, the same has become the chief stone of the building?
¡iASV¡jBut he looked upon them,
and said, What then is this that is written, The stone which the builders
rejected, The same was made the head of the corner?
18¡i©M¦X¥»¡j¤Z±¼¦b¨º¥ÛÀY¤Wªº¡A¥²n¶^¸H¡F¨º¥ÛÀY±¼¦b½Öªº¨¤W¡A´Nn§â½Ö¯{±oµ}Äê¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤Z¶^¦b¨º¥ÛÀY¤Wªº¡A¤@©w·|¶^±o¯»¸H¡F¨º¥ÛÀY±¼¦b½Öªº¨¤W¡A´Nn§â½ÖÀ£±oµ}Äê¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤Z¬O¶^¦b¨º¥ÛÀY¤Wªº¡A´N¥²ºL¸H¡F¨º¥ÛÀY±¼¦b½Öªº¨¤W¡A´N¥²§â¥LÀ£±o¯»¸H¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤Z¶^˦b¨º¥ÛÀY¤Wªº¡B¥²³QºL¸H¡F¨º¥ÛÀY˦b½Ö¨¤W¡A´N¥²§â½Ö¯{Äê¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¶^¦b³o¥ÛÀY¤Wªº¡A¥²³Q¼²¸H¡F³o¥ÛÀY¸¨¦b½Ö¨¤W¡A¥²n§â¥LÀ£¸H¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j½Ö¶^¦b³o¥ÛÀY¤W¡A´N·|¶^±o¯»¸H;³o¥ÛÀY¯{¦b½Ö¨¤W¡A½Ö´N³Q¯{±o¯»¸H¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j½Ö¶^¦b¨º¶ô¥ÛÀY¤W¡A½Ö´N¯»¨¸H°©¡F¨º¶ô¥ÛÀY±¼¦b½Öªº¨¤W¡A¤]n§â½Ö¯{Äê¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¶^¦b³o¥ÛÀY¤Wªº¤H¡A¤@©w¸I±o¤äÂ÷¯}¸H¡F³o¥ÛÀY±¼¦b½Öªº¨¤W¡A´N§â½ÖÀ£±o¯»¨¸H°©¡C¡¨
¡iKJV¡jWhosoever shall
fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it
will grind him to powder.
¡iNIV¡jEveryone who falls on
that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be
crushed."
¡iBBE¡jEveryone falling on that
stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be
crushed to dust.
¡iASV¡jEvery one that falleth
on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it
will scatter him as dust.
19¡i©M¦X¥»¡j¤å¤h©M²½¥qªø¬Ý¥X³o¤ñ³ë¬O«üµÛ¥LÌ»¡ªº¡A·í®É´N·Qn¤U¤â®³¥L¡A¥u¬OÄߩȦʩm¡C
¡i©M×q¡j¤å¤h©M²½¥qªø¬Ý¥X³o¤ñ³ë¬O«üµÛ¥LÌ»¡ªº¡A·í®É´N·Qn¤U¤â®³¥L¡A¥u¬OÄߩȦʩm¡C
¡i·sĶ¥»¡j¸g¾Ç®a©M²½¥qªøª¾¹D³o¤ñ³ë¬O°w¹ï¥LÌ»¡ªº¡A·í®É´N·Q°Ê¤â®³¥L¡A¥i¬O¤S®`©È¸s²³¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¸g¾Ç¤h©M²½¥qªøÌ·Qªk¤ln´N¦b¨º®ÉÔ¤U¤â·Qn¤U¤â®³C¿q¡A«oÄß©È¥Á²³¡F¥LÌı±o¥L¬O«üµÛ¥L̨ӻ¡³o¤ñ³ëªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¸g®v¤Î¥q²½ªø¦b¨º®É¨è´N·Q¤U¤â¶e®·C¿q¡A¦ý¬O®`©È¦Ê©m¡C¥LÌ©ú¥Õ³oÓ¤ñ³ë¬O·t«ü¥LÌ»¡ªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j¸g®v©M¤j¥q²½Ìª¾¹DC¿qªº³oÓ¤ñ³ë¬O°w¹ï¥LÌ»¡ªº¡A·í®É´N·Q¤U¤â®»®³¥L¡A¥i¬O¥LÌ®`©È¦Ê©m¡C
¡i²{¥N¥»¡j¸g¾Ç±Ð®v©M²½¥qªøª¾¹DC¿qªº¤ñ³ë¬O«üµÛ¥LÌ»¡ªº¡A´N·Q·í³õ¶e®·C¿q¡F¦ý¬O¤S©È¸s²³¡A
¡i·í¥Nª©¡j«ßªk±Ð®v©M²½¥qªø¬Ý¥X³o¤ñ³ë¬O°w¹ï¥LÌ»¡ªº¡A©Ò¥H®ð±o·Q°¨¤W®»®³C¿q¡A¦ý¤S©È·S°_¤½¼«¡C
¡iKJV¡jAnd the chief
priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they
feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against
them.
¡iNIV¡jThe teachers of the law
and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because
they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of
the people.
¡iBBE¡jAnd the chief priests
and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour;
and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this
story against them.
¡iASV¡jAnd the scribes and the
chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared
the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¿s±´C¿q¡A¥´µo¦l²Ó¸Ë§@¦n¤H¡An¦b¥Lªº¸Ü¤W±o§â¬`¡A¦n±N¥L¥æ¦b¨µ¼¾ªº¬FÅv¤§¤U¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¥LÌ¿s±´C¿q¡A¥´µo¦l²Ó¸Ë§@¦n¤H¡An¦b¥Lªº¸Ü¤W§ì§â¬`¡A¦n§â¥L¥æµ¹Á`·þ³B¸m¡C
¡i·sĶ¥»¡j¸g¾Ç®a©M²½¥qªø®t¬£¦l²Ó°°¸Ë¦n¤H¥h¿s±´C¿q¡An§ìµÛ¥Lªº§â¬`¡A¦n§â¥L¥æ¥ÑÁ`·þ¥þÅvµô¨M¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬Oª½¿s±´µÛ¡A®t»º°»¹î¡A¦Û¤v¸Ë°µ¦n¤H¡An¦b¥Lªº¸Ü»y¤W§ä±o§â¬`¡A¦n®³¥L°e¥æ¦b²Îªv©xªººÞ²z©MÅv¬±¤§¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬O¥LÌ¿s¹îC¿q¡A¬£»º¦l²Ó¡A°²¸Ë¸q¤H¡An§ì¦í¥Lªº»y¯f¡A¦n§â¥L¥æ¥I¤_Á`·þªº¥qªkÅv¤U¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥LÌ¥t§ä¾÷·|¡A¬£¤F¨Ç±K±´¸Ë§@¦n¤H¡A¬°¤F¦b¥Lªº¸Ü¤¤§ä¥Xº|¬}¡A¦n§â¥L¥æ¨ìÁ`·þ¤â¤¤¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥u¦n¦Aµ¥¾÷·|¡C¥L̦¬¶R¤F¤@¨Ç¤H¡A°²¸Ëµ½·N¡A¦VC¿q´£¥X°ÝÃD¡A·Q§ì¦í¥Lªº¸Ü¬`¡A¦n§â¥L°e¥æµ¹Á`·þÃg¿ì¡C
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O¥L̬£»º±K±´¡A¥~ªí°²¸Ë¥¿ª½¡A·t·tºÊµøC¿qªº¦æ°Ê¡F·Q±qÍ¢ªº¸Ü¸Ì®M¨ú§â¬`¡A¦n§ìÍ¢¥h¨£Á`·þ¡C
¡iKJV¡jAnd they watched
him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they
might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power
and authority of the governor.
¡iNIV¡jKeeping a close watch on
him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus
in something he said so that they might hand him over to the power and
authority of the governor.
¡iBBE¡jAnd they kept watch on
him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good
men, in order that they might get something from his words, on account of
which they might give him up to the government and into the power of the
ruler.
¡iASV¡jAnd they watched him,
and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might
take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the
authority of the governor.
21¡i©M¦X¥»¡j¦l²Ó´N°ÝC¿q»¡¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú̾å±o§A©ÒÁ¿©Ò¶Ç³£¬O¥¿¹D¡A¤]¤£¨ú¤Hªº¥~»ª¡A¤D¬O¸Û¸Û¹ê¹ê¶Ç¯«ªº¹D¡C
¡i©M×q¡j¦l²Ó´N°ÝC¿q¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̪¾¹D§A©ÒÁ¿©Ò±Ðªº³£«Ü¥¿½T¡A¤]¤£¬Ý¤Hªº±¤l¡A¦Ó¬O¸Û¸Û¹ê¹ê¶Ç¯«ªº¹D¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦l²Ó°Ý¥L¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̪¾¹D§A©Ò»¡©Ò±Ðªº³£¹ï¡A¨Ã¥B¤£Á¿±¡±¡A¥u·ÓµÛ¯u²z§â¡@¯«ªº¹D±Ð¾É¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N¸×°Ý¥L»¡∶¡§¥ý¥Í¡A§Ú̾å±o¡B§A³£»¡±o¹ï¡A±Ð°V±o¹ï¡F§A¤£¨ú¥~»ª¡A§A¥u¾Ì¯u¸Û±Ð±Â¯«ªº¹D¸ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ´N¸×°Ý¥L»¡¡G¡§®v³Å¡A§Ú̪¾¹D§A»¡¸Ü¬I±Ð¡A³£¥¿ª½µL¨p¡F¤S¤£¬Ý±¡±¡A¦ý«ö¯u²z±Ð±Â¤Ñ¥Dªº¹D¸ô¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ°Ý¥L:¡§¦Ñ®v¡A§Ú̪¾¹D¡A§A»¡¸Ü¬I±Ð¡A¥¿ª½µL¨p¡A¤£ÅU±¡±¡A·ÓµÛ¯u²z¶Ç±Â¤Ñ¥Dªº¹D¡C
¡i²{¥N¥»¡j³o¨Ç±´¤l¹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̪¾¹D§A©ÒÁ¿©Ò±Ðªº³£¦X±¡¦X²z¡A¤]¾å±o§A¤£¬Ý±¡±¡AÁ`¬O©¾¹ê¦a§â¯«ªº¹D±Ð¾É¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º¨Ç±K±´°ÝC¿q¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̪¾¹D§A©ÒÁ¿©Ò¶Çªº¹D¡A³£¬O¥¿½Tªº¡F¤]ª¾¹D§A¤£«à±¡±¡A¥u¬O¤Á¤Á¹ê¹ê¦a§â¯«ªº¯u²z±Ð¾É¤H¡C
¡iKJV¡jAnd they asked
him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither
acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
¡iNIV¡jSo the spies questioned
him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that
you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the
truth.
¡iBBE¡jAnd they put a question
to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are
right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching
the true way of God:
¡iASV¡jAnd they asked him,
saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest
not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
22¡i©M¦X¥»¡j§Ú̯ǵ|µ¹¸Ó¼»¡A¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡i©M×q¡j§Ú̯ǵ|µ¹³Í¼»¦X¤£¦Xªk¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú̯ǵ|µ¹³Í¼»¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú̯ǰ^»Èµ¹¸Ó¼»¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j´±°Ý¡G§Ú̵¹³Í¼»¯Ç¤Bµ|¡A¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j½Ð§i¶D§ÚÌ:§Ú̵¹³Í¼»¯Çµ|¡Aºâ¥Çªk¶Ü?¡¨
¡i²{¥N¥»¡j½Ð§i¶D§ÚÌ¡A¦Vù°¨¬Ó«Ò³Í¼»¯Çµ|¬O¤£¬O¹HI§Ú̪ºªk«ß©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j½Ð°Ý¡A§Ú̦V³Í¼»¯Çµ|¡A¹ï¤£¹ï©O¡H¡¨
¡iKJV¡jIs it lawful for
us to give tribute unto Caesar, or no?
¡iNIV¡jIs it right for us to
pay taxes to Caesar or not?"
¡iBBE¡jIs it right for us to
make payment of taxes to Caesar or not?
¡iASV¡jIs it lawful for us to
give tribute unto Caesar, or not?
23¡i©M¦X¥»¡jC¿q¬Ý¥X¥L̪º¸Þ¶B¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G
¡i©M×q¡jC¿q¬Ý¥X¥L̪º¸Þ¶B¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¬Ý³z¥L̪º¸Þp¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹î¬Ý¥X¥L̪º¬¾·â¨Ó¡A´N¹ï¥LÌ»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qı¹î¥X¥L̪º¸Þp¡A«K¹ï¥LÌ»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡jC¿qÃѯ}¤F¥L̪º¸Þp¡A«K¹ï¥LÌ»¡:
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¬Ý¬ï¤F¥L̪º¸Þp¡A¹ï¥LÌ»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¬Ý¯}¥L̪º³±¿Ñ¡A
¡iKJV¡jBut he perceived
their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
¡iNIV¡jHe saw through their
duplicity and said to them,
¡iBBE¡jBut he saw through their
trick and said to them,
¡iASV¡jBut he perceived their
craftiness, and said unto them,
24¡i©M¦X¥»¡j¡§®³¤@ӻȿú¨Óµ¹§Ú¬Ý¡C³o¹³©M³o¸¹¬O½Öªº¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¬O¸Ó¼»ªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¡§®³¤@ӻȹô¨Óµ¹§Ú¬Ý¡C³o¹³©M³o¦W¸¹¬O½Öªº¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¬O³Í¼»ªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¡§µ¹§Ú¤@ӻȹô¬Ý¬Ý¡A¤W±¬O½Öªº¹³¡A½Öªº¦W¸¹¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§³Í¼»ªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§âÓ¡¥¤@¤é¤u¿ú¡¦¹ô¡]§Æþ¤å§@¡¥²Ä¨º¬y¡^¡Fù°¨»È¹ô¡¦«üµ¹§Ú¬Ý¡F³o¿ú¹ô¦³½Öªº¹³©M¼Ð¸¹¡H¡¨¥LÌ»¡∶¡§¦³¸Ó¼»ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§AÌ®³¤@Ó¡§¼w¯Ç¡¨¨Óµ¹§Ú¬Ý¡I³o¡§¼w¯Ç¡¨¤W¦³½Öªº¨v¹³¡A¦³½Öªº¦r«¬¤j¤p¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§³Í¼»ªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¡§®³µ¹§Ú¤@ӻȹô¬Ý¡C¤W±¨èµÛ½Öªº¹³¡H½Öªº¦~¸¹¡H¡¨¥L̦^µª»¡:¡§³Í¼»ªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§®³¤@ӻȹôµ¹§Ú¬Ý¡I³o¤W±ªº¹³©M¦W¸¹¬O½Öªº¡H¡¨¥L̦^µª¡G¡§¬O³Í¼»ªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j´N¥s¥LÌ®³¤@ӻȹô¨Ó¡A°Ý¥LÌ»¡¡G¡§¤W±¨èªº¬O½Öªº¨v¹³©M¦W¸¹¡H¡¨¡§³Í¼»ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jShew me a penny.
Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
¡iNIV¡jShow me a denarius.
Whose portrait and inscription are on it?"
¡iBBE¡jLet me see a penny.
Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
¡iASV¡jShow me a denarius.
Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
25¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§³o¼Ë¡A¸Ó¼»ªºª«·íÂkµ¹¸Ó¼»¡A¯«ªºª«·íÂkµ¹¯«¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§³o¼Ë¡A³Í¼»ªºÂk³Í¼»¡A¯«ªºÂk¯«¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§³o¼Ë¡A³Í¼»ªºÀ³·íÂkµ¹³Í¼»¡A¡@¯«ªºÀ³·íÂkµ¹¡@¯«¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§¨º´N§â¸Ó¼»ªºªF¦è¯Çµ¹¸Ó¼»¡F§â¯«ªºªF¦è¯Çµ¹¯«§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨º»ò¡A³Í¼»ªº´NÀ³ÂkÁٳͼ»¡F¤Ñ¥Dªº¡A´NÀ³ÂkÁ٤ѥD¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬OC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡:¡§¬O³Í¼»ªº´Nµ¹³Í¼»¡A¬O¤Ñ¥Dªº´NÂk¤Ñ¥D¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨º»ò¡A§â³Í¼»ªºªF¦èµ¹³Í¼»¡A§â¯«ªºªF¦èµ¹¯«¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§Äݳͼ»ªº¡A´NÂkµ¹³Í¼»¡FÄݯ«ªº¡A´NÂkµ¹¯«¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God
the things which be God's.
¡iNIV¡jCaesar's," they
replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to
God what is God's."
¡iBBE¡jAnd he said, Then give
to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are
God's.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things
that are God's.
26¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ·íµÛ¦Ê©m¡A¦b³o¸Ü¤W±o¤£µÛ§â¬`¡A¤S§Æ©_¥LªºÀ³¹ï¡A´N³¬¤fµL¨¥¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L̵Lªk·íµÛ¦Ê©m¦b¥Lªº¸Ü¤W§ì¨ì§â¬`¡A¤S¦]¥Lªº¹ïµª¦ÓÅå©_¡A´N³¬¤f¤£¨¥¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̦b¸s²³±«e¡A¤£¯à§ì¦íC¿qªº§â¬`¡A¤S§Æ©_¥Lªº¦^µª¡A´N¨IÀq¤U¨Ó¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·íµÛ¥Á²³±«e¡B¥L̤£¯à¦bC¿qªº¸Ü»y¤W§ì±o§â¬`¡A´N³¬¤f¤£¨¥¡A§Æ©_¥L©Ò¦^µªªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̦b¥Á²³¦b±«e¡A¤£¯à§ì¨ìªº»y¯f¡A¥BÅå©_ªºÀ³¹ï¡A¹E¾¶¤f¤£¨¥¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̦bC¿q·í²³Á¿ªº¸Ü¤¤¡A§ä¤£¥X¥ô¦ó¿ù³B¡C¥L̳£«D±`Åå³Y©óC¿qªº¦^µª¡AµL¨¥¥H¹ï¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̵Lªk·íµÛ¥Á²³±qC¿q©Ò»¡ªº¸Ü§ì¨ì¤°»ò§â¬`¡FC¿qªº¹ïµª¨Ï¥L̤Q¤ÀÅå³Y¡A´N³£³¬¤fµL¨¥¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ·í²³§äC¿q¿ù³Bªº¥ø¹Ï¤S¥¢±Ñ¤F¡A¦bÅå¨Ø¤§¾l¤j®a³£°×¤fµL¨¥¡I
¡iKJV¡jAnd they could not
take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer,
and held their peace.
¡iNIV¡jThey were unable to trap
him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they
became silent.
¡iBBE¡jAnd they were not able
to get anything from these words before the people: but they were full of
wonder at his answer, and said nothing.
¡iASV¡jAnd they were not able
to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his
answer, and held their peace.
27¡i©M¦X¥»¡j¼»³£¸Ó¤H±`»¡¨S¦³´_¬¡ªº¨Æ¡C¦³´XÓ¨Ó°ÝC¿q»¡¡G
¡i©M×q¡j¦³¨Ç¼»³£¸Ó¤H¨Ó¨£C¿q¡C¥LÌ»¡¨S¦³´_¬¡³o¦^¨Æ¡A©ó¬O°ÝC¿q¡G
¡i·sĶ¥»¡j¼»³£¸Ó¤H¦V¨Ó§_»{¦³´_¬¡ªº¨Æ¡A¥LÌ·í¤¤¦³´XÓ¤H¨Ó°ÝC¿q¡G
¡i§f®¶¤¤¡j¨º»¡¨S¦³´_¬¡ªº¼»³£¸Ó¤H¡B¦³´XÓ¤W«e¨Ó¸×°ÝC¿q
¡i«ä°ª¥»¡j§_»{´_¬¡ªººM§ù¶ë¤H¤¤¡A¦³´XÓ«e¨Ó°ÝC¿q»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¦³¨Ç§_»{´_¬¡ªº¼»§ù¶ë¤H¨Ó¤F¡A
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Ç§_»{¦³´_¬¡³o¦^¨Æªº¼»³£¸Ó¤H¨Ó¨£C¿q¡A°Ý¥L¡G
¡i·í¥Nª©¡j³o®É¡A¦³´XÓ¼»³£¸Ó¤H¡]¥L̤£¬Û«H¦³´_¬¡ªº¨Æ¡^¡A¨Ó°ÝC¿q¡G
¡iKJV¡jThen came to him
certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they
asked him,
¡iNIV¡jSome of the Sadducees,
who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
¡iBBE¡jAnd some of the Sadducees
came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they
said to him,
¡iASV¡jAnd there came to him
certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
28¡i©M¦X¥»¡j¡§¤Ò¤l¡I¼¯¦è¬°§Ú̼gµÛ»¡¡G¡¥¤HY¦³©dµL¤l´N¦º¤F¡A¥L¥S§Ì·í°ù¥Lªº©d¡A¬°ôô¥Í¤l¥ß«á¡C¡¦
¡i©M×q¡j¡§¦Ñ®v¡A¼¯¦è¬°§Ú̼g¤U³o¸Ü¡G¡¥¬Y¤HªºôôY¦º¤F¡A¦³©dµL¤l¡A¥L¸Ó°ùôôªº©d¤l¡A¬°ôô¥Í¤l¥ß«á¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¡§¦Ñ®v¡A¼¯¦è´¿¼gµ¹§ÚÌ»¡¡G¡¥¦pªG¤@Ó¤H°ù¤F©d¤l¡AÁÙ¨S¦³¨à¤k´N¦º¤F¡A¥L§Ì§Ì´NÀ³·í°ù¥Lªº©d¤l¡A¬°ôô¥ß«á¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j»¡∶¡§¥ý¥Í¡A¼¯¦è´¿¹ï§Ú̼gµÛ»¡∶¡§¤@Ó¤HªºôôY¦º¤F¡A¯d¦³©d¤l¡A³oôô¤S¬O¨S¦³«Ä¤lªº¡A¥L§Ì§Ì¸Ó°ù¥Lªº©d¤l¡A¬°¥Lôô¾ð¥ß«á¸Ç¡C¡¦¦n¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¡§®v³Å¡A±ö·æµ¹§Ú̼g¹D¡G¦pªG¤@Ó¤Hªºôô¦º¤F¡AºJ¤U©d¤l¦Ó¨S¦³¤l¶à¡A¥Lªº§Ì§Ì´NÀ³°ù¥Lªº©d¤l¡Aµ¹¥Lôô¥ß¶à
¡iªªÆF¥»¡j°ÝC¿q:¡§¦Ñ®v¡A¦b¸g¤W±ö·æ§i¶D§ÚÌ:¦pªG¤@Ó¤HºJ¤U©d¤l¡A¨S«Ä¤l´N¦º¤F¡A¥L§Ì§Ì´NÀ³¸Ó°ù¥Lªº©d¤l¡Aµ¹¦ºªÌ¯d¤U«á¥N¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§¦Ñ®v¡A¼¯¦è¬°§Ú̥ߪk¡G¡¥¦pªG¤@Ó¤H¦º¤F¡A¯d¤U©d¤l¡A¦ý¬O¨S¦³«Ä¤l¡A¥Lªº§Ì§Ì¥²¶·°ù¹è·A¬°©d¡A´Àôô¶Ç©v±µ¥N¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦Ñ®v¡A¼¯¦èªº«ßªk³W©w¡A¦pªG¦³¤H°ù©d«á¦º¤F¡A¨S¦³«Ä¤l¡A¥Lªº¥S§Ì´N·í°ù³o¹è°ü¡A´Àôô¥ß«á¡A¶Ç©v±µ¥N¡A
¡iKJV¡jSaying, Master,
Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die
without children, that his brother should take his wife, and raise up seed
unto his brother.
¡iNIV¡jTeacher," they
said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife
but no children, the man must marry the widow and have children for his
brother.
¡iBBE¡jMaster, Moses said that
if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his
brother is to take the wife, and get a family for his brother.
¡iASV¡jand they asked him,
saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a
wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up
seed unto his brother.
29¡i©M¦X¥»¡j¦³§Ì¥S¤C¤H¡A²Ä¤@Ó°ù¤F©d¡A¨S¦³«Ä¤l¦º¤F¡F
¡i©M×q¡j¨º»ò¡A¦³¥S§Ì¤C¤H¡A²Ä¤@Ó°ù¤F©d¡A¨S¦³«Ä¤l¦º¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j±q«e¦³¥S§Ì¤C¤H¡AÀY¤@Ó°ù¤F©d¤l¡A¨S¦³«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³o¸Ì´¿¦³§Ì¥S¤C¤H¡F²Ä¤@Ó°ù¤F©d¡A¦º¤F¡A¨S¦³«Ä¤l¡F
¡i«ä°ª¥»¡j´¿¦³¥S§Ì¤C¤H¡A²Ä¤@Ó°ù¤F©d¤l¡A¨S¦³¤l¶à´N¦º¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦pªG¦³¤C¥S§Ì¡A¦Ñ¤j°ù¤F©d¡A¦º®É¨S«Ä¤l¡C
¡i²{¥N¥»¡j±q«e¦³¥S§Ì¤C¤H¡G¦Ñ¤jµ²¤F±B¡A¨S¦³«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý°²¦p¦³¤C¥S§Ì¡A¤jôµ²¤F±B¡AÁÙ¨S¦³«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡iKJV¡jThere were
therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without
children.
¡iNIV¡jNow there were seven
brothers. The first one married a woman and died childless.
¡iBBE¡jNow there were seven
brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
¡iASV¡jThere were therefore
seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤GÓ¡B²Ä¤TÓ¤]°ù¹L¦o¡F
¡i©M×q¡j²Ä¤GÓ¡B
¡i·sĶ¥»¡j²Ä¤GÓ¡B
¡i§f®¶¤¤¡j²Ä¤GÓ¡B²Ä¤TÓ¤]³£°ù¤F¦o¡F
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤GÓ¡A
¡iªªÆF¥»¡jµM«á¦Ñ¤G¡B
¡i²{¥N¥»¡j¦Ñ¤G´N°ù¤F¹è·A¡A
¡i·í¥Nª©¡j¤G§Ì«K§â·A·A°ù¤F¹L¨Ó¡A¤]µL¶à¦Ó²×¡C
¡iKJV¡jAnd the second
took her to wife, and he died childless.
¡iNIV¡jThe second
¡iBBE¡jAnd the second;
¡iASV¡jand the second:
31¡i©M¦X¥»¡j¨º¤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i©M×q¡j²Ä¤TÓ¤]°ù¹L¦o¡F¦P¼Ë¦a¡A¤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j²Ä¤TÓ¡A¤]°ù¹L¦o¡F¤CÓ³£¬O³o¼Ë¡A³£¨S¦³¯d¤U«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬Æ¦Ü©ó¨º¤CÓ³£³o¼Ë¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Î²Ä¤TÓ³£°ù¹L¦o¬°©d¡C¤CÓ¤H³£¬O¦p¦¹¡G¨S¦³¯d¤U¤l¶à´N¦º¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦Ñ¤T³£´¿°ù¤F¦o¡A¤CÓ¤H³£¬O¦p¦¹¡A¥L̳£¨S¦³¯d¤U¤l¶à´N¦º¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥H«á¦Ñ¤T¤]°ù¤F¦o¡A¤@ª½¨ì¦Ñ¤C³£°ù¹L¦o¡A¤]³£¨S¦³«Ä¤l¡A´N¦º¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º¤C¥S§Ì³£¸ò¦oµ²¹L±B¡A³£¨S¦³¨à¤k´N¦º¤F¡C
¡iKJV¡jAnd the third took
her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
¡iNIV¡jand then the third
married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
¡iBBE¡jAnd the third took her;
and in the same way, all the seven, without having any children, came to
their end.
¡iASV¡jand the third took her;
and likewise the seven also left no children, and died.
32¡i©M¦X¥»¡j«á¨Ó°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡i©M×q¡j«á¨Ó¡A¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j«á¨Ó¨º¤k¤H¤]¦º¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j«á¨Ó¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥½«á¡A³s¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j³Ì«á³s¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j³Ì«á¨º¤k¤H¤]¦º¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j³Ì«á¨ºÓ°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡iKJV¡jLast of all the
woman died also.
¡iNIV¡jFinally, the woman died
too.
¡iBBE¡jAnd last of all, the
woman came to her end.
¡iASV¡jAfterward the woman also
died.
33¡i©M¦X¥»¡j³o¼Ë¡A·í´_¬¡ªº®ÉÔ¡A¦o¬Oþ¤@Óªº©d¤l©O¡H¦]¬°¥L̤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨º»ò¡A¦b´_¬¡ªº®ÉÔ¡A¨º°ü¤H¬Oþ¤@Óªº©d¤l©O¡H¦]¬°¥L̤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨º»ò¡A³o¤k¤H¦b´_¬¡ªº®ÉÔ¡An§@þ¤@Óªº©d¤l©O¡H¦]¬°¤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j³o¼Ë¡A¦b´_¬¡¥Í¬¡¤¤¡A¦o¦¨¤F¥LÌþ¤@Óªº©d¤F©O¡H¤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¬°©d¤l§r¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º»ò¡A¦b´_¬¡ªº®ÉÔ¡A³o°ü¤H¬O¥L̨º¤@Óªº©d¤l¡H¦]¬°¥L̤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¬°©d¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨º»ò¡A¦b´_¬¡¤§¤é¡A¦oÀ³¸Ó¬O¥LÌ·í¤¤þ¤@Ó¤Hªº©d¤l©O¡H¦]¬°¤CÓ¤H³£´¿°ù¦o¬°©d¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j½Ð°Ý¦b´_¬¡ªº¤é¤l¡A¦onºâ¬Oþ¤@Ó¤Hªº©d¤l©O¡H¦]¬°¥S§Ì¤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨º»ò¡A¨ì´_¬¡¨º¤Ñ¡A¦o·|¬O½Öªº©d¤l©O¡H¦]¬°¥L̳£°ù¹L¦o¡C¡¨
¡iKJV¡jTherefore in the
resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
¡iNIV¡jNow then, at the
resurrection whose wife will she be, since the seven were married to
her?"
¡iBBE¡jWhen they come back from
the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
¡iASV¡jIn the resurrection
therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§³o¥@¬Éªº¤H¦³°ù¦³¶ù¡F
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§³o¥@¥Nªº¤H¦³°ù¦³¶ù¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§³o¥@¬Éªº¤H¤S°ù¤S¶ù¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§¤µ¥@¤§¤l¦³°ù¦³¶ù¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤µ¥@¤§¤l¤]°ù¤]¶ù¡F
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡:¡§²{¥@ªº¤H¨k±B¤k¶ù;
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡¡G¡§¤µ¥@ªº¨k¤k¦³°ù¦³¶ù¡F
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§¥u¦³¤µ¥@ªº¤H¤~¦³¶ù°ù¡A
¡iKJV¡jAnd Jesus
answering said unto them, The children of this world marry, and are given in
marriage:
¡iNIV¡jJesus replied, "The
people of this age marry and are given in marriage.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them,
The sons of this world are married and have wives;
¡iASV¡jAnd Jesus said unto
them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
35¡i©M¦X¥»¡j±©¦³ºâ¬°°t±o¨º¥@¬É¡A»P±q¦º¸Ì´_¬¡ªº¤H¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡F
¡i©M×q¡j±©¦³°t±o¨ºn¨Óªº¥@¥N©M±q¦º¤H¤¤´_¬¡ªº¤H¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý°t±o¨º¥@¬Éªº¡A¤S°t±q¦º¤H¤¤´_¬¡ªº¤H¡A¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¨ººâ¬°°t±o¡¥¥L¥@¡¦ªº¡B°t±o°_±q¦º¤H¤¤°_¨Ó¤§´_¬¡ªº¡B¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¨º³ô±o¨Ó¥@¡A¤Î³ô·í¥Ñ¦ºªÌ¤¤´_¬¡ªº¤H¡A¥L̤]¤£°ù¡A¤]¤£¶ù¡F
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¨º¨Ç³Q¿ï¯à¶i¤J¨Ó¥@¡A±q¦ºªÌ¤¤´_¬¡ªº¤H¡A³£¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¨º¨Ç°t±o±q¦º¸Ì´_¬¡¡A¨Ã¥B¬¡¦b¨Ó¥@ªº¤H¡A¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¨º¨Ç³Q»{¬°¦³¸ê®æÀò±o¥Ã¥Í¡B±q¦º¸Ì´_¬¡ªº¤H¡A¬O¨S¦³±B«ÃÃö«Yªº¡A
¡iKJV¡jBut they which
shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the
dead, neither marry, nor are given in marriage:
¡iNIV¡jBut those who are
considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the
dead will neither marry nor be given in marriage,
¡iBBE¡jBut those to whom is
given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no
wives, and are not married;
¡iASV¡jbut they that are
accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead,
neither marry, nor are given in marriage:
36¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¥L̤£¯à¦A¦º¡A©M¤Ñ¨Ï¤@¼Ë¡F¬J¬O´_¬¡ªº¤H¡A´N¬°¯«ªº¨à¤l¡C
¡i©M×q¡j¦]¬°¥L̤£¯à¦A¦º¡A©M¤Ñ¨Ï¤@¼Ë¡F¬JµM¬O´_¬¡ªº¤H¡A¥LÌ´N¬O¯«ªº¨à¤l¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ©M¤Ñ¨Ï¤@¼Ë¡A¤£¯à¦A¦º¡F¬JµM¬O´_¬¡¤Fªº¤H¡A´N¬O¡@¯«ªº¨à¤k¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̤]¤£¯à¦A¦º¡F¤D¬O©M¤Ñ¨Ï¤@¼Ë¡F¬J¬O´_¬¡¤Fªº¤H¡A´N¬O¯«ªº¨à¤l¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Æ¦Ü¥L̤]¤£¯à¦A¦º¡A¦]¬°¥L̬ۦü¤Ñ¨Ï¡A¥L̬J¬O´_¬¡¤§¤l¡A¤]´N¬O¤Ñ¥D¤§¤l¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̤£·|¦A¦º¤`¡A¦n¹³¤Ñ¨Ï¤@¯ë¡C¥L̳£¬O¤Ñ¥Dªº¨à¤k¡A¦]¬°¥L̬O±q´_¬¡¦Ó¨Óªº¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ©M¤Ñ¨Ï¤@¼Ë¡A¬O¤£¦ºªº¡C¥L̬O¯«ªº¨à¤k¡A¦]¬°¥Ḻq¦º¸Ì´_¬¡¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦Ó¥B¥Ã»·¤£¦º¡A¹³¤Ñ¨Ï¤@¼Ë¡C¥L̬JµM¦º¸Ì´_¬¡¡A´N¬O¯«ªº¨à¤k¤F¡C
¡iKJV¡jNeither can they
die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of
God, being the children of the resurrection.
¡iNIV¡jand they can no longer
die; for they are like the angels. They are God's children, since they are
children of the resurrection.
¡iBBE¡jAnd death has no more
power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being
of those who will come back from the dead.
¡iASV¡jfor neither can they die
any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons
of the resurrection.
37¡i©M¦X¥»¡j¦Ü©ó¦º¤H´_¬¡¡A¼¯¦è¦b¯ð´Æ½g¤W¡AºÙ¥D¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡A´N«ü¥Ü©ú¥Õ¤F¡C
¡i©M×q¡j¦Ü©ó¦º¤H´_¬¡¡A¼¯¦è¦b¯ð´Æ½g¤W´N«ü©ú¤F¡A¥LºÙ¥D¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦Ü©ó¦º¤H´_¬¡ªº¨Æ¡A¼¯¦è¦b¯ð´Æ½g¤W´£¹L¡A¥LºÙ¥D¬O¨È§B©Ô¨uªº¡@¯«¡B¥H¼»ªº¡@¯«¡B¶®¦Uªº¡@¯«¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¦Ü©ó¦º¤H¤§¬¡°_¨Ó¡A³s¼¯¦è¦b¨ëÂO½g¤W«üÂI©ú¥Õ¤F¡F¥L«ç¼ËºÙ¥D¬°¨È§B©Ô¨uªº¯«¡B¥H¼»ªº¯«¡B¶®¦Uªº¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ü½×¦ºªÌ´_¬¡¡A±ö·æ¤w¦b¯ð´Æ½g¤¤«ü©úÁA¡GºÙ¤W¥D¬°¨È¤Ú¦ªº¤Ñ¥D¡A¨Ì¼»®æªº¤Ñ¥D¤Î¶®¦U§Bªº¤Ñ¥D¡C
¡iªªÆF¥»¡jÃö©ó¦ºªÌ´_¬¡ªº¨Æ¡A±ö·æ´¿¦b¯ð´Æ¿U¿Nªº¬G¨Æ¤¤«ü©ú¡A¥LºÙ¤W¥D¬°:¡¥¨È§B¦ªº¤Ñ¥D¡A¨Ì¼»®æªº¤Ñ¥D©M¶®¦U§Bªº¤Ñ¥D¡¦¡C
¡i²{¥N¥»¡j¼¯¦è¤w¸gÃҹ꦳¦º¤H´_¬¡³o¦^¨Æ¡A¥L¦b¯ð´Æ¿U¿Nªº¬G¨Æ¤W»¡¨ì¡G¥D¬O¡¥¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¦Ü©ó¦º¤H´_¬¡ªºÃÒ¾Ú¡A¼¯¦è¦b¡¥¤õ¤¤¯ð´Æ½g¡¦¸Ì¤]«ü©ú¤F¡F¥L¤£¬OºÙ¯«¡¥¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¬O¥H¼»ªº¯«¡A¬O¶®¦Uªº¯«¡¦¶Ü¡H
¡iKJV¡jNow that the dead
are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God
of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
¡iNIV¡jBut in the account of
the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord `the
God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
¡iBBE¡jBut even Moses made it
clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning
thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of
Jacob.
¡iASV¡jBut that the dead are
raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth
the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38¡i©M¦X¥»¡j¯«ì¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¤D¬O¬¡¤Hªº¯«¡F¦]¬°¦b¥L¨º¸Ì¡]¨º¸Ì¡G©Î§@¬Ý¨Ó¡^¡A¤H³£¬O¬¡ªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¯«¡A¦]¬°¹ï¥L¨Ó»¡¡A¤H³£¬O¬¡ªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¡@¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¡@¯«¡A¦]¬°¦b¥L¨º¸Ìªº¤H³£¬O¬¡ªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¯«¨Ã¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¤D¬O¬¡¤Hªº¯«§r¡A¦]¬°¦b¥L¬Ý¡B¥L̳£¬O¬¡µÛªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤£¬O¦º¤Hªº¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¤Ñ¥D¡G©Ò¦³ªº¤H¬°³£¬O¥Í¬¡ªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤£¬O¦º¤Hªº¤Ñ¥D¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¤Ñ¥D¡A¹ï¤Ñ¥D¨Ó»¡©Ò¦³ªº¤H³£¬O¬¡ªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j³o·N«ä¬O»¡¯«¬O¬¡¤Hªº¯«¡A¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡C¦]¬°¦b¯«²´¤¤¡A¤H³£¬O¬¡µÛªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¯«¡C¦]¬°¦bÍ¢²´¤¤¡A©Ò¦³¤H¡]¤£½×¬O§_¤´¦b¥@¤W¡^³£¬O¬¡ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jFor he is not a
God of the dead, but of the living: for all live unto him.
¡iNIV¡jHe is not the God of the
dead, but of the living, for to him all are alive."
¡iBBE¡jNow he is not the God of
the dead but of the living: for all men are living to him.
¡iASV¡jNow he is not the God of
the dead, but of the living: for all live unto him.
39¡i©M¦X¥»¡j¦³´XÓ¤å¤h»¡¡G¡§¤Ò¤l¡I§A»¡±o¦n¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦³´XÓ¤å¤h»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§A»¡±o¦n¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¸g¾Ç®a¤¤¦³´XÓ»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§A»¡±o¦n¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦³´XÓ¸g¾Ç¤hÀ³®É´N»¡∶¡§¥ý¥Í¡A§A»¡±o¦n¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³´XÓ¸g®vÀ³Án»¡¡G¡§®v³Å¡A§A»¡ªº¦n¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦³´X¦ì¸g®vªþ©M»¡:¡§¦Ñ®v¡A§A»¡ªº¦n¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Ç¸g¾Ç±Ð®v»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§A»¡±o¦n¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦b³õªº´X¦ì«ßªk±Ð®v¤£±o¤£ºÙÆgC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®vµª±o¦n¡I¡¨
¡iKJV¡jThen certain of
the scribes answering said, Master, thou hast well said.
¡iNIV¡jSome of the teachers of
the law responded, "Well said, teacher!"
¡iBBE¡jAnd some of the scribes,
in answer to this, said, Master, you have said well.
¡iASV¡jAnd certain of the
scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
40¡i©M¦X¥»¡j¥H«á¥L̤£´±¦A°Ý¥L¤°»ò¡C
¡i©M×q¡j¥H«á¡A¥L̤£´±¦A°Ý¥L¤°»ò¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j±q¦¹¥L̦A¤£´±°Ý¥L¤°»ò¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̦A¤]¤£´±¸×°Ý¥L¤°»ò¨Æ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j±q¦¹¡A¥L̦A¤£´±½è°Ý¤°»ò¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̤£´±¦A°ÝC¿q¤°»ò°ÝÃD¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j±q¦¹¡A¥L̦A¤]¤£´±¦VC¿q´£¥X°ÝÃD¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦¹«á¡A¦A¨S¦³¤H´±¥Î°ÝÃD¬°ÃøC¿q¤F¡C
¡iKJV¡jAnd after that
they durst not ask him any question at all.
¡iNIV¡jAnd no one dared to ask
him any more questions.
¡iBBE¡jAnd they had fear of
putting any more questions to him.
¡iASV¡jFor they durst not any
more ask him any question.
41¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤H«ç»ò»¡°ò·þ¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤HÌ«ç»ò»¡°ò·þ¬O¤j½Ãªº«á¸Ç©O¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q°Ý¥LÌ¡G¡§¤H«ç»ò¯à»¡°ò·þ¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¦ýC¿q«o°Ý¥LÌ»¡∶¡§¤H«ç»ò»¡¯«©Ò»I¥ßªÌ¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q°Ý¥LÌ»¡¡G¡§¤HÌ«ç»òºÙÀq¦è¨È¬O¹F¨ý¤§¤l©O¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q«o°Ý¥LÌ»¡:¡§¤HÌ«ç»ò»¡Àq¦è¨È¬O¹F¨ýªº¤l®]©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬OC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤H«ç»ò¯à»¡°ò·þ¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿q«o°Ý¥LÌ¡G¡§¬°¬Æ»ò¤H»¡°ò·þ¬O¤j½Ã¤ýªº¤l®]©O¡H
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, How say they that Christ is David's son?
¡iNIV¡jThen Jesus said to them,
"How is it that they say the Christ is the Son of David?
¡iBBE¡jAnd he said to them, Why
do they say that the Christ is the son of David?
¡iASV¡jAnd he said unto them,
How say they that the Christ is David's son?
42¡i©M¦X¥»¡j¸Ö½g¤W¤j½Ã¦Û¤v»¡¡G¥D¹ï§Ú¥D»¡¡G§A§¤¦b§Úªº¥kÃä¡A
¡i©M×q¡j¸Ö½g¤W¤j½Ã¦Û¤v»¡¡G¥D¹ï§Ú¥D»¡¡G§A§¤¦b§Úªº¥kÃä¡A
¡i·sĶ¥»¡j¤j½Ã¦Û¤v¦b¸Ö½g¤W»¡¡G¡¥¥D¹ï§Úªº¥D»¡¡G§A§¤¦b§Úªº¥kÃä¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¤j½Ã¦b¸Ö½g®Ñ¤W¿Ë¦Û»¡∶¡¥¥D¹ï§Ú¥D»¡¤F∶§A§¤¦b§Ú¥kÃä¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¹F¨ý¦Û¤v´¿¦b¸tµú¶°¤W»¡¡G¡¥¤W¥D¹ï§^¥D»¡¡G§A§¤¦b§Ú¥kÃä¡A
¡iªªÆF¥»¡j¹F¨ý¦Û¤v¦b¸tµú½g¤¤»¡¹L:¤W¥D¹ï§Ú¥D»¡:§A§¤¦b§Ú¥kÃä¡A
¡i²{¥N¥»¡j¤j½Ã¦b¸Ö½g¤W¦Û¤v»¡¹L¡G¥D¹ï§Ú¥D»¡¡G§A§¤¦b§Úªº¥kÃä¡A
¡i·í¥Nª©¡j¤j½Ã´¿¦b¸Ö½g¸Ì»¡¹L¡G¡¥¯«¹ï§Ú¥D»¡¡A§A§¤¦b§Úªº¥kÃä¡A
¡iKJV¡jAnd David himself
saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right
hand,
¡iNIV¡jDavid himself declares
in the Book of Psalms: "`The Lord said to my Lord: "Sit at my right
hand
¡iBBE¡jFor David himself says
in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
¡iASV¡jFor David himself saith
in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43¡i©M¦X¥»¡jµ¥§Ú¨Ï§A¤³¼Ä§@§Aªº¸}¹¹¡C
¡i©M×q¡jµ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³¼Ä§@§Aªº¸}¹¹¡C
¡i·sĶ¥»¡jµ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³¼Ä§@§Aªº¸}¹¹¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡jµ¥§Ú³B¸m§A¤³¼Ä°µ§A¸}ªº¹¹¤l¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡jµ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³¼ÄÅܧ@§A¸}¤Uªº½ñªO¡C¡¦
¡iªªÆF¥»¡jª½¨ì§Ú§â§Aªº¤³¼Ä°ªA¦b§A¸}¤U¡C
¡i²{¥N¥»¡jµ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³¼Ä©}ªA¦b§A¸}¤U¡C
¡i·í¥Nª©¡jµ¥§Ú¨Ï§Aªº¼Ä¤H¦¨¬°§Aªº¸}¹¹¡C¡¦
¡iKJV¡jTill I make thine
enemies thy footstool.
¡iNIV¡juntil I make your
enemies a footstool for your feet."'
¡iBBE¡jTill I put under your
feet all those who are against you.
¡iASV¡jTill I make thine
enemies the footstool of thy feet.
44¡i©M¦X¥»¡j¤j½Ã¬JºÙ¥L¬°¥D¡A¥L«ç»ò¤S¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j¤j½Ã¬JºÙ¥L¬°¥D¡A¥L«ç»ò¤S¬O¤j½Ãªº«á¸Ç©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤j½Ã¬JµMºÙ¥L¬°¥D¡A¥L¤S«ç·|¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j³o¼Ë¡A¤j½Ã¬JºÙ¥L¬°¥D¡A¥L«ç»ò¤S¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹F¨ý¬JºÙ¥L¬°¥D¡A«ç¼Ë¤S¬O¹F¨ý¤§¤l©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¹F¨ý¬JºÙ¥L¬°¡¥¥D¡¦¡A¥L«ç·|¬O¹F¨ý¤§¤l©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤j½Ã¬JµMºÙ¥L¬°¡¥¥D¡¦¡A°ò·þ¤S«ç»ò·|¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤j½Ã¬JµMºÙÍ¢¬°¡¥¥D¡¦¡A¨º»ò¡AÍ¢¤S«ç·|¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H¡¨
¡iKJV¡jDavid therefore
calleth him Lord, how is he then his son?
¡iNIV¡jDavid calls him `Lord.'
How then can he be his son?"
¡iBBE¡jDavid then gives him the
name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
¡iASV¡jDavid therefore calleth
him Lord, and how is he his son?
45¡i©M¦X¥»¡j²³¦Ê©mÅ¥ªº®ÉÔ¡AC¿q¹ïªù®{»¡¡G
¡i©M×q¡j²³¦Ê©mÅ¥ªº®ÉÔ¡AC¿q¹ï¥Lªºªù®{»¡¡G
¡i·sĶ¥»¡j²³¤HÅ¥µÛªº®ÉÔ¡AC¿q¹ïªù®{»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡j²³¥Á¥¿Å¥ªº®ÉÔ¡AC¿q´N¹ï¥L̪ºªù®{»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j²³¦Ê©m¥¿Å¥ªº®ÉÔ¡AC¿q¹ïªºªù®{»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥Lªºªù®{Ì»¡¸Ü¡A·í®ÉÁÙ¦³³\¦h¤H¦bÅ¥:
¡i²{¥N¥»¡j¸s²³¶ÉÅ¥µÛªº®ÉÔ¡AC¿q¹ï¥Lªºªù®{»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡j¤j®a¥¿¦b²ÓÅ¥¡AC¿q«oÂà¹L¨Ó¹ïªù®{»¡¡G
¡iKJV¡jThen in the
audience of all the people he said unto his disciples,
¡iNIV¡jWhile all the people
were listening, Jesus said to his disciples,
¡iBBE¡jAnd in the hearing of
all the people he said to his disciples,
¡iASV¡jAnd in the hearing of
all the people he said unto his disciples,
46¡i©M¦X¥»¡j¡§§AÌn¨¾³Æ¤å¤h¡C¥L̦n¬ïªø¦ç¹C¦æ¡A³ß·R¤H¦bµó¥«¤W°Ý¥L̦w¡A¤S³ß·R·|°ó¸Ìªº°ª¦ì¡Aºá®u¤Wªºº®y¡F
¡i©M×q¡j¡§§AÌn¨¾³Æ¤å¤h¡C¥L̦n¬ïªø³T¨«¨Ó¨«¥h¡A³ßÅw¤H̦bµó¥«¤W¦V¥L̰ݦw¡A¤S³ß·R·|°ó¸Ìªº°ª¦ì¡A®b®u¤Wªºº®y¡C
¡i·sĶ¥»¡j¡§§AÌn´£¨¾¸g¾Ç®a¡A¥L̦n¬ïªø³T¨«¨Ó¨«¥h¡A³ßÅw¤H¦bÉ]¤¤¤ß¦V¥L̰ݦw¡A¨Ã¥B³ßÅw·|°ó¸Ìªº°ª¦ì¡Bºá®u¤Wªºº®y¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§AÌnª`·N´£¨¾¸g¾Ç¤h¡F¥L̦n¬ï³T¤l¨«¨Ó¨«¥h¡A³ß·R¥«³õ¤Wªº½Ð¦w¡B·|°ó¸Ìªºº¦ì¡B©Mºá®u¤Wªºº®y¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§AÌÀ³·V¨¾¸g®v¡I¥L̳ßÅw¬ïªø³T¹C¦æ¡A³ß·Rµó¥«¤WªºP·q¡A·|°óªº°ª¦ì¡Aºá®u¤Wªºº®y¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§§AÌnÂÔ¨¾¨º¨Ç¸g®v¡A¥LÌ·R¬ïµÛªø³T¦b¤H¸s¤¤©Û·n¡A³ßÅw¦bµó¥«¤W±µ¨ü¤H̪º·q§¡A·R§¤·|°óªºº¦ì¡Aºá®uªºº®y¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§n¨¾³Æ¨º¨Ç¸g¾Ç±Ð®v¡C¥L̳ßÅw¬ïµÛªø³T©Û·n¹L¥«¡A³ßÅw¤H®a¦b¤½¦@³õ©Ò¦V¥LÌP·q°Ý¦w¡A¤S³ßÅw·|°ó¸Ìªº¯S§O®y¦ì©M®b·|¤Wªºº®y¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§§AÌn¤p¤ß¨¾³Æ«ßªk±Ð®v¡A¥L̳̳ßÅw¬ïµÛªø³T¡A©Û·n¹L¥«¡F·R¦b¤jµó¤W±µ¨ü°Ý¦w¡A¦b·|°ó¸Ì©~¤W®y¡A¦b®b·|¤¤¥eº®u¡C
¡iKJV¡jBeware of the
scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the
markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at
feasts;
¡iNIV¡jBeware of the teachers
of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted
in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and
the places of honor at banquets.
¡iBBE¡jKeep away from the
scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of
respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the
Synagogues and the first places at feasts;
¡iASV¡jBeware of the scribes,
who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces,
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ«I§]¹è°üªº®a²£¡A°²·N§@«ÜªøªºÃ«§i¡C³o¨Ç¤Hn¨ü§ó«ªº¦D»@¡I¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ«I§]¹è°üªº®a²£¡A°²·N§@«ÜªøªºÃ«§i¡C³o¨Ç¤Hn¨ü§ó«ªºÃg»@¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥Ļ]¨S¤F¹è°üªº©Ð²£¡A¤S¥Î¤¾ªøªºÃ«§i§@±»¹¢¡C³oµ¥¤H¥²¨ü§ó«ªº¦D»@¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥Ļ]¦Y¤F¹è°üªº®a²£¡AÁÙ§@ªøë§i¨Ó±»¹¢¡F³oºØ¤H¥²¨ü§ó«ªº³B¦D¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Ļ]¨S¹è°ü̪º®a²£¡A¦Ó¤S¥Hªø¤[ªº¬èë§@±»¹¢¡G³o¨Ç¤H¥²n¾D¨ü§ó«ªº³B»@¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ«I¦û¹è°üªº®a²£¡AµM«á¤S§@ªøªøªºÃ«¤å¡C³o¨Ç¤H¥²±N¨ü¨ì¤Q¤ÀÄY¼FªºÃg»@¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ¥e¹è°üªº«K©y¡A§]¨S¦o̪º®a²£¡AµM«áªíºtªø½gªºÃ«§i¡I¥L̤@©w¨ü¨ì§óÄY¼FªºÃg»@¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥L̤£¦ý«I§]¹è°üªº°]²£¡AÁÙ°²·N¬°¦o̧@¤¾ªøªºÃ«§i¡C³oºØ¤H¤@©w·|¨ü¨ì¥[¿ªº³øÀ³¡I¡¨
¡iKJV¡jWhich devour
widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive
greater damnation.
¡iNIV¡jThey devour widows'
houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most
severely."
¡iBBE¡jWho take the property of
widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater
punishment.
¡iASV¡jwho devour widows'
houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater
condemnation.
|