¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤K³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC¿q³]¤@Ó¤ñ³ë¡A¬On¤H±`±`ë§i¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ïªù®{Á¿¤F¤@Ó¤ñ³ë¡A¬°¤Fn¥Ḻ`±`ë§i¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥LÌÁ¿¤@Ó¤ñ³ë¡A½×¨ì¤H¥²¶·±`±`¬èë¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌÁ¿¤@Ó¤ñ³ë¡A½×¨ì¤HÀ³·í°í«ùë§i¡A¤£¥i³à§Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qµ¹¥L̳]¤F¤@Ó¤ñ³ë¡A½×¤Î¤HÀ³·í®É±`¬èë¡A¤£n¦Ç¤ß¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qµ¹¥LÌÁ¿¤F¤@Ó¤ñ³ë¡A±Ð¾É¥LÌÀ³¸Ó®É±`¤£Â_¦a¬èë¡A¤£n¦Ç¤ß³à®ð¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S¦V¥LÌÁ¿¤@Ó¤ñ³ë¡An¥Ḻ`±`ë§i¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÁ¿¤F¤@Ó¤ñ³ë¨Ó±Ð°Vªù®{¡An¬è릳«í¡A¤Á¤Å¦Ç¤ß¡C
¡iKJV¡jAnd he spake a
parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to
faint;
¡iNIV¡jThen Jesus told his
disciples a parable to show them that they should always pray and not give
up.
¡iBBE¡jAnd he made a story for
them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get
tired;
¡iASV¡jAnd he spake a parable
unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
2¡i©M¦X¥»¡j»¡¡G¡§¬Y«°¸Ì¦³¤@Ó©x¡A¤£Äߩȯ«¡A¤]¤£´L«¥@¤H¡C
¡i©M×q¡j¥L»¡¡G¡§¬Y«°¦³¤@Ó©x¡A¤£Äߩȯ«¡A¤]¤£´L«¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§¬Y«°¸Ì¦³¤@Óªk©x¡A¤£Äß©È¡@¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L»¡∶¡§¬Y«°¸Ì¦³¤@Ó¼f§P©x¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L»¡¡G¡§¬Y«°¤¤¦³¤@Ó§P©x¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£·q«¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L»¡:¡§¦b¤@Ó«°¸Ì¦³¦ì§P©x¡A¥L¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£´L«¥@¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L»¡¡G¡§¬Y«°¦³¤@Óªk©x¡A¥L¬J¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L«¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢»¡¡G¡§¬Y«°¦³¤@¦ì¬J¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L«¤Hªºªk©x¡F
¡iKJV¡jSaying, There was
in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
¡iNIV¡jHe said: "In a
certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
¡iBBE¡jSaying, There was a
judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
¡iASV¡jsaying, There was in a
city a judge, who feared not God, and regarded not man:
3¡i©M¦X¥»¡j¨º«°¸Ì¦³Ó¹è°ü¡A±`¨ì¥L¨º¸Ì¡A»¡¡G¡¥§Ú¦³¤@Ó¹ïÀY¡A¨D§Aµ¹§Ú¦ùÞ¡C¡¦
¡i©M×q¡j¨º«°¸Ì¦³Ó¹è°ü¡A±`¨ì¥L¨º¸Ì¡A»¡¡G¡¥§Ú¦³¤@ÓÞ®a¡A¨D§Aµ¹§Ú¦ùÞ¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¨º«°¸Ì¦³¤@Ó¹è°ü¡A±`±`¨Ó¨ì¥L¨º¸Ì¡A»¡¡G¡¥¨D§Aµ¹§Ú¦ùÞ¡A¨Ï§Ú²æÂ÷§Úªº¹ïÀY¡I¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¨º«°¸Ì¦³Ó¹è°ü¡A±`¥h¨£¥L»¡¡A¡¥±q§i§Úªº¹ïÀY¨¤Wµ¹§Ú¦ùÞ§a¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º«°¤¤¥t¦³¤@Ó¹è°ü¡A±`¥h¨£¥L»¡¡G½Ð§A¨îµô§Úªº¹ïÀY¡Aµ¹§Ú¦ùÞ½}¡I
¡iªªÆF¥»¡j¨º®y«°¸Ì¦³Ó¹è°ü¡A®É±`¨ì¥L¨º¸Ì»¡:¡¥½Ð¨îµô§Úªº¤³®a¡A´À§Ú¦ùÞ¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¨º«°¸Ì¦³¤@Ó¹è°ü±`±`¥h¨£¥L¡A½Ð¨D¥L¥D«ù¤½¹D¡A¨îµô¦oªºüR®a¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¦ì¹è°ü¡A¤Ñ¤Ñ¨Ó«s¨D³o¦ìªk©x¬°¦o¦ùÞ¡C
¡iKJV¡jAnd there was a
widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine
adversary.
¡iNIV¡jAnd there was a widow in
that town who kept coming to him with the plea, `Grant me justice against my
adversary.'
¡iBBE¡jAnd there was a widow in
that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against
the man who has done me wrong.
¡iASV¡jand there was a widow in
that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4¡i©M¦X¥»¡j¥L¦h¤é¤£ã¡C«á¨Ó¤ß¸Ì»¡¡G¡¥§ÚÁö¤£Äߩȯ«¡A¤]¤£´L«¥@¤H¡A
¡i©M×q¡j¥L«Ü¤[¤£¨ü²z¡A«á¨Ó¤ß¸Ì»¡¡G¡¥§ÚÁö¤£Äߩȯ«¡A¤]¤£´L«¤H¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥L¦h¦¸¤£ªÖ¡A«á¨Ó¤ß¸Ì»¡¡G¡¥§ÚÁöµM¤£Äß©È¡@¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¦h®É¤£ªÖ¡F«á¨Ó¤ß¸Ì»¡¡A¡¥§ÚÁö¤£¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦h®É¤£ªÖ¡F¥H«á·Q¨ì¡G§ÚÁö¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£·q«¤H¡A
¡iªªÆF¥»¡j§P©xÁ`¬O©Úµ´¦o¡A«á¨Ó¥L·Q:¡¥¾¨ºÞ§Ú¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£ÅU©À¥@¤H;
¡i²{¥N¥»¡j³oÓªk©x¤@ª½©ì©µ¡A¦ý«á¨Ó¤ß¸Ì·Q¡G§ÚÁöµM¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L«¤H¡A
¡i·í¥Nª©¡j°_ªì¥LÁ`¬O¥R¦Õ¤£»D¡A«á¨Ó¤ß¸Ì·Q¡G¡¥ÁöµM§Ú¤£©È¯«¡A¤]¤£²z·|¤H¡F
¡iKJV¡jAnd he would not
for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor
regard man;
¡iNIV¡jFor some time he
refused. But finally he said to himself, `Even though I don't fear God or care
about men,
¡iBBE¡jAnd for a time he would
not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect
for man,
¡iASV¡jAnd he would not for a
while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor
regard man;
5¡i©M¦X¥»¡j¥u¦]³o¹è°ü·ÐÂZ§Ú¡A§Ú´Nµ¹¦o¦ùÞ§a¡A§K±o¦o±`¨ÓÄñ¿i§Ú¡I¡¦¡¨
¡i©M×q¡j¥u¦]³o¹è°ü·ÐÂZ§Ú¡A§Ú´Nµ¹¦o¦ùÞ§a¡A§K±o¦o±`¨ÓªÈÄñ§Ú¡C¡¦¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥u¬O¦]¬°³o¹è°ü±`±`¨Ó³Â·Ð§Ú¡A´Nµ¹¦o¦ùÞ§a¡A§K±o¦o¤£Â_¦a¨ÓÄñÂZ§Ú¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥u¦]³o¹è°üª½ÅÍÂZ§Ú¡A§Ú´Nnµ¹¦o¦ùÞ¡A§K±o¦o²×¤é¤£Â_¦a¨ÓÄñ¿i§Ú¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥u¦]¬°³oÓ¹è°ü±`¨Ó·ÐÂZ§Ú¡A§Únµ¹¦o¦ùÞ¡A§K±o¦o¤£Â_¦a¨ÓªÈÄñ§Ú¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý³o¹è°ü¦Ñ¨Ó·ÐÂZ§Ú¡A§Ú´N¬°¦o§@Óµô¨M¦ùÞ§a¡A§K±o¦o¤£Â_ªÈÄñ§Ú¡C¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O³oÓ¹è°ü¤£Â_¦a·ÐÂZ§Ú¡A¤£¦p¬°¦o¦ùüR¡A§K±o¦o¸g±`¤Wªù¡AªÈÄñ¤£¥ð¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬O³o¹è°ü¤@¤Ñ¨ì±ß¨Ó¸ò§ÚÅo¶Û¡AÁÙ¬O´À¦o¦ùÞ¦n¤F¡A§K±o¦o¦A¨Ó³Â·Ð§Ú¡I¡¦
¡iKJV¡jYet because this
widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary
me.
¡iNIV¡jyet because this widow
keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't
eventually wear me out with her coming!'"
¡iBBE¡jBecause this widow is a
trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely
tired out by her frequent coming.
¡iASV¡jyet because this widow
troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual
coming.
6¡i©M¦X¥»¡j¥D»¡¡G¡§§AÌÅ¥³o¤£¸q¤§©x©Ò»¡ªº¸Ü¡C
¡i©M×q¡j¥D»¡¡G¡§§AÌÅ¥³o¤£¸qªº©x©Ò»¡ªº¸Ü¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥D»¡¡G¡§§AÌťť³o¤£¸qªºªk©x©Ò»¡ªº¸Ü§a¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥D»¡∶¡§§AÌÅ¥³o¤£ªº¼f§P©x©Ò»¡ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬O¥D»¡¡G§AÌťť³oÓ¤£¸qªº§P©x»¡ªº¤°»ò¡I
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡:¡§§AÌťť³o¤£¸q§P©x»¡ªº¸Ü¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥D±µµÛ»¡¡G¡§§AÌťť¨º¤£¸qªºªk©x©Ò»¡ªº¸Ü§a¡I
¡i·í¥Nª©¡j¸Õ·Q¡A³oªk©xÁö¬O¤£¸q¡A©|¥B¦p¦¹¡F
¡iKJV¡jAnd the Lord said,
Hear what the unjust judge saith.
¡iNIV¡jAnd the Lord said,
"Listen to what the unjust judge says.
¡iBBE¡jAnd the Lord said, Give
ear to the words of the evil judge.
¡iASV¡jAnd the Lord said, Hear
what the unrighteous judge saith.
7¡i©M¦X¥»¡j¯«ªº¿ï¥Á±Þ©]©IÆ~¥L¡A¥LÁaµM¬°¥ĻԤF¦h®É¡A°Z¤£²×¤[µ¹¥L̦ù޶ܡH
¡i©M×q¡j¯«ªº¿ï¥Á±Þ©]©IÆ~¥L¡A¥L°Z·|©µ¿ð¤£µ¹¥L̦ù޶ܡH
¡i·sĶ¥»¡jÃø¹D¡@¯«¤£·|¬°±Þ©]©IÆ~¥Lªº¿ï¥Á¦ù޶ܡHÃø¹D¡@¯«·|¯Ô»~¥L̶ܡH
¡i§f®¶¤¤¡j¯«´z¿ïªº¤H±Þ©]¦V¥L³Û±Ï¡A¥LÁaµM¦b¥L̪º¨Æ¤W©µ«ùµÛ¡]©ÎĶ∶®e§ÔµÛ¡^¡AÃø¹D¤£µ¹¥L̦ùÞ»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¥D©Ò¥l¿ïªº¤H¡A¤é©]©IÆ~¥L¡A¥L°Z¯à¤£µ¹¥L̦ùÞ¡A¦Ó¾E©µÁÅ¥¥L̶ܡH
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¥Dªº¿ï¥Á¤é©]¦V¥L«s¨D¡A¥LÃø¹D¤£·|¬°¥L̦ù±iÞ©}¡A¦Ó¥s¥LÌ¥Õ¥Õµ¥µÛ¶Ü¡H
¡i²{¥N¥»¡jÃø¹D¯«¤£·|´À¨º¨Ç¤é©]¦V¥L¨D´©ªº¤l¥Á¦ùüR¶Ü¡H¥L·|©µ¿ð´©§U¥L̶ܡH
¡i·í¥Nª©¡jÃø¹D¯«Å¥¨ìÍ¢©Ò¿ï¥lªº¤H±Þ©]©I¨D¡A·|¬G·N¯Ô©µ®É¶¡¤£´À¥L̦ù±i¥¿¸q¶Ü¡H
¡iKJV¡jAnd shall not God
avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long
with them?
¡iNIV¡jAnd will not God bring
about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he
keep putting them off?
¡iBBE¡jAnd will not God do
right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears,
though he is long in doing it?
¡iASV¡jAnd shall not God avenge
his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over
them?
8¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡An§Ö§Öªºµ¹¥L̦ùÞ¤F¡CµM¦Ó¡A¤H¤l¨Óªº®ÉÔ¡A¹J±o¨£¥@¤W¦³«H¼w¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¥L«Ü§Ö´Nnµ¹¥L̦ùÞ¡CµM¦Ó¡A¤H¤l¨Óªº®ÉÔ¡A¯à¦b¥@¤W§ä¨ì³o¼Ëªº«H¼w¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¥Ln§Ö§Ö¦aµ¹¥L̦ùÞ¡CµM¦Ó¤H¤l¨Óªº®ÉÔ¡A¦b¥@¤W§ä±o¨ì³oºØ«H¤ß¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¥LÁ`n§Ö§Ö¦aµ¹¥L̦ùÞªº¡CµM¦Ó¤H¤l¨Óªº®ÉÔ¡AÃø¹D±o¨£«H¤ß¦b¦a¤W»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G¥L¥²n§Ö§Ö¬°¥L̦ùÞ¡A¦ý¬O¡A¤H¤l¨ÓÁ{®É¡A¯à¦b¥@¤W§ä¨ì«H¼w¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ:¥L¥²·|§Ö§Ö¬°¥L̦ùÞ¡C¦ý¬O·í¤H¤l¨Óªº®ÉÔ¡A¦b¥@¤WÁÙ¯à§ä¨ì«H¼w¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¥L¤@©w¾¨§Ö¬°¥L̦ùüR¡C¥i¬O¡A¤H¤l¨ÓÁ{ªº®ÉÔ¡A¥L¯à¦b¥@¤W§ä¨ì³o¼Ëªº«H¤ß¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú§i¶D§AÌ¡AÍ¢¥²©w¨³³t¬°§A̦ùÞ¡C¤£¹L¡A·í§Ú¦A¨Óªº®ÉÔ¡AÁÙ§ä±o¨ìÃhµÛ³o¼Ë«H¤ß¦Óë§iªº¤H¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jI tell you that he
will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he
find faith on the earth?
¡iNIV¡jI tell you, he will see
that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will
he find faith on the earth?"
¡iBBE¡jI say to you that he
will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will
there be any faith on earth?
¡iASV¡jI say unto you, that he
will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he
find faith on the earth?
9¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦V¨º¨Ç¥MµÛ¦Û¤v¬O¸q¤H¡AÂƵø§O¤Hªº¡A³]¤@Ó¤ñ³ë¡A
¡i©M×q¡jC¿q¦V¨º¨Ç¦Û¥H¬°¸q¦ÓÂƵø§O¤Hªº¤HÁ¿¤F³o¤ñ³ë¡G
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦V¨º¨Ç¦Û«î¬°¸q¡B»´µø§O¤Hªº¤H¡AÁ¿¤F³oÓ¤ñ³ë¡G
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤]¹ï¨º¨Çʾa¦Û¤v¬°¸q¡B¦ÓÂƵø¨ä¥Lªº¤Hªº¡BÁ¿³o¤@Ó¤ñ³ë¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤]¦V´XÓ¦Û¥R¬°¸q¤H¡A¦Ó»´µø¥L¤Hªº¤H¡A³]¤F³oÓ¤ñ³ë¡G
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¬Y¨Ç¦Û¥H¬°¬O¸q¤H¦Ó»´µø§O¤Hªº¤HÁ¿¤F³oÓ¤ñ³ë:
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤SÁ¿¥t¤@Ó¤ñ³ë¡A¬O°w¹ï¨º¨Ç¦Û¥H¬°¸q¦Ó»´µø§O¤Hªº¤H»¡ªº¡C¥L»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦V¨º¨Ç¦Û»ï²M°ª¡AÂƵø§O¤HªºÁ¿¤F¤@Ó¬G¨Æ¡G
¡iKJV¡jAnd he spake this
parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous,
and despised others:
¡iNIV¡jTo some who were
confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus
told this parable:
¡iBBE¡jAnd he made this story
for some people who were certain that they were good, and had a low opinion
of others:
¡iASV¡jAnd he spake also this
parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and
set all others at nought:
10¡i©M¦X¥»¡j»¡¡G¡§¦³¨âÓ¤H¤W·µ¸Ì¥hë§i¡G¤@Ó¬Oªk§QÁɤH¡A¤@Ó¬Oµ|¦O¡C
¡i©M×q¡j¡§¦³¨âÓ¤H¤W¸t·µ¥hë§i¡A¤@Ó¬Oªk§QÁɤH¡A¤@Ó¬Oµ|¦O¡C
¡i·sĶ¥»¡j¡§¦³¨âÓ¤H¤W¸t·µ¥h¬èë¡A¤@Ó¬Oªk§QÁɤH¡A¤@Ó¬Oµ|¦O¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¦³¨âÓ¤H¤W·µ¸Ì¥hë§i¡A¤@Ó¬Oªk§QÁɤH¡A¥t¤@Ó¬O¦¬µ|¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¦³¨âÓ¤H¤W¸t·µ¥h¬èë¡G¤@Ó¬Oªk§Q¶ë¤H¡A¥t¤@Ó¬Oµ|¦O¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§¦³¨âÓ¤H¤W¸t·µ¥h¬èë¡A¤@Ó¬Oªk§Q¶ë¤H¡A¥t¤@Ó¬Oµ|¦O¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§¦³¨âÓ¤H¨ì¸t·µ¸Ìë§i¡G¤@Ó¬Oªk§QÁɤH¡A¤@Ó¬O¦¬µ|ªº¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦³¨âÓ¤H¤@¦P¨ì¸t·µ¸Ìë§i¡G¤@Ó¬Oªk§QÁɤH¡A¤@Ó¬Oµ|©x¡C
¡iKJV¡jTwo men went up
into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
¡iNIV¡jTwo men went up to the
temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
¡iBBE¡jTwo men went up to the
Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
¡iASV¡jTwo men went up into the
temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11¡i©M¦X¥»¡jªk§QÁɤH¯¸µÛ¡A¦Û¨¥¦Û»yªºÃ«§i»¡¡G¡¥¯«°Ú¡A§Ú·PÁ§A¡A§Ú¤£¶H§O¤H°Ç¯Á¡B¤£¸q¡B«Á²]¡A¤]¤£¶H³oÓµ|¦O¡C
¡i©M×q¡jªk§QÁɤH¿W¦Û¯¸µÛ¡A¦Û¨¥¦Û»y¦aë§i»¡¡G¡¥¯«°Ú¡A§Ú·PÁ§A¡A§Ú¤£¹³§O¤H°Ç¯Á¡B¤£¸q¡B«Á²]¡A¤]¤£¹³³oÓµ|¦O¡C
¡i·sĶ¥»¡jªk§QÁɤH¯¸µÛ¡Aë§iµ¹¦Û¤vÅ¥¡A³o¼Ë»¡¡G¡¥¡@¯«°Ú¡A§Ú·PÁ§A¡A§Ú¤£¹³§O¤H¡A°Ç¯Á¡B¤£¸q¡B«Á²]¡A¤]¤£¹³³oÓµ|¦O¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ºªk§QÁɤH¯¸µÛ¡]¦³¥j¨÷§@∶¿W¦Û¯¸µÛ¡^¡A¥Î¥H¤U³o¨Ç¸Üë§i¡]¦³¥j¨÷§@∶¦Û¨¥¦Û»yë§i¡^»¡∶¡¥¯«ªü¡A§Ú·PÁ§A¡A§Ú¤£¹³¨ä¥Lªº¤H¡B°Ç¯Á¡B¤£¸q¡B«Á²]¡A©ÎªÌ³º¹³³oÓ¦¬µ|¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ºÓªk§Q¶ë¤H¥ßµÛ¡A¤ß³o¼Ë¬èë¡G¤Ñ¥D¡A§Ú·PÁ§A¡A¦]¬°§Ú¤£¹³¨ä¥Lªº¤H¡A°Ç¯Á¡B¤£¸q¡B«Á²]¡A¤]¤£¹³³oÓµ|¦O¡C
¡iªªÆF¥»¡jªk§Q¶ë¤H¦Û¤v¯¸µÛ¡A¬è뻡:¡¥¤Ñ¥D¡A§Ú·PÁ§A¡A¦]¬°§Ú¤£¹³¨ä¥Lªº¤H¨º¼Ë³g¤ß¡B°Ç¯Á¡B¤£¸q¡B«Á²]¡A§ó¤£¹³³oÓµ|¦O¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ºÓªk§QÁɤH©ùµM¯¸¥ß¡Aë§i»¡¡]¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@¯¸µÛ¡A¦Û¨¥¦Û»y¦aë§i»¡¡^¡G¡¥¯«°Ú¡I§Ú·PÁ§A¡A¦]¬°§Ú¤£¹³§O¤H¨º¼Ë³g°ý¡B¤£¸q¡B²]¶Ã¡A§ó¤£¹³¨ºÓµ|´Ò¡C
¡i·í¥Nª©¡jªk§QÁɤH¯¸µÛ¡A¦Û¨¥¦Û»yë§i¡G¡¥¯«°Ú¡I§Ú·PÁ§A¡A¦]¬°§Ú¤£¹³§O¤H¨º¼Ë¡A³gÅBªPªk¡A«Á²]¨¸µs¡A¤]¤£¹³³oµ|©x¡F
¡iKJV¡jThe Pharisee stood
and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men
are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
¡iNIV¡jThe Pharisee stood up
and prayed about himself: `God, I thank you that I am not like other
men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
¡iBBE¡jThe Pharisee, taking up
his position, said to himself these words: God, I give you praise because I
am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers,
who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
¡iASV¡jThe Pharisee stood and
prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of
men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤@Ó§«ô¸T¹¨â¦¸¡A¤Z§Ú©Ò±oªº³£®½¤W¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i©M×q¡j§Ú¨C¶g¸T¹¨â¦¸¡A¤Z§Ú©Ò±oªº³£Äm¤W¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¤@Ó§«ô¸T¹¨â¦¸¡A§Úªº¤@¤Á¦¬¤J³£©^Äm¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¨C¦w®§©P¸T¹¨â¦¸¡F¤Z©ÒÁȱoªº¡A§Ú¯Ç¤W¤Q¤À¤§¤@¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¨C¶g¨â¦¸¸T¹¡A¤Z§Ú©Ò±oªº¡A³£®½Äm¤Q¤À¤§¤@¡C
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¨CÓ¬P´Á¦u¨â¦¸ÂN¡A¤S®½¥X§Ú©Ò±oªº¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¨C¬P´Á¸T¹¨â¦¸¡A¤S©^Äm¥þ³¡¦¬¤Jªº¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¨CÓ§«ô¸T¹¨â¦¸¡A©^Äm¥þ³¡¦¬¤Jªº¤Q¤À¤§¤@......¡¦
¡iKJV¡jI fast twice in
the week, I give tithes of all that I possess.
¡iNIV¡jI fast twice a week and
give a tenth of all I get.'
¡iBBE¡jTwice in the week I go
without food; I give a tenth of all I have.
¡iASV¡jI fast twice in the
week; I give tithes of all that I get.
13¡i©M¦X¥»¡j¨ºµ|¦O»·»·ªº¯¸µÛ¡A³sÁ|¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡A¥u´¨µÛ¯Ý»¡¡G¡¥¯«°Ú¡A¶}®¦¥i¼¦§Ú³oÓ¸o¤H¡I¡¦
¡i©M×q¡j¨ºµ|¦O»·»·¦a¯¸µÛ¡A³sÁ|¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡A¥u´¨µÛ¯Ý¡A»¡¡G¡¥¯«°Ú¡A¶}®¦¥i¼¦§Ú³oÓ¸o¤H¡I¡¦
¡i·sĶ¥»¡jµ|¦O«o»·»·¯¸µÛ¡A³sÁ|¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡A¥u´¨µÛ¯Ý»¡¡G¡¥¡@¯«°Ú¡A¥i¼¦§Ú³oÓ¸o¤H¡I¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¦¬µ|¤H«o»·»·¦a¯¸µÛ¡A³sÁ|¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡]§Æþ¤å§@∶¤£ªÖ¡^¡A¥u´¨µÛ¯Ý½£»¡∶¡¥¯«ªü¡A¶}®¦¼¦¼§§Ú³oÓ¸o¤H®@¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¨ºÓµ|¦O«o»·»·¦a¯¸µÛ¡A³sÁ|¥Ø±æ¤Ñ³£¤£´±¡A¬O´¨µÛ¦Û¤vªº¯Ý½£»¡¡G¤Ñ¥D¡A¥i¼¦§Ú³oÓ¸o¤H½}¡I
¡iªªÆF¥»¡j¨ºÓµ|¦O«h»·»·¦a¯¸µÛ¡A¬Æ¦Ü¤£´±©ï°_ÀY¨Ó©¹¤W¬Ý¡A¥u¬O´¨µÛ¯Ý»¡¹D:¡¥¾¾¡I¤Ñ¥D¡A¥i¼¦§Ú³oÓ¸o¤H§a¡I¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¨ºÓ¦¬µ|ªº¤H»·»·¦a¯¸µÛ¡A³s©ïÀY±æ¤Ñ³£¤£´±¡A¥u´¨µÛ¯Ý½£»¡¡G¡¥¯«°Ú¡A¥i¼¦§Ú³oÓ¸o¤H¡I¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¨ºµ|©x«o»·»·¦a¯¸µÛ¡A³sÀY¤]¤£´±©ï°_¨Ó¡A´dµh¦a´¨µÛ¯Ý»¡¡G¡¥¯«°Ú¡A¨D§A¼¦¼§¶}®¦µ¹§Ú³oÓ¸o¤H¡I¡¦
¡iKJV¡jAnd the publican,
standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but
smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
¡iNIV¡jBut the tax collector
stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast
and said, `God, have mercy on me, a sinner.'
¡iBBE¡jThe tax-farmer, on the
other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven,
made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
¡iASV¡jBut the publican,
standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but
smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
14¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A³o¤H¦^®a¥h¤ñ¨º¤H˺⬰¸q¤F¡F¦]¬°¡A¤Z¦Û°ªªº¡A¥²°¬°¨õ¡F¦Û¨õªº¡A¥²¤É¬°°ª¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A³o¤H¦^®a¥h¡A¤ñ¨º¤H˺⬰¸q¤F¡C¦]¬°¤Z¦Û°ªªº¡A¥²°¬°¨õ¡F¦Û¥Ì¨õ·Lªº¡A¥²¤É¬°°ª¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A³oÓ¤H¦^¥h¡A¤ñ¨ºÓ˺⬰¸q¤F¡C¦]¬°°ª©ï¦Û¤vªº¡A¥²n°¨õ¡F¦Û¤vÁ¾¨õªº¡A¥²n¤É°ª¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A³oÓ¤H¤U¥h¡B¨ì¥L®a¸Ì¡A¤ñ¨º¤H˺⬰µL¸o¤F¡C¦]¬°¤Z¦Û°ªªº¥²°¬°¨õ¡A¦Û¤vÁ¾¨õªº¥²³Q¤É°ª¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G³o¤H¤U¥h¡A¨ì¥L®a¡A¦¨¤F¥¿¸qªº¡A¦Ó¨ºÓ¤H«o¤£µM¡C¦]¬°¤Z°ªÁ|¦Û¤vªº¡A¥²³Q¶S§í¡F¤Z¶S§í¦Û¤vªº¡A¥²³Q°ªÁ|¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ:³oÓ¤H¦^¥h®É¤w¦¨¬°¤@Ó¸q¤H¡C¨º¤@Ó«o¨S¦³¡C¦]¬°¤Z¦Û»{°ª°ª¦b¤Wªº±N³Q¶S§í¡A¦Ó¨õ°`Á¾»¹ªº±N³Q°ªÁ|¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A³o¨âÓ¤H¦^¥hªº®ÉÔ¡A¦b¯«²´¤¤ªº¸q¤H¬O¨ºÓ¦¬µ|ªº¤H¡A¦Ó¤£¬O¨ºÓªk§QÁɤH¡C¦]¬°¯«n§â¨º¦Û°ªªº¤H°¬°¨õ·L¡A«o°ªÁ|¦Û¥Ì¨õ·Lªº¤H¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú§i¶D§AÌ¡GÀò±o³j§Kªº¬Oµ|©x¦Ó¤£¬O¨ºÓªk§QÁɤH¡F¦]¬°¦Û°ª¦Û¤jªº¤H¡A¥²°¬°¨õ¡AÁ¾¨õªº¤H¡A¥²¤É¬°°ª¡C¡¨
¡iKJV¡jI tell you, this
man went down to his house justified rather than the other: for every one
that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be
exalted.
¡iNIV¡jI tell you that this
man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who
exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be
exalted."
¡iBBE¡jI say to you, This man
went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone
who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be
made high.
¡iASV¡jI say unto you, This man
went down to his house justified rather than the other: for every one that
exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be
exalted.
15¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H©êµÛ¦Û¤vªºÀ¦«Ä¨Ó¨£C¿q¡An¥LºN¥LÌ¡Fªù®{¬Ý¨£´N³d³Æ¨º¨Ç¤H¡C
¡i©M×q¡j¦³¤H³sÀ¦«Ä¤]±a¨Ó¨£C¿q¡An¥LºN¥LÌ¡Aªù®{¬Ý¨£´N³d³Æ¨º¨Ç¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤H©êµÛÀ¦«Ä¨ìC¿q±«e¡An¥L¼¾¼¯¥LÌ¡Cªù®{¬Ý¨£¤F¡A´N³d³Æ¨º¨Ç¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤H³sÀ¦«Ä¤]±a¨Ó¨ìC¿q¸ò«e¡AnC¿qºN¥LÌ¡Fªù®{¬Ý¨£¡A´N³d³Æ¨º¨Ç¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H¤]§âÀ¦«Ä±a¨ìC¿q¸ò«e¡An¥L¼¾ºN¥LÌ¡Fªù®{̨£¤F«K¥¸³d¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦³¨Ç¤H±aµÛ«Ä¤l¨Ó¨ìC¿q¨®Ç¡AnC¿q¼¾ºN¥LÌ¡Cªù®{̨£¤F¡A´N¥¸³d³o¨Ç¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤H±aµÛ¥L̪ºÀ¦¨à¨Ó¨£C¿q¡AnÅýC¿q¬°¥LÌ«ö¤â¡Cªù®{¬Ý¨£¤F¡A´N³d³Æ¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¸s§@¥À¿Ëªº§â«Ä¤l±a¨ÓnÅýC¿q¼¾ºN©M¯¬ºÖ¡Fªù®{¬Ý¨£¡A´NÄþ³d¦oÌ¡C
¡iKJV¡jAnd they brought
unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw
it, they rebuked them.
¡iNIV¡jPeople were also
bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this,
they rebuked them.
¡iBBE¡jAnd they took their
children to him, so that he might put his hands on them: but when the
disciples saw it, they said sharp words to them
¡iASV¡jAnd they were bringing
unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples
saw it, they rebuked them.
16¡i©M¦X¥»¡jC¿q«o¥s¥L̨ӡA»¡¡G¡§Åý¤p«Ä¤l¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A¤£n¸T¤î¥LÌ¡F¦]¬°¦b¯«°êªº¥¿¬O³o¼Ëªº¤H¡C
¡i©M×q¡jC¿q«o¥s¥L̨ӡA»¡¡G¡§Åý¤p«Ä¤l¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A¤£nªý¤î¥LÌ¡A¦]¬°¦b¯«°êªº¥¿¬O³o¼Ëªº¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q«o¥s¥L̹L¨Ó¡A»¡¡G¡§Åý¤p«Ä¤l¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A¤£n¸T¤î¥LÌ¡A¦]¬°¡@¯«ªº°ê¥¿ÄÝ©ó³o¼Ëªº¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q«o¥s¥L̨ӡA»¡∶¡§®e³\¤p«Ä¤l¨Ó§ä§Ú¡A§O¸T¤î¥L̤F¡F¦]¬°¯«ªº°ê¥¿¬O³o¼Ëªº¤Hªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q«o¥l³ê¥LÌ»¡¡G¡§§AÌÅý¤p«Ä¤l̨ì§Ú¸ò«e¨Ó¡A¤£nªý¤î¥LÌ¡I¦]¬°¤Ñ¥Dªº°ê¥¿ÄÝ©ó³o¼Ëªº¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q«o¥s«Ä¤l̨ì¸ò«e¡A»¡:¡§Åý«Ä¤l̨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A§OÄdµÛ¥LÌ¡Inª¾¹D¤Ñ¥D°ê¥¿¬OÄÝ©ó¹³¥L̳o¼Ëªº¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬OC¿q¥s«Ä¤l̨ì¥L¸ò«e¨Ó¡A»¡¡G¡§Åý¤p«Ä¤l¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A¤£nªý¤î¥LÌ¡A¦]¬°¯«°êªº¤l¥Á¥¿¬O¹³¥L̳o¼Ëªº¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ýC¿q«o©Û©I¦o̹L¨Ó¡A¨Ã¹ïªù®{»¡¡G¡§Åý¤p«Ä¤l¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A§Oªý¤î¥LÌ¡A¦]¬°¯«ªº°ê¥¿ÄÝ©óÃhµÛ¨ª¤l¤§¤ßªº¤H¡C
¡iKJV¡jBut Jesus called
them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid
them not: for of such is the kingdom of God.
¡iNIV¡jBut Jesus called the
children to him and said, "Let the little children come to me, and do
not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
¡iBBE¡jBut Jesus sent for them,
saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such
is the kingdom of heaven.
¡iASV¡jBut Jesus called them
unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them
not: for to such belongeth the kingdom of God.
17¡i©M¦X¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Zn©Ó¨ü¯«°êªº¡AY¤£¶H¤p«Ä¤l¡AÂ_¤£¯à¶i¥h¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Zn±µ¨ü¯«°êªº¡AY¤£¹³¤p«Ä¤l¡Aµ´¤£¯à¶i¥h¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l¤@¼Ë±µ¨ü¡@¯«ªº°êªº¡A¨M¤£¯à¶i¥h¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l±µ¨ü¯«°êªº¡B¤@©w¤£¯à¶i¤J¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡G½ÖY¤£¹³¤p«Ä¤l¤@¼Ë±µ¨ü¤Ñ¥Dªº°ê¡A¨M¤£¯à¶i¥h¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¤Á¹ê§i¶D§AÌ:½ÖY¤£¹³Ó¤p«Ä¯ë¦a±µ¨ü¤Ñ¥D°ê¡A½Ö´N¶i¤£¥h¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§AÌn°O¦í¡G¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l¤@¼Ë±µ¨ü¯«¥DÅvªº¤H¡Aµ´¤£¯à¦¨¬°¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú½T¹ê¦a§i¶D§AÌ¡A¤HY¨S¦³¤p«Ä¤l¯ë³æ¯Âªº«H¤ß¡A´N¤£¯à¶i¯«ªº°ê¡C¡¨
¡iKJV¡jVerily I say unto
you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall
in no wise enter therein.
¡iNIV¡jI tell you the truth,
anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never
enter it."
¡iBBE¡jTruly I say to you, Whoever
does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not
come into it at all.
¡iASV¡jVerily I say unto you,
Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in
no wise enter therein.
18¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@Ó©x°ÝC¿q»¡¡G¡§¨}µ½ªº¤Ò¤l¡A§Ú¸Ó°µ¤°»ò¨Æ¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i©M×q¡j¦³¤@Ó©x°ÝC¿q»¡¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ®v¡A§Ú¸Ó°µ¤°»ò¨Æ¤~¯à©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@Ó©xªø°ÝC¿q¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ®v¡A§Ú·í§@¤°»ò¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@Ó°µ©xªº¸×°ÝC¿q»¡∶¡§¨}µ½ªº¥ý¥Í¡A§Ú¸Ó§@¤°»ò¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Íªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@Óº»â°ÝC¿q»¡¡G¡§µ½®v¡A§Ún°µ¤°»ò¡A¤~¯à©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦³Ó©x¦O°ÝC¿q:¡§¦n¦Ñ®v¡A§Ú¸Ó«ç»ò°µ¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@ÓµS¤Ó¤Hªº»â³S¨Ó½Ð±ÐC¿q»¡¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ®v¡A§Ú¸Ó°µ¤°»ò¤~¯à°÷±o¨ì¥Ã«íªº¥Í©R©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤@¦ìµS¤Ó»â³S°ÝC¿q¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ®v¡A§Ú¸Ó«ç¼Ë°µ¡A¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd a certain
ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal
life?
¡iNIV¡jA certain ruler asked
him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
¡iBBE¡jAnd a certain ruler put
a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have
eternal life?
¡iASV¡jAnd a certain ruler
asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
19¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¬O¨}µ½ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A¨S¦³¨}µ½ªº¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¬Oµ½¨}ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A¨S¦³µ½¨}ªº¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¬O¨}µ½ªº©O¡H°£¤F¡@¯«¤@¦ì¥H¥~¡A¨S¦³¨}µ½ªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥L»¡∶¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¬°µ½ªº¡H°£¤F¤@¦ì¡B´N¬O¯«¡B¨S¦³¤@Óµ½ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qµ¹¥L»¡¡G¡§§A¬°¤°»òºÙ§Úµ½©O¡H°£¤F¤Ñ¥D¤@Ó¥~¡A¨S¦³½Ö¬Oµ½ªº¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª:¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¦n©O¡H°£¤F¤Ñ¥D¬O¦n¡A¨S¦³½Ö¬O¦nªº¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q°Ý¥L¡G¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¬°¨}µ½ªº©O¡H°£¤F¯«¥H¥~¡A¦A¤]¨S¦³¨}µ½ªº¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§§A¬°¬Æ»òºÙ©I§Ú¡¥µ½¨}ªº¦Ñ®v¡¦©O¡H¥u¦³¯«¤~¬Oµ½¨}ªº¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus said
unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
¡iNIV¡jWhy do you call me
good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him,
Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him,
Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
20¡i©M¦X¥»¡j»|©R§A¬O¾å±oªº¡G¡¥¤£¥i«Á²]¡F¤£¥i±þ¤H¡F¤£¥i°½µs¡F¤£¥i§@°²¨£ÃÒ¡F·í§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i©M×q¡j»|©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¡¥¤£¥i«Á²]¡F¤£¥i±þ¤H¡F¤£¥i°½µs¡F¤£¥i§@°²¨£ÃÒ¡F·í§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i·sĶ¥»¡j»|©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¤£¥i«Á²]¡A¤£¥i±þ¤H¡A¤£¥i°½µs¡A¤£¥i§@°²ÃҨѡA·í§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j»|©R§A¾å±o∶¡¥¤£¥i«Á²]¡F¤£¥i±þ¤H¡F¤£¥i°½µs¡F¤£¥i§@°²¨£ÃÒ¡Fn§µ·q¤÷¿Ë©M¥À¿Ë¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j»|©R§A³£ª¾¹D¡G¤£¥i«Á²]¡A¤£¥i±þ¤H¡A¤£¥i°½µs¡A¤£¥i§@°²¨£ÃÒ¡FÀ³§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Aª¾¹D¨º¨Ç»|©R:¤£¥i¥Ç«Á²]¡B¤£¥i±þ¤H¡B¤£¥i°½µs¡B¤£¥i§@°²ÃÒ¡B·í§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§A¤@©w¾å±o»|©R©Ò³W©wªº¡G¡¥¤£¥i«Á²]¡F¤£¥i±þ¤H¡F¤£¥i°½ÅÑ¡F¤£¥i§@°²ÃÒ¡Fn§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Aª¾¹D»|©Rªºn¨D¡G¤£¥i«Á²]¡A¤£¥i±þ¤H¡A¤£¥i°½µs¡A¤£¥i§@°²ÃҨѡAn§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡iKJV¡jThou knowest the
commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear
false witness, Honour thy father and thy mother.
¡iNIV¡jYou know the
commandments: `Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not
give false testimony, honor your father and mother.' "
¡iBBE¡jYou have knowledge of
what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death,
Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your
father and mother.
¡iASV¡jThou knowest the
commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear
false witness, Honor thy father and mother.
21¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H»¡¡G¡§³o¤@¤Á§Ú±q¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨º¤H»¡¡G¡§³o¤@¤Á§Ú±q¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§³o¤@¤Á§Ú±q¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L»¡∶¡§³o¤@¤Á§Ú±q¥®®É´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H»¡¡G¡§³o¤@¤Á§Ú¦Û¥®´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨º¤H»¡:¡§§Ú±q¤p´N¿í¦u³o¨Ç»|©R!¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨ºÓ¤H¦^µª¡G¡§³o¤@¤Á»|©R§Ú±q¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§³o¨Ç§Ú±q¤p´N¿í¦u¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said, All
these have I kept from my youth up.
¡iNIV¡jAll these I have kept
since I was a boy," he said.
¡iBBE¡jAnd he said, All these
things I have done from the time when I was a boy.
¡iASV¡jAnd he said, All these
things have I observed from my youth up.
22¡i©M¦X¥»¡jC¿qÅ¥¨£¤F¡A´N»¡¡G¡§§AÁٯʤ֤@¥ó¡GnÅܽæ§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤Àµ¹½a¤H¡A´N¥²¦³°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡F§AÁÙn¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿qÅ¥¨£¤F¡A´N»¡¡G¡§§AÁٯʤ֤@¥ó¡GnÅܽæ§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤Àµ¹½a¤H¡A´N¥²¦³°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡F§AÁÙn¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÅ¥¤F¡A´N§i¶D¥L¡G¡§§AÁٯʤ֤@¥ó¡AÀ³·íÅܽæ§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤Àµ¹½a¤H¡A§A´N¥²©w¦³°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡A¦Ó¥B§AÁÙn¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÅ¥¨£¤F¡A´N¹ï¥L»¡¡A¡§§AÁٯʤ֤F¤@¥ó∶nÅܽæ§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¥H¤Àµ¹½a¤H¡A§A´N¦³°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡F§A¨Ó§a¡A¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qÅ¥«á¡A«K¦V¥L»¡¡G¡§§AÁٯʤ֤@¼Ë¡G§â§A¤@¤Á©Ò¦³ªº³£Åܽæ¤F¡A¬I±Ëµ¹½a¤H¡A§A¥²¦³Ä_Âæb¤Ñ¤W¡AµM«á¨Ó¸òÀH§Ú¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q«K»¡:¡§§AÁÙ¤Ö°µ¤@¥ó¨Æ¡C½æ±¼§A©Ò¦³ªºªF¦è¡A§â¿ú¬I±Ëµ¹½a¤H¡A§A±N±o¤Ñ¤Wªº°]Ä_;µM«á¨Ó¸òÀH§Ú¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿qÅ¥¨£³o¸Ü¡A¦A¹ï¥L»¡¡G¡§§AÁٯʤ֤@¥ó¡C¥h½æ±¼§A©Ò¦³ªº²£·~¡A§â¿ú®½µ¹½a¤H¡A§A´N·|¦³°]´I¿n¦s¦b¤Ñ¤W¡FµM«á¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§ÁÙ¦³¤@¥ó¨Æ§A¨S¦³°µ¡A´N¬OÅܽæ§A©Ò¦³ªº²£·~¨ÓçêÀÙ½a¤H¡A§A´N¥²©w¦³°]Ä_¦s¦b¤Ñ¤W¡FµM«á¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡iKJV¡jNow when Jesus
heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all
that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in
heaven: and come, follow me.
¡iNIV¡jWhen Jesus heard this,
he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and
give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow
me."
¡iBBE¡jAnd Jesus, hearing it,
said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and
give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after
me.
¡iASV¡jAnd when Jesus heard it,
he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and
distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come,
follow me.
23¡i©M¦X¥»¡j¥LÅ¥¨£³o¸Ü¡A´N¬Æ¼~·T¡A¦]¬°¥L«Ü´I¨¬¡C
¡i©M×q¡j¥LÅ¥¨£³o¸Ü¡A´N«Ü¼~·T¡A¦]¬°¥L«Ü´I¦³¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÅ¥¨£³o¸Ü¡A«D±`¼~·T¡A¦]¬°¥L¤Q¤À´I¦³¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÅ¥¨£³o¨Ç¸Ü¡A´N«Ü¼~§x¡F¦]¬°¥L¬O·¥¦³¿úªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤HÅ¥¤F³o¸Ü¡A²§±`´d¶Ë¡A¦]¬°¥L¬OÓ«Ü´I¦³ªº¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡jÅ¥¤F³o¨Ç¸Ü¡A³oÓ¤H«ÜW´o¡A¦]¬°¥L«Ü´I¦³¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ºÓ¤H¤@Å¥¨£³o¸Ü¡A«Ü¤£¶}¤ß¡A¦]¬°¥L«Ü´I¦³¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º¤HÅ¥¤F¡A«K¼~¼~·T·T¦a¨«¤F¡Aì¨Ó¥L¬OÓ´I»¨¡C
¡iKJV¡jAnd when he heard
this, he was very sorrowful: for he was very rich.
¡iNIV¡jWhen he heard this, he
became very sad, because he was a man of great wealth.
¡iBBE¡jBut at these words he
became very sad, for he had great wealth.
¡iASV¡jBut when he heard these
things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24¡i©M¦X¥»¡jC¿q¬Ý¨£¥L¡A´N»¡¡G¡§¦³¿ú°]ªº¤H¶i¯«ªº°ê¬O¦óµ¥ªºÃøþ¡I
¡i©M×q¡jC¿q¬Ý¨£¥L«Ü¼~·Tµù¡A´N»¡¡G¡§¦³¿ú°]ªº¤H¶i¯«ªº°ê¬O¦óµ¥ªºÃøþ¡I
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¨£¥L³o¼Ë¡A´N»¡¡G¡§´I¦³ªº¤Hn¶i¡@¯«ªº°ê¡A¬O¦h»òÃøþ¡I
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¬Ý¥L¡A´N»¡∶¡§¦³¿ú°]ªº¤H¶i¯«ªº°ê¡B¦óµ¥ªºÃøþ¡I
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¨£¥L¦p¦¹¡A«K»¡¡G¡§¨º¨Ç¦³¿ú°]ªº¤H¡A¶i¤J¤Ñ¥Dªº°ê¬O¦h»òÃø°Ú¡I
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¨£¥L¦p¦¹¡A´N»¡:¡§¦³¿úªº¤Hn¶i¤Ñ¥D°ê¬O¦h»ò§xÃø°Ú¡I
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¬Ý¨£³oºØ±¡§Î¡A´N»¡¡G¡§¦³¿ú¤Hn¦¨¬°¯«°êªº¤l¥Á¦h»òÃø°Ú¡I
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¬ÝµÛ¥L¡A±{±¤¦a»¡¡F¡§¦³¿ú¤H¶i¤Ñ°ê¯uÃø°Ú¡I
¡iKJV¡jAnd when Jesus saw
that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches
enter into the kingdom of God!
¡iNIV¡jJesus looked at him and
said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
¡iBBE¡jAnd Jesus, looking at
him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom
of God!
¡iASV¡jAnd Jesus seeing him
said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25¡i©M¦X¥»¡jÀd¾m¬ï¹L°wªº²´¤ñ°]¥D¶i¯«ªº°êÁÙ®e©ö©O¡I¡¨
¡i©M×q¡jÀd¾m¬ï¹L°w²´¤ñ°]¥D¶i¯«ªº°êÁÙ®e©ö©O¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡jÀd¾m¬ï¹L°w²´¡A¤ñ¦³¿úªº¤H¶i¡@¯«ªº°êÁÙ®e©ö©O¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jÀd¾m¬ï¶i¤~²´¡A¤ñ¦³¿úªº¶i¯«ªº°êÁÙ®e©ö©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÀd¾m¬ï¹L°w¤Õ¤ñ´I¦³ªº¤H¡A¶i¤J¤Ñ¥Dªº°êÁÙ®e©ö¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jÀd¾m¬ï¹L°w²´³£¤ñ´I¤H¶i¤Ñ¥D°ên®e©ö±o¦h¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¿ú¤Hn¦¨¬°¯«°êªº¤l¥Á¤ñÀd¾m¬ï¹L°w²´ÁÙnÃø¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÀd¾m¬ï¹L°w²´¡A¤ñ¥L̶i¤Ñ°êÁÙ®e©ö©O¡I¡¨
¡iKJV¡jFor it is easier
for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into
the kingdom of God.
¡iNIV¡jIndeed, it is easier for
a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the
kingdom of God."
¡iBBE¡jIt is simpler for a
camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to
come into the kingdom of God.
¡iASV¡jFor it is easier for a
camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into
the kingdom of God.
26¡i©M¦X¥»¡jÅ¥¨£ªº¤H»¡¡G¡§³o¼Ë¡A½Ö¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i©M×q¡jÅ¥¨£ªº¤H»¡¡G¡§³o¼Ë¡A½Ö¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jÅ¥¨£ªº¤H»¡¡G¡§³o¼Ë¡A½Ö¥i¥H±o±Ï©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jÅ¥¨£ªº¤H´N»¡∶¡§³o¼Ë½Ö¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÅ¥²³¹E»¡¡G¡§³o¼Ë¡A½ÖÁÙ¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jÅ¥¤F³o¨Ç¸Üªº¤H³£°Ý:¡§¨º»ò½Ö¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡jÅ¥¨£³o¸Üªº¤H´N°Ý¡G¡§³o¼Ë»¡¨Ó¡A½Ö¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¨º»ò¡A½Ö¯à±o±Ï©O¡H¡¨Å¥¨£ªº¤H´N°Ý¡C
¡iKJV¡jAnd they that
heard it said, Who then can be saved?
¡iNIV¡jThose who heard this
asked, "Who then can be saved?"
¡iBBE¡jAnd those who were
present said, Then who may have salvation?
¡iASV¡jAnd they that heard it
said, Then who can be saved?
27¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¦b¤H©Ò¤£¯àªº¨Æ¡A¦b¯««o¯à¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§¦b¤H©Ò¤£¯àªº¨Æ¡A¦b¯«³£¯à¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¤H©Ò¤£¯àªº¡A¦b¡@¯««o¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q»¡∶¡§¦b¤H¤£¯àªº¡B¦b¯««o¯à¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¦b¤H©Ò¤£¯àªº¡A¦b¤Ñ¥D¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª:¡§¤H©Ò¤£¥i¯à°µ¨ìªº¡A¹ï¤Ñ¥D¨Ó»¡«o¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¤H©Ò¤£¯àªº¡A¯«³£¯à¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¤H°µ¤£¨ìªº¡A¯««o°µ±o¨ì¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he said, The
things which are impossible with men are possible with God.
¡iNIV¡jJesus replied,
"What is impossible with men is possible with God."
¡iBBE¡jBut he said, Things
which are not possible with man are possible with God.
¡iASV¡jBut he said, The things
which are impossible with men are possible with God.
28¡i©M¦X¥»¡j©¼±o»¡¡G¡§¬Ýþ¡A§Ṳ́w¸gºJ¤U¦Û¤v©Ò¦³ªº¸ò±q§A¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j©¼±o»¡¡G¡§¬Ýþ¡A§Ṳ́w¸gºJ¤U¦Û¤v©Ò¦³ªº¸ò±q§A¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©¼±o»¡¡G¡§§A¬Ý¡A§Ṳ́w±Ë±ó¦Û¤v©Ò¦³ªº¡A¸ò±q§A¤F¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©¼±o»¡∶¡§§A¬Ý¡A§Ú̺J¤U¤F¦Û¤v©Ò¦³ªº¡A¸ò±q¤F§A¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h¸S»¡¡G¡§¬Ý¡A§Ú̱˱ó¤F§Ú̪º¤@¤Á©Ò¦³¡A¸òÀH¤F§A¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§B¦h¸S»¡:¡§§Ṳ́w±Ë±ó¤F¤@¤Á¨Ó¸òÀH§A¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j³o®ÉÔ¡A©¼±o»¡¡G¡§§A¬Ý¡A§Ṳ́w¸gºJ¤U§Ú̪º®a¨Ó¸ò±q§A¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§A¬Ý¡I§Ṳ́w¸gºJ¤U¤F¤@¤Á¨Ó¸òÀH§A¤F¡C¡¨©¼±o»¡¡C
¡iKJV¡jThen Peter said,
Lo, we have left all, and followed thee.
¡iNIV¡jPeter said to him,
"We have left all we had to follow you!"
¡iBBE¡jAnd Peter said, See, we
have given up what is ours to come after you.
¡iASV¡jAnd Peter said, Lo, we
have left our own, and followed thee.
29¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤H¬°¯«ªº°êºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O©d¤l¡B§Ì¥S¡B¤÷¥À¡B¨à¤k¡A
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Z¬O¬°¯«ªº°êºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O©d¤l¡B¥S§Ì¡B¤÷¥À¡B¨à¤kªº¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤H¬°¡@¯«ªº°êºJ¤U©Ð«Î¡B©d¤l¡B§Ì¥S¡B¤÷¥À©Î¨à¤k¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤H¬°¤F¯«ªº°êºJ¤U¤F©Ð«Î¡B©Î©d¤l¡B©Î§Ì¥S¡B©Î¤÷¥À¡B©Î¨à¤k¡B
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦V¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡G¤H¬°¤F¤Ñ¥Dªº°ê±Ë±ó¤F©Ð«Î¡B©Î©d¤l¡B©Î¤÷¥À¡B©Î¤l¤k¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡:¡§§Ú¤]¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Z¬°¤F¤Ñ¥D°ê¦Ó±Ë±ó¤F©Ð¤l¡B©d¤l¡B¥S§Ì¡B¤÷¥À©Î«Ä¤lªº¡A
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¬O¬°¯«ªº°ê¦ÓºJ¤U¦Û¤vªº©Ð«Î¡B©d¤l¡B¥S§Ì¡B¤÷¥À¡A©Î¨à¤kªº¡A
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ú½T¹ê¦a§i¶D§AÌ¡A½Ö¬°¤Ñ°êªº½t¬G¡AºJ¤U®a®x¡B©d¤l¡A¥S§Ì¡B¤÷¥À©Î¨à¤k¡A
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or
parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
¡iNIV¡jI tell you the
truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or
brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
¡iBBE¡jAnd he said to them,
Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or
brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
¡iASV¡jAnd he said unto them,
Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or
brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
30¡i©M¦X¥»¡j¨S¦³¦b¤µ¥@¤£±o¦Ê¿¡A¦b¨Ó¥@¤£±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨S¦³¤£¦b¤µ¥@±o§ó¦h¿¡B¦Ó¦b¨Ó¥@±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨S¦³¤£¦b¤µ¥@±o³\¦h¿¡A¨Ó¥@±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨S¦³¤£¦b²{¤µ³o®É´Á±o¨ì³\¦h¿¡B¦Ó¦b¨Ó¥@±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨S¦³¤£¦b¤µ¥@Àò±o¦h¿¡A¦Ó¦b¨Ó¥@Àò±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦b¤µ¥@·|±o¨ì§ó¦h½à³ø¡A¦b¨Ó¥@±N±o¨ì¥Ã¥Í¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤@©wn¦b¤µ¥@±o¨ì§ó¦h¡A¨Ã¥B¦b¨Ó¥@¨É¨ü¥Ã«íªº¥Í©R¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤µ¥@«Kn±o¨ì¦Ê¿ªº¼ú½à¡A±N¨Ó§ón±oµÛ¥Ã»·ªº¥Í©R¡C¡¨
¡iKJV¡jWho shall not
receive manifold more in this present time, and in the world to come life
everlasting.
¡iNIV¡jwill fail to receive
many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."
¡iBBE¡jWho will not get much
more in this time, and in the world to come, eternal life.
¡iASV¡jwho shall not receive
manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
31¡i©M¦X¥»¡jC¿q±aµÛ¤Q¤GÓªù®{¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¬Ýþ¡A§Ṳ́WC¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò¼gªº¤@¤Á¨Æ³£n¦¨´N¦b¤H¤l¨¤W¡C
¡i©M×q¡jC¿q§â¤Q¤G¨Ï®{±a¨ì¤@Ãä¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¬Ýþ¡A§Ṳ́WC¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò¼gªº¤@¤Á¨Æ³£n¦¨´N¦b¤H¤l¨¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q§â¤Q¤Gªù®{±a¨ì¤@Ãä¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú̲{¦b¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò¼gªº¤@¤Á¡A³£n¦¨´N¦b¤H¤l¨¤W¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q±aµÛ¨º¤Q¤GÓ¤H¨ì¤@Ãä¡A¹ï¥LÌ»¡∶¡§¬Ý§a¡A§Ṳ́WC¸ô¼»§N¡A¤ZÂǵۯ«¨¥¤H©Ò¼gªº¨Æ³£¥²§¹¦¨¦b¤H¤l¨¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q§â¨º¤Q¤G¤H±a¨ì¤@Ãä¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¬Ý¡I§Ṳ́WC¸ô¼»§N¥h¡A¤ZÂÇ¥ýª¾©Ò¼gªº¤@¤Á¡A³£n¦¨´N¦b¤H¤l¨¤W¡G
¡iªªÆF¥»¡jC¿q§â¥Lªº¤Q¤Gªù®{±a¨ì¤@Ãä¡A¹ï¥LÌ»¡:¡§²{¦b§ÚÌn¨ìC¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò¼gªºÃö©ó¤H¤lªº¤@¤Á¡A³£±N¹ê²{¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q§â¤Q¤GÓªù®{±a¨ì¤@Ãä¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú̲{¦b¤WC¸ô¼»§N¥h¡F¥ýª¾©Ò°OzÃö©ó¤H¤lªº¨C¤@¥ó¨Æ³£n¹ê²{¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q§â¤Q¤G¨Ï®{±a¹L¤@Ãä¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú̲{¦bn¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¦b¨º¸Ì¡A¥ýª¾®Ñ©Ò¼g¦³Ãö§Úªº¥þ³¡¹w¨¥³£nÀ³Åç¡G
¡iKJV¡jThen he took unto
him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things
that are written by the prophets concerning the Son of man shall be
accomplished.
¡iNIV¡jJesus took the Twelve
aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that
is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
¡iBBE¡jAnd he took with him the
twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things
which were said by the prophets will be done to the Son of man.
¡iASV¡jAnd he took unto him the
twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things
that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of
man.
32¡i©M¦X¥»¡j¥L±Nn³Q¥æµ¹¥~¨¹¤H¡A¥LÌnÀ¸§Ë¥L¡AÕæ°d¥L¡A¦R³èªj¦b¥LÁy¤W¡A
¡i©M×q¡j¥L±N³Q¥æµ¹¥~¨¹¤H¡F¥LÌnÀ¸§Ë¥L¡AÕæ°d¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥Ln³Q¥æµ¹¥~±Ú¤H¡A¨üÀ¸§Ë¡A³QÕæ°d¡A¥LÌn¦V¥L¦R³èªj¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¥²³Q°e¥æµ¹¥~°ê¤H¡A¥²³QÀ¸§Ë¡A³QÕæ°d¡A³Q¦R³èªj¡C
¡i«ä°ª¥»¡jn³Q¥æ©ó¥~¨¹¤H¡An¨üÀ¸§Ë¡B«V°d¤Î³è¦¾¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤H¤l±N³Q¥æ¥I¨ì¥~¨¹¤H¤â¤¤¡A¨üÀ¸§Ë¡B³QÕæ°d¡B¾D³è±ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L±N³Q¥æ¦b¥~°ê¤Hªº¤â¸Ì¡F¥LÌnÀ¸§Ë¥L¡A«V°d¥L¡A¦V¥L¦R¤f¤ô¡A
¡i·í¥Nª©¡j§Ún¸¨¦b¥~±Ú¤Hªº¤â¸Ì¡A¨ü¥L̼J§Ë¡Bh«Ý¡B³è駡¡B
¡iKJV¡jFor he shall be
delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated,
and spitted on:
¡iNIV¡jHe will be handed over
to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and
kill him.
¡iBBE¡jFor he will be given up
to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
¡iASV¡jFor he shall be
delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated,
and spit upon:
33¡i©M¦X¥»¡j¨ÃnÃ@¥´¥L¡A±þ®`¥L¡F²Ä¤T¤é¥Ln´_¬¡¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨ÃnÃ@¥´¥L¡A±þ®`¥L¡F²Ä¤T¤Ñ¥Ln´_¬¡¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jÃ@¥´¥L¡A±þ®`¥L¡F²Ä¤T¤é¥Ln´_¬¡¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ¥²Ã@¥´¥L¡A±þ®`¥L¡F²Ä¤T¤Ñ¥L´N¥²½Æ°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¦bÃ@¥´¤§«á¡AÁÙn±þ®`¡F¦ý²Ä¤T¤Ñn´_¬¡¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌnÃ@¥´¥L¡A±þ¦º¥L¡C¥i¬O²Ä¤T¤é¥L±N´_¬¡¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤SnÃ@¥´¥L¡A±þ®`¥L¡F¦ý¬O¡A¦b²Ä¤T¤Ñ¥Ln´_¬¡¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÃ@¥´©M±þ®`¡F¦ý¤T¤Ñ¦Z¡A§Ú¥²´_¬¡¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they shall
scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
¡iNIV¡jOn the third day he will
rise again."
¡iBBE¡jAnd he will be given
cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
¡iASV¡jand they shall scourge and
kill him: and the third day he shall rise again.
34¡i©M¦X¥»¡j³o¨Ç¨Æªù®{¤@¼Ë¤]¤£À´±o¡A·N«ä¤D¬OÁôÂ꺡F¥L̤£¾å±o©Ò»¡ªº¬O¤°»ò¡C
¡i©M×q¡j³o¨Ç¨Æªù®{¤@ÂI¤]¤£©ú¥Õ¡A³o¸Üªº·N«ä¹ï¥L̬OÁôÂ꺡F¥L̤£ª¾¹D©Ò»¡ªº¬O¤°»ò¡C
¡i·sĶ¥»¡j³o¨Ç¸Üªº§t¸q¹ïªù®{¬OÁôÂ꺡C¥LÌÅ¥¤F¡A¤@ÂI¤]¤£©ú¥Õ¡A¤£ª¾¹D¥L»¡ªº¬O¤°»ò¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³o¨Ç¨Æ¡B¥L̤@¼Ë¤]¤£¾å®©¡F³o¸Ü¹ï©ó̬OÁôÂ꺡F©Ò»¡ªº¨Æ¡B¥L̳£¤£¾å±o¡C
¡i«ä°ª¥»¡j³o¨Ç¸Ü¥L̤@ÂI¤]¤£À´¡A³o¸Ü¬°¥L̬OÁôªº¡F©Ò»¡ªº¨Æ¡A¥L̤]¤£©ú¥Õ¡C
¡iªªÆF¥»¡jªù®{̹惡¬Æ¬°¤£¸Ñ¡A¨º¨Ç¸Ü¹ï¥L̨ӻ¡¬OÁô±âªº¡A¥L̤£ª¾¹D¥L»¡ªº¬O¤°»ò·N«ä¡C
¡i²{¥N¥»¡jªù®{¹ï³o¨Ç¨Æ¤@¼Ë¤]¤£©ú¥Õ¡A¹ïC¿q©Ò»¡ªº¸Ü¯íµMµLª¾¡A¦]¬°¨º¨Ç¸Üªº·N«ä¬OÁôÂõ۪º¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨Ï®{«o¤@¥y¤]Å¥¤£©ú¥Õ¡A¦]¬°³oµfÁ¼»y¯ëªº¸Ü¡A¬O¬G·N¨Ï¥LÌÅ¥¤£©ú¥Õªº¡C
¡iKJV¡jAnd they
understood none of these things: and this saying was hid from them, neither
knew they the things which were spoken.
¡iNIV¡jThe disciples did not
understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not
know what he was talking about.
¡iBBE¡jBut they did not take in
the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and
their minds were not able to see it.
¡iASV¡jAnd they understood none
of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not
the things that were said.
35¡i©M¦X¥»¡jC¿q±NªñC§Qôªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó½M¤l§¤¦b¸ô®Ç°Q¶º¡C
¡i©M×q¡jC¿q±NªñC§Qôªº®ÉÔ¡A¦³¤@Óª¼¤H§¤¦b¸ô®Ç°Q¶º¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¨«ªñC§Qôªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó½M²´ªº¤H§¤¦b¸ô®Ç°Q¶º¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥¿¨«ªñC§Qôªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó½M¤l§¤¦b¸ô®Çn¶º¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q±NªñC¸Ìô®É¡A¦³¤@Ó½M¤l§¤¦b¸ô®Ç°Q¶º¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¨«ªñC¸Ìô®É¡A¦³Ó½M¤l¥¿§¤¦b¸ô®Ç¤^°Q¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¨Ó¨ì¾aªñC§Qôªº¦a¤è¡A¦³¤@Óª¼¤H§¤¦b¸ô®Ç°Q¶º¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q±Nªñ¨ìC§Qô«°ªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó½M¤l§¤¦b¸ô®Ç¦æ¤^¡C
¡iKJV¡jAnd it came to
pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the
way side begging:
¡iNIV¡jAs Jesus approached
Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
¡iBBE¡jAnd it came about that
when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the
road, making requests for money from those who went by.
¡iASV¡jAnd it came to pass, as
he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36¡i©M¦X¥»¡jÅ¥¨£³\¦h¤H¸g¹L¡A´N°Ý¬O¤°»ò¨Æ¡C
¡i©M×q¡j¥LÅ¥¨£³\¦h¤H¸g¹L¡A´N°Ý¬O¤°»ò¨Æ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÅ¥¨£¤H¸s¸g¹L¡A´N°Ý¬O¤°»ò¨Æ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jÅ¥¨£¸s²³¦b¸g¹L¡A´N¬d°Ý¬O¤°»ò¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÅ¥¨£¸s²³¸ô¹L¡A«K¬d°Ý¬O¤°»ò¨Æ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÅ¥¨ì¤H¸s¨«¹L¡A´N°Ý¬O«ç»ò¦^¨Æ¡H
¡i²{¥N¥»¡j¥LÅ¥¨£¸s²³¸g¹L¡A´N¬d°Ý¬O¤°»ò¨Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÅ¥¨£¤@¤j¸s¤H¸g¹L¡A´N±´°Ý¬O«ç»ò¤@¦^¨Æ¡C
¡iKJV¡jAnd hearing the
multitude pass by, he asked what it meant.
¡iNIV¡jWhen he heard the crowd
going by, he asked what was happening.
¡iBBE¡jAnd hearing the sound of
a great number of people going by, he said, What is this?
¡iASV¡jand hearing a multitude
going by, he inquired what this meant.
37¡i©M¦X¥»¡j¥Ļi¶D¥L¡A¬O®³¼»°Ç¤HC¿q¸g¹L¡C
¡i©M×q¡j¥Ļi¶D¥L¡A¬O®³¼»°Ç¤HC¿q¸g¹L¡C
¡i·sĶ¥»¡j§O¤H§i¶D¥L¡A¬O®³¼»°Ç¤HC¿q¸g¹L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤H§i¶D¥L»¡¬O®³¼»°Ç¤HC¿q¦b¸g¹L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H§i¶D¥L¡G¬O¯Ç¥`¦Ø¤HC¿q¸g¹L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤Ḩi¶D¤F¥L:¡§¬O¯Ç¥`¦ØªºC¿q¥¿¸g¹L³o¸Ì¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤H§i¶D¥L¡G¡§®³¼»°ÇªºC¿q¥¿¸g¹L³o¸Ì¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤H§i¶D¥L®³¼»°Ç¤HC¿q¸g¹L¡A
¡iKJV¡jAnd they told him,
that Jesus of Nazareth passeth by.
¡iNIV¡jThey told him,
"Jesus of Nazareth is passing by."
¡iBBE¡jAnd they said to him,
Jesus of Nazareth is going by.
¡iASV¡jAnd they told him that
Jesus of Nazareth passeth by.
38¡i©M¦X¥»¡j¥L´N©I¥s»¡¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]C¿q°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i©M×q¡j¥L´N©I¥s»¡¡G¡§¤j½Ã¤§¤lC¿q°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L´N³Û¥s»¡¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]C¿q°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L´N©I³Û»¡∶¡§¤j½Ãªº¤l®]C¿qªü¡A¼¦«ò§Ú§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«K³Û¥s»¡¡G¡§C¿q¡A¹F¨ý¤§¤l¡A¥i¼¦§Ú½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L´N¤j¥s¹D:¡§C¿q¡A¹F¨ý¤§¤l¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L´N©I³Û¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]C¿q°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥L´N°ª¥s¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]C¿q°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he cried,
saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
¡iNIV¡jHe called out,
"Jesus, Son of David, have mercy on me!"
¡iBBE¡jAnd he said in a loud
voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
¡iASV¡jAnd he cried, saying,
Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39¡i©M¦X¥»¡j¦b«eÀY¨«ªº¤H´N³d³Æ¥L¡A¤£³\¥L§@Án¡F¥L«o¶Vµo³Û¥s»¡¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i©M×q¡j¦b«eÀY¨«ªº¤H´N³d³Æ¥L¡A¤£³\¥L§@Án¡A¥L«o¶Vµo¤jÁn³Û¡G¡§¤j½Ã¤§¤l°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦b«eÀY¨«ªº¤H³d³Æ¥L¡A¥s¥L¤£n¥XÁn¡F¦ý¥L¶Vµo³Û¥s¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦b«eÀY¨«ªº¤H³d³Æ¥L¡A¥s¥L¤£n¥XÁn¡F¥L«o¶Vµo³ÛµÛ»¡∶¡§¤j½Ãªº¤l®]þ¡A¼¦«ò§Ú§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j«e±¨«ªº¤H´N³d¥¸¥L¡A¥s¥L¤£n¥XÁn¡F¦ý¥L¶Vµo³Û¥s»¡¡G¡§¹F¨ý¤§¤l¡A¥i¼¦§Ú½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨«¦b«eÀYªº¤H¥¸³d¥L¡A¥s¥L¤£n¥XÁn¡A¥L¤Ï¦Ó¥s±o§óÅT:¡§¹F¨ý¤§¤l¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦b¥L«eÀY¨«ªº¤H³d³Æ¥L¡A¥s¥L¤£n§@Án¡C¥L«o§ó¤jÁn¦a³Û¥s¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨«¦bC¿q«e±ªº¤H¡A´N³d³Æ¥L¡A¸T¤î¥L¥XÁn¡F¦ý¥L¤Ï¦Ó¥s±o§óÅT¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd they which
went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much
the more, Thou son of David, have mercy on me.
¡iNIV¡jThose who led the way
rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son
of David, have mercy on me!"
¡iBBE¡jAnd those who were in
front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O
Son of David, have mercy on me.
¡iASV¡jAnd they that went
before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more
a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
40¡i©M¦X¥»¡jC¿q¯¸¦í¡A§h©J§â¥L»â¹L¨Ó¡A¨ì¤F¸ò«e¡A´N°Ý¥L»¡¡G
¡i©M×q¡jC¿q´N¯¸¦í¡A§h©J§â¥L»â¹L¨Ó¡A¥L¨ì¤F¸ò«e¡A´N°Ý¥L¡G
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¯¸¦í¡A§h©J»â¥L¹L¨Ó¡Cµ¥¥L¨«ªñ¡A´N°Ý¥L¡G
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¯¸¦í¡A§h©J§â¥L±a¨ì¸ò«e¨Ó¡C¥L¨«ªñ¤F¡AC¿q´N¸×°Ý¥L»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¯¸¦í¡A¥s¤H§â¥L±a¨ì¦Û¤v¸ò«e¨Ó¡F·í¥L¨Óªñ®É¡AC¿q°Ý»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡jC¿q°±¤U¨Ó¡A¥s¤H§â¥L»â¹L¨Ó¡C¥L¨«ªñ®É¡AC¿q°Ý¥L:
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿q¯¸¦í¡A§h©J§âª¼¤H±a¨ì¥L±«e¨Ó¡C¥Lªñ«eªº®ÉÔ¡AC¿q°Ý¥L¡G
¡i·í¥Nª©¡jC¿q°±¤U¨Ó¡A©R¤H±a¥L¹L¨Ó¡A°Ý¥L¡G
¡iKJV¡jAnd Jesus stood,
and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked
him,
¡iNIV¡jJesus stopped and
ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
¡iBBE¡jAnd Jesus, stopping,
gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to
him,
¡iASV¡jAnd Jesus stood, and
commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked
him,
41¡i©M¦X¥»¡j¡§§An§Ú¬°§A°µ¤°»ò¡H¡¨¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ún¯à¬Ý¨£¡C¡¨
¡i©M×q¡j¡§§An§Ú¬°§A°µ¤°»ò¡H¡¨¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ún¯à¬Ý¨£¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¡§§An§Ú¬°§A§@¤°»ò¡H¡¨¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡A¥s§Ú¯à¬Ý¨£¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§AÄ@·N§Úµ¹¡]©ÎĶ∶¹ï¡^§A§@¤°»ò¡H¡¨¥L»¡∶¡§¥Dªü¡A§ÚÄ@·N¯à¬Ý¨£¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§AÄ@·N§Úµ¹§A°µ¤°»ò¡H¡¨¥L»¡¡G¡§¥D¡A¥s§Ú¬Ý¨£¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¡§§A·Qn§Ú¬°§A°µ¤°»ò¡H¡¨¨º¤H¦^µª»¡:¡§¥D°Ú¡IÅý§Ú¯à¬Ý¨£§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§§An§Ú¬°§A°µ¤°»ò¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§¥D°Ú¡A§Ún¯à¬Ý¨£¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§An§Ú¬°§A°µ¬Æ»ò¡H¡¨¥LÀµ¨D¡G¡§¥D°Ú¡I§Ún¬Ý±o¨£¡C¡¨
¡iKJV¡jSaying, What wilt
thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my
sight.
¡iNIV¡jWhat do you want me to
do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
¡iBBE¡jWhat would you have me
do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
¡iASV¡jWhat wilt thou that I
should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A¥i¥H¬Ý¨£¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§A¬Ý¨£§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A´N¬Ý¨£§a¡I§Aªº«H¨Ï§A²¬Â¡¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥L»¡∶¡§§A¬Ý¨£§a¡F§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qµ¹¥L»¡¡G¡§§A¬Ý¨£½}¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡:¡§§A¸C²´¬Ý§a¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§A´N¬Ý¨£§a¡I§Aªº«H¤ßªv¦n§A¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§§A¥i¥H¬Ý¨£¡A§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus said
unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
¡iNIV¡jJesus said to him,
"Receive your sight; your faith has healed you."
¡iBBE¡jAnd Jesus said, See
again: your faith has made you well.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him,
Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
43¡i©M¦X¥»¡j½M¤l¥ß¨è¬Ý¨£¤F¡A´N¸òÀHC¿q¡A¤@¸ôÂkºaÄ£»P¯«¡C²³¤H¬Ý¨£³o¨Æ¡A¤]Æg¬ü¯«¡C
¡i©M×q¡j¨ºª¼¤H¥ß¨è¬Ý±o¨£¤F¡A´N¸òÀHC¿q¡A¤@¸ôÂkºaÄ£µ¹¯«¡C²³¤H¬Ý¨£³o¨Æ¡A¤]³£Æg¬ü¯«¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¥ß¨è¬Ý¨£¤F¡A´N¸òÀHC¿q¡A¹|ÃÙ¡@¯«¡C²³¤H¬Ý¨£³o¨Æ¡A¤]Æg¬ü¡@¯«¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¥ß®É¬Ý¨£¡A´N¸òµÛC¿q¡A±NºaÄ£Âk»P¯«¡C²³¥Á¬Ý¨£¤F¡A¤]³£§â¹|ÃÙÄm»P¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥ß¨è¬Ý¨£¤F¡A¹E¸òÀHµÛC¿q¡A¥úºa¤Ñ¥D¡C©Ò¦³ªº¦Ê©m¨£¤F¡A¤]³£¹|´¤Ñ¥D¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¥ß¨è´N¯à¬Ý¨£¤F¡A´N°lÀHC¿q¡AÆg¹|¥úºa¤Ñ¥D¡C©Ò¦³ªº¤H¬Ý¤F¦¹¨Æ¡A¤]³£¦V¤Ñ¥Dµo¥XÆg¬ü¤§Án¡C
¡i²{¥N¥»¡jª¼¤H¥ß¨è¯à¬Ý¨£¡A´N¸òÀH¤FC¿q¡A¤@¸ô¹|ÃÙ¯«¡C¸s²³¬Ý¨£³o¨Æ¡A¤]³£¹|ÃÙ¯«¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º¤H©¿µM«¨£¥ú©ú¡A¤@¸ô¸òÀHC¿q¡A¤@¸ôÆg¬ü¯«¡C¥Ø¸@³o¨Æªº¤H¤]¦PÁnÆg¬ü¯«¡C
¡iKJV¡jAnd immediately he
received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people,
when they saw it, gave praise unto God.
¡iNIV¡jImmediately he received
his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they
also praised God.
¡iBBE¡jAnd straight away he was
able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people
when they saw it gave praise to God.
¡iASV¡jAnd immediately he
received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people,
when they saw it, gave praise unto God.
|