¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤T³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¥¿·í¨º®É¡A¦³¤H±N©¼©Ô¦h¨Ï¥[§Q§Q¤Hªº¦åÄeÂø¦b¥L̲½ª«¤¤ªº¨Æ§i¶DC¿q¡C
¡i©M×q¡j¥¿·í¨º®É¡A¦³¨Ç¦b³õªº¤H§â©¼©Ô¦h¨Ï¥[§Q§Q¤Hªº¦åÄeÂø¦b¥L̲½ª«¤¤ªº¨Æ¡A§i¶DC¿q¡C
¡i·sĶ¥»¡j´N¦b¨º®ÉÔ¡A¦³´XÓ¦b¨º¸Ìªº¤H¡A§â¥[§Q§Q¤Hªº¨Æ§i¶DC¿q¡A´N¬O©¼©Ô¦h§â¥L̪º¦å©M¥L̪º²½ª«Äe¦b¤@°_ªº¨Æ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥¿·í¨º®É¡A¦³¦b³õªº¤H±N¥[§Q§Q¤Hªº¨Æ§i¶DC¿q∶»¡©¼©Ô¦h¨Ï±O±þ¥[§Q§Q¤H¡A¨Ï¥L̬y¦å¸ò²½ª«ÄeÂø¦b¤@°_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦b¨º®É¡A¨Ó¤F´XÓ¤H§â¦³Ãö¥[¨½¦Ø¨È¤Hªº¨Æ¡A§Y¤ñ©Ô¦h§â¥L̪º¦å¡A»P¥L̪º²½«~Äe©M¦b¤@°_ªº¨Æ¡A³ø§iµ¹C¿q¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥¿¦b¨º®É¡A¦³¤H¨Ó§i¶DC¿q¨º¨Ç³Q©¼©Ô¦h±þ®`ªº¥[¨½§Q¤Hªº®ø®§¡A¥L̪º¦å»P²½¬¹ªº¦å²V¦b¤@°_¡C
¡i²{¥N¥»¡j·í®É¡A¦b¨º¸Ì¦³¤H§i¶DC¿q¡A»¡¦³¨Ç¥[§Q§Q¤H¦b¦V¯«Äm²½ªº®ÉÔ³Q©¼©Ô¦h±þ®`¡C
¡i·í¥Nª©¡j·í®É¡A¦³¤H§â©¼©Ô¦h¦bC¸ô¼»§N±O±þ¦b¸t·µ¸ÌÄm²½ªº¥[§Q§Q¤Hªº¨Æ§i¶DC¿q¡C
¡iKJV¡jThere were present
at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had
mingled with their sacrifices.
¡iNIV¡jNow there were some
present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate
had mixed with their sacrifices.
¡iBBE¡jNow some people who were
there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans
had been mixed by Pilate with their offerings.
¡iASV¡jNow there were some
present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood
Pilate had mingled with their sacrifices.
2¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡F¡§§AÌ¥H¬°³o¨Ç¥[§Q§Q¤H¤ñ²³¥[§Q§Q¤H§ó¦³¸o¡A©Ò¥H¨ü³o®`¶Ü¡H
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥H¬°³o¨Ç¥[§Q§Q¤H¤ñ¨ä¥Lªº¥[§Q§Q¤H§ó¦³¸o¡A©Ò¥H¨ü³o®`¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡j¥L¦^µª¡G¡§§AÌ¥H¬°³o¨Ç¥[§Q§Q¤H¤ñ¨ä¥Lªº¥[§Q§Q¤H§ó¦³¸o¡A¤~³o¼Ë¨ü®`¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÀ³®É¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌ¥H¬°³o¨Ç¥[§Q§Q¤H¤ñ¥[§Q§Qªº¤j²³§ó¬°¦³¸o¡B¤~³o¼Ë¨ü®`»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦^µª»¡¡G¡§§AÌ¥H¬°³o¨Ç¥[¨½¦Ø¨È¤H¡A¤ñ¨ä¥L©Ò¦³ªº¥[¨½¦Ø¨È¤H§ó¦³¸o¡A¤~¾D¦¹º×®`¶Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ»{¬°³o¨Ç¥[¨½§Q¤H¤ñ¨ä¥L¤H§ó¦³¸o¡A¤~¦p¦¹ºG¦º¶Ü¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¦]¬°³o¨Ç¥[§Q§Q¤H¦º©ó«D©R¡A§AÌ´N¥H¬°¥L̤ñ¨ä¥¦ªº¥[§Q§Q¤H§ó¦³¸o¶Ü¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿q°Ý¡G¡§§AÌ¥H¬°³o¨Ç¤H³Q±þ¡A¬O¦]¬°¥L̪º¸oÄ^¤ñ¨ä¥Lªº¥[§Q§Q¤H²`«¶Ü¡H
¡iKJV¡jAnd Jesus
answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above
all the Galilaeans, because they suffered such things?
¡iNIV¡jJesus answered, "Do
you think that these Galileans were worse sinners than all the other
Galileans because they suffered this way?
¡iBBE¡jAnd he, in answer, said
to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all
other Galilaeans, because these things were done to them?
¡iASV¡jAnd he answered and said
unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the
Galilaeans, because they have suffered these things?
3¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£¬Oªº¡I§AÌY¤£®¬§ï¡A³£n¦p¦¹·À¤`¡I
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£¬Oªº¡I§AÌY¤£®¬§ï¡A³£¦P¼Ën·À¤`¡I
¡i·sĶ¥»¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A§AÌY¤£®¬§ï¡A³£n³o¼Ë·À¤`¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡F§AÌY¤£®¬§ï¡A³£¥²³o¼Ë·À¤`¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£¬Oªº¡C§Ú§i¶D§AÌ¡G¦pªG§A̤£®¬§ï¡A§A̳£n¦P¼Ë³à¤`¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A§AÌY¤£®¬§ï¡A³£±N¦P¼Ë·À¤`¡I
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£¬Oªº¡F°£«D§AÌÂ÷±ó¸o´c¡A§A̤]·|¾D¹J¨ì¦P¼Ëªºµ²§½¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤£¡I§Ú§i¶D§AÌ¡An¬O§AÌÁÙ¤£®¬§ï¡A¦¬³õ¤]¬O¤@¼Ë¡C
¡iKJV¡jI tell you, Nay:
but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
¡iNIV¡jI tell you, no! But
unless you repent, you too will all perish.
¡iBBE¡jI say to you, It is not
so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.
¡iASV¡jI tell you, Nay: but,
except ye repent, ye shall all in like manner perish.
4¡i©M¦X¥»¡j±q«e¦èù¨È¼Ó˶ò¤F¡AÀ£¦º¤Q¤KÓ¤H¡F§AÌ¥H¬°¨º¨Ç¤H¤ñ¤@¤Á¦í¦bC¸ô¼»§Nªº¤H§ó¦³¸o¶Ü¡H
¡i©M×q¡j±q«e¦èù¨È¼Ó˶ò¡AÀ£¦º¤F¤Q¤KÓ¤H¡A§AÌ¥H¬°¨º¨Ç¤H¤ñ¤@¤Á¦í¦bC¸ô¼»§Nªº¤H§ó¦³¸o¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡j§AÌ¥H¬°±q«e¦èù¨È¼Ó˶òªº®ÉÔ¡AÀ£¦ºªº¨º¤Q¤KÓ¤H¡A¤ñ¤@¤Á¦bC¸ô¼»§Nªº©~¥Á§ó¦³¸o¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡j©Î¬O»¡¡A¦èù¨È¸Ì±ªº¼Ó©ÒÀ£¦ºªº¨º¤Q¤KÓ¤H¢w¢w¨º¼Ó±þ®`¥LÌ¢w¢w§AÌ¥H¬°¥L̦³©ÒÁ«t¡B¹L©ó¨º¦í¦bC¸ô¼»§Nªº²³¤H»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡j©Î¦p¥vù¨È¶ðˤU¡A¦ÓÀ£¦ºªº¨º¤Q¤KÓ¤H¡A§AÌ¥H¬°¥L̤ñC¸ô¼»§Nªº¨ä¥L¤@¤Á©~¥Á¸o¶Å§ó¤j¶Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡j¥vù¨È¶ðˤU¨Ó¡AÀ£¦º¤F¤Q¤KÓ¤H¡A§AÌ»{¬°¥L̤ñ¦í¦bC¸ô¼»§Nªº¨ä¥L©~¥Á§ó¦³¸o¶Ü¡H
¡i²{¥N¥»¡j¦èù¨È¶ð˶ò®É©ÒÀ£¦ºªº¨º¤Q¤KÓ¤H¡A§AÌ¥H¬°¥L̤ñ¨ä¥¦¦í¦bC¸ô¼»§Nªº¤H§óÃa¶Ü¡H
¡i·í¥Nª©¡jÁÙ°O±o¦èù¨È¼Ó˶òÀ£¦º¤F¤Q¤KÓ¤H¶Ü¡HÃø¹D¥L̪º¸oÄ^¤ñC¸ô¼»§N¨ä¥Lªº¤HÄY«¶Ü¡H¤£¡I
¡iKJV¡jOr those eighteen,
upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were
sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
¡iNIV¡jOr those eighteen who
died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more
guilty than all the others living in Jerusalem?
¡iBBE¡jOr those eighteen men
who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all
the other men living in Jerusalem?
¡iASV¡jOr those eighteen, upon
whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were
offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
5¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£¬Oªº¡I§AÌY¤£®¬§ï¡A³£n¦p¦¹·À¤`¡I¡¨
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£¬Oªº¡I§AÌY¤£®¬§ï¡A³£·Ó¼Ën·À¤`¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A§AÌY¤£®¬§ï¡A¤]³£n³o¼Ë·À¤`¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡F§AÌY¤£®¬§ï¡A³£¥²³o¼Ë·À¤`¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£¬Oªº¡C§Ú§i¶D§AÌ¡G¦pªG§A̤£®¬§ï¡A§A̳£n¦P¼Ë³à¤`¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤£¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A§AÌY¤£®¬§ï¡A³£n¦P¼Ë³à¤`¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£¬Oªº¡F§AÌn¬O¤£Â÷±ó¸o´c¡A§A̤]n¦P¼Ë¦º¤`¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÅý§Ú§i¶D§AÌ¡A§AÌY¤£®¬§ï¡A¤]n¦P¼Ë·À¤`¡C¡¨
¡iKJV¡jI tell you, Nay:
but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
¡iNIV¡jI tell you, no! But
unless you repent, you too will all perish."
¡iBBE¡jI say to you, It is not
so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the
same way.
¡iASV¡jI tell you, Nay: but,
except ye repent, ye shall all likewise perish.
6¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¥Î¤ñ³ë»¡¡G¡§¤@Ó¤H¦³¤@´ÊµLªáªG¾ð®â¦b¸²µå¶é¸Ì¡C¥L¨Ó¨ì¾ð«e§äªG¤l¡A«o§ä¤£µÛ¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¡AC¿q¥Î¤ñ³ë»¡¡G¡§¦³¤@Ó¤H¦b¸²µå¶é¸Ì®â¤F¤@´ÊµLªáªG¾ð¡C¥L«e¨Ó¦b¾ð¤W§äªG¤l¡A«o§ä¤£¨ì¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÁ¿¤F³o¼Ë¤@Ó¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@Ó¤H§â¤@´ÊµLªáªG¾ð®â¦b¦Û¤vªº¸²µå¶é¸Ì¡C¥L¨Ó¨ì¾ð¨º¸Ì§äªG¤l¡A«o§ä¤£¨ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬OC¿qÁ¿³oÓ¤ñ³ë»¡∶¡§¦³¤@Ó¤H¦³¤@´ÊµLªáªG¾ð®â¦b¥Lªº¸²µå¶é¸Ì¡F¥L¨Ó¡A¨ì¾ð¤W§äªG¤l¡A«o§ä¤£µÛ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÁ¿¤F³oÓ¤ñ³ë»¡¡G¡§¦³¤@Ó¤H´¿±N¤@´ÊµLªáªG¾ð¡A®â¦b¦Û¤vªº¸²µå¶é¤º¡C¥L¨Ó¦b¾ð¤W§äªG¤l¡A¦ý¨S¦³§ä¨ì¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤SÁ¿¤F³oÓ¤ñ³ë:¡§¦³¤H±N¤@´ÊµLªáªG¾ðºØ¦b¥Lªº¸²µå¶é¸Ì¡C¥L¥h§äªG¤l¡A«o¨S§ä¨ì¡A
¡i²{¥N¥»¡j±µµÛ¡AC¿q¹ï¥LÌÁ¿¤@Ó¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@Ó¤H¦b¦Û¤vªº¸²µå¶é¸ÌºØ¤F¤@´ÊµLªáªG¾ð¡C¥L·Q¦b¾ð¤W§äªG¤l¡A«o§ä¤£µÛ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q³]¤F¤@Ó¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@Ó¤H¦b¶é¤l¸Ì®â¤F¤@®èµLªáªG¾ð¡A¥L±`±`¥h¬Ý¥¦¨ì©³µ²¤FªG¨S¦³¡A¦ý¨C¦¸³£¤j¥¢©Ò±æ¡C
¡iKJV¡jHe spake also this
parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came
and sought fruit thereon, and found none.
¡iNIV¡jThen he told this
parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to
look for fruit on it, but did not find any.
¡iBBE¡jAnd he made up this
story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to
get fruit from it, and there was no fruit.
¡iASV¡jAnd he spake this
parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came
seeking fruit thereon, and found none.
7¡i©M¦X¥»¡j´N¹ïºÞ¶éªº»¡¡G¡¥¬Ýþ¡A§Ú³o¤T¦~¨Ó¨ì³oµLªáªG¾ð«e§äªG¤l¡A³º§ä¤£µÛ¡A§â¥¦¬å¤F§a¡A¦ó¥²¥Õ¥e¦a¤g©O¡I¡¦
¡i©M×q¡j´N¹ï¶é¤B»¡¡G¡¥¬Ýþ¡A§Ú³o¤T¦~¨Ó¨ì³o´ÊµLªáªG¾ð«e§äªG¤l¡A³º§ä¤£¨ì¡C§â¥¦¬å¤F§a¡A¦ó¥²¥Õ¥e¤g¦a©O¡H¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¥L¹ïºÞ¶éªº»¡¡G¡¥§A¬Ý¡A³o¤T¦~¡A§Ú¨Ó¨ì³o´ÊµLªáªG¾ð¨º¸Ì§äªG¤l¡A«o§ä¤£¨ì¡A§â¥¦¬å¤F§a¡I¦ó¥²¥Õ¥e¦a¤g©O¡H¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j´N¹ï¸²µå¶é¤u»¡∶¡¥§A¬Ý¡A§Ú¨Ó¡B¦b³oµLªáªG¾ð¤W§äªG¤l¡B«o§ä¤£µÛ¡A¤w¸g¤T¦~¤F¡C§â¥¦¬å¤F§a¡F¦ó¥²Åý¥¦¥Õ¥e¦a¤g©O¡H¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j«K¹ï¶é¤B»¡¡G§A¬Ý¡A§Ú¤T¦~¨Ó¦b³o´ÊµLªáªG¾ð¤W§äªG¤l¡A¦ý¨S¦³§ä¨ì¡A§A¬å±¼¥¦½}¡A¬°¤°»òÅý¥¦¯î¼o¤g¦a¡H
¡iªªÆF¥»¡j´N¹ï¶é¤B»¡:¡¥§A¬Ý¡A§Ú¤T¦~¨Ó¦b³o¾ð¤W§äªG¤l¡A¤°»ò¤]¨S§ä¨ì¡C¬å¤U¥¦¨Ó§a¡I¦ó¥²¥Õ¥e¨º¤g¦a¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L¹ï¶é¤B»¡¡G¡¥§A¬Ý¡A¤T¦~¨Ó¡A§Ú¦b³o´ÊµLªáªG¾ð¤W§äªG¤l¡A¤°»ò¤]¨S¦³§ä¨ì¡C§â¥¦¬å¤F§a¡I¦ó¥²¥Õ¥e¤g¦a¡H¡¦
¡i·í¥Nª©¡j³Ì«á¡A¥L¹ï¶é¤B»¡¡G¡¥¤T¦~¨Ó¡A§Ú¤@ª½¬ß±æ¥¦µ²ªG¡A¦ý¥¦³s¥bÁûªG¤l¤]µ²¤£¥X¨Ó¡A¥Õ¥e¤F¤g¦a¡A§â¥¦¬å±¼¦n¤F¡I¡¦
¡iKJV¡jThen said he unto
the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit
on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
¡iNIV¡jSo he said to the man
who took care of the vineyard, `For three years now I've been coming to look
for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it
use up the soil?'
¡iBBE¡jAnd he said to the
gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree,
and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
¡iASV¡jAnd he said unto the
vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree,
and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
8¡i©M¦X¥»¡jºÞ¶éªº»¡¡G¡¥¥D°Ú¡A¤µ¦~¥B¯dµÛ¡Aµ¥§Ú©P³ò±¸¶}¤g¡A¥[¤WÁT¡F
¡i©M×q¡j¶é¤B¦^µª¡G¡¥¥D°Ú¡A¤µ¦~¥B¯dµÛ¡Aµ¥§Ú¦b¾ð©P³ò±¸¶}¤g¡A¥[¤WªÎ®Æ¡A
¡i·sĶ¥»¡jºÞ¶éªº»¡¡G¡¥¥D¤H¡A¤µ¦~¥B¯dµÛ¥¦¡Aµ¥§Ú§â©P³òªºªd¤g«õªQ¡A¥[¤WªÎ®Æ¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¶é¤u¦^µª¥L»¡∶¡¥¥D¤Hªü¡A³o¤@¦~¤]®e¥¦§a¡Fµ¥§Ú¦b¥¦©P³ò«õ±¸¡A¼»¤WÁT¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¶é¤B¦^µª»¡¡G¥D¤H¡A¦A®e¥¦³o¤@¦~½}¡I«Ý§Ú¦b¥¦©P³ò±¸¤g¡A¥[¤WÁT¡F
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¶é¤B»¡:¡¥¥D¤H¡A¦A¯d¤@¦~§a¡I§Ú¦b¥¦©P³ò½½¤g¡A¦A¬IÂIªÎ¡A
¡i²{¥N¥»¡j¶é¤B»¡¡G¡¥¥D¤H¡A½Ð¦A¼e®e¤@¦~¡Aµ¥§Ú«õªQ¥¦©P³òªºªd¤g¡A¥[¤WªÎ®Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¶é¤B½Ð¨D»¡¡G¡¥¥ý¥Í¡A¦Aµ¹¥¦¤@¦¸¾÷·|§a¡IÅý§Ú¦b¤µ¦~¤º¯S§O¥[¤u¡A¦b¥¦¥|©PÃP¤g¬IªÎ¡A
¡iKJV¡jAnd he answering
said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it,
and dung it:
¡iNIV¡j`Sir,' the man replied,
`leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.
¡iBBE¡jAnd he said, Lord, let
it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put
animal waste on it, to make it fertile:
¡iASV¡jAnd he answering saith
unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and
dung it:
9¡i©M¦X¥»¡j¥H«áYµ²ªG¤l«K½}¡A¤£µM¦A§â¥¦¬å¤F¡C¡¦¡¨
¡i©M×q¡j¥H«áYµ²ªG¤l«K½}¡A¤£µM¦A§â¥¦¬å¤F¡C¡¦¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥H«áµ²ªG¤l´N½}¡A¤£µM¡A¦A§â¥¦¬å¤F¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j±N¨ÓYµ²ªG¤l«K½}¡F¦pªG¤£µM¡A§A¤~§â¥¦¬å±¼¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j±N¨Ó¦pªGµ²ªG¤l´Nºâ¤F¡F¤£µMªº¸Ü¡A§A´N§â¥¦¬å¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤]³\³o¼Ë·|µ²ªG¤l;YÁÙ¤£¯à¡A§A´N¬å¤U¥¦§a¡I¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG©ú¦~µ²ªG¤l«K½}¡F¤£µM¡A§A´N§â¥¦¬å±¼¡C¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j©ú¦~¦pªG¤´¤£µ²ªG¤l¡A¤~§â¥¦¬å¤U¨Ó§a¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd if it bear
fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
¡iNIV¡jIf it bears fruit next
year, fine! If not, then cut it down.'"
¡iBBE¡jAnd if, after that, it
has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
¡iASV¡jand if it bear fruit
thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
10¡i©M¦X¥»¡j¦w®§¤é¡AC¿q¦b·|°ó¸Ì±Ð°V¤H¡C
¡i©M×q¡j¦w®§¤é¡AC¿q¦b¤@Ó·|°ó¸Ì±Ð¾É¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦w®§¤éªº®ÉÔ¡AC¿q¦b·|°ó¸Ì±Ð¾É¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦w®§¤éC¿q¦b¤@Ó·|°ó¸Ì±Ð°V¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦w®§¤é¡AC¿q¦b¤@·|°ó¬I±Ð¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦w®§¤é¡AC¿q¥¿¦b·|°ó¸ÌÁ¿¹D¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤@Ó¦w®§¤é¡AC¿q¦b¬Y·|°ó¸Ì±Ð¾É¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@Ó¦w®§¤é¡AC¿q¦b·|°ó¸ÌÁ¿¹D¡F
¡iKJV¡jAnd he was
teaching in one of the synagogues on the sabbath.
¡iNIV¡jOn a Sabbath Jesus was
teaching in one of the synagogues,
¡iBBE¡jAnd he was teaching in
one of the Synagogues on the Sabbath.
¡iASV¡jAnd he was teaching in
one of the synagogues on the sabbath day.
11¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@Ó¤k¤H³Q°ªþµÛ¡A¯f¤F¤Q¤K¦~¡A¸yÅs±o¤@ÂIª½¤£°_¨Ó¡C
¡i©M×q¡j¦³¤@Ó¤k¤H³QÆFªþ¨¡A¯f¤F¤Q¤K¦~¡A¸yÅs±o¤@ÂI³£ª½¤£°_¨Ó¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@Ó¤k¤H³Q¨¸ÆFªþµÛ¡A¯f¤F¤Q¤K¦~¡AÅs¸y¦±I¡A§¹¥þª½¤£°_¨Ó¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@Ó¤k¤H¦³¯fÆF¦b¨¡B¤Q¤K¦~¤F¡A¦ÑÅsµÛ¸y¡AÁ`¤£¯àª½°_¨Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¤k¤H¡A¯fÅ]Äñ¨¤w¤Q¤K¦~¤F¡AܼܺµÛ¡A§¹¥þ¤£¯àª½¥ß¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦³Ó¤k¤H³Q¯fÅ]Äñ¨¤Q¤K¦~¡A´X¥G¤£¯àª½°_¨¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@Ó¤k¤H³Q¨¸ÆFªþµÛ¡A¯f¤F¤Q¤K¦~¡A¸y¦Ñ¬OÅsµÛ¡A¤£¯à¯¸ª½¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬Ý¨£¦³¤@Ó°ü¤H¡A³Q¨¸°Äñ¨¤Q¤K¦~¤§¤[¡A¥HP¸yÅsI¾m¡AµLªk¦ùª½¡A
¡iKJV¡jAnd, behold, there
was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed
together, and could in no wise lift up herself.
¡iNIV¡jand a woman was there
who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and
could not straighten up at all.
¡iBBE¡jAnd there was a woman
who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to
make herself straight.
¡iASV¡jAnd behold, a woman that
had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and
could in no wise lift herself up.
12¡i©M¦X¥»¡jC¿q¬Ý¨£¡A«K¥s¹L¦o¨Ó¡A¹ï¦o»¡¡G¡§¤k¤H¡A§A²æÂ÷³o¯f¤F¡I¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¬Ý¨£¡A´N¥s¦o¹L¨Ó¡A¹ï¦o»¡¡G¡§°ü¤H¡A§Aªº¯f¦n¤F¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¬Ý¨£¤F¡A´N¥s¦o¹L¨Ó¡A¹ï¦o»¡¡G¡§°ü¤H¡A§A²æÂ÷³o¯e¯f¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¬Ý¨£¦o¡A´N¥s¦o¨Ó¡A¹ï¦o»¡∶¡§¤k¤H¡A§A±oÄÀ©ñ¡B²æÂ÷§Aªº¯f¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¨£¤F¦o¡A«K¥s¦o¹L¨Ó¡Aµ¹¦o»¡¡G¡§¤k¤H¡A§Aªº¯f¤w®ø°£¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¨£¤F¦o¡A´N¥s¦o:¡§¤k¤H¡A±q¯fµh¤¤¸Ñ²æ§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¬Ý¨£¦o¡A´N¥s¦o¡A¹ï¦o»¡¡G¡§°ü¤H¡A§Aªº¯fÂ÷¶}§A¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢«K¥s¦o¹L¨Ó¡A»¡¡G¡§°ü¤H¡A§Aªº¯f¦A¤£·|Äñ¦í§A¤F¡I
¡iKJV¡jAnd when Jesus saw
her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from
thine infirmity.
¡iNIV¡jWhen Jesus saw her, he
called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your
infirmity."
¡iBBE¡jAnd when Jesus saw her,
he said to her, Woman, you are made free from your disease.
¡iASV¡jAnd when Jesus saw her,
he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¥Î¨â°¦¤â«öµÛ¦o¡F¦o¥ß¨èª½°_¸y¨Ó¡A´NÂkºaÄ£»P¯«¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¥ÎÂù¤â«öµÛ¦o¡A¦o¥ß¨èª½°_¸y¨Ó¡A´NÂkºaÄ£µ¹¯«¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¥ÎÂù¤â«ö¦b¦o¨¤W¡A¦o¥ß¨èª½°_¸y¨Ó¡A¹|ÃÙ¡@¯«¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬O¥Î¨â°¦¤â«öµÛ¦o¡F¦o¥ß¨èª½°_¸y¨Ó¡A´NÂkºaÄ£»P¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹Eµ¹¦o«ö¤â¡A¦o§Y¨è´N®¼ª½°_¨Ó¡A¥úºa¤Ñ¥D¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¦V¦o¦ù¤â¡A¦o°¨¤W´Nª½¥ß¤F¨¡AÆg¬ü¤Ñ¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¥Î¤â«öµÛ¦o¡A¦o¥ß¨èª½°_¸y¨Ó¡A¹|ÃÙ¯«¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qªº¤â¤@«ö¦o¡A¦o«K¥ß¨è®¼ª½¤F¸y¡AÅw³ß±o¤£°±¦a·PÁ¯«¡C
¡iKJV¡jAnd he laid his
hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
¡iNIV¡jThen he put his hands on
her, and immediately she straightened up and praised God.
¡iBBE¡jAnd he put his hands on
her, and she was made straight, and gave praise to God.
¡iASV¡jAnd he laid his hands
upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
14¡i©M¦X¥»¡jºÞ·|°óªº¦]¬°C¿q¦b¦w®§¤éªv¯f¡A´N®ð©Á©Áªº¹ï²³¤H»¡¡G¡§¦³¤»¤éÀ³·í°µ¤u¡F¨º¤»¤é¤§¤º¥i¥H¨Ó¨DÂå¡A¦b¦w®§¤é«o¤£¥i¡C¡¨
¡i©M×q¡j·|°óªº¥DºÞ¦]¬°C¿q¦b¦w®§¤éªv¯f¡A´N«Ü¥Í®ð¡A¹ï²³¤H»¡¡G¡§¦³¤»¤ÑÀ³·í°µ¤u¡A¨º¤»¤Ñ¤§¤º¥i¥H¨Ó¨DÂå¡A¦b¦w®§¤é«o¤£¥i¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j·|°óªº¥DºÞ¡A¦]¬°C¿q¦b¦w®§¤éªv¯f¡A´N®ð©Á©Á¦a¹ï¸s²³»¡¡G¡§¦³¤»¤Ñ¬OÀ³·í§@¤uªº¡A§AÌ¥i¥H¦b³o¤»¤Ñ¸Ì¨Ó¨DÂå¡A¦ý¦b¦w®§¤é«o¤£¥i¥H¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j·|°óºÞ¨Æ¦]´o«ãC¿q¦b¦w®§¤éªv¯f¡A´N¤½µM¹ï¸s²³»¡∶¡§¦³¤»¤ÑÀ³·í§@¤u¡F¬G¦¹¤»¤Ñ¤§¤ººÉ¥i¥H¨Óªv¯f¡A¥i¤£n¦b¦w®§¤§¤éªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j·|°óªø¦]®ð´oC¿q¦b¦w®§¤éªv¯f¡A«Kµ¹²³¤H»¡¹D¡G¡§¦³¤»¤ÑÀ³¸Ó¤u§@¡A§A̦b³o¨Ç¤é¤l¸Ì¥i¨Óªv¯f¡A¦ý¤£¥i¥H¦b¦w®§¤é³o¤@¤Ñ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦ý°óªø«o«Ü®ð´o¡A¦]¬°C¿q¦b¦w®§¤éªv¯f¡C¥L¹ï¸s²³»¡:¡§¦³¤»¤Ñ¥i¥H¤u§@¡A§A̦b¨º¨Ç¤é¤l¥h¨DÂå¡A¦ý¤£n¦b¦w®§¤é¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j·|°óªº¥DºÞ¬Ý¨£C¿q¦b¦w®§¤éªv¯f¡A¤Q¤À´o«ã¡A¹ï¤j®a»¡¡G¡§§Ú̦³¤»¤Ñ¦n¤u§@¡Anªv¯fÀ³¸Ó¦b³o¤»¤Ñ¸Ì¨Ó¡A¦Ó¤£¸Ó¦b¦w®§¤é¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¬°¤F³o¥ó¨Æ¡A·|°ó¸Ìªº»â³S·P¨ì¤Q¤À´o«ã¡A®ð©Á©Á¦a¹ï¸s²³»¡¡G¡§¤@Ó§«ô¦³¤»¤Ñ¥i¥H¤u§@¡An¨DÂå´N¸Ó¦b¨º¤»¤Ñ¤§¤º¡Aµ´¹ï¤£¥i¥H¦b¦w®§¤éªº¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd the ruler of
the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the
sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought
to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
¡iNIV¡jIndignant because Jesus
had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people,
"There are six days for work. So come and be healed on those days, not
on the Sabbath."
¡iBBE¡jAnd the ruler of the
Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he
said to the people, There are six days in which men may do work: so come on
those days to be made well, and not on the Sabbath.
¡iASV¡jAnd the ruler of the
synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the
sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men
ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of
the sabbath.
15¡i©M¦X¥»¡j¥D»¡¡G¡§°²«_¬°µ½ªº¤Hþ¡AÃø¹D§A̦U¤H¦b¦w®§¤é¤£¸Ñ¶}¼Ñ¤Wªº¤û¡B
Æj¡A²o¥h¶¼¶Ü¡H
¡i©M×q¡j¥D¦^µª¥L¡G¡§°²«_¬°µ½ªº¤Hþ¡AÃø¹D§A̦U¤H¦b¦w®§¤é¤£¸Ñ¶}¼Ñ¤Wªº¤û©MÆj¡A²o¥h³Ü¤ô¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡j¥D»¡¡G¡§°°§g¤l°Ú¡A§AÌþ¤@Ó¤H¦b¦w®§¤é¡A¤£±q¼Ñ¨º¸Ì¸Ñ¶}¤û¡BÆj¡A²o¥h³Ü¤ô©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¥D¦^µª¥L»¡∶¡§°²«_¬°µ½ªº¤Hþ¡A§A̦U¤H¦b¦w®§¤é¡B¤£±q¯°¼Ñ¤W§â¤û©ÎÆj¸Ñ¶}¡A²o¥h¶¼»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¦^µª¥L»¡¡G¡§°²µ½¤Hþ¡I§ĄC¤@Ó¤H¦b¦w®§¤é¡A¦³¤£¸Ñ¤U¼Ñ¤Wªº¤ûÆj¡A²o¥h¶¼¤ôªº¶Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡j¥D¦^µª¥L:¡§°°µ½ªº¤H¡I¦b¦w®§¤é¡A§A̤¤Ãø¹D¦³¤H¤£¸Ñ¤U¼Ñ¤Wªº¤û©ÎÆjªº³m¡A±a¥¦Ì¥h³Ü¤ô¡H
¡i²{¥N¥»¡j¥D¦^µª¥L¡G¡§§A³o°°µ½ªº¤Hþ¡IÃø¹D§A̦b¦w®§¤é´N¤£¸Ñ¶}¼ÑÃ䪺¤û¡BÆj¡A²o¥h³Ü¤ô¶Ü¡H
¡i·í¥Nª©¡j¥DC¿q»é¥¸¥L¡G¡§°°§g¤l¡A²ö«D§A̦b¦w®§¤é¤£¸Ñ¶}¼Ñ¤Wªº¬¹¯b¡A±a¥¦Ì¥h³Ü¤ô¶Ü¡H
¡iKJV¡jThe Lord then
answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the
sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to
watering?
¡iNIV¡jThe Lord answered him,
"You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or
donkey from the stall and lead it out to give it water?
¡iBBE¡jBut the Lord gave him an
answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the
Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?
¡iASV¡jBut the Lord answered
him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose
his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
16¡i©M¦X¥»¡jªp¥B³o¤k¤H¥»¬O¨È§B©Ô¨uªº«á¸Ç¡A³Q¼»¦ý®¹¸j¤F³o¤Q¤K¦~¡A¤£·í¦b¦w®§¤é¸Ñ¶}¦oªº¸j¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡j¦óªp¦o¥»¬O¨È§B©Ô¨uªº«á¸Ç¡A³Q¼»¦ý®¹¸j¤F¤Q¤K¦~¡A¤£¸Ó¦b¦w®§¤é³o¤Ñ¸Ñ¶}¦oªº¸j¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦óªp³oÓ¤k¤H¬O¨È§B©Ô¨uªº«á¸Ç¡A¤w¸g³Q¼»¦ý®¹¸j¤F¤Q¤K¦~¡A¤£À³·í¦b¦w®§¤é¸Ñ¶}¦oªº®¹¸j¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j³oÓ¤k¤H¡A¬O¨È§B©Ô¨u©³¤l®]¡B¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ÆFªº§O¦W¡^©Ò®¹Âꪺ¡B§A¬Ý¡A¤w¤Q¤K¦~¤F¡A¦o¤£À³¸Ó¦b¦w®§ªº¤é¤l±o¸Ñ¶}¡B²æÂ÷³oÂê¤~»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j³oÓ¤k¤Hì¬O¨È¤Ú¦ªº¤k¨à¡A¦o³Q¼»éãÄñ¦í¤w¸g¦³¤Q¤K¦~¤F¡A¦w®§¤é³o¤@¤Ñ¡A´N¤£¸Ó¸Ñ¶}¦oªº§ô¿£¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦Ó³o¸Ì¦³Ó¨È§B¦ªº¤k¨à¡A³Q¼»é㮹¸j¤F¤Q¤K¦~:Ãø¹D¦b¦w®§¤é´N¤£¸Ó´À¦o¸Ñ°£¯fµh¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j³o¸Ì¦³¤@ӨȧB©Ô¨uªº«á¥N¡A¦o³Q¼»¦ý®¹¸j¤F¤Q¤K¦~¡FÃø¹D¦b¦w®§¤é´N¤£À³¸Ó¸Ñ¶}¦oªºÂê·Ò¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¬°³oµS¤Ó°ü¤H¸Ñ¶}¤Q¤K¦~¨ÓÅ]°ªº®¹¸j¡AÃø¹D¬O¿ùªº¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd ought not this
woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen
years, be loosed from this bond on the sabbath day?
¡iNIV¡jThen should not this
woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long
years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
¡iBBE¡jAnd is it not right for
this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen
years, to be made free on the Sabbath?
¡iASV¡jAnd ought not this
woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen
years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
17¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡³o¸Ü¡A¥Lªº¼Ä¤H³£ºF·\¤F¡F²³¤H¦]¥L©Ò¦æ¤@¤ÁºaÄ£ªº¨Æ¡A´N³£Åw³ß¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿q»¡³o¸Ü¡A¥Lªº¼Ä¤H³£ºF·\¤F¡F©Ò¦³ªº¤H¦]¥L©Ò°µ¤@¤ÁºaÄ£ªº¨Æ³£«ÜÅw³ß¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡§¹¤F³o¨Ç¸Ü¡A¨º¨Ç»P¥L¬°¼Äªº¤H³£ºF·\¡F¸s²³«o³£¦]¥L©Ò¦æ¤@¤ÁºaÄ£ªº¨ÆÅw³ß¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q»¡¤F³o¨Ç¸Ü¡A©Ò¦³¼Ä¹ï¥Lªº¤H³£Ä±±oºF·\¡F¥þ¸sªº¤H¦]¥L©Ò§@¤@¤Á¥úºaªº¨Æ¡BºÉ³£Åw³ß¡C
¡i«ä°ª¥»¡j·íC¿qÁ¿³o¸Ü®É¡A©Ò¦³¼Ä¹ï¥Lªº¤H¡AÓÓºF·\¡F¤@¤Á¥Á²³¦]¥L©Ò¦æªººØºØ½÷·×¨ÆÂÝ¡A²ö¤£Åw³ß¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡§¹³o¨Ç¡A»P¥L§@¹ïªº¤H³£«ÜºF·\¡A¸s²³³£¦]¥L°µªººØºØ©_¨Æ¦ÓÅw³ß¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q³o¸Ü¨Ï¥Lªº¼Ä¤H³£Ä±±oºF·\¡A¦ý¬O¸s²³¹ï¥L©Ò°µ¤@¤Á©_§®ªº¨Æ³£«Ü¿³¾Ä¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤Ï¹ïÍ¢ªº¤H¡AÅ¥¤F³oµf¸Ü«á¡A³£²Û·\±oµL¦a¦Û®e¡F¸s²³«o¬°C¿q©Ò¦æªº¯«¸ñ°ª¿³¡C
¡iKJV¡jAnd when he had
said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people
rejoiced for all the glorious things that were done by him.
¡iNIV¡jWhen he said this, all
his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the
wonderful things he was doing.
¡iBBE¡jAnd when he said these
things, those who were against him were shamed, and all the people were full
of joy because of the great things which were done by him.
¡iASV¡jAnd as he said these
things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced
for all the glorious things that were done by him.
18¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¯«ªº°ê¦n¶H¤°»ò¡H§Ú®³¤°»ò¨Ó¤ñ¸û©O¡H
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§¯«ªº°ê¹³¤°»ò¡H§Ú®³¤°»ò¨Ó¤ñÀÀ©O¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¡@¯«ªº°ê¦n¹³¤°»ò©O¡H§Ún§â¥¦¤ñ§@¤°»ò©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬OC¿q»¡∶¡§¯«ªº°ê¦n¹³¤°»ò¡H§Ún¥Î¤°»ò¨Ó¤ñÀÀ¥¦©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§¤Ñ¥Dªº°ê¬Û¦ü¤°»ò¡H§Ún§â¥¦¤ñ§@¤°»ò©O¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S»¡:¡§¤Ñ¥Dªº°ê¹³¤°»ò©O¡H§Ú¥i¥Î¤°»ò¨Ó¤ñÀÀ¥¦©O¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¯«°ê¹³¤°»ò©O¡H§Ún®³¤°»ò¨Ó¤ñÀÀ©O¡H
¡i·í¥Nª©¡j¦¹«á¡AC¿q¶}©l¦V¦Ê©m«Å´¯«°êªº¶ø¯µ¡G
¡iKJV¡jThen said he, Unto
what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
¡iNIV¡jThen Jesus asked,
"What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
¡iBBE¡jThen he said, What is
the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
¡iASV¡jHe said therefore, Unto
what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
19¡i©M¦X¥»¡j¦n¶H¤@²ÉªãµæºØ¡A¦³¤H®³¥hºØ¦b¶é¤l¸Ì¡Aªø¤j¦¨¾ð¡A¤Ñ¤Wªº¸³¾±J¦b¥¦ªºªK¤W¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥¦¦n¤ñ¤@²ÉªãµæºØ¡A¦³¤H®³¥hºØ¦b¶é¤l¸Ì¡Aªø¤j¦¨¾ð¡A¤Ñ¤Wªº¸³¾¦b¥¦ªºªK¤W¿v±_¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥¦¦n¹³¤@²ÉªãµæºØ¡A¤H®³¥hºØ¦b¦Û¤vªº¶é¤l¸Ì¡C¥¦ªø¤j¤F¡A¦¨¬°¤@´Ê¾ð¡A¬Æ¦Ü¤ÑªÅªº¸³¾¤]¦b¥¦ªºªKÀY·fºÛ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥¦¦n¹³¤@²ÉªãµæºØ¡F¤H®³¤F¡A¼»¦b¦Û¤vªº¶é¤l¸Ì¡F´N¥Íªø°_¨Ó¡A¦¨¤F¾ð¡FªÅ¤¤ªº¸³¾¤]´Ï®§¦b¥¦ªºªK¤l¸Ì¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥¦¬Û¦ü¤@²Éªã¤l¡A¤H¨ú¨ÓºØ¦b¦Û¤vªº¶é¤¤¡A¥¦¹E¥Íªø°_¨Ó¡A¦¨¤F¤j¾ð¡A¤Ñ¤Wªº¸³¾³£´Ï®§¦b¥¦ªºªKÀY¤W¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥¦¦n¤ñªãµæºØ¤l¡A¦³¤H§â¥¦ºØ¦b¶é¤l¸Ì¡C¥¦ªø¤j¦¨¾ð¡A¤Ñ¤W¸³¾´Ï®§¦b¥¦ªºªKÀY¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¯«°ê¦n¤ñ¤@²ÉªãµæºØ¤l¡A¦³¤H§â¥¦ºØ¦b¦Û¤vªº¶é¤l¸Ì¡Cªãµæªø¤j¥H«á¡A¦¨¬°¤@´Ê¾ð¡A³s¸³¾¤]¦b¥¦ªºªK¤l¤W±·fºÛ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§ÚÀ³¸Ó®³¬Æ»ò§@¤ñ³ë¤~¹ï©O¡H¯«ªº°ê¦n¹³¤@²É·L¤pªºªãµæºØ¡A¦³¤H§â¥¦ºØ¦b¶é¸Ì¡A¥¦«KµoªÞ¥Í®Ú¡A³Ì«áªø±oªK¸Z²±¡A³s¸³¾¤]¦b¨ä¤¤¿v±_´Ï±J¡C
¡iKJV¡jIt is like a grain
of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and
waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
¡iNIV¡jIt is like a mustard
seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree,
and the birds of the air perched in its branches."
¡iBBE¡jIt is like a grain of
mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree,
and the birds of heaven made their resting-places in its branches.
¡iASV¡jIt is like unto a grain
of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew,
and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches
thereof.
20¡i©M¦X¥»¡j¤S»¡¡G¡§§Ú®³¤°»ò¨Ó¤ñ¯«ªº°ê©O¡H
¡i©M×q¡j¥L¤S»¡¡G¡§§Ú®³¤°»ò¨Ó¤ñÀÀ¯«ªº°ê©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤S»¡¡G¡§§Ún§â¡@¯«ªº°ê¤ñ§@¤°»ò©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤S»¡∶¡§n¥Î¤°»ò¨Ó¤ñÀÀ¯«ªº°ê©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S»¡¡G¡§§Ún§â¤Ñ¥Dªº°ê¤ñ§@¤°»ò©O¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S»¡:¡§§ÚÁÙ¥i§â¤Ñ¥Dªº°ê¤ñ°µ¤°»ò©O¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§§Ún®³¤°»ò¨Ó¤ñÀÀ¯«ªº°ê©O¡H
¡i·í¥Nª©¡j¯«ªº°êÁÙ¥i¥H¤ñ§@¬Æ»ò©O¡H
¡iKJV¡jAnd again he said,
Whereunto shall I liken the kingdom of God?
¡iNIV¡jAgain he asked,
"What shall I compare the kingdom of God to?
¡iBBE¡jAnd again he said, What
is the kingdom of God like?
¡iASV¡jAnd again he said,
Whereunto shall I liken the kingdom of God?
21¡i©M¦X¥»¡j¦n¤ñ±»Ã¡A¦³°ü¤H®³¨ÓÂæb¤T°«±¸Ì¡Aª½µ¥¥þ¹Î³£µo°_¨Ó¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥¦¦n¤ñ±»Ã¡A¦³°ü¤H®³¨Ó©ñ¶i¤T°«±¸Ì¡Aª½¨ì¥þ¹Î³£µo°_¨Ó¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥¦¦n¹³±»Ã¡A¤k¤H®³¥h©ñ¦b¤T°«±¸Ì¡Aª½¨ì¥þ¹Îµo°_¨Ó¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥¦¦n¹³±»Ã¡F°ü¤H®³¤F¡AÂæb¤T°«¡]§Æþ¤å§@∶¡¥¼»¯S¡¦¡Aµ¥©ó¡¥²Ó¨È¡¦¡A¬ù¤@¤GÂI¤@¤G¤½¤É¡^±¸Ì¡Aµ¥¨ì¥þ¹Î³£µo°_»Ã¨Ó¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥¦¬Û¦ü»Ã¥À¡A¤k¤H¨ú¨ÓÂæb¤T°«Âd¤¤¡Aª½¨ì¥þ³¡µo»Ã¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥¦¹³»Ã¥À¡A¦³Ó¤k¤H®³¨Ó´|¶i¤T¶q°«ªºÄѯ»¸Ì¡Aª½¨ì±¥þ³¡µo»Ã¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥¦¦n¤ñ»Ã¥À¡A¦³¤@Ó¤k¤H®³¨Ó©ñ¦b¥|¤Q¤½¤Éªº±¸Ì¡A¨Ï¥þ¹Î±³£µo°_¨Ó¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥¿¦n¹³¤@ÂI±»Ã¡A¦³°ü¤H§â¥¦½Õ¶i¤T°«Äѯ»¸Ì¡Aµ²ªG¥þ¹Î±³£µo°_¨Ó¡C¡¨
¡iKJV¡jIt is like leaven,
which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was
leavened.
¡iNIV¡jIt is like yeast that a
woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through
the dough."
¡iBBE¡jIt is like leaven, which
a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
¡iASV¡jIt is like unto leaven,
which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all
leavened.
22¡i©M¦X¥»¡jC¿q©¹C¸ô¼»§N¥h¡A¦b©Ò¸g¹Lªº¦U«°¦U¶m±Ð°V¤H¡C
¡i©M×q¡jC¿q©¹C¸ô¼»§N¥h¡A¦b©Ò¸g¹Lªº¦U«°¦U¶m±Ð¾É¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¸g¹L¦U«°¦U¶m¡A©¹C¸ô¼»§N¥h¡Aªu³~±Ð¾É¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qªu¦U«°¦U§ø¸g¹L¡A±Ð°V¤H¡A¦VµÛC¸ô¼»§N¦Ó¦æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¸g¹L«°¥«¶m§ø¡AÀH³B¬I±Ð¡A´ÂµÛC¸ô¼»§N¨«¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q©¹C¸ô¼»§N¥h¡A¦b¸g¹Lªº«°¶m«Å¹D¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¸g¹L³\¦h§øÂí¡A´ÂC¸ô¼»§N¥h¡Aªu³~±Ð¾É¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦b©¹C¸ô¼»§Nªº³~¤¤¡Aªu¸ô¦b¦U«°Âí±Ð¾É¤H¡A
¡iKJV¡jAnd he went
through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
¡iNIV¡jThen Jesus went through
the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
¡iBBE¡jAnd he went on his way,
through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
¡iASV¡jAnd he went on his way
through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
23¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@Ó¤H°Ý¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡A±o±Ïªº¤H¤Ö¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡j¦³¤@Ó¤H°Ý¥L¡G¡§¥D°Ú¡A±o±Ïªº¤H«Ü¤Ö§a¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@Ó¤H°Ý¥L¡G¡§¥D°Ú¡A¬O¤£¬O¥u¦³«Ü¤Öªº¤H±o±Ï©O¡H¡¨¥L¹ï²³¤H»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@Ó¤H¹ï¥L»¡∶¡§¥Dªü¡A±o±Ïªº¤H¤Ö½}¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@Ó¤Hµ¹¥L»¡¡G¡§¥D¡A±o±Ïªº¤HªGµM¤£¦h¶Ü¡H¡¨C¿q¹ï¥LÌ»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¦³¤H°Ý¥L:¡§¥D¡A±o±Ïªº¤H¯uªº¤£¦h¶Ü¡H¡¨¥L¦^µª:
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤H°Ý¥L¡G¡§¥D°Ú¡A±o±Ïªº¤H¤£¦h§a¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤H°ÝÍ¢¡G¡§±o±Ïªº¤H¬O§_«Ü¤Ö©O¡H¡¨
¡iKJV¡jThen said one unto
him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
¡iNIV¡jSomeone asked him,
"Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
¡iBBE¡jAnd someone said to him,
Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
¡iASV¡jAnd one said unto him,
Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
24¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï²³¤H»¡¡G¡§§AÌn§V¤O¶i¯¶ªù¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A±N¨Ó¦³³\¦h¤H·Qn¶i¥h¡A«o¬O¤£¯à¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ï²³¤H»¡¡G¡§§AÌn§V¤O¶i¯¶ªù¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A±N¨Ó¦³³\¦h¤H·Qn¶i¥h¡A«o¤£¯à¡C
¡i·sĶ¥»¡j¡§§AÌÀ³·íºÜ¤O¶i¯¶ªù¡I§Ú§i¶D§AÌ¡A±N¨Ó³\¦h¤Hn¶i¥h¡A«o¬O¤£¯à¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌn¾Ä°«¡A¥Ñ¯¶ªù¶i¤J¡F§Ú§i¶D§AÌ¡A¥²¦³³\¦h¤H´M¨Dn¶i¤J¡A«o¤£¯à¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A̺ܤO¥Ñ¯¶ªù¦Ó¤J½}¡I¦]¬°±N¨Ó¦³³\¦h¤H¡A§Ú§i¶D§AÌ¡Gn·Q¶i¥h¡A¦Ó¤£±o¤J¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§§A̱o§V¤O¶i¯¶ªù¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A«Ü¦h¤H·Q¶i¦Ó¶i¤£¥h¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ¡G¡§§AÌn§V¤O±q¯¶ªù¶i¥h¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A¦³³\¦h¤H·Q¶i¥h¡A«o¶i¤£¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q§i¶D¥LÌ¡G¡§©Ò¥H§AÌn§V¤O¶i¯¶ªù¡A¦]¬°±N¨Ó¦³³\¦h¤H·Qn¶i¤J¡A«o¬O¤£¯à¤F¡C
¡iKJV¡jStrive to enter in
at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and
shall not be able.
¡iNIV¡jMake every effort to
enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter
and will not be able to.
¡iBBE¡jDo your best to go in by
the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in,
but will not be able to do so.
¡iASV¡jStrive to enter in by
the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall
not be able.
25¡i©M¦X¥»¡j¤Î¦Ü®a¥D°_¨ÓÃö¤Fªù¡A§A̯¸¦b¥~±¥nªù¡A»¡¡G¡¥¥D°Ú¡Aµ¹§Ú̶}ªù¡I¡¦¥L´N¦^µª»¡¡G¡¥§Ú¤£»{ÃѧAÌ¡A¤£¾å±o§A̬Oþ¸Ì¨Óªº¡I¡¦
¡i©M×q¡jµ¥¨ì¤@®a¤§¥D°_¨ÓÃö¤Fªù¡A§A̤~¯¸¦b¥~±ºVªù¡A»¡¡G¡¥¥D°Ú¡Aµ¹§Ú̶}ªù¡I¡¦¥Ln¦^µª¡G¡¥§Ú¤£»{ÃѧAÌ¡A¤£ª¾¹D§A̬Oþ¸Ì¨Óªº¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡jµ¥¨ì®a¥D°_¨ÓÃö¤Wªù¡A§A̯¸¦bªù¥~¥nªù»¡¡G¡¥¥D°Ú¡Aµ¹§Ú̶}ªù¡I¡¦¥Ln¦^µª§AÌ¡G¡¥§Ú¤£ª¾¹D§A̬O±qþ¸Ì¨Óªº¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j»°¨ì®a¥D°_¨Ó¡AÃö°_ªù¨Ó¡A§A̤~n¯¸¦b¥~±¡AºVªù»¡∶¡¥¥Dªü¡Aµ¹§Ú̶}§a¡¦¡F¥L¥²¦^µª§AÌ»¡∶¡¥§Ú¤£»{ÃѧAÌ¡A¤£ª¾¹D§A̬Oþ¸Ì¨Óªº¡¦¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤Î¦Ü®a¥D°_¨Ó§âªùÃö¤W¡A§A̦b¥~±¯¸µÛ¡A¶}©lºVªù»¡¡G¥D¡A½Ðµ¹§Ú̶}ªù½}¡I¥Ln¦^µª§AÌ»¡¡G§Ú¤£»{§A̬O¨ºªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§«Î¥D°_¨Ó¥hÃöªù®É¡A§A̯¸¦bªù¥~ÀY¡AºVµÛªù¤jÁn³Û:¡¥¥D°Ú¡I½Ðµ¹§Ú̶}ªù¡I¡¦¥i¬O¥L¦^µª§AÌ:¡¥§Ú¤£ª¾¹D§A̬O±qþ¸Ì¨Óªº¡¦¡C
¡i²{¥N¥»¡jµ¥¨ì¤@®aªº¥D¤H°_¨ÓÃö¤Fªù¡A§A̤~¯¸¦bªù¥~ºVªù¡A»¡¡G¡¥¥ý¥Í¡A½Ðµ¹§Ú̶}ªù¡I¡¦¥Ln¦^µª¡G¡¥§Ú¤£¾å±o§A̬O±qþ¸Ì¨Óªº¡I¡¦
¡i·í¥Nª©¡j·í¤á¥D§â¤jªùÃö³¬¤§«á¡A§AÌ´N¥u¯à¦b¥~±¥nªù«s¨D¡G¡¥¥D°Ú¡Aµ¹§Ú̶}ªù§a¡I¡¦
¡iKJV¡jWhen once the
master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to
stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us;
and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
¡iNIV¡jOnce the owner of the
house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and
pleading, `Sir, open the door for us.' "But he will answer, `I don't
know you or where you come from.'
¡iBBE¡jWhen the master of the
house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give
blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I
have no knowledge of where you come from.
¡iASV¡jWhen once the master of
the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand
without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall
answer and say to you, I know you not whence ye are;
26¡i©M¦X¥»¡j¨º®É¡A§AÌn»¡¡G¡¥§Ú̦b§A±«e¦Y¹L³Ü¹L¡A§A¤]¦b§Ú̪ºµó¤W±Ð°V¹L¤H¡C¡¦
¡i©M×q¡j¨º®É¡A§AÌn»¡¡G¡¥§Ú̦b§A±«e¦Y¹L³Ü¹L¡A§A¤]¦b§Ú̪ºµó¤W±Ð¾É¹L¤H¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¨º®É¡A§AÌn»¡¡G¡¥§Ú̦b§A±«e¦Y¹L³Ü¹L¡A§A¤]¦b§Ú̵ó¤W±Ð¾É¹L¤H¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¨º®É§AÌ´N¥²»¡∶¡¥§Ú̦b§A±«e¦Y¹L³Ü¹L¡A§A¤]´¿¦b§Ṳ́jµó¤W±Ð°V¹L¤H§r¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A§AÌ·|»¡¡G§ÚÌ´¿¦b§A±«e¦Y¹L³Ü¹L¡F§A¤]´¿¦b§Ú̪ºµó¥«¤W¬I±Ð¹L¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O§AÌ´N·|»¡:¡¥§ÚÌ´¿©M§A¦Y¹L¡B³Ü¹L¡A§AÁÙ¦b§Ú̪ºµó¥«¤WÁ¿¹L¹D§r¡I¡¦
¡i²{¥N¥»¡j§AÌn»¡¡G¡¥§ÚÌ´¿¸g¸ò§A¤@°_¦Y³Ü¡F§A¤]¦b§Ú̪º¤jµó¤W±Ð¾É¹L§ÚÌ¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¤á¥D«o»¡¡G¡¥§Ú¤£»{ÃѧAÌ°Ú¡I¡¦§AÌ«KµÛ«æ°_¨Ó»¡¡G¡¥¥i¬O¡A§Ṳ́£¬O¦b¤@°_¦Y¹L¶º¶Ü¡H§A¤£¬O¦bµó¤W±Ð¾É¹L§Ú̶ܡH¡¦
¡iKJV¡jThen shall ye
begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught
in our streets.
¡iNIV¡jThen you will say, `We
ate and drank with you, and you taught in our streets.'
¡iBBE¡jThen you will say, We
have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
¡iASV¡jthen shall ye begin to
say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our
streets;
27¡i©M¦X¥»¡j¥Ln»¡¡G¡¥§Ú§i¶D§AÌ¡A§Ú¤£¾å±o§A̬Oþ¸Ì¨Óªº¡C§A̳o¤@¤Á§@´cªº¤H¡AÂ÷¶}§Ú¥h§a¡I¡¦
¡i©M×q¡j¥Ln¹ï§AÌ»¡¡G¡¥§Úµù§i¶D§AÌ¡A§Ú¤£ª¾¹D§A̬Oþ¸Ì¨Óªº¡C§A̳o¤@¤Á§@´cªº¤H¡Aµ¹§Ú¨«¶}¡I¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¥Ln»¡¡G¡¥§Ú§i¶D§AÌ¡A§Ú¤£¾å±o§A̬O±qþ¸Ì¨Óªº¡F§AÌ©Ò¦³§@´cªº¤H¡AÂ÷¶}§Ú¥h§a¡I¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¥²»¡∶¡¥§Ú§i¶D§AÌ¡A§Ú¤£ª¾¹D§A̬Oþ¸Ì¨Óªº¡F¤@¤Á¦æ¤£¸qªº¤Hþ¡AÂ÷¶}§Ú¥h§a¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥Ln»¡¡G§Ú§i¶D§AÌ¡G§Ú¤£»{ÃѧA̬O¨ºªº;§A̳o¨Ç§@´cªº¤H¡A³£Â÷¶}§Ú¥h½}¡I
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¥L»¡:¡¥§Ú¤£ª¾¹D§A̱qþ¸Ì¨Ó¡A·FÃa¨Æªº¤H¡AÂ÷¶}§Ú¡I¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¡A¥Ln¦A¤@¦¸»¡¡G¡¥§Ú¤£¾å±o§A̬O±qþ¸Ì¨Óªº¡C§A̳o¨Ç§@´cªº¤H¡A¨«¶}¡I¡¦
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢«o»¡¡G¡¥½T¹ê¦a§i¶D§AÌ¡A§Ú±q¨Ó¤£»{ÃѧA̳o¨Ç´c¤H¡Aºu¶}¡I¡¦
¡iKJV¡jBut he shall say,
I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of
iniquity.
¡iNIV¡jBut he will reply, `I
don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'
¡iBBE¡jBut he will say, Truly,
I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you
workers of evil.
¡iASV¡jand he shall say, I tell
you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
28¡i©M¦X¥»¡j§AÌn¬Ý¨£¨È§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U¡A©M²³¥ýª¾³£¦b¯«ªº°ê¸Ì¡A§AÌ«o³Q»°¨ì¥~±¡A¦b¨º¸Ì¥²n«sú¤Á¾¦¤F¡C
¡i©M×q¡j§AÌn¬Ý¨£¨È§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U¡A©M²³¥ýª¾³£¦b¯«ªº°ê¸Ì¡A§AÌ«o³Q»°¨ì¥~±¡A¦b¨º¸Ìn«sú¤Á¾¦¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j·í§A̬ݨ£¨È§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U©M²³¥ýª¾³£¦b¡@¯«ªº°ê¸Ìªº®ÉÔ¡A§AÌ«o³Q»°¨ì¥~±¥h¡A¦b¨º¸Ì¥²n«sú¤Á¾¦¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º®É§AÌ¥²¬Ý¨£¨È§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U¡B©M²³¯«¨¥¤H¡B¦b¯«°ê¸Ì¡A¦Ó§AÌ«o³Q»°³v¨ì¥~±¡F¦b¨º¸Ì¥²¦³«sú©M¤Á¾¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´X®É§A̱樣¨È¤Ú¦¡B¨Ì¼»®æ¡B¶®¦U§B¤Î²³¥ýª¾¦b¤Ñ¥Dªº°ê¡A§AÌ«o³Q©ß±ó¦b¥~¡A¨ºn¦³«s¸¹©M¤Á¾¦¡C
¡iªªÆF¥»¡j·í§A̬ݨì¨È§B¦¡B¨Ì¼»®æ¡B¶®¦U§B©M©Ò¦³ªº¥ýª¾¦b¤Ñ¥Dªº°ê¤º¡A¦Ó§AÌ«o³Q»°¥X¥h®É¡A§AÌ·|«r¤ú¤Á¾¦¦a«s¸¹¡I
¡i²{¥N¥»¡j§A̬ݨ£¨È§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U¡A©M¥ýª¾Ì³£¦b¯«ªº°ê«×¸Ì¡A¦Ó§AÌ«o³QÅX³v¦b¥~±ªº®ÉÔ¡A´Nn«sú¡A«r¤ú¤Á¾¦¤F¡I
¡i·í¥Nª©¡j·í§A̬ݨ£¨È§B©Ô¨u¡B¥H¼»¡B¶®¦U©M¥ýª¾Ì¦b¯«ªº°ê¸Ì¡A¼Ö¤]¿Ä¿Ä¡A§AÌ«o³Q´¬½Ñªù¥~¡A´N¥u¦³«sú¤Á¾¦¤F¡C
¡iKJV¡jThere shall be
weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and
Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust
out.
¡iNIV¡jThere will be weeping
there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all
the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
¡iBBE¡jThere will be weeping
and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the
prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.
¡iASV¡jThere shall be the
weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and
Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth
without.
29¡i©M¦X¥»¡j±qªF¡B±q¦è¡B±q«n¡B±q¥_±N¦³¤H¨Ó¡A¦b¯«ªº°ê¸Ì§¤®u¡C
¡i©M×q¡j±qªF±q¦è¡A±q«n±q¥_¡A±N¦³¤H¨Ó¡A¦b¯«ªº°ê¸Ì§¤®u¡C
¡i·sĶ¥»¡j±qªF±q«n¡A±q¦è±q¥_¡A±N¦³¤H¨Ó¡A¦b¡@¯«ªº°ê¸Ì¦Y¶º¡C
¡i§f®¶¤¤¡j±qªF»P¦è¡B±q¥_»P«n¡B¥²¦³¤Hn¨Ó¡A¦b¯«°ê¸Ì§¤®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡j±N¦³±qªF±q¦è¡A±q«n±q¥_¦Ó¨Óªº¤H¡A¦b¤Ñ¥Dªº°ê§¤®u¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥t¥~¦³±qªF¤è¡B¦è¤è¡B«n¤è©M¥_¤è¨Óªº¤H¦b¤Ñ¥Dªº°ê¸Ì°Ñ¥[®b·|¡C
¡i²{¥N¥»¡j±qªF¦è«n¥_¦U¦a³£¦³¤Hn¨Ó°Ñ¥[¯«°ê¸Ìªººá®u¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ì®ÉªF¦è«n¥_³£¦³¤H¶i¯«ªº°ê°Ñ¥[®b·|¡C
¡iKJV¡jAnd they shall
come from the east, and from the west, and from the north, and from the
south, and shall sit down in the kingdom of God.
¡iNIV¡jPeople will come from
east and west and north and south, and will take their places at the feast in
the kingdom of God.
¡iBBE¡jAnd they will come from
the east and from the west, from the north and from the south, and take their
places in the kingdom of God.
¡iASV¡jAnd they shall come from
the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the
kingdom of God.
30¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¦³¦b«áªº¡A±Nn¦b«e¡F¦³¦b«eªº¡A±Nn¦b«á¡C¡¨
¡i©M×q¡j¬Ý½}¡A¦b«áªº¡A±Nn¦b«e¡F¦b«eªº¡A±Nn¦b«á¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦b«áªº±Nn¦b«e¡A¦b«eªº±Nn¦b«á¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§A´N¬Ý§a¡A¥²¦³¥½«áªº¦¨¤Fº¥ýªº¡Aº¥ýªº¦¨¤F¥½«áªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý½}¡I¦³³Ì«áªº±N¦¨¬°³Ì¥ýªº¡A¤]¦³³Ì¥ýªº±N¦¨¬°³Ì«áªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¬Ýþ¡I¨º¨Ç¦b³Ì«áªº¡A±N¦¨¬°³Ì¥ýªº;¦³¨Ç³Ì¥ýªº¡An¦¨¬°³Ì«áªº¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨º¨Ç©~«áªº¡A±Nn¦b¥ý¡F¨º¨Ç¦b¥ýªº¡A±Nn©~«á¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¬O¡A¦³¨Ç¥»¨Ó¬O¸¨«áªº¡A«o»â¥ý¤F¡F¥»¨Ó»â¥ýªº¡A¤Ï¦Ó¸¨¦b«áÀY¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd, behold, there
are last which shall be first, and there are first which shall be last.
¡iNIV¡jIndeed there are those
who are last who will be first, and first who will be last."
¡iBBE¡jAnd the last will be
first, and the first will be last.
¡iASV¡jAnd behold, there are
last who shall be first, and there are first who shall be last.
31¡i©M¦X¥»¡j¥¿·í¨º®É¡A¦³´XÓªk§QÁɤH¨Ó¹ïC¿q»¡¡G¡§Â÷¶}³o¸Ì¥h§a¡A¦]¬°§Æ«ß·Qn±þ§A¡C¡¨
¡i©M×q¡j´N¦b¨º®É¡A¦³´XÓªk§QÁɤH¨Ó¹ïC¿q»¡¡G¡§Â÷¶}³o¸Ì¨ì§O³B¥h§a¡A¦]¬°§Æ«ß·Qn±þ§A¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j´N¦b¨º®ÉÔ¡A¦³´XÓªk§QÁɤH¨Ó¹ïC¿q»¡¡G¡§§AÂ÷¶}³o¸Ì¨«§a¡I¦]¬°§Æ«ß·Qn±þ§A¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥¿·í¨º®É¡A¦³´XÓªk§QÁɤH¤W«e¨Ó¡A¹ïC¿q»¡∶¡§§A¥X¥h¡A±q³o¸Ì©¹«e¨«§a¡A¦]¬°§Æ«ß·Qn±þ§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j³o®É¨è¡A¦³´XÓªk§Q¶ë¤H«e¨Óµ¹C¿q»¡¡G¡§§AÂ÷¶}³o¨«½}¡I¦]¬°¶Â¸¨¼wn±þ§A¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥¿¦b³o®ÉÔ¡A´XÓªk§Q¶ë¤H¾aªñC¿q»¡:¡§¤£n¯d¦b³o¸Ì¡AÄ~Äò»°§Aªº¸ô§a¡I¦]¬°¶Â¸¨¼w·Qn±þ§A¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j´N¦b¨º®ÉÔ¡A¦³´XÓªk§QÁɤH¨Ó¨£C¿q¡A¹ï¥L»¡¡G¡§§A±oÂ÷¶}³o¸Ì¨ì§Oªº¦a¤è¥h¡A¦]¬°§Æ«ß·Qn±þ§A¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥¿¦b¨ºÓ®ÉÔ¡A¦³´XÓªk§QÁɤH¨Ó§i¶DC¿q¡G¡§§Ö°k§a¡A§Æ«ß¤ýn±þ§A¡I¡¨
¡iKJV¡jThe same day there
came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart
hence: for Herod will kill thee.
¡iNIV¡jAt that time some
Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go
somewhere else. Herod wants to kill you."
¡iBBE¡jAt that time, certain
Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's
purpose is to put you to death.
¡iASV¡jIn that very hour there
came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod
would fain kill thee.
32¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§AÌ¥h§i¶D¨ºÓª°¯W»¡¡G¡¥¤µ¤Ñ¡B©ú¤Ñ§Ú»°°ªv¯f¡A²Ä¤T¤Ñ§Úªº¨Æ´N¦¨¥þ¤F¡C¡¦
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§AÌ¥h§i¶D¨ºÓª°¯W¡G¡¥§A¬Ý½}¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ§Ú»°°ªv¯f¡A²Ä¤T¤Ñ§Úªº¨Æ´N¦¨¤F¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§§AÌ¥h§i¶D¨ºÓª°¯W¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ§Ú»°°Âå¯f¡A²Ä¤T¤Ñ§Úªº¨Æ´N§¹¦¨¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌ¥h§i¶D¨ºÓª°¯W»¡∶¡¥§A¬Ý§a¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ§Ú»°°¡A§¹¦¨Âå°È¡A²Ä¤T¤Ñ§Ú´N§¹¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qµ¹¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥h§i¶D³oÓª°¯W½}¡I¬Ý¡A§Ú¤µ¤Ñ©ú¤ÑÅXÅ]ªv¯f¡A²Ä¤T¤Ñ´Nn§¹²¦¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L§i¶D¥LÌ:¡§¥h§i¶D¨ºª°¯W:¡¥¤µ¤Ñ©M©ú¤Ñ¡A§Úµ¹¤HÅXÅ]ªv¯f¡A²Ä¤T¤Ñ¡A§Úªº¨Æ´N§¹¦¨¤F¡¦¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥h§i¶D¨ºª°¯W¡G¡¥§AÁ@¡I¤µ¤Ñ©M©ú¤Ñ§Ún»°°ªv¯f¡A²Ä¤T¤Ñ§Ún§¹¦¨§Úªº¤u§@¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§§AÌ¥h§i¶D¨ºÓª°¯W¡G¡¥¤µ©ú¨â¤Ñ¡A§ÚnÄ~Äò»°°ªv¯f¡F¨ì²Ä¤T¤Ñ¡A§Úªº¥ô°È´N§¹¦¨¤F¡C¡¦¤£¿ù¡A
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to
day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
¡iNIV¡jHe replied, "Go
tell that fox, `I will drive out demons and heal people today and tomorrow,
and on the third day I will reach my goal.'
¡iBBE¡jAnd he said, Go and say
to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and
tomorrow, and on the third day my work will be complete.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day
and to-morrow, and the third day I am perfected.
33¡i©M¦X¥»¡jÁöµM³o¼Ë¡A¤µ¤Ñ¡B©ú¤Ñ¡B«á¤Ñ¡A§Ú¥²¶·«e¦æ¡A¦]¬°¥ýª¾¦bC¸ô¼»§N¤§¥~³à©R¬O¤£¯àªº¡C
¡i©M×q¡jÁöµM³o¼Ë¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ«á¤Ñ§Ú¥²¶·¦V«e¨«¡A¦]¬°¥ýª¾¬O¤£¥i¯à¦bC¸ô¼»§N¤§¥~³Q®`ªº¡C
¡i·sĶ¥»¡jµM¦Ó¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ«á¤Ñ¡A§Ú¥²¶·«e¦æ¡A¦]¬°¥ýª¾¤£¯à¦bC¸ô¼»§N¥H¥~³à©R¡C
¡i§f®¶¤¤¡jÁöµM¦p¦¹¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ¡B¥H¤Î«á¤Ñ¡A§ÚÁ`¥²¶·«e¨«¡A¦]¬°¯«¨¥¤H¦bC¸ô¼»§N¤§¥~³à©R¡B¬O¤£³Q»{¬°¥i¯àªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¤µ¤Ñ©ú¤Ñ¥H¤Î«á¤Ñ¡A§Ú¥²¶·«e¦æ¡A¦]¬°¥ýª¾¤£©y¦º¦bC¸ô¼»§N¤§¥~¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O¤µ¤Ñ¡B©ú¤Ñ©M©¹«áªº¤é¤l¡A§Ú¥²¶·«e¦æ¡A¦]¬°¥ýª¾¤£©y¦º¦bC¸ô¼»§N¤§¥~¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jÁöµM³o¼Ë¡A¤µ¤Ñ¡B©ú¤Ñ¡B«á¤Ñ¡A§Ú¥²¶·¦V«e¨«¡A¦]¬°¥ýª¾¦bC¸ô¼»§N¥H¥~ªº¦a¤è³Q±þ¬O¤£¾A©yªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤µ¤Ñ¡B©ú¤Ñ©M«á¤Ñ§ÚnÄ~Äò»°¸ô¡A¦]¬°¥ýª¾¬OÀ³·í¦º¦bC¸ô¼»§Nªº¡C
¡iKJV¡jNevertheless I
must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that
a prophet perish out of Jerusalem.
¡iNIV¡jIn any case, I must keep
going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die
outside Jerusalem!
¡iBBE¡jBut I have to go on my
way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet
to come to his death outside Jerusalem.
¡iASV¡jNevertheless I must go
on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a
prophet perish out of Jerusalem.
34¡i©M¦X¥»¡jC¸ô¼»§N°Ú¡IC¸ô¼»§N°Ú¡I§A±`±þ®`¥ýª¾¡A¤S¥Î¥ÛÀY¥´¦º¨º©^®t»º¨ì§A³o¸Ì¨Óªº¤H¡C§Ú¦h¦¸Ä@·N»E¶°§Aªº¨à¤k¡A¦n¶H¥ÀÂû§â¤pÂû»E¶°¦b¯Í»H©³¤U¡A¥u¬O§A̤£Ä@·N¡C
¡i©M×q¡jC¸ô¼»§N°Ú¡AC¸ô¼»§N°Ú¡A§A±`±þ®`¥ýª¾¡A¤S¥Î¥ÛÀY¥´¦º¨º©^®t»º¨ì§A³o¸Ì¨Óªº¤H¡C§Ú¦h¤Ö¦¸·Q»E¶°§Aªº¨à¤k¡A¦n¹³¥ÀÂû§â¤pÂû»E¶°¦b¯Í»H©³¤U¡A¥i¬O§A̤£Ä@·N¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¸ô¼»§N°Ú¡AC¸ô¼»§N¡A§A±þ®`¥ýª¾¡A¤S¥Î¥ÛÀY§â©^¬£¨ì§A¨º¸Ìªº¤H¥´¦º¡C§Ú¦h¦¸·Q©Û»E§Aªº¨à¤k¡A¦n¹³¥ÀÂû©Û»E¤pÂû¨ì¯Í»H©³¤U¡A¥u¬O§A̤£Ä@·N¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¸ô¼»§Nªü¡AC¸ô¼»§N¡A§A±`±þ®`¯«¨¥¤H¡A¥µ¥ÛÀY¥´¦º©^®t»º¨ì§A¸Ì±¥hªº¤H¡C§Ú¦h¦¸Ä@·N»E¶°§Aªº¨à¤k¡A¥é¦ò¥ÀÂû§â¦Û¤vªº¤pÂû»E¶°¦b¯Í»H©³¤U¡A§AÌ«o¤£Ä@·N¡I
¡i«ä°ª¥»¡jC¸ô¼»§N¡AC¸ô¼»§N¡A§A¹ð¦¸´Ý±þ¥ýª¾¡A¥Î¥ÛÀYÀ»ÀŨº¨Ç©^©R¨ì§A³o¨Óªº¤H¡F§Ú¦h¤Ö¦¸Ä@·N»E¶°§Aªº¤l¤k¡A¦p¥ÀÂû»E¶°¦Û¤vªºÂúÂû¡A¦b¥¦¯ÍÁl¤U¡A¥i¬O§AÌ°¾¤£Ä@·N¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§C¸ô¼»§N¡IC¸ô¼»§N¡I§A´Ý±þ¥ýª¾¡A¤S¥Î¥ÛÀY¥´¦º¤Ñ¥D¬£¨ì§A³o¸Ìªº¤H¡I¦h¤Ö¦¸§Ú³£·Q»E¶°§Aªº¤l¤k¡A¦n¹³¥ÀÂû§â¦Û¤vªºÂúÂûÃl¦b¯Í»H¤U¡A¥i¬O§A̤£Ä@·N¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§C¸ô¼»§N°Ú¡IC¸ô¼»§N°Ú¡I§A±þ¤F¥ýª¾¡A¤S¥Î¥ÛÀY¥´¦º¤F¯«®t¬£¨ì§A³o¸Ì¨Óªº¨ÏªÌ¡I§Ú¦h¤Ö¦¸n«OÅ@§Aªº¤l¤k¡A¹³¥ÀÂû§â¤pÂû»E¶°¦b¯Í»H¤U¤@¼Ë¡C¥i¬O§A̤£Ä@·N¡I
¡i·í¥Nª©¡jC¸ô¼»§N¡AC¸ô¼»§N°Ú¡I§A±þ®`¥ýª¾¡A¤S¦V¯«ªº¨ÏªÌÂY¥ÛÀY¡C§Ú¦h¦¸·Qn¹³¥ÀÂû¾B»\¤pÂû¤@¯ë«OÅ@§A¡A¥i¬O§A³º¤£ªÖ¡I
¡iKJV¡jO Jerusalem,
Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto
thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth
gather her brood under her wings, and ye would not!
¡iNIV¡jO Jerusalem, Jerusalem,
you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have
longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under
her wings, but you were not willing!
¡iBBE¡jO Jerusalem, Jerusalem,
putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again
and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her
young ones under her wings, but you would not!
¡iASV¡jO Jerusalem, Jerusalem,
that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often
would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own
brood under her wings, and ye would not!
35¡i©M¦X¥»¡j¬Ýþ¡A§A̪º®a¦¨¬°¯î³õ¯dµ¹§AÌ¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A±q¤µ¥H«á§A̤£±o¦A¨£§Ú¡Aª½µ¥¨ì§AÌ»¡¡G¡¥©^¥D¦W¨Óªº¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡C¡¦¡¨
¡i©M×q¡j¬Ý½}¡A§A̪º®an³Q¼o±ó¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A§A̵´¤£·|¦A¨£¨ì§Ú¡Aª½¨ì§AÌ»¡¡G¡¥©^¥D¦W¨Óªº¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡I¡¦¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§A¬Ý¡A§A̪º®a¥²¦¨¬°¯î³õ¯dµ¹§AÌ¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A±q¤µ¥H«á¡A§A̤@©w¨£¤£¨ì§Ú¡Aª½µ¥¨ì§AÌ»¡¡G¡¥©^¥D¦W¨Óªº¡A¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§A¬Ý§a¡A§A̪º·µ¡]©ÎĶ∶§A̪º®x°|¡^¯d¤Uµ¹§A̤F¡I§Ú§i¶D§AÌ¡A§AÌÂ_¤£±o¥H¨£§Ú¡Aª½µ¥¨ì§AÌ»¡∶¡¥©^¥D¦W¨Óªº¬O·í¨ü¯¬¹|ªº¡I¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý½}¡I§A̪º©Ð«Î¥²µ¹§A̺J¤U¡F¦ý¬O¡A§Ú§i¶D§AÌ¡G§AÌÂ_¤£¯à¦A¬Ý¨£§Ú¡Aª½¨ì§AÌ»¡¡G¦]¥D¦W¦Ó¨Óªº¡A·í¨üÆg¹|ªº®É¨è¨Ó¨ì¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§A̪º©Ð«Î¡A±N¦¨¬°¤@¤ù¯î³¥¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A§A̵´¤£¯à¦A¬Ý¨ì§Ú¡Aª½¨ì§AÌ»¡:¡¥©^¥D¦W¦Ó¨Óªº¡A·í¨üÆg¬ü¡I¡¦ªº¨º¤@¤Ñ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jÁ@§a¡I§A̪º®a¶é±NÅܦ¨¤@¤ù¯î²D¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A§A̱q¦¹¦A¤]¨£¤£¨ì§Ú¡Aª½¨ì§AÌ»¡¡G¡¥Ä@¯«½çºÖµ¹©^¥D¦W¦Ó¨Óªº¨º¦ì¡I¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¬Ý°Ú¡I§Aªº®a¶é±N¦¨¬°¼o¼V¡A§A¤]¤£·|¦A¨£¨ì§Ú¡Aª½¨ì§A»¡¡G¡¥Åwªï©^¥D¦W¨ÓªÌ¡¦ªº¨º¤@¤Ñ¡C¡¨
¡iKJV¡jBehold, your house
is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me,
until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name
of the Lord.
¡iNIV¡jLook, your house is left
to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say,
`Blessed is he who comes in the name of the Lord.' "
¡iBBE¡jNow see, your house is
waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing
on him who comes in the name of the Lord.
¡iASV¡jBehold, your house is
left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye
shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|