¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤G³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j³o®É¡A¦³´X¸U¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü©¼¦¹½î½ñ¡CC¿q¶}Á¿¡A¥ý¹ïªù®{»¡¡G¡§§AÌn¨¾³Æªk§QÁɤHªº»Ã¡A´N¬O°²«_¬°µ½¡C
¡i©M×q¡j³o®É¡A¦³¤W¸Uªº¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü©¼¦¹½î½ñ¡CC¿q´N¥ý¹ïªù®{»¡¡G¡§§AÌn¨¾³Æªk§QÁɤHªº»Ã¡A´N¬O°²«_¬°µ½¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º®É¦³¦¨¤d¤W¸Uªº¤H»E¦b¤@°_¡A¬Æ¦Ü©¼¦¹½î½ñ¡CC¿q´N¥ý¹ïªù®{»¡¡G¡§§AÌn´£¨¾ªk§QÁɤHªº»Ã¡A´N¬Oµê°°¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³o®É¦³´X¸U¤Hªº¸s²³»EÃl¨Ó¡A¬Æ¦Ü©¼¦¹½î½ñ¡FC¿q¶}©l¥ý¹ï¥Lªºªù®{»¡∶¡§§AÌn¦Û¤vª`·N¡A´£¨¾ªk§QÁɤHªº»Ã¡B´N¬O°²«_¬°µ½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¦³¦¨¤d²Ö¸Uªº¸s²³¶°¦XÃl¨Ó¡A³º¦Ü¤¬¬Û½î½ñ¡CC¿q¶}©l¥ý¹ï¦Û¤vªºªù®{»¡¡G¡§§AÌnÂÔ³Xªk§Q¶ë¤Hªº»Ã¥À¡A§Y¥L̪ºµê°°¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É¡A¦¨¸sªº¤H¾ÖÀ½¦Ó¨Ó¡A¥H¦Ü©ó¤¬¬Û½î½ñ¡CC¿q«K¹ï¥Lªºªù®{»¡:¡§§AÌn¤p¤ßªk§Q¶ë¤Hªº»Ã¥À¡A¨º´N¬O°°µ½¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨º®ÉÔ¡A¦¨¤d¦¨¸Uªº¤H¸s¾ÖÀ½¦b¤@°_¡A¬Æ¦Ü©¼¦¹½î½ñ¡CC¿q¥ý¹ïªù®{»¡¡G¡§§AÌn´£¨¾ªk§QÁɤHªº»Ã¥À¡A´N¬O¥L̪º°°µ½¡C
¡i·í¥Nª©¡j³o®É¡A¦¨¤d¤W¸Uªº¤H³òÃlµÛC¿q¡A§A±À§Ú¾Ö¡A¤¬¬Û½î½ñ¡CC¿q¥ý¹ïªù®{»¡¡G¡§§AÌn´£¨¾ªk§QÁɤHªº»Ã¡A´N¬O°°µ½ªº¸o¡C
¡iKJV¡jIn the mean time,
when there were gathered together an innumerable multitude of people,
insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples
first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
¡iNIV¡jMeanwhile, when a crowd
of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another,
Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard
against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
¡iBBE¡jAt that time, when
thousands of the people had come together, in such numbers that they were
crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with
the leaven of the Pharisees, which is deceit.
¡iASV¡jIn the mean time, when
the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that
they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all,
Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2¡i©M¦X¥»¡j±»»\ªº¨Æ¨S¦³¤£ÅS¥X¨Óªº¡FÁôÂ꺨ơA¨S¦³¤£³Q¤Hª¾¹Dªº¡C
¡i©M×q¡j±»»\ªº¨Æ¨S¦³¤£ÅãÅS¥X¨Óªº¡AÁôÂ꺨Ƥ]¨S¦³¤£³Q¤Hª¾¹Dªº¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨S¦³¤°»ò±»»\ªº¨Æ¤£³Q´¦ÅS¡A¤]¨S¦³¤°»òÁôÂ꺨Ƥ£³Q¤Hª¾¹D¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý§¹¥þ±»»\ªº¨Æ¨S¦³¤£³Q´¦ÅSªº¡FÁôÂ꺨Ƥ]¨S¦³¤£³Qª¾¹Dªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¨S¦³¾B±»ªº¨Æ¡A±N¨Ó¤£³Q´¦ÅSªº¡F¤]¨S¦³ÁôÂ꺨ơA±N¨Ó¤£³Qª¾¹Dªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§¨S¦³¤°»òÁô¿fªº¨Æ¤£³Q´¦ÅSªº¡A¤]¨S¦³¤°»ò¯µ±K¤£³Qª¾¹Dªº¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤@¤ÁÁôÂ꺨Ƴ£·|³Q±i´¥X¨Ó¡F¯µ±Kªº¨Æ¤]·|³Q¬ªÅS¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨S¦³¥i¥Hªø¤[Áô¿fªº¨Æ±¡¡A¤]¨S¦³¥Ã¤£¤½¶}ªº¯µ±K¡C
¡iKJV¡jFor there is
nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be
known.
¡iNIV¡jThere is nothing
concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
¡iBBE¡jBut nothing is covered
up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.
¡iASV¡jBut there is nothing
covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
3¡i©M¦X¥»¡j¦]¦¹¡A§A̦b·t¤¤©Ò»¡ªº¡A±Nn¦b©ú³B³Q¤HÅ¥¨£¡F¦b¤º«Çªþ¦Õ©Ò»¡ªº¡A±Nn¦b©Ð¤W³Q¤H«Å´¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦]¦¹¡A§A̦b·t¤¤©Ò»¡ªº¡A±Nn¦b©ú³B³Q¤HÅ¥¨£¡F¦b±K«Çªþ¦Õ©Ò»¡ªº¡A±Nn¦b«Î³»¤W³Q¤H«Å´¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©Ò¥H¡A§A̦b·t³B©Ò»¡ªº¡A¥²¦b©ú³B³Q¤HÅ¥¨£¡F¦b¤º«Çªþ¦Õ©Ò½Íªº¡A¥²¦b©Ð³»¤W«Å´¥X¨Ó¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬G¦¹¤Z§A̦b·t¤¤©Ò»¡ªº¡BÁ`n¦b©ú³B³QÅ¥¨£¡F§A̦b¤º«Îªþ¦Õ©Ò»¡ªº¡BÁ`n¦b©Ð³»¤W³Q«Å´¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¦¹¡A§A̦b·t³B©Ò»¡ªº¡A±N¨Ó¥²n¦b©ú³B³Q¤HÅ¥¨£¡F¦b¤º«Çªþ¦Õ©Ò»¡ªº¡A±N¨Ó¥²n¦b«Î³»¤W±i´¥X¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡j§A̦b·t³B»¡ªº¸Ü¡A³£±N¦b©ú³B³QÅ¥¨£;§A̦b«Î¤ºªþ¦Õ»¡ªº¸Ü¡A³£·|¦b«Î³»¤W³Q«Å´¥X¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¦¹¡A§A̦b·t¤¤©Ò»¡ªº¸Ü·|¦b¥ú¤Ñ¤Æ¤é¤§¤U³Q¤HÅ¥¨ì¡F§A̦b±K«Ç¤¤ªº¦Õ»y¤]·|¦b«Î³»¤Wµ¹«Å§G¥X¨Ó¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§A̦b·t³B»¡ªº¡A¤@©w·|¦b©ú³Bµ¹¤HÅ¥¨£¡A±K«Ç¸Ìªº¨p»y¡A¤@©w·|¦b«Î³»¤W³Q¤H¶Ç¼½¥X¨Ó¡C
¡iKJV¡jTherefore
whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that
which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the
housetops.
¡iNIV¡jWhat you have said in
the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the
ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
¡iBBE¡jSo, whatever you have
said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have
said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
¡iASV¡jWherefore whatsoever ye
have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have
spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the
housetops.
4¡i©M¦X¥»¡j¡§§ÚªºªB¤Í¡A§Ú¹ï§AÌ»¡¡A¨º±þ¨Åé¥H«á¤£¯à¦A°µ¤°»òªº¡A¤£n©È¥LÌ¡C
¡i©M×q¡j¡§§ÚªºªB¤Í¡A§Ú¹ï§AÌ»¡¡A¨º³Ì¦h¥u¯à±þ¤H¨Åé¦Ó¤£¯à¦A°µ¤°»òªº¡A¤£n©È¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¡§§ÚªºªB¤Í¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A¨º±þ¨Åé¥H«á¤£¯à¦A§@¤°»òªº¡A¤£n©È¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¦V§AÌ°µ§ÚªB¤Íªº»¡¡A¹ï¨º±þ¨Åé¡B¥H«á¦A¨S¦³¤°»ò¥i§@ªº¡B§A̤£n©È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ°µ§ÚªB¤Íªº¤HÌ¡G§A̤£n®`©È¨º¨Ç±þ®`¦×¨¡A¦Ó«á¤£¯à§ó¦³©Ò¬°ªº¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j§ÚªºªB¤Í¡A§Ú¹ï§AÌ»¡:¨º¨Ç¥u¯à±þ®`¦×¨«o¤£¯à¦A°µ¤°»òªº¤H¡A§A̤£¥Î©È¥LÌ¡C§Ú§i¶D§A̽֬O§A̸Ӯ`©Èªº:§AÌÀ³·í©È±þ¤F§A̤§«á¡A¤S¦³Åv¤O§â§A̧ë¤J¦aº»ªº¨º¦ì¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§ªB¤ÍÌ¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A¨º¥u¯à±þ®`¦×Åé¡A«o¤£¯à¶i¤@¨B¶Ë®`§A̪º¡A¤£¥Î®`©È¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§¿Ë·RªºªB¤Í¡AÅý§Ú§i¶D§AÌ¡C¤£n¬ÈÄߨº¨Çn±þ®`§A̪º¡C¥LÌÁöµM¯à©Ï®`§A̪º¨Åé¡A«oµ·²@¤£¯à·l®`§A̪ºÆF»î¡C
¡iKJV¡jAnd I say unto you
my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no
more that they can do.
¡iNIV¡jI tell you, my friends,
do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
¡iBBE¡jAnd I say to you, my
friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to
do no more than that.
¡iASV¡jAnd I say unto you my
friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no
more that they can do.
5¡i©M¦X¥»¡j§Ún«ü¥Ü§AÌ·í©Èªº¬O½Ö¡G·í©È¨º±þ¤F¥H«á¤S¦³Åv¬`¥á¦b¦aº»¸Ìªº¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥¿n©È¥L¡C
¡i©M×q¡j§Ú´£¿ô§A̸өȪº¬O½Ö¡G¸Ó©È¨º±þ¤F¥H«á¤S¦³Åv¬`§â¤H¥µ¦b¦aº»¸Ìªº¡C¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A¥¿n©È¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Ún«ü¥Ü§AÌ·í©Èªº¬O½Ö¡G·í©È¨º±þ¨Åé¥H«á¡A¦³Åv§â¤H§ë¤J¦aº»¸Ìªº¡F§Ú§i¶D§AÌ¡AÀ³·í©È¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Ún«ü¥Ü§AÌÀ³·í©È½Ö∶§AÌn©È¨º§â§A̱þ¤F¥H«á¡B¤S¦³Åv¬`§â§AÌ¥á¦b¦aº»¡]©ÎĶ∶©U§£§|¡F§Æþ¤å§@¡¥ªY¹à¤l½\¡¦¡^¸Ìªº¡F¹ê¦bªº¡B§Ú§i¶D§AÌ¡A§AÌn©È³o¤@¦ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ún«üµ¹§AÌ¡A½Ö¬O§AÌ©ÒÀ³®`©Èªº¡G§AÌÀ³·í®`©È±þ¤F¥H«á¡A¦³Åv¬`§â¤H§ë¤J¦aº»ªº¨º¤@¦ì¡Fªº½T¡A§Ú§i¶D§AÌ¡GÀ³·í®`©È³o¤@¦ì¡I
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A§AÌ·í®`©È³o¤@¦ì¡I
¡i²{¥N¥»¡j§Ún«ü¥Ü§A̸өȪº¬O½Ö¡G§AÌn©È¨º¦ì¹Ü¨«¤Hªº¥Í©R¥H«á¡A¤S¦³Åv§â¥L§ë¤J¦aº»ªº¯«¡C§Ú§i¶D§AÌ¡AÀ³¸ÓÄߩȪº´N¬O¥L¡I
¡i·í¥Nª©¡j¯u¥¿È±o¬ÈÄߪº¡A¬O¨º¦ì¤£³æ¯à©Ï®`¦×¨¡A¦Ó¥B¯à§âÆF»î¥á¦b¦aº»¸Ìªº¯«¡C®e§Ú¦A±j½Õ¤@¥y¡G§AÌn·q¬ÈÍ¢¡I
¡iKJV¡jBut I will
forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath
power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
¡iNIV¡jBut I will show you whom
you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to
throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
¡iBBE¡jBut I will make clear to
you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send
you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.
¡iASV¡jBut I will warn you whom
ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into
hell; yea, I say unto you, Fear him.
6¡i©M¦X¥»¡j¤Ó³Â³¶¤£¬O½æ¤G¤À»È¤l¶Ü¡H¦ý¦b¯«±«e¡A¤@Ó¤]¤£§Ñ°O¡F
¡i©M×q¡j¤°¦³Â³¶¤£¬O½æ¤G¤À»È¤l¶Ü¡H¦ý¦b¯«±«e¡A¤@°¦¤]¤£³Q§Ñ°O¡F
¡i·sĶ¥»¡j¤°¦³Â³¶¡A¤£¬O½æ¨âÓ¤j¿ú¶Ü¡H¦ý¦b¡@¯«±«e¡A¤@°¦¤]¤£³Q§Ñ°O¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤Ó³Â³¶¡]©ÎĶ∶¤p³¾¡^¤£¬O½æ¡¥¤@¤é¿ú¡¦ªº¤Q¤À¤§¤G¡]§Æþ¤å§@¡¥¨âÓªü¼»§Q¯Î¡¦¡F§Æþ»È¹ô¡^»ò¡H¦ý¦b¯«±«e¡B´N¬O¨ä¤¤ªº¤@Ó¤]¤£³Q§Ñ¤Fªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤°¦³Â³¶¤£¬O½æ¨â¤å»É¿ú¶Ü¡HµM¦Ó¦b¤Ñ¥D«e¡A¥L̤¤¨S¦³¤@°¦³Q¿ò§Ñªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤°¦³Â³¶¤£¬OȨâӻɿú¶Ü¡H¦ý¦b¤Ñ¥D«e¤@°¦¤]¤£·|³Q§Ñ°O¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§¤°¦³Â³¶©TµM¥Î¨âӻɿú´N¶R±o¨ì¡A¥i¬O¯«¤@°¦¤]¤£§Ñ°O¡F
¡i·í¥Nª©¡j¤°¦³Â³¶¤£¬O¥uȨâ¤À¿ú¶Ü¡H¦ý¯«³s¤@°¦¤]¤£¿ò§Ñ¡F
¡iKJV¡jAre not five
sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
¡iNIV¡jAre not five sparrows
sold for two pennies ? Yet not one of them is forgotten by God.
¡iBBE¡jAre not five sparrows given
in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.
¡iASV¡jAre not five sparrows
sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
7¡i©M¦X¥»¡j´N¬O§A̪ºÀY¾v¡A¤]³£³Q¼Æ¹L¤F¡C¤£nÄß©È¡A§A̤ñ³\¦h³Â³¶ÁÙ¶Q«¡I¡¨
¡i©M×q¡j´N¬O§A̪ºÀY¾v¤]³£¼Æ¹L¤F¡C¤£nÄß©È¡A§A̤ñ³\¦hªº³Â³¶ÁÙ¶Q«¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¬Æ¦Ü§A̪ºÀY¾v³£¤@¤@¼Æ¹L¤F¡C¤£n©È¡A§A̤ñ³\¦h³Â³¶¶Q«±o¦h©O¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ä¹ê³s§A̪ºÀY¾v¤]³£³Q¼Æ¹L©O¡I§O©È¤F¡F§A̤ñ³Â³¶¡]©ÎĶ∶¤p³¾¡^¶Q«±o¦h©O¡]§Æþ¤å§@∶¤ñ³\¦h³Â³¶ÁÙ¶Q«©O¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N¬O§A̪ºÀY¾v¡A¤]¤@¤@³Q¼Æ¹L¡F§A̤£n®`©È¡I§A̤ñ³\¦h³Â³¶´L¶Q¦h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j´N³s§AÌÀY¤WªºÀY¾v¥L³£¼Æ¹L¤F¡C©Ò¥H¡A§O¾á¤ß¡A§AÌÁ`¤ñ¤@¤j¸s³Â³¶ÁÙn¶Q«±o¦h§a¡C
¡i²{¥N¥»¡j´N¬O§A̪ºÀY¾v¥L¤]³£¼Æ¹L¤F¡C©Ò¥H¡A§A̤£n©È¡A§A̤ñ³\¦h³Â³¶n¶Q«¦h¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j´N¬O³s§A̪º¨C¤@®ÚÀY¾v¤]³Q¼Æ¹L¤F¡C©Ò¥H¡A¤£¥Î®`©È¡A¦]¬°§A̤ñ³Â³¶¶Q«±o¦h¡C
¡iKJV¡jBut even the very
hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value
than many sparrows.
¡iNIV¡jIndeed, the very hairs
of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many
sparrows.
¡iBBE¡jBut even the hairs of
your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of
sparrows.
¡iASV¡jBut the very hairs of
your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many
sparrows.
8¡i©M¦X¥»¡j¡§§Ú¤S§i¶D§AÌ¡A¤Z¦b¤H±«e»{§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²»{¥L¡F
¡i©M×q¡j¡§§Ú¤S§i¶D§AÌ¡A¤Z¦b¤H±«e»{§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²»{¥L¡F
¡i·sĶ¥»¡j¡§§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¦b¤H±«e©Ó»{§Úªº¡A¤H¤l¦b¡@¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]©Ó»{¥L¡F
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¦b¤H±«e©Ó»{§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²©Ó»{¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G¤Z¦b¤H«e©Ó»{§Úªº¡A¤H¤l±N¨Ó¤]n¦b¤Ñ¥Dªº¨ÏªÌ«e©Ó»{¥L¡F
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ:¤Z¬O¦b¤H±«e©Ó»{§Úªº¡A¤H¤l¤]·|¦b¤Ñ¥Dªº²³¤Ñ¨Ï«e©Ó»{¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¦b¤H±«e»{§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¤Ñ¨Ï±«e¤]n»{¥L¡F
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¦V§AÌ«OÃÒ¡A¦pªG§A̦b¤Hªº±«e©Ó»{§Ú¡A§Ú¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¡A¤]¥²©Ó»{§AÌ¡C
¡iKJV¡jAlso I say unto
you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also
confess before the angels of God:
¡iNIV¡jI tell you, whoever
acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before
the angels of God.
¡iBBE¡jAnd I say to you that to
everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness
before the angels of God.
¡iASV¡jAnd I say unto you,
Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also
confess before the angels of God:
9¡i©M¦X¥»¡j¦b¤H±«e¤£»{§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²¤£»{¥L¡F
¡i©M×q¡j¦b¤H±«e¤£»{§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²¤£»{¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦b¤H±«e¤£»{§Úªº¡A§Ú¦b¡@¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¤£»{¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¦b¤H±«e§_»{§Úªº¡A¥L¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²³Q§_»{¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦b¤H«e§_»{§Úªº¡A±N¨Ó¦b¤Ñ¥Dªº¨ÏªÌ«e¤]n³Q§_»{¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý½Ö¦b¤H±«e§_»{§Ú¡A¥L¤]±N¦b¤Ñ¥Dªº¤Ñ¨Ï«e³Q§_»{¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤Z¦b¤H±«e¤£»{§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¤Ñ¨Ï±«e¤]¤£»{¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦b¤H«e§_»{§Úªº¡A§Ú¦b¤Ñ¨Ï±«e¤]n§_»{¥L¡C
¡iKJV¡jBut he that
denieth me before men shall be denied before the angels of God.
¡iNIV¡jBut he who disowns me
before men will be disowned before the angels of God.
¡iBBE¡jBut if anyone says
before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no
knowledge of him before the angels of God.
¡iASV¡jbut he that denieth me
in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
10¡i©M¦X¥»¡j¤Z»¡¸Ü¤z¥Ç¤H¤lªº¡AÁÙ¥i±o³j§K¡A±©¿WÁ¶Âp¸tÆFªº¡AÁ`¤£±o³j§K¡C
¡i©M×q¡j¤Z»¡¸Ü¤z¥Ç¤H¤lªº¡AÁÙ¥i±o³j§K¡F¦ý¬OÁ¶Âp¸tÆFªº¡AÁ`¤£±o³j§K¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤Z»¡¸Ü±o¸o¤H¤lªº¡AÁÙ¥i¥H³j§K¡F¦ýÁ¶Âp¸tÆFªº¡A¥²¤£±o³j§K¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤Z»¡¸Ü¤z¥Ç¤H¤lªº¡BÁÙ¥i¥H±o³j§K¡F±©¿WÁ¶Âp¸tÆFªº¡A¥²¤£¯à±o³j§K¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¥X¨¥¤z¥Ç¤H¤lªº¡A©|¥iÀò±o³j§K¡F¦ý¬O¡AÁ¶Âp¸t¯«ªº¤H¡A¨M¤£¯àÀò±o³j§K¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦pªG¥H¨¥»y³»¼²¤H¤l¡A¥i±oì½Ì;¦ýÁ¶Âp¤F¸t¯«ªº¡A´N±o¤£¨ì¼e®¤¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§»¡¸Ü«_¥Ç¤H¤lªº¡A¥i¥H»X³j§K¡F¥u¬OÁ¶Âp¸tÆFªº¡A¤£¯à»X³j§K¡C
¡i·í¥Nª©¡jÁ¶Âp§Úªº¡AÁÙ¥i¥H¼e®¤¡A¦ýÁ¶Âp¸tÆFªº¡A´N¥Ã¤£¯àÀò³j¤F¡I
¡iKJV¡jAnd whosoever
shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto
him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
¡iNIV¡jAnd everyone who speaks
a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes
against the Holy Spirit will not be forgiven.
¡iBBE¡jAnd if anyone says a
word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says
evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.
¡iASV¡jAnd every one who shall
speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him
that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11¡i©M¦X¥»¡j¤H±a§Ąì·|°ó¡A¨Ã©x©²©M¦³Åv¬`ªº¤H±«e¡A¤£n«ä¼{«ç»ò¤À¶D¡A»¡¤°»ò¸Ü¡F
¡i©M×q¡j¦³¤H±a§Ąì·|°ó¡B©xªø¡A©M´xÅvªº¤H±«e¡A¤£n¾á¤ß«ç»òµªÅG¡A»¡¤°»ò¸Ü¡F
¡i·sĶ¥»¡j¤H§â§AÌ©Ô¨ì·|°ó¡B©xªø©M·íÅvªÌªº±«e¡A§A̤£n«ä¼{«ç¼Ë¥ÓÅG©Î»¡¤°»ò¸Ü¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤H±a§Ąì·|°ó©M°õ¬FªÌ¸ò¦³Åv¬`ªº¤H±«e®É¡A§A̤£n«ä¼{n«ç¼Ë¤À¶D¡A©Î¤À¶D¤°»ò¡A©Î»¡¤°»ò¸Ü¡F
¡i«ä°ª¥»¡j·í¤H©ã°e§Ąì·|°ó¡A¨ìªø©x¤Î¦³Åv¬`ªº¤H±«e®É¡A§A̤£n«ä¼{«ç¼Ë¥ÓÅG¡A©Î»¡¤°»ò¸Ü¡A
¡iªªÆF¥»¡jY¦³¤H±N§AÌ©ã¸Ñ¨ì·|°ó¡A©Î¦a¤èÅv¶Q©M©xªø±«e¡A§A̤£¥²¼~¼{«ç»òÅGÅ@©Î¸Ó»¡¤°»ò¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§¤H®a§â§A̱a¤W·|°ó¡A©Î¬O±a¨ì©xªø©Î²ÎªvªÌ±«e¨ü¼f°Ýªº®ÉÔ¡A§A̤£¥Î¾á¤ßn«ç¼Ë¬°¦Û¤vÅGÅ@¡A©Î¬On»¡¨Ç¤°»ò¸Ü¡F
¡i·í¥Nª©¡j·í¤H©ã¸Ñ§Ąì·|°ó©Î©xû±«e¨ü¼f®É¡A¤£¥Î¬°¤F¦p¦ó¥ÓÅG¦ÓµJ¼{¡A
¡iKJV¡jAnd when they
bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no
thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
¡iNIV¡jWhen you are brought
before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will
defend yourselves or what you will say,
¡iBBE¡jAnd when they take you
before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought
about what answers you will give, or what you will say:
¡iASV¡jAnd when they bring you
before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious
how or what ye shall answer, or what ye shall say:
12¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¥¿¦b¨º®ÉÔ¡A¸tÆFn«ü±Ð§AÌ·í»¡ªº¸Ü¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦]¬°´N¦b¨º®ÉÔ¡A¸tÆFn«ü±Ð§A̸ӻ¡ªº¸Ü¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F®ÉÔ¡A¸tÆF¥²§â·í»¡ªº¸Ü±Ð¾É§AÌ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°´N¦b¨º®ÉÔ¡B¸tÆF¦Û·|«ü±Ð§AÌ©ÒÀ³·í»¡ªº¸Ü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¦b¨ºÓ®É¨è¡A¸t¯«¥²n±Ðµ¹§AÌÀ³»¡ªº¸Ü¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¸t¯«¦b¨ºÓ®ÉÔ·|±Ðµ¹§AÌÀ³»¡ªº¸Ü¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¦b¨º®ÉÔ¡A¸tÆF·|«ü¥Ü§A̸ӻ¡ªº¸Ü¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¸tÆF¨ì®É¥²·|«ü¥Ü§A̦X©yªº¸Ü¡C¡¨
¡iKJV¡jFor the Holy Ghost
shall teach you in the same hour what ye ought to say.
¡iNIV¡jfor the Holy Spirit will
teach you at that time what you should say."
¡iBBE¡jFor the Holy Spirit will
make clear to you in that very hour what to say.
¡iASV¡jfor the Holy Spirit
shall teach you in that very hour what ye ought to say.
13¡i©M¦X¥»¡j²³¤H¤¤¦³¤@Ó¤H¹ïC¿q»¡¡G¡§¤Ò¤l¡I½Ð§A§h©J§Úªº¥Sªø©M§Ú¤À¶}®a·~¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤H¸s¤¤¦³¤@Ó¤H¹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡I½Ð§A§h©J§Úªº¥S§Ì©M§Ú¤À®a²£¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¸s²³¤¤¦³¤@Ó¤H¹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A½Ð§h©J§Úªº¥S§Ì©M§Ú¤À®a·~¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¸s²³¤¤¦³¤@Ó¤H¹ïC¿q»¡∶¡§¥ý¥Í¡A½Ð§h©J§Ú§Ì¥S¦P§Ú¤À®a·~¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¸s¤¤¦³¤@Ó¤H¦VC¿q»¡¡G¡§®v³Å¡A½Ð§h©J§Úªº¥S§Ì»P§Ú¤À®a½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤H¸s·í¤¤¦³¤H»¡:¡§¦Ñ®v¡A½Ð¥s§Ú¥S§Ì©M§Ú¤À¤÷¿Ëªº®a²£§a¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¸s²³·í¤¤¦³¤@Ó¤H¹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A½Ð§h©J§Úªº¥S§Ì¸ò§Ú¤À¤÷¿Ëªº¿ò²£¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j©¿µM¡A¤H¸s¤¤¦³¤H°ªÁn¥s³êC¿q¡G¡§¦Ñ®v¡A½Ð§AÄUÄU§Úªº¥S§Ì¸ò§Ú¤À®a²£§a¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd one of the
company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the
inheritance with me.
¡iNIV¡jSomeone in the crowd said
to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with
me."
¡iBBE¡jAnd one of the people
said to him, Master, give an order to my brother to make division of the
heritage with me.
¡iASV¡jAnd one out of the
multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with
me.
14¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡I½Ö¥ß§Ú§@§AÌÂ_¨Æªº©x¡Aµ¹§A̤À®a·~©O¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡I½Ö¥ß§Ú§@§A̪º§P©x¡A©Îµ¹§A̤À®a²£ªº©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A³oÓ¤H¡A½Ö¥ß§Ú§@§A̪º¼f§P©x©M¤À®a·~ªº¤H©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥L»¡∶¡§¤Hþ¡A½Ö³]¥ß§Ú°µ¼f§P©x¡A©Î¤À®a·~ªÌ¡]¦³¥j¨÷µL∶¡¥©Î¤À®a·~ªÌ¡¦¡^¨ÓºÞ§AÌ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¤Hþ¡A½Ö¥ß¤F§Ú°µ§A̪º§P©x¤Î¤À®a¤H©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª¥L:¡§ªB¤Í¡A½Ö¥ß§Ú¬°§P©x¨Ó´À§A̤À®a²£©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§ªB¤Í¡A½Öµ¹§ÚÅv¬°§A̼f®×©Î´À§A̤À®a²£©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§A³oÓ¤H°Ú¡A¬O½Ö©e°U§Ú§@§A̪º§P©x¡A¬°§A̤À®a²£©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto
him, Man, who made me a judge or a divider over you?
¡iNIV¡jJesus replied,
"Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"
¡iBBE¡jBut he said, Man, who
made me a judge or a maker of decisions for you?
¡iASV¡jBut he said unto him,
Man, who made me a judge or a divider over you?
15¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¹ï²³¤H»¡¡G¡§§AÌnÂÔ·V¦Û¦u¡A§K¥h¤@¤Áªº³g¤ß¡A¦]¬°¤Hªº¥Í©R¤£¦b¥G®a¹DÂ×´I¡C¡¨
¡i©M×q¡j©ó¬O¥L¹ï²³¤H»¡¡G¡§§AÌnÂÔ·V¦Û¦u¡A¸úÁפ@¤Áªº³g¤ß¡A¦]¬°¤Hªº¥Í©R¤£¦b©ó®a¹DÂ×´I¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥L¹ï²³¤H»¡¡G¡§§AÌnÂÔ·V¡A»·Â÷¤@¤Á³g¤ß¡A¦]¬°¤Hªº¥Í©R¨Ã¤£¦b©ó®a¹DÂ×´I¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬O¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌn¯d¤ß¡An¦Û¦u¡B§K¥h¦U¼Ëªº³g°ý¡F¦]¬°¤@Ó¤Hªº¥Í©R¡B¤£¦b¥G¥L¸ê°]¤§´I¾l¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹E¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌnÂÔ·V¡A¸úÁפ@¤Á³g°ý¡A¦]¬°¤@Ó¤HÁaµM´I¸Î¡A¥Lªº¥Í©R¨Ã¤£¦b©ó¥Lªº¸ê²£¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤S¹ï¸s²³»¡:¡§§AÌn¤p¤ß¡A§Ùµ´¤@¤Á³g©À¡C¦]¬°¤H§Y¨Ï´I¨¬¦³¾l¡A³o¨Ç¤]¤£¯àµ¹¥L¥Í©R¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥LÄ~Äò¦V¤j®a»¡¡G¡§§AÌnÂÔ·V¦Û¦u¡A¸úÁצU¼Ëªº³g°ý¡F¦]¬°¤@Ó¤HµL½×«ç¼Ëªº´I¸Î¡A¥Lªº¯u¥Í©R¤£¦b¥G¥L¦³¦h¤Ö°]²£¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤SÂà¹LÀY¨Ó¹ïªù®{»¡¡G¡§§AÌn¤p¤ß¨¾½d¤@¤Áªº³g¤ß¡A¦]¬°¯u¥¿Âײ±ªº¥Í©R¡A¨Ã¤£¦b¥G®a¹D´I¨¬¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not
in the abundance of the things which he possesseth.
¡iNIV¡jThen he said to them,
"Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life
does not consist in the abundance of his possessions."
¡iBBE¡jAnd he said to them,
Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's
life is not made up of the number of things which he has.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life
consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16¡i©M¦X¥»¡j´N¥Î¤ñ³ë¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦³¤@Ó°]¥D¥Ð²£Âײ±¡F
¡i©M×q¡jµM«á¥L¥Î¤ñ³ë¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦³¤@Ó°]¥D¡A¥Ð¦a¥X²£Â×´I¡C
¡i·sĶ¥»¡j´N¹ï¥LÌÁ¿¤F¤@Ó¤ñ³ë¡A»¡¡G¡§¦³¤@Ó´I¯Îªº¥Ð¦aÂצ¬¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N¹ï¥LÌÁ¿¤@Ó¤ñ³ë»¡∶¡§¦³¤@Ó°]¥Dªº¥Ð¶é¡B¥X²£Âײ±¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥L̳]¤F¤@Ó¤ñ³ë»¡¡G¡§¦³¤@Ó´I¤H¡A¥Lªº¥Ð¦a¥X²£Â×´I¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡¤F³oÓ¤ñ³ë:¡§¦³Ó´I¤H¡A¥Lªº²ø½[Àò±o¤F¤jÂצ¬¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌÁ¿¤@Ó¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@Ó°]¥D¡A¥Ð²£Â×´I¡F
¡i·í¥Nª©¡j±µµÛ¡AC¿q¤S³]¤F¤@Ó¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@Ó´I¯Î¡A¥Ð²£¬ÆÂסA
¡iKJV¡jAnd he spake a
parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth
plentifully:
¡iNIV¡jAnd he told them this
parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.
¡iBBE¡jAnd he said to them, in
a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
¡iASV¡jAnd he spake a parable
unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth
plentifully:
17¡i©M¦X¥»¡j¦Û¤v¤ß¸Ì«ä·Q»¡¡G¡¥§Úªº¥X²£¨S¦³¦a¤è¦¬ÂáA«ç»ò¿ì©O¡H¡¦
¡i©M×q¡j¥L¦Û¤v¤ß¸Ì·Q¡G¡¥§Úªº¥X²£¨S¦³¦a¤èÀxÂáA«ç»ò¿ì©O¡H¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¥L¦Û¤v¤ß¸Ì»¡¡G¡¥«ç»ò¿ì©O¡H¦]¬°§Ú¨S¦³¨¬°÷ªº¦a¤è¦¬ÂÃ¥X²£¤F¡I¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j´N¦Û¤v¤ß¸Ìij½×»¡∶¡¥§Ú¨S¦³¦a¤è¦¬¶°§ÚªºªG¹ê¡Bn«ç»ò¿ì©O¡H¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤ß·Q¹D¡G§Ú¥i«ç»ò¿ì©O¡H¦]¬°§Ú¤w¸g¨S¦³¦a¤è¦¬Âçڪºª«²£¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥L·Q:¡¥§Ú¸Ó«ç»ò¿ì¡H§Ú¤w¨S¦a¤è¶JÂçڪº¦¬¦¨¡A¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤ß¸Ì½LºâµÛ¡G¡¥§Ú¨S¦³°÷¤jªº¦a¤è¨ÓÀxÂéҦ³ªº½\ª«¡A¸Ó«ç»ò¿ì©O¡H¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¤ß¸Ì·t·Q¡G¡¥§Úªº¹A²£¤£°÷¦a¤è¦¬ÂäF¡A«ç»ò¿ì©O¡H
¡iKJV¡jAnd he thought
within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to
bestow my fruits?
¡iNIV¡jHe thought to himself,
`What shall I do? I have no place to store my crops.'
¡iBBE¡jAnd he said to himself,
What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
¡iASV¡jand he reasoned within
himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my
fruits?
18¡i©M¦X¥»¡j¤S»¡¡G¡¥§Ún³o»ò¿ì¡Gn§â§ÚªºÜ©Ð©î¤F¡A¥t»\§ó¤jªº¡A¦b¨º¸Ì¦n¦¬Âçڤ@¤ÁªºÂ³¹©M°]ª«¡A
¡i©M×q¡j´N»¡¡G¡¥§Ún³o»ò¿ì¡Gn§â§ÚªºÜ®w©î¤F¡A¥t»\§ó¤jªº¡A¦b¨º¸Ì¦nÀxÂçڤ@¤ÁªºÂ³¹©M°]ª«¡A
¡i·sĶ¥»¡j¤S»¡¡G¡¥§Ún³o¼Ë¿ì¡G§Ún©î±¼³o¨ÇܩСA«Ø³y§ó¤jªº¡A¦n¦b¨º¸Ì¦¬Âçڪº¤@¤Á³¹©M³fª«¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N»¡∶¡¥§Ún³o»ò¿ì∶§Ún§â§ÚªºÜ©Ð©î¤U¨Ó¡A«Ø³y§ó¤jªº¡C§Ún¦¬¶°§Ú¤@¤Áªº¤½\©M°]ª«¦b¨º¸Ì¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E»¡¡G§Ún³o¼Ë°µ¡G§Ún©î·´§ÚªºÜ©Ð¡A¥t«Ø§ó¤jªº¡A¦n¦b¨ºÂä@¤ÁÃþ¤Î°]ª«¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥Lpµe:¡¥§Ún³o»ò°µ¡A©î±¼Â³Ü¡A¦A«ØÓ§ó¤jªº¡A§â©Ò¦³ªº³Á¤l©M§@ª«³£©ñ¶i¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤S¦Û¨¥¦Û»y¡G¡¥¹ï¤F¡A§Ún§â즳ªºÜ®w©î¤F¡A§ï«Ø¤@®y§ó¤jªº¡A¨Ó¦s©ñ¤½\©M§Oªº³fª«¡A
¡i·í¥Nª©¡j¤£¦p§â즳ªº½\Ü©î±¼¡A§ï«Ø¤@®y§ó¤jªº¡A³o¼Ë¦a¤è´N°÷¥Î¤F¡I
¡iKJV¡jAnd he said, This
will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I
bestow all my fruits and my goods.
¡iNIV¡jThen he said, `This is
what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I
will store all my grain and my goods.
¡iBBE¡jAnd he said, This I will
do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will
put all my grain and my goods.
¡iASV¡jAnd he said, This will I
do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all
my grain and my goods¡C
19¡i©M¦X¥»¡jµM«án¹ï§ÚªºÆF»î»¡¡G¡§ÆF»îþ¡A§A¦³³\¦h°]ª«¿n¦s¡A¥i§@¦h¦~ªº¶O¥Î¡A¥uºÞ¦w¦w¶h¶hªº¦Y³Ü§Ö¼Ö§a¡I¡¦
¡i©M×q¡jµM«án¹ï§Ú¦Û¤v»¡¡G§A³oÓ¤Hþ¡A§A¦³³\¦h°]ª«¿n¦s¡A¥i¨Ñ¦h¦~¨É¥Î¡A¥uºÞ¦w¦w¶h¶h¦Y³Ü§Ö¼Ö§a¡I¡¦
¡i·sĶ¥»¡jµM«á¡A§Ún¹ï§ÚªºÆF»î»¡¡GÆF»î°Ú¡A§A¾Ö¦³³\¦h¦nªF¦è¡A¨¬°÷¦h¦~¨É¥Î¡A¥uºÞ¦w¦w¶h¶h¦a¦Y³Ü§Ö¼Ö§a¡I¡¦
¡i§f®¶¤¤¡jµM«á¹ï¦Û¤v»¡¡A¤Hþ¡A§A¦³³\¦h°]ª«¦s©ñµÛ¡B°µ³\¦h¦~ªº¥Î³B¡F§A¦w¶h«×¤é¡A¦Y³Ü§Ö¼Ö§a¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥H«á¡A§Ún¹ï§ÚªºÆF»î»¡¡GÆF»îþ¡I§A¦s¦³¤j¶qªº°]ª«¡A¨¬°÷¦h¦~¤§¥Î¡A§A¥ð®§½}¡I¦Y³Ü®b¼Ö½}¡I
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É§Ú´N¥i¥H¹ï¦Û¤v»¡:§A§r¡I§A¤w¦³¦h¦~ªºÀx³Æ³¹¤F¡I¸Ó¥ð®§¤F¡A¦Y§a¡I³Ü§a¡I´MÅw§@¼Ö§a¡I¡¦
¡i²{¥N¥»¡jµM«á§Ún¹ï¦Û¤v»¡¡A©¯¹Bªº¤Hþ¡I§A¾Ö¦³¤@¤Á¦nªF¦è¡A¨¬°÷§A¦h¦~ªá¥Î¡AºCºC¨É¨ü¡A¦Y¦Y³Ü³Ü¡A¹LµÎªAªº¤é¤l§a¡I¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¨º®É¡A§Ú´N¥i¥H°ªªEµL¼~¦a¹ï¦Û¤v»¡¡A©¯ºÖªº¤H°Ú¡A§A¾Ö¦³¤@¤Á¬ü¦nªºªF¦è¡A¤@¥Í¨É¥Î¤£ºÉ¡A²{¦b¸ÓºÉ±¡¦Y³Üª±¼Ö¡A¨É¨ü¤H¥Í§a¡I¡¦
¡iKJV¡jAnd I will say to
my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease,
eat, drink, and be merry.
¡iNIV¡jAnd I'll say to myself,
"You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy;
eat, drink and be merry."'
¡iBBE¡jAnd I will say to my
soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of
years; be at rest, take food and wine and be happy.
¡iASV¡jAnd I will say to my
soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease,
eat, drink, be merry.
20¡i©M¦X¥»¡j¯««o¹ï¥L»¡¡G¡¥µLª¾ªº¤Hþ¡A¤µ©]¥²n§AªºÆF»î¡F§A©Ò¹w³ÆªºnÂk½Ö©O¡H¡¦
¡i©M×q¡j¯««o¹ï¥L»¡¡G¡¥µLª¾ªº¤Hþ¡I¤µ©]´Nn§Aªº©Ê©R¡A§A©Ò¹w³ÆªºnÂk½Ö©O¡H¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¯««o¹ï¥L»¡¡G¡¥µLª¾ªº¤Hþ¡A¤µ¤Ñ±ß¤W¡A§A¾Ö¦³ªº´Nn¨ú¥h§AªºÆF»î¡A§A©Ò¹w³ÆªºnÂkµ¹½Ö©O¡H¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¯««o¹ï¥L»¡∶¡¥½k¶î¤Hþ¡A´N¦b¤µ¤Ñ©]¸Ì¡A§Aªº°]ª«´Nnn§Aªº©R¤F¡I§A©Ò¿Ý³Æªº¡BnÂk½Ö©O¡H¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¥D«oµ¹¥L»¡¡G½k¶î¤Hþ¡I¤µ©]´Nn¯Á¦^§AªºÆF»î¡A§A©Ò³Æ¸mªº¡A±NÂk½Ö©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¤Ñ¥D¹ï¥L»¡:¡¥§A³o¶Ì¥Ê¡I¤µ±ß´N¦¬§Aªº©R¤F¡A½Ö¨Ó¨É¥Î§AÀx¦sªº°]ª«©O¡H¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¡A¯«n¹ï¥L»¡¡G¡¥§A³oÓ½k¶î¤H¡A´N¦b¤µ©]¡A§A±o¥æ¥X§Aªº¥Í©R¡F¨º»ò¡A§A¬°¦Û¤v©Ò¿n¦sªº¤@¤Á°]ª«nÂkµ¹½Ö©O¡H¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¯«¹ï¥L»¡¡G¡¥µLª¾ªº¤H°Ú¡I¤µ±ß§A´Nn¦º¤F¡I§A©Ò¹w³Æªº¤@¤Á¡A¯dµ¹½Ö¨É¥Î©O¡H¡¦¡¨
¡iKJV¡jBut God said unto
him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose
shall those things be, which thou hast provided?
¡iNIV¡jBut God said to him,
`You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will
get what you have prepared for yourself?'
¡iBBE¡jBut God said to him, You
foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the
owner of all the things which you have got together?
¡iASV¡jBut God said unto him,
Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things
which thou hast prepared, whose shall they be?
21¡i©M¦X¥»¡j¤Z¬°¦Û¤v¿n°]¡A¦b¯«±«e«o¤£´I¨¬ªº¡A¤]¬O³o¼Ë¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤Z¬°¦Û¤v¿n°]¡A¦b¯«±«e«o¤£´I¨¬ªº¡A¤]¬O³o¼Ë¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤Z¬°¦Û¤v¿n°]¡A¦b¡@¯«±«e«o¤£´I¨¬ªº¡A¤]¬O³o¼Ë¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬°¦Û¤v¿nÂð]Ä_¡B¦Ó¹ï¯«¤£´I¨¬ªº¡B´N¬O³o¼Ë¡C¡¨¡]¦³¥j¨÷µL¦¹¸`¡C¸`¥½¦³¥j¨÷¥[∶¡¥Á¿§¹¤F³o¨Ç¸Ü¡A¥L¤jÁn»¡∶¡§¦³¦Õ¥iÅ¥ªº¡BÀ³·íÅ¥¡C¡¨¡¦¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¬°¦Û¤v«p¿n°]²£¦Ó¤£¦b¤Ñ¥D«eP´Iªº¡A¤]¬O¦p¦¹¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨º¥u¬°¦Û¤v¿n°]¡A¦b¤Ñ¥D±«e«o¤£´I¨¬ªº¡A´N¸¨¦¹¤U³õ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿qµ²½×»¡¡G¡§¨º¨Ç¬°¦Û¤v¿n»E°]´I¡B¦b¯«²´¤¤«o¤£´I¨¬ªº¤H¤]¬O³o¼Ë¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§³o´N¬O¨º¨Ç¥uÅU¿n»W°]²£¡A«o³Q¯«µø¬°³h½a¤Hªº¼g·Ó¡C¡¨
¡iKJV¡jSo is he that
layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
¡iNIV¡jThis is how it will be
with anyone who stores up things for himself but is not rich toward
God."
¡iBBE¡jSo that is what comes to
the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
¡iASV¡jSo is he that layeth up
treasure for himself, and is not rich toward God.
22¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§©Ò¥H§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£n¬°¥Í©R¼~¼{¦Y¤°»ò¡A¬°¨Åé¼~¼{¬ï¤°»ò¡F
¡i©M×q¡jC¿q¤S¹ï¥Lªºªù®{»¡¡G¡§©Ò¥H¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£n¬°¥Í©R¼~¼{¦Y¤°»ò¡A¬°¨Åé¼~¼{¬ï¤°»ò¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§©Ò¥H§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£n¬°¥Í©R¼~¼{¦Y¤°»ò¡A¤]¤£n¬°¨Åé¼~¼{¬ï¤°»ò¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬OC¿q¹ï¥Lªºªù®{»¡∶¡§¬G¦¹§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£n¬°©Ê©R¤~¼{¡Bn¦Y¤°»ò¡F¤]¤£n¬°¨Åé¤~¼{¡Bn¬ï¤°»ò¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥Lªºªù®{»¡¡G¡§¬°¦¹¡A§Ú§i¶D§AÌ¡G¤£n¬°¥Í©R«ä¼{¦Y¤°»ò¡A¤]¤£n¬°¨Åé«ä¼{¬ï¤°»ò¡A
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬OC¿q¹ï¥Lªºªù®{»¡:¡§§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£n¬°§A̪º¥Í©R¼~¼{¦Y¤°»ò¡A¤]¤£n¬°§A̪º¨Åé¼~¼{¬ï¤°»ò¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§©Ò¥H¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£n¬°¤F¥Í¬¡¤W©Ò»Ýªº¹ª«¡A©Î¨¤W©Ò¬ïªº¦çªA¾Þ¤ß¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÄ~Äò¹ïªù®{»¡¡G¡§§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£n¬°¦ç¹¾á¼~¡A
¡iKJV¡jAnd he said unto
his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what
ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
¡iNIV¡jThen Jesus said to his
disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you
will eat; or about your body, what you will wear.
¡iBBE¡jAnd he said to his
disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about
what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
¡iASV¡jAnd he said unto his
disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye
shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
23¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¥Í©R³Ó©ó¶¼¹¡A¨Åé³Ó©ó¦ç»n¡C
¡i©M×q¡j¦]¬°¥Í©R³Ó©ó¶¼¹¡A¨Åé³Ó©ó¦ç»n¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¥Í©R¤ñ¶¼¹«n¡A¨Åé¤ñ¦çªA«n¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°©Ê©R¬O³Ó©ó¹ª«¡A¦Ó¨Åé³Ó©óªA¸Ëªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¥Í©R¶Q©ó¹ª«¡A¨Åé¶Q©ó¦çªA¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¥Í©R¤ñ¹ª«§ó«n¡A¨Åé³Ó¹L¦çªA¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥Í©R¤ñ¹ª«¶Q«±o¦h¡F¨Åé¤]¤ñ¦çªA¶Q«±o¦h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¥Í©R¤ñ¹ª««n¡A¨Åé¤ñ¦çªAÄ_¶Q¡C
¡iKJV¡jThe life is more
than meat, and the body is more than raiment.
¡iNIV¡jLife is more than food,
and the body more than clothes.
¡iBBE¡jIs not life more than
food, and the body than its clothing?
¡iASV¡jFor the life is more
than the food, and the body than the raiment.
24¡i©M¦X¥»¡j§A·Q¯Q¾~¡A¤]¤£ºØ¤]¤£¦¬¡A¤S¨S¦³Ü¤S¨S¦³®w¡A¯«©|¥B¾i¬¡¥¦¡C§A̤ñ¸³¾¬O¦óµ¥ªº¶Q«©O¡I
¡i©M×q¡j§AÌ·Q¤@·Q¯Q¾~¡G¥¦Ì¬J¤£ºØ¤]¤£¦¬¡A¬J¨S¦³Ü¤S¨S¦³®w¡A¯«©|¥B¾i¬¡¥¦Ì¡C§A̤ñ¸³¾n¶Q«±o¦h©O¡I
¡i·sĶ¥»¡j§AÌ·Q·Q¯Q¾~¡G¥¦Ì¤£ºØ¤]¤£¦¬¡AµLܤSµL®w¡A¡@¯«©|¥B¾i¬¡¥¦Ì¡F§A̤ñ¸³¾¶Q«±o¦h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§A̹î¬Ý¯Q¾~¡A¥¦Ì¤£¼»ºØ¡A¤]¤£¦¬³Î¡F¨S¦³®w¡A¤]¨S¦³Ü¡F¯«©|¥B¨Ñ¾i¥¦Ì¡F§A̤ñ¸³¾¦h»ò¶Q«ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j§A̬ݬݯQ¾~¡A¥¦Ì¤£¼½ºØ¡A¤]¤£¦¬³Î¡F¥¦Ì¨S¦³®w©Ð¡A¤]¨S¦³Üéo¡A¤Ñ¥D©|¥B¾i¬¡¥¦Ì¡A§A̤ñ°_¸³¾§ón´L¶Q¦h¤Ö©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j¬Ý¬Ý¯Q¾~¡A¥¦Ì¤£¼½ºØ¡A¤]¤£¦¬³Î¡A¥¦Ì¬JµL¦aµ¢¡A¤]µL³ܡA¤Ñ¥D©|¥B¾i¬¡¥¦Ì¡C§A̤ñ¸³¾¶Q«±o¦h§a¡I
¡i²{¥N¥»¡j¬Ý¬Ý¨º¨Ç¯Q¾~§a¡I¥¦Ì¤£ºØ¤£¦¬¡AµLܵL®w¡A¯«©|¥B¹}¾i¥¦Ì¡A§A̤ñ³¾¨à¶Q«¦h¤F¡I
¡i·í¥Nª©¡j¸Õ·Q¡A¯Q¾~¤£¼½ºØ¡A¤£¦¬³Î¡A¤]¤£Àx³¡A«o¨S¦³¾j¦º¡A¦]¬°¯«Áý¾i¥¦Ì¡F§A̤ñ³o¨Ç¯Q¾~¤£ª¾n¶Q«¦h¤Ö¿©O¡I
¡iKJV¡jConsider the
ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor
barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
¡iNIV¡jConsider the ravens:
They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them.
And how much more valuable you are than birds!
¡iBBE¡jGive thought to the
ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they
have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much
greater value are you than the birds!
¡iASV¡jConsider the ravens,
that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and
God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
25¡i©M¦X¥»¡j§AÌþ¤@Ó¯à¥Î«ä¼{¨Ï¹Ø¼Æ¦h¥[¤@¨è©O¡]©Î§@¡G¨Ï¨¶q¦h¥[¤@¨y©O¡^¡H
¡i©M×q¡j§AÌþ¤@Ó¯àɵۼ~¼{¨Ï¹Ø¼Æ¦h¥[¤@¨è©Oµù¡H
¡i·sĶ¥»¡j§A̤¤¶¡½Ö¯à¥Î¼~¼{¨Ï¦Û¤vªº¹Ø©R©µªø¤@¨è©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j§A̤¤¶¡½Ö¯à¥Î¤~¼{¨Ï¥Lªº·³¼Æ¦h¥[¤@¨èÄÁ¡]©ÎĶ∶¨¶q¦h¥[¤@¨yªø¡^©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A̤¤½Ö¯à¹B¥Î«ä¼{¡A¨Ï¦Û¤vªº¹Ø¼Æ¼W¥[¤@¨y©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j§A̤¤¡A½Ö¯à¦]³Ò¤ß«ä¼{¦Ó¨Ï¥Lªº¹Ø©R¼W¥[¤@¨y©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j§AÌ·í¤¤¤S¦³½Ö¯àÂǵۼ~¼{¦h¬¡´X¤Ñ¡]©ÎĶ¡G¦hªø°ª´X¤o¡^©O¡H
¡i·í¥Nª©¡jÃø¹D¾á¼~¯à¨Ï§A¦h¬¡¤ù¨è¶Ü¡H
¡iKJV¡jAnd which of you
with taking thought can add to his stature one cubit?
¡iNIV¡jWho of you by worrying
can add a single hour to his life ?
¡iBBE¡jAnd which of you by
taking thought is able to make himself any taller?
¡iASV¡jAnd which of you by
being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
26¡i©M¦X¥»¡j³o³Ì¤pªº¨Æ¡A§AÌ©|¥B¤£¯à°µ¡A¬°¤°»òÁÙ¼~¼{¨ä¾lªº¨Æ©O¡H
¡i©M×q¡j³o³Ì¤pªº¨Æ§AÌ©|¥B¤£¯à°µ¡A¦ó¥²¼~¼{¨ä¾lªº¨Æ©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¬JµM³s³o·¥¤pªº¨Æ³£¤£¯à§@¡A¬°¤°»òÁÙ¼~¼{¨ä¥Lªº¨Æ©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¨º»ò³o³Ì¤pªº¡B§AÌ©|¥B¤£¯à§@¡A¬°¤°»òÁÙ¤~¼{¨ä¾lªº¨Æ©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG§A̳s·¥¤pªº¨ÆÁÙ°µ¤£¨Ó¡A¬°¤°»òn«ä¼{§Oªº¨Æ©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j¦pªG³s³oÂI¤p¨Æ³£°µ¤£¨ì¡A§A̤S¦ó¥²¾á¼~¨ä¥L¨Æ©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG§A̳s³o¼Ëªº¤p¨Æ¤]°µ¤£¨ì¡A¤S¦ó¥²¬°¨ä¥¦ªº¨Æ¾Þ¤ß©O¡H
¡i·í¥Nª©¡j·íµM¤£¡A¬JµM§A̹ï³o¨Ç·L¤£¨¬¹Dªº¤p¨Æ¤]µL¯à¬°¤O¡A¤S¦ó¥²¬°§ó¤jªº¨Æ¾Þ¤ß©O¡H
¡iKJV¡jIf ye then be not
able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
¡iNIV¡jSince you cannot do this
very little thing, why do you worry about the rest?
¡iBBE¡jIf, then, you are not
able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
¡iASV¡jIf then ye are not able
to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
27¡i©M¦X¥»¡j§A·Q¦Ê¦Xªá«ç»òªø°_¨Ó¡F¥¦¤]¤£³ÒW¡A¤]¤£¯¼½u¡CµM¦Ó§Ú§i¶D§AÌ¡A´N¬O©Òùªù·¥ºaµØªº®ÉÔ¡A¥L©Ò¬ïÀ¹ªº¡AÁÙ¤£¦p³oªá¤@¦·©O¡I
¡i©M×q¡j§AÌ·Q¤@·Q¦Ê¦Xªá¬O«ç»òªø°_¨Óªº¡G¥¦¤]¤£³Ò°Ê¡A¤]¤£¯¼½u¡CµM¦Ó§Ú§i¶D§AÌ¡A´N¬O©Òùªù·¥ºaµØªº®ÉÔ¡A¥L©Ò¬ïÀ¹ªºÁÙ¤£¦p³o¨Çªáªº¤@¦·©O¡I
¡i·sĶ¥»¡j§AÌ·Q·Q¦Ê¦Xªá¡A«ç¼Ë¤£³ÒW¡A¤]¤£¯¼Â´¡C¦ý§Ú§i¶D§AÌ¡A´N¬O©Òùªù³ÌºaµØªº®ÉԩҬ諸¡A¤]¤ñ¤£¤W³oªá¤¤ªº¤@¦·©O¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§A̹î¬Ý¦Ê¦Xªá¡A¥¦«ç¼Ë¤£¯¼ÁZ¡A¤£½s´¡]¦³¥j¨÷§@∶«ç»ò¥Íªøªº¡F¥¦¤£³ÒW¡A¤]¤£¯¼ÁZ¡^¡FµM¦Ó§Ú§i¶D§AÌ¡A´N¬O©Òùªù¦b¥L·¥²±ªººaµØ®É©Ò©ÜÀ¹ªº¡BÁÙ¤£¦p³o¨Çªáªº¤@¦·©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A̬ݬݦʦXªá¡A¬O«ç¼Ë¥Íªøªº¡G¥¦Ì¤£³Ò§@¡A¤]¤£¯¼Â´¡F¥i¬O¡A§Ú§i¶D§AÌ¡G³s¼»Ã¹º¡¦b¥L·¥²±ªººaµØ®É©Ò©ÜÀ¹ªº¡A¤]¤£¦p³o¨Çªá¤¤ªº¤@¦·¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦A¬Ý¦Ê¦Xªá¡A¥¦Ì¤£Â´¤]¤£¯¼¡A¦ý§Ú§i¶D§AÌ¡A´N¬O©Òùªù¤ý¦b¥L·¥ºaÄ£®É©Ò¬ïªº¡A³£¤£¦p¥¦Ì¤¤ªº¥ô¦ó¤@¦·¡C
¡i²{¥N¥»¡j¬Ý¬Ý¦Ê¦Xªá«ç¼Ë¥Íªø§a¡I¥¦Ì¬J¤£¤u§@¤S¤£Á_¦ç¡A¥i¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¬Æ¦Ü¹³©Òùªù¤ý¨º¼ËªººaµØÅã»®¡A¥Lªº¦ç¹¢¤]¤ñ¤£¤W¤@¦·³¥ªá¨º¼Ëªº¬üÄR¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬Ý¬Ý¨º¨Ç¦Ê¦Xªá§a¡A¥¦Ì¥Î¤£µÛ¤u§@¡A¤]¤£¥²½s´¡F¦ý¦b©Òùªù¤ý³ÌÅã»®ªº®ÉÔ©Ò¬ïµÛªº¡A¤]¤ñ¤£¤W¥¦Ì©O¡I
¡iKJV¡jConsider the
lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you,
that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
¡iNIV¡jConsider how the lilies
grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his
splendor was dressed like one of these.
¡iBBE¡jGive thought to the
flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even
Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
¡iASV¡jConsider the lilies, how
they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even
Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28¡i©M¦X¥»¡j§A̳o¤p«Hªº¤Hþ¡A³¥¦a¸Ìªº¯ó¤µ¤ÑÁÙ¦b¡A©ú¤Ñ´N¥á¦bÄl¸Ì¡A¯«ÁÙµ¹¥¦³o¼Ëªº§©¹¢¡A¦óªp§AÌ©O¡I
¡i©M×q¡j§A̳o¤p«Hªº¤Hþ¡I³¥¦a¸Ìªº¯ó¤µ¤ÑÁÙ¦b¡A©ú¤Ñ´N¥á¦bÄl¸Ì¡A¯«ÁÙµ¹¥¦³o¼Ëªº§©¹¢¡A¦óªp§AÌ©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¤p«Hªº¤Hþ¡A¥Ð³¥ªº¯ó¡A¤µ¤ÑÁÙ¦b¡A©ú¤Ñ´N§ë¶iÄl¸Ì¡A¡@¯«©|¥B³o¼Ëµ¹¥¦¸Ë¹¢¡A¦óªp§AÌ©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j³¥¦a¸Ìªº¯ó¡B¤µ¤ÑÁÙ¦b¡B©ú¤Ñ´N¥á¦bÄl¤l¸Ìªº¡B¯«©|¥B³o¼Ë¦çÂÐ¥¦Ì¡A¥L§ón¦çÂЧĄì«ç¼Ëªü¡A¤p«Hªº¤Hþ¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥Ð³¥¶¡ªº³¥¯ó¡A¤µ¤ÑÁÙ¦b¡A©ú¤Ñ´N§ë¤JÄl¤¤¡A¤Ñ¥D©|¥B³o¼Ë¸Ë¹¢¡A¦óªp§AÌ©O¡I¤p«H¼wªº¤H°Ú¡I
¡iªªÆF¥»¡jªá¯ó¤µ¤Ñ¦b¥Ð³¥²±¶}¡A©ú¤Ñ´N³Q¥á¶i¤õÄl¡A¤Ñ¥D©|¥B³o»ò¸Ë§ê¥¦Ì¡A§ó¦óªp§AÌ©O¡H§A̯u¬O¤p«H¼wªº¤Hþ¡I
¡i²{¥N¥»¡j³¥¦aªºªá¯ó¤µ´Â¥X²{¡A©ú¤Ñ¬\µä¡Aµ¹¥µ¦b¤õÄl¸ÌµI¿N¡A¯«ÁÙ³o¼Ë¥´§ê¥¦Ì¡A¥L°Z¤£§ón½ç¦çªAµ¹§A̶ܡH§A̪º«H¤ß¤Ó¤p¤F¡I
¡i·í¥Nª©¡j§A̳o¨Ç¤p«Hªº¤H°Ú¡I¥Ð¶¡ªº³¥¯ó¡A¤µ¤Ñ¥Íªø¡A©ú¤Ñ«Kn¿N±¼¡A¯«©|¥B³o¼Ë¸Ë¹¢¥¦Ì¡AÃø¹DÍ¢¤£´À§A̹w³Æ©Ò»Ýnªº¶Ü¡H
¡iKJV¡jIf then God so
clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into
the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
¡iNIV¡jIf that is how God
clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown
into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
¡iBBE¡jBut if God gives such
clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will
be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of
little faith?
¡iASV¡jBut if God doth so
clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into
the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?
29¡i©M¦X¥»¡j§A̤£n¨D¦Y¤°»ò¡A³Ü¤°»ò¡A¤]¤£n±¾¤ß¡F
¡i©M×q¡j§A̤£n¨D¦Y¤°»ò¡A³Ü¤°»ò¡A¤]¤£n±¾¼{¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A̤£n¨D¦Y¤°»ò¡A³Ü¤°»ò¡A¤]¤£n¼~¼{¡A
¡i§f®¶¤¤¡j§A̧O´M¨D¦Y¨ä»ò¡A³Ü¤°»ò¤F¡F¤]§O¤~¤ß¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A̤£n¿Ñ¨D¦Y¤°»ò¡A³Ü¤°»ò¡A¤]¤£n¼~·T±¾¤ß¡A
¡iªªÆF¥»¡j©Ò¥H§A̤£n¶OºÉ¤ß«ä¥h¿Ñ¨D¦Y¤°»ò¡A³Ü¤°»ò¡A¤£n¼~¼{¡C
¡i²{¥N¥»¡j©Ò¥H¡A§A̤£n±¾¼{¦Y¤°»ò¡A³Ü¤°»ò¡A¬°³o¨Ç¨Æ·Ð´o¡C
¡i·í¥Nª©¡j´¶³q¤H¬°¥Í¬¡©bªi³Ò¸L¡A¦ý°OµÛ¡A§A̤£n³o¼Ë¡C§A̪º¤Ñ¤÷²`ª¾§A̪º»Ýn¡C
¡iKJV¡jAnd seek not ye
what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
¡iNIV¡jAnd do not set your
heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
¡iBBE¡jAnd do not give overmuch
thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
¡iASV¡jAnd seek not ye what ye
shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30¡i©M¦X¥»¡j³o³£¬O¥~¨¹¤H©Ò¨Dªº¡C§AÌ¥²¶·¥Î³o¨ÇªF¦è¡A§A̪º¤÷¬Oª¾¹Dªº¡C
¡i©M×q¡j³o³£¬O¥@¤Wªº¥~¨¹¤H©Ò¨Dªº¡F§AÌ»Ýn³o¨ÇªF¦è¡A§A̪º¤÷³£ª¾¹D¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°³o¤@¤Á³£¬O¥@¤W¤£«Hªº¤H©Ò´M¨Dªº¡C§A̪º¤÷쪾¹D§AÌ»Ýn³o¤@¤Á¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°³o¤@¤Á¡B¥@¤Wªº¥~°ê¤H³£¤Á¨DµÛ¡F§A̪º¤÷¹êª¾¹D§A̻ݥγo¤@¤Áªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°³o¤@¤Á³£¬O¥@¤Wªº¥~¨¹¤H©Ò´M¨Dªº¡A¦Ü©ó§AÌ¡A§A̪º¤÷ª¾¹D§AÌ»Ýn³o¨Ç¡C
¡iªªÆF¥»¡j³o¨Ç³£¬O¥@¤W¤H°l¨Dªº¡A§A̪º¤÷ª¾¹D§AÌ»Ýn³o¤@¤Á¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡]³o¨Ç¨Æ¬O¥@¤W¤£«Hªº¤H©Ò¤é©]°l³vªº¡C¡^§A̪º¤Ñ¤÷ª¾¹D§AÌ»Ýn³o¤@¤ÁªF¦è¡C
¡i·í¥Nª©¡j´¶³q¤H¬°¥Í¬¡©bªi³Ò¸L¡A¦ý°OµÛ¡A§A̤£n³o¼Ë¡C§A̪º¤Ñ¤÷²`ª¾§A̪º»Ýn¡C
¡iKJV¡jFor all these
things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that
ye have need of these things.
¡iNIV¡jFor the pagan world runs
after all such things, and your Father knows that you need them.
¡iBBE¡jFor the nations of the
world go in search of all these things: but your Father has knowledge that
you have need of them.
¡iASV¡jFor all these things do
the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have
need of these things.
31¡i©M¦X¥»¡j§AÌ¥un¨D¥Lªº°ê¡A³o¨ÇªF¦è´N¥²¥[µ¹§A̤F¡C
¡i©M×q¡j§AÌ¥un¨D¥Lªº°ê¡A³o¨ÇªF¦è´N¥²¥[µ¹§A̤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j§AÌ¥uºÞ¨D¥Lªº°ê¡A³o¨ÇªF¦è³£¥²¥[µ¹§AÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jµM¦Ó§AÌn´M¨D¥Lªº°ê¡A³o¨ÇªF¦è´N³£¥[µ¹§A̤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§AÌ¥un´M¨D¥Lªº°ê¡A³o¨Ç¦Û·|¥[µ¹§AÌ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§A̸ӥý´M¨D¥Lªº°ê¡A³o¨Ç¦Û·|¥[µ¹§A̪º¡C
¡i²{¥N¥»¡j§AÌn¥ý°l¨D¯«¥DÅvªº¹ê²{¡A¥L´N·|§â³o¤@¤Á³£¨Ñµ¹§AÌ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j©Ò¥H¡A§AÌ¥unÃö¤ß¯«ªº°ê¡AÍ¢¤@©w·|§â³o¨ÇªF¦è¨Ñµ¹§A̪º¡C
¡iKJV¡jBut rather seek ye
the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
¡iNIV¡jBut seek his kingdom,
and these things will be given to you as well.
¡iBBE¡jBut let your chief care
be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
¡iASV¡jYet seek ye his kingdom,
and these things shall be added unto you.
32¡i©M¦X¥»¡j§A̳o¤p¸s¡A¤£nÄß©È¡A¦]¬°§A̪º¤÷¼Ö·N§â°ê½çµ¹§AÌ¡C
¡i©M×q¡j§A̳o¤p¸s¡A¤£nÄß©È¡A¦]¬°§A̪º¤÷¼Ö·N§â°ê½çµ¹§AÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A̳o¤p¸s¡A¤£n©È¡A¦]¬°§A̪º¤÷¼Ö·N§â°ê½çµ¹§AÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤p¸sþ¡A§O©È¤F¡F¦]¬°§A̪º¤÷¼Ö·N±N°ê½çµ¹§AÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A̤p¤pªº¦Ï¸s¡A¤£n®`©È¡I¦]¬°§A̪º¤÷³ßÅw§â¤Ñ°ê½çµ¹§AÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤p¤p¦Ï¸s§r!¤£n®`©È¡I§A̪º¤÷¼Ö·N±N¤Ñ°ê½çµ¹§AÌ¡I
¡i²{¥N¥»¡j¡§§A̳o¤p¤pªº¤@¸s¡A¤£n®`©È¡A¦]¬°§A̪º¤÷¿Ë¼Ö·N§â¥Lªº°ê½çµ¹§AÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤p¦Ï¸s°Ú¡A¤£n©È¡I¦]¬°§A̪º¤Ñ¤÷¼Ö·N§âÍ¢ªº°êµ¹§AÌ¡C
¡iKJV¡jFear not, little
flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
¡iNIV¡jDo not be afraid, little
flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
¡iBBE¡jHave no fear, little
flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
¡iASV¡jFear not, little flock;
for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33¡i©M¦X¥»¡j§AÌnÅܽæ©Ò¦³ªº©PÀÙ¤H¡A¬°¦Û¤v¹w³Æ¥Ã¤£Ãaªº¿úÅn¡A¥Î¤£ºÉªº°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡A´N¬O¸é¤£¯àªñ¡BÂΤ£¯à³Eªº¦a¤è¡C
¡i©M×q¡j§AÌnÅܽæ°]²£©PÀÙ¤H¡A¬°¦Û¤v¹w³Æ¥Ã¤£Ãaªº¿úÅn©M¥Î¤£ºÉªº°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡A´N¬O¸é¤£¯àªñ¡AÂΤ£¯à³Eªº¦a¤è¡C
¡i·sĶ¥»¡j·íÅܽæ§AÌ©Ò¦³ªº¬I±Ëµ¹¤H¡A¬°¦Û¤v»s³y¤£¦´Ãaªº¿úÅn¡A¿n»W¥Î¤£ºÉªº°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡A´N¬O¸é¤£¯àªñ¡BÂΤ£¯à³Eªº¦a¤è¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌnÅܽæ¸ê°]¨Ó¬I±Ë¡A¬°¦Û¤v¿Ý³Æ¥Ã¤£Âªº¿úÅn¡A¥Î¤£ºÉªº°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡F¨º¸Ì¨S¦³¸é¯à¨«ªñ¡A¤]¨S¦³Âί෴Ãa¡C
¡i«ä°ª¥»¡jnÅܽæ§AÌ©Ò¦³ªº¨Ó¬I±Ë¡A¬°§A̦ۤv³Æ¤U¸g¤[¤£¦´ªº¿úÅn¡A¦b¤Ñ¤W³Æ¤U¨ú¥Î¤£ºÉªºÄ_ÂáF¨ºµs¸é¤£¯à¨«ªñ¡AÅû¤]¤£¯à·lÃa¡A
¡iªªÆF¥»¡jÅܽæ§A̪º°]²£¡A¬I±Ëµ¹½a¤H§a¡I¦b¤Ñ¤W¬°¦Û¤v³Æ¤U¤£·|¯}ªº¿ú³U¡A©M¨ú¤§¤£ºÉªºÄ_Âça¡I¦b¤Ñ°ê¡A¨S¦³ÅѸ鰽ªF¦è¡A¤]¨S¦³³EÂΫrÃaªF¦è¡C
¡i²{¥N¥»¡jn½æ±¼§AÌ©Ò¦³ªº¡A§â¿úçêÀÙ½a¤H¡Fn¬°¦Û¤v¹w³Æ¤£·|¯}·lªº¿ú³U¡A§â°]Ä_¦s¦b¤Ñ¤W¡C¦b¨º¸Ì¡A°]Ä_¬O¨Ï¥Î¤£ºÉªº¡F¦]¬°µs¸é°½¤£¨ì¡A¤]¨S¦³ÂγE¡C
¡i·í¥Nª©¡j©Ò¥H¡A¥hÅܽæ§A̪º¤@¤ÁçêÀÙ½a¤H§a¡Fn¬°¦Û¤v¹w³Æ¥Ã¤£»G¦´ªº¿ú³U¡A¦b¤Ñ¤W¿n¦s¨ú¥Î¤£ºÉªº°]´I¡A¦]¬°¤Ñ¤W¨S¦³¸é°½¡A¤]¨S¦³ÂγE¡C
¡iKJV¡jSell that ye have,
and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the
heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth
corrupteth.
¡iNIV¡jSell your possessions
and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a
treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and
no moth destroys.
¡iBBE¡jGive what property you
have in exchange for money, and give the money to the poor; make for
yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven
which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to
destruction.
¡iASV¡jSell that which ye have,
and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in
the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth
destroyeth.
34¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¡A§A̪º°]Ä_¦bþ¸Ì¡A§A̪º¤ß¤]¦b¨º¸Ì¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦]¬°§A̪º°]Ä_¦bþ¸Ì¡A§A̪º¤ß¤]¦bþ¸Ì¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°§A̪º°]Ä_¦bþ¸Ì¡A§A̪º¤ß¤]¦bþ¸Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°§A̪º°]Ä_¦bþ¸Ì¡A§A̪º¤ß¤]¥²¦bþ¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°§A̪ºÄ_Âæb¨º¡A§A̪º¤ß¤]¥²¦b¨º¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§A̪ºÄ_Âæbþ¸Ì¡A§A̪º¤ß¤]¦bþ¸Ì¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§A̪º°]Ä_¦bþ¸Ì¡A§A̪º¤ß¤]¦b¨º¸Ì¡C
¡i·í¥Nª©¡j§A̪º°]ª«¦bþ¸Ì¡A§A̪º¤ß¤]¦bþ¸Ì¡C
¡iKJV¡jFor where your
treasure is, there will your heart be also.
¡iNIV¡jFor where your treasure
is, there your heart will be also.
¡iBBE¡jFor where your wealth
is, there will your heart be.
¡iASV¡jFor where your treasure
is, there will your heart be also.
35¡i©M¦X¥»¡j¡§§A̸y¸Ìn§ô¤W±a¡A¿O¤]nÂIµÛ¡A
¡i©M×q¡j¡§§AÌn§ôºò¸y±a¡A¿O¤]nÂIµÛ¡A
¡i·sĶ¥»¡j¡§§A̪º¸y·í§ô°_¨Ó¡A¿O¤]¸ÓÂIµÛ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§A̸y¸Ìn§ô¤W±a¡A¿OnÂIµÛ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§n§â§A̪º¸y§ô°_¡A§â¿OÂIµÛ¡F
¡iªªÆF¥»¡j¡§§AÌnÀH®É·Ç³Æ¦n¡A§ô¤W¸y¡AÂI¤W¿O¡A
¡i²{¥N¥»¡j¡§§AÌnÀH®É·Ç³Æ¦n¡A§ôºò¸y±a¡AÂI¤W¿O¡A
¡i·í¥Nª©¡j§AÌnµÂ¾ã¦ç«a¡A«G¿O®¥Ô¡A
¡iKJV¡jLet your loins be
girded about, and your lights burning;
¡iNIV¡jBe dressed ready for
service and keep your lamps burning,
¡iBBE¡jBe ready, dressed as for
a journey, with your lights burning.
¡iASV¡jLet your loins be girded
about, and your lamps burning;
36¡i©M¦X¥»¡j¦Û¤v¦n¶H¹²¤Hµ¥Ô¥D¤H±q±B«Ãªººá®u¤W¦^¨Ó¡C¥L¨Ó¨ì¡A¥nªù¡A´N¥ß¨èµ¹¥L¶}ªù¡C
¡i©M×q¡j¦n¹³¹²¤Hµ¥Ô¦Û¤vªº¥D¤H±q±B®b¤W¦^¨Ó¡C¥L¨Ó¥nªù¡A´N¥ß¨èµ¹¥L¶}ªù¡C
¡i·sĶ¥»¡j¹³µ¥Ô¦Û¤vªº¥D¤H±q±Bºá¦^¨Ó¤@¼Ë¡A¦n¥s§A̦b¥D¤H¦^¨ÓºVªù®É¡A¥ß¨èµ¹¥L¶}ªù¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤]n¹³¤Hµ¥ÔµÛ¥D¤H¡F¥D¤H±q±Bºá¤W´²¦^¡B¨ÓºVªù®É¡B¥L̦n¥ß¨èµ¹¥L¶}¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÀ³·í¦p¦P¨º¨Çµ¥Ô¦Û¤vªº¥D¤H¡A¥Ñ±B®b¦^¨Óªº¤H¡A¬°ªº¬O¥D¤H¨Ó¨ì¡A¤@ºVªù¡A¥ß¨è´Nµ¹¥L¶}ªù¡C
¡iªªÆF¥»¡j´N¹³µ¥«Ý¥D¤H±q±B®b¤W¦^¨Óªº¤H¡C¥L¦^¨Ó¤@ºVªù¡A¥i¥ß¨èµ¹¥L¶}ªù¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦n¹³¹²¤Hµ¥Ô¥D¤H±q±B®b¤W¦^¨Ó¡C¥D¤H¦^¨ÓºVªùªº®ÉÔ¡A¥L̥ߨ謰¥L¶}ªù¡C
¡i·í¥Nª©¡j¹³¹²¤Hµ¥Ô¥D¤H®b½}Âk¨Ó¤@¼Ë¡C·í¥D¤H¤@¥nªù¡A¹²¤H´Nn¥ß§Y¶}ªù¡C
¡iKJV¡jAnd ye yourselves
like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding;
that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
¡iNIV¡jlike men waiting for
their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and
knocks they can immediately open the door for him.
¡iBBE¡jAnd be like men who are
looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when
he comes to the door, it will be open to him quickly.
¡iASV¡jand be ye yourselves
like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage
feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
37¡i©M¦X¥»¡j¥D¤H¨Ó¤F¡A¬Ý¨£¹²¤Hĵ¿ô¡A¨º¹²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥D¤H¥²¥s¥Ļ¤®u¡A¦Û¤v§ô¤W±a¡A¶i«e¦øÔ¥LÌ¡C
¡i©M×q¡j¥D¤H¨Ó¤F¡A¬Ý¨£¹²¤Hĵ¿ô¡A¨º¨Ç¹²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥D¤H·|¥s¥Ļ¤®u¡A¦Û¤v§ô¤W¸y±a¡A«e¨Ó¦øÔ¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥D¤H¨Ó¨ì¤F¡A¬Ý¨£¹²¤Hĵ¿ô¡A³o¨Ç¹²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥D¤H¥²¿Ë¦Û§ô¸y¡A©Û«Ý¥L̦Y¶º¡A¶i«e¨Ó¨ÍÔ¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥D¤H¨Ó¤F¡A¬Ý¨£¹²¤Häê¿ôµÛ¡A¨º¨Ç¹²¤H´N¦³ºÖªü¡I§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥L¥²§ô¤W±a¡A¥s¥Ļ¤®u¡A¦Û¤vˤW«e¥hªA¨Æ¥LÌ©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H¨Ó¨ì®É¡A¹J¨£¿ô¹íµÛªº¨º¨Ç¹²¤H¡A¬O¦³ºÖªº¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡G¥D¤Hn§ô¤W¸y¡A½Ð¥Ļ¤®u¡A¦Û¤v«e¨Ó¦øÔ¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥D¤H¦^¨Ó®É¡A¬Ý¨£¹²¤HÌ¥¿¿ôµÛ¡A¥L̯u¬O¦³ºÖ¤F¡C§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥D¤H·|§ô¤W³ò¸È¡A½Ð¥L¤J®u¡AµM«á¿Ë¦ÛªA¨Í¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥D¤H¦^¨Ó¡Aµo²{³o¨Ç¹²¤Hĵ¿ô¡A¥LÌ´N¦³ºÖ¤F¡I§Ú§i¶D§AÌ¡A¥D¤Hn§ô¤W¸y±a¡AÅý¥Ļ¤¤U¨Ó¦Y¶º¡A¿Ë¦Û¦øÔ¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º´£°_ºë¯«¡Aµ¥Ô¥D¤Hªº¡A¸Ó¦h»ò§Ö¼Ö°Ú¡I¦]¬°¥D¤H¤@©w§ô¸Ë½Ð¥L̤W§¤¡A¿Ë¦ÛªA¨Æ¥LÌ¡C
¡iKJV¡jBlessed are those
servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto
you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will
come forth and serve them.
¡iNIV¡jIt will be good for
those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the
truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table
and will come and wait on them.
¡iBBE¡jHappy are those servants
who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make
himself their servant and, placing them at the table, he will come out and
give them food.
¡iASV¡jBlessed are those
servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto
you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall
come and serve them.
38¡i©M¦X¥»¡j©Î¬O¤G§ó¤Ñ¨Ó¡A©Î¬O¤T§ó¤Ñ¨Ó¡A¬Ý¨£¹²¤H³o¼Ë¡A¨º¹²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L©Î¬O¥b©]¨Ó¡A©Î¬O¤Ñ«G¤§«e¨Ó¡A¬Ý¨£¹²¤H³o¼Ë¡A¨º¨Ç¹²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥D¤H¤]³\¥b©]¤§«e¡A©Î¤Ñ«G¤§«e¦^¨Ó¡A¬Ý¨£¥L̳o¼Ë¡A³o¨Ç¹²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L©Î¬O¤G§ó¤Ñ¡B©Î¬O¤T§ó¤Ñ¨Ó¡A¬Ý¨£³o¼Ë¡A¨º¨Ç¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤G§ó¨Ó¤]½}¡A¤T§ó¨Ó¤]½}¡AY¹J¨£³o¼Ë¡A¨º¨Ç¤H¤~¬O¦³ºÖªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥D¤H¤l©]¦^¨Ó¤]¦n¡A©Ø¾å¦^¨Ó¤]½}¡A¥L¬Ý¨£¹²¤HÌÁÙ¿ôµÛ¡A¥L̯u¬O¦³ºÖ¤F¡I
¡i²{¥N¥»¡j¬Æ¦Ü¥D¤H©µ¿ð¨ì¥b©]©Î¾¤©ú¤~¦^¨Ó¡A¥LYµo²{¹²¤Hĵ¿ô¡A¥LÌ´N¦³ºÖ¤F¡I
¡i·í¥Nª©¡jµL½×¥D¤H¦b¬Æ»ò®ÉÔ¦^®a¡A©Î¦b²`©]¡B©Î¦b¾¤©ú³£Äµ¿ôµ¥Ôªº¡A³oµ¥¤H¥²©w±oºÖ¡C
¡iKJV¡jAnd if he shall
come in the second watch, or come in the third watch, and find them so,
blessed are those servants.
¡iNIV¡jIt will be good for
those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second
or third watch of the night.
¡iBBE¡jAnd if he comes in the
second division of the night or in the third, and they are watching for him,
happy are those servants.
¡iASV¡jAnd if he shall come in
the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those
servants.
39¡i©M¦X¥»¡j®a¥DYª¾¹D¸é¤°»ò®ÉÔ¨Ó¡A´N¥²Äµ¿ô¡A¤£®e¸é«õ³z©Ð«Î¡A³o¬O§AÌ©Òª¾¹Dªº¡C
¡i©M×q¡j§AÌnª¾¹D¡A¤@®aªº¥D¤HYª¾¹D¸é¤°»ò®ÉÔ¨Ó¡A´Nµù¤£®e¸é«õ¬ï©Ð«Î¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A̳£ª¾¹D¡A®a¥DY¾å±oÅѸ餰»ò®ÉÔ¨Ó¡A´N¤£·|Åý¥LºN¶i«Î¸Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³o¤@ÂI§AÌn¾å±o∶®a¥DYª¾¹D¸é¤°»òÄÁÂIn¨Ó¡A¥L´N¤£Åý¥Lªº©Ð«Îµ¹«õ³z¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§AÌÀ³¸Ó©ú¥Õ³o¤@ÂI¡G¦pªG®a¥Dª¾¹Dµs¸é¦ó®Én¨Ó¡A¡i¥L¥²n¿ô¹í¡j¡A¨M¤£®e¦Û¤vªº©Ð«Î³Q«õ¬ï¡C
¡iªªÆF¥»¡j§AÌ¥²¶·ª`·N³oÂI:¦pªG®a¥D¤Hª¾¹D¤p°½¤°»ò®ÉÔ¨Ó¡A¥²µMn¿ôµÛ¤£ºÎ¡Aµ´¤£Åý¤p°½Âô¶i¥Lªº®a¡C
¡i²{¥N¥»¡jn°O¦í³o¤@ÂI¡G¤@®aªº¥D¤Hn¬Oª¾¹D¤p°½¤°»ò®ÉÔn¨Ó¡A¥L¤@©w¤£·|Åý¤p°½¯}ªù¦Ó¤J¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG¤á¥Dª¾¹D¬Æ»ò®ÉÔ¦³¸é¤J«Î¡A´N¥²¤p¤ß¨¾½d¡A§K¾D¬~¬A¡C
¡iKJV¡jAnd this know,
that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he
would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
¡iNIV¡jBut understand this: If
the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would
not have let his house be broken into.
¡iBBE¡jBut be certain of this,
that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief
was coming, he would have been watching, and would not have let his house be
broken into.
¡iASV¡jBut know this, that if
the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would
have watched, and not have left his house to be broken through.
40¡i©M¦X¥»¡j§A̤]n¹w³Æ¡F¦]¬°§AÌ·Q¤£¨ìªº®ÉÔ¡A¤H¤l´N¨Ó¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j§A̤]n¹w³Æ¡A¦]¬°¦b§AÌ·Q¤£¨ìªº®ÉÔ¡A¤H¤l´N¨Ó¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§A̤]n·Ç³Æ§´·í¡A¦]¬°¦b·Q¤£¨ìªº®ÉÔ¡A¤H¤l´N¨Ó¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌ©O¡B¤]¸Ó¦³¸Ó¦³·Ç³Æ¡A¦]¬°·í§AÌ·Q¤£¨ìªºÄÁÂI¡A¤H¤l´N¨Ó¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A̤]À³·í·Ç³Æ¡A¦]¬°¦b§A̤£®Æ·Qªº®É¨°¡A¤H¤l´N¨Ó¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§A̤]À³¸Ó·Ç³Æ¦n¡A¤H¤l·|¦b§A̮ƷQ¤£¨ìªº®É¨è¨Ó¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§A̤]nÀH®É·Ç³Æ¦n¡A¦]¬°¤H¤l·|¦b§A̮ƷQ¤£¨ìªº®ÉÔ¨ÓÁ{¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦P¼Ë¡A§A̤]n§@¦n·Ç³Æ¡A¦]¬°¦b§AÌ·N·Q¤£¨ìªº®ÉÔ¡A§Ú·|©¿µM¦a¨Ó¨ì¡C¡¨
¡iKJV¡jBe ye therefore
ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
¡iNIV¡jYou also must be ready,
because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
¡iBBE¡jSo be ready: for the Son
of man is coming at a time when you are not looking for him.
¡iASV¡jBe ye also ready: for in
an hour that ye think not the Son of man cometh.
41¡i©M¦X¥»¡j©¼±o»¡¡G¡§¥D°Ú¡A³o¤ñ³ë¬O¬°§ÚÌ»¡ªº©O¡HÁÙ¬O¬°²³¤H©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j©¼±o»¡¡G¡§¥D°Ú¡A³o¤ñ³ë¬O¹ï§ÚÌ»¡ªº©O¡HÁÙ¬O¤]¹ï²³¤H©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©¼±o»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§A»¡³o¤ñ³ë¡A¬O¬°§ÚÌÁÙ¬O¬°²³¤H©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©¼±o»¡∶¡§¥Dªü¡A§A³o¤ñ³ë¬O¹ï§ÚÌ»¡©O¡HÁÙ¬O¤]¹ï²³¤H©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h¸S»¡¡G¡§¥D¡A§AÁ¿ªº³oÓ¤ñ³ë¡A¬O¬°§ÚÌ©O¡AÁÙ¬O¬°²³¤H¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§B¦h¸S»¡:¡§¥D¡A§A»¡ªº¤ñ³ë¬Oµ¹§ÚÌÅ¥ªº¡AÁÙ¬O°w¹ï¤j®aªº¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©¼±o»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§A³o¤ñ³ë¬O¹ï§ÚÌ»¡ªº¡AÁÙ¬O¤]¹ï¤j²³»¡ªº¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥D°Ú¡I§A³o¤ñ³ë¬OÁ¿µ¹¨C¤@Ó¤HÅ¥¡AÁÙ¬O³æ³æÁ¿µ¹§ÚÌÅ¥©O¡H¡¨©¼±o°Ý¡C
¡iKJV¡jThen Peter said unto
him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
¡iNIV¡jPeter asked, "Lord,
are you telling this parable to us, or to everyone?"
¡iBBE¡jAnd Peter said to him,
Lord, are these words said to us only, or to all men?
¡iASV¡jAnd Peter said, Lord,
speakest thou this parable unto us, or even unto all?
42¡i©M¦X¥»¡j¥D»¡¡G¡§½Ö¬O¨º©¾¤ß¦³¨£ÃѪººÞ®a¡A¥D¤H¬£¥LºÞ²z®a¸Ìªº¤H¡A«ö®É¤À³µ¹¥LÌ©O¡H
¡i©M×q¡j¥D»¡¡G¡§¨º»ò¡A½Ö¬O¨º©¾¤ß¤Sºë©úªººÞ®a¡A¥D¤Hn¬£¥LºÞ²z¦Û¤vªº®a¹²¡A«ö®É©w¶q¤À³µ¹¥L̪º©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¥D»¡¡G¡§½Ö¬O¨º©¾¤ßºë©úªººÞ®a¡A³Q¥D¤H«ü¬£ºÞ²z®a¸Ìªº¹²¤H¡A«ö®É¤À³©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¥D»¡∶¡§¨º»ò¡B½Ö¬O¥i«H¾a¦Óºë©úªººÞ®a¡A¥D¤H©Òn©e¬£¥hºÞ²z¥Lªº®a¹²¡A«ö®É§â©w¶q¹Â³µ¹¥L̪º©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥D»¡¡G¡§¨s³º½Ö¬O¨º©¾«H¤Îºë©úªººÞ®a¡A¥D¤H¬£¥LºÞ²z¦Û¤vªº®a¹²¡A«ö®É°tµ¹¹Â³¡H
¡iªªÆF¥»¡j¥D¦^µª»¡:¡§°²³]¦³¦ìºÞ®a¡A¬J©¾«H¤S¯à·F¡C¥Lªº¥D¤H¥æµ¹¥LÁ`ºÞ®a¹²ªº³d¥ô¡AÅý¥L«ö®É¤À°t³¹µ¹¨ä¥L®a¹²¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥D»¡¡G¡§¨º»ò¡A½Ö¬O¨º¤S¥i¾a¤S¾÷´¼ªººÞ®a©O¡H´N¬O¨ü¥D¤H«ü¬£¨ÓºÞ²z®a°È¡B«ö®É§â³¹¤À°tµ¹¨ä¥¦¹²¤Hªº¨ºÓ¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥D¦^µª¡G¡§½Ö¬O¨ü¥D¤H©e°U¡BºÞ²z®a¤¤¤j¤pªº¹²§Ð¡A«ö®É¬£Â³¡A¯à·F¦Ó©¾¤ßªººÞ¤u©O¡H
¡iKJV¡jAnd the Lord said,
Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler
over his household, to give them their portion of meat in due season?
¡iNIV¡jThe Lord answered,
"Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in
charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
¡iBBE¡jAnd the Lord said, Who
then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of
his family, to give them their food at the right time?
¡iASV¡jAnd the Lord said, Who
then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his
household, to give them their portion of food in due season?
43¡i©M¦X¥»¡j¥D¤H¨Ó¨ì¡A¬Ý¨£¹²¤H³o¼Ë¦æ¡A¨º¹²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i©M×q¡j¥D¤H¨Ó¨ì¡A¬Ý¨£¹²¤H³o¼Ë°µ¡A¨º¹²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥D¤H¨Ó¨ìªº®ÉÔ¡A¬Ý¨£¥L³o¼Ë§@¡A¨º¹²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥D¤H¨Ó¤F¡A¨£¥L³o¼Ë¦æ¡A¨º¹²¤H¦³ºÖªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H¨Ó®É¡A¬Ý¨£¥L¦p¦¹¦æ¨Æ¡A¨º¹²¤H¤~¬O¦³ºÖªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j·í¥D¤H¦^¨Ó¡A¬Ý¨£¥L³o»ò°µµÛ¡A³oÓ¹²¤H¬O¦³ºÖªº¡I
¡i²{¥N¥»¡j¥D¤H¦^¨Óªº®ÉÔ¡A¬Ý¨£³o¹²¤H³o¼Ë©¾©ó¾¦u¡F³o¹²¤H¬O¦h»ò¦³ºÖ°Ú¡I
¡i·í¥Nª©¡j¥D¤H¦^®a®É¡A¬Ý¨£¥L³o¼ËºÉ©¾Â¾¦u¡A¥L´N¦³ºÖ¤F¡A
¡iKJV¡jBlessed is that
servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
¡iNIV¡jIt will be good for that
servant whom the master finds doing so when he returns.
¡iBBE¡jHappy is that servant
who, when his lord comes, is doing so.
¡iASV¡jBlessed is that servant,
whom his lord when he cometh shall find so doing.
44¡i©M¦X¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥D¤Hn¬£¥LºÞ²z¤@¤Á©Ò¦³ªº¡C
¡i©M×q¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥D¤Hn¬£¥LºÞ²z©Ò¦³ªº°]²£¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥D¤Hn«ü¬£¥LºÞ²z¥D¤Hªº¤@¤Á°]²£¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¦Ñ¹ê§i¶D§AÌ¡A¥D¤HÁÙn©e¬£¥LºÞ²z¤@¤Á¸ê°]©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡G¥D¤H¥²n©e¬£¥L¡AºÞ²z¦Û¤vªº¤@¤Á°]²£¡C
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¤Á¹ê§i¶D§AÌ¡A¥D¤H·|§â©Ò¦³°]²£©e°U¥LºÞ²z¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¥D¤Hn¬£¥LºÞ²z¥L©Ò¦³ªº²£·~¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥D¤H¥²·|¬£¥LºÞ²z¥þ³¡ªº²£·~¡C
¡iKJV¡jOf a truth I say
unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
¡iNIV¡jI tell you the truth, he
will put him in charge of all his possessions.
¡iBBE¡jTruly I say to you, he
will put him in control of all his goods.
¡iASV¡jOf a truth I say unto
you, that he will set him over all that he hath.
45¡i©M¦X¥»¡j¨º¹²¤HY¤ß¸Ì»¡¡G¡¥§Úªº¥D¤H¥²¨Ó±o¿ð¡¦¡A´N°Ê¤â¥´¹²¤H©M¨Ï¤k¡A¨Ã¥B¦Y³Ü¾K°s¡F
¡i©M×q¡j¦pªG¨º¹²¤H¤ß¸Ì»¡¡¥§Úªº¥D¤H·|¨Ó±o¿ð¡¦¡A´N°Ê¤â¥´µ£¹²©M¨Ï¤k¡A¨Ã¥B¦Y³Ü¾K°s¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦pªG¨º¹²¤H¤ß¸Ì»¡¡G¡¥§Úªº¥D¤H¤£·|¨º»ò§Ö¦^¨Ó¡¦¡A´N°Ê¤â¥´¨ä¥Lªº¹²¤H¨Ï¤k¡A¨Ã¥B¦Y³Ü¾K°s¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¨º¹²¤HY¦Û¤v¤ß¸Ì»¡∶¡¥§Ú¥D¤H¥²·|¿ð©µ¦Ó¨Ó¡¦¡A´N°Ê¤âÀ»¥´¹¹²©M¨Ï¤k¡A¨Ã¥B¦Y³Ü¾K°s¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG¨ºÓ¹²¤H¤ß»¡¡G§Úªº¥D¤H¥²µM¿ð¨Ó¡F¥L«K¶}©l¯N¥´¹²±A¡A¤]¦Y¤]³Ü¤]¾K°s¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥i¬O¦pªG³o¹²¤H·Q:¡¥§Úªº¥D¤H·|±ß¦^¨Ó¡¦¡A©ó¬O¥L«þ¥´¹²±A¡A¦Y¡B³Ü¡B³¤°s¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¡A¦pªG³o¹²¤H¤ß¸Ì½Lºâ¡A¡¥§Úªº¥D¤H¤£·|¨º»ò¦¦^¨Ó¡¦¡A©ó¬O°Ê¤â¼Þ¥´¨ä¥¦ªº¹²¤H©M±A¤k¡A¨Ã¥B¦Y³Ü¾x°s¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¦pªG¨º¹²¤H¥H¬°¥D¤H¤£·|¨º»ò§Ö¦^¨Ó¡A«Kh«Ý¨ä¥L¨k¤k¤u¤H¡A¦ÛÅU¦Y³Ü³¤°sªº¸Ü¡A
¡iKJV¡jBut and if that
servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to
beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
¡iNIV¡jBut suppose the servant
says to himself, `My master is taking a long time in coming,' and he then
begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get
drunk.
¡iBBE¡jBut if that servant says
to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the
men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
¡iASV¡jBut if that servant
shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat
the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be
drunken;
46¡i©M¦X¥»¡j¦b¥L·Q¤£¨ìªº¤é¤l¡A¤£ª¾¹Dªº®É¨°¡A¨º¹²¤Hªº¥D¤Hn¨Ó¡A««ªº³Bªv¥L¡]©Î§@¡G§â¥L¸y±Ù¤F¡^¡A©w¥L©M¤£©¾¤ßªº¤H¦P¸o¡C
¡i©M×q¡j¦b·Q¤£¨ìªº¤é¤l¡A¤£ª¾¹Dªº®ÉÔ¡A¨º¹²¤Hªº¥D¤Hn¨Ó¡A««¦aÃg»@¥Lµù¡A©w¥L©M¤£©¾¤ßªº¤H¦P¸o¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦b¥L·Q¤£¨ìªº¤é¤l¡B¤£ª¾¹Dªº®É¶¡¡A¨º¹²¤Hªº¥D¤Hn¨Ó¡AÄY¼F¦a³B»@¥L¡A¨Ï¥L©M¤£«Hªº¤H¦P¦b¤@°_¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º»ò¦b¥L¤£´Á«Ýªº¤é¤l¡B¤£ª¾¤£Ä±ªºÄÁÂI¡B¨º¹²¤Hªº¥D¤H¥²¨Ó¡A³Îµ´¥L¡A¦C¥LÀ³¨üªº³B¤À¸ò¤£¥i¾aªº¤H¦Pµ¥¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¥L¤£´Á«Ýªº¤é¤l¡A¤£ª¾Ä±ªº®É¨è¡A¨º¹²¤Hªº¥D¤Hn¨Ó¡A¥²n¶Ð°£¥L¡A¨Ï¥L»P¤£«HªÌ¾D¨ü¦P¼Ëªº©R¹B¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦b¥L®Æ¤£¨ìªº®É¨°¡A¥D¤H¦^¨Ó¤F¡A©w·|ºM°£¥LªºÂ¾¦ì¡A§â¥L©M¤£©¾¤£«Hªº¤H¦P¼Ë¹ï«Ý¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥D¤H·|¦b¥L®Æ·Q¤£¨ìªº¤é¤l¡A¦b¥L¤£ª¾¹Dªº®ÉÔ¦^¨Ó¡C¥D¤Hn««¦a³d¥´¥L¡]©ÎĶ¡Gn§â¥LÂ[¥X¥h¡^¡A¨Ï¥L©M¨ä¥¦¤£¥i¾aªº¹²¤H¦P¨üÃg»@¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥D¤H´N¦b¥L·N·Q¤£¨ìªº®ÉÔ¦^¨Ó¡AÄY¼F¦a³B»@¥L¡A²°£¥LªºÂ¾¦ì¡A¨Ï¥L©M¦l¶Bªº¤H¦P¨üÄY¦D¡C
¡iKJV¡jThe lord of that
servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when
he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion
with the unbelievers.
¡iNIV¡jThe master of that
servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is
not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the
unbelievers.
¡iBBE¡jThe lord of that servant
will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is
not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part
in the fate of those who have no faith;
¡iASV¡jthe lord of that servant
shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth
not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
47¡i©M¦X¥»¡j¹²¤Hª¾¹D¥D¤Hªº·N«ä¡A«o¤£¹w³Æ¡A¤S¤£¶¶¥Lªº·N«ä¦æ¡A¨º¹²¤H¥²¦h¨ü³d¥´¡F
¡i©M×q¡j¹²¤Hª¾¹D¥D¤Hªº·N«ä¡A«o¨S¹w³Æ¡A¤S¥¼¶¶¥Lªº·N«ä°µ¡A¨º¹²¤Hn¦h¨ü³d¥´¡F
¡i·sĶ¥»¡j¨º¹²¤Hª¾¹D¥D¤Hªº·N«ä¡A«o¤£¹w³Æ¡A¤]¤£·Ó¥Lªº·N«ä¦æ¡A¥²¦h¨ü³d¥´¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¨º¹²¤HYª¾¹D¥D¤Hªº·N«ä¡A«o¤£¶¶µÛ¥Lªº·N«ä·Ç³ÆµÛ¡A´N¥²¦h¨ü¥´¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ºª¾¹D¥D¤Hªº¦®·N¡A¦Ó°¾¤£·Ç³Æ¡A©Î³º¤£©^¦æ¥L¦®·Nªº¹²¤H¡A¥²µMn¦h¨ü¯N¥´¡F
¡iªªÆF¥»¡j¨º©úª¾¥D¤Hªº·NÄ@¡A«o¤£§@¥ô¦ó·Ç³Æ¡A¤£«ö¥D¤H·NÄ@¦æ¨Æªº¹²¤H¡A¥²¨üÄY«ªºÃg»@¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§¹²¤Hª¾¹D¥D¤Hn¥L°µ¨Ç¤°»ò¡A«o¤£·Ç³Æ¡A¤]¤£·Ó¥D¤Hªº·N«ä°µ¡F³o¼Ë¡A¥L·|¨ü««ªºÃ@¥´¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¥L©úª¾¥D¤Hªº·N«ä¡A«o¤£·ÓµÛ¥h¦æ¡A¥L¥²n¨ü§ó«ªºÃg»@¡C
¡iKJV¡jAnd that servant,
which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according
to his will, shall be beaten with many stripes.
¡iNIV¡jThat servant who knows
his master's will and does not get ready or does not do what his master wants
will be beaten with many blows.
¡iBBE¡jAnd the servant who had
knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as
he was ordered, will be given a great number of blows;
¡iASV¡jAnd that servant, who
knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall
be beaten with many stripes;
48¡i©M¦X¥»¡j±©¦³¨º¤£ª¾¹Dªº¡A°µ¤F·í¨ü³d¥´ªº¨Æ¡A¥²¤Ö¨ü³d¥´¡F¦]¬°¦hµ¹½Ö¡A´N¦V½Ö¦h¨ú¡F¦h¦«½Ö¡A´N¦V½Ö¦hn¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦Ü©ó¨º¤£ª¾¹D¦Ó°µ¤F·í¨ü³d¥´ªº¨Æªº¡An¤Ö¨ü³d¥´¡C¦hµ¹½Ö¡A´N¦V½Ö¦h¨ú¡F¦h¦«½Ö¡A´N¦V½Ö¦hn¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¨º¤£ª¾¹Dªº¡AÁöµM§@¤F¸Ó¨ü³d¥´ªº¨Æ¡A¤]¥²¤Ö¨ü³d¥´¡C¦hµ¹½Ö´N¦V½Ö¦h¨ú¡A¦h¦«½Ö´N¦V½Ö¦hn¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦Ü©ó¨º¤£ª¾¹D¡B¦Ó§@¤F¸Ó¨üÃ@¥´¤§¨Æªº¡A«o¥²¤Ö¨ü¥´¡C¤Z¦hµ¹½Ö¡A´N¥²¦V½Ö¦h¯Á¨ú¡F¦h°U¥I½Ö¡A´N¥²®æ¥~¦a¦V½Ön¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤£ª¾¹D¦Ó°µ¤FÀ³¨ü¯N¥´¤§¨Æªº¡An¤Ö¨ü¯N¥´¡Cµ¹½Öªº¦h¡A¦V½Önªº¤]¦h¡F¥æ¦«½Öªº¦h¡A¦V½Ö¯Á¨úªº¤]®æ¥~¦h¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¨º¤£ª¾¥D¤H¤ß·N¡A¦Ó°µ¤F¸Ó¨ü»@ªº¨Æªº¡A«h·|³Q±q»´³B»@¡C¦]¬°¥D¤H¦hµ¹½Ö¡A¤]¦V¥L¦hn¡F¥D¤H¦h¥æ¦«¤F½Ö¡A¦V¥L¯Á¨Dªº¤]¦h¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦Ü©ó¨º¤£ª¾¹D¥D¤Hªº·N«ä¦Ó°µ¤F¸Ó¨üÃ@¥´ªº¨Æªº¹²¤H¡A·|¨ü¤ñ¸û»´ªºÃ@¥´¡C¯«¦hµ¹½Ö¡A´N¦V½Ö¦h¨ú¡F¦h¥I°U½Ö¡A¦V½Öªºn¨D¤]¤j¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jµL¤ß¤§¥¢©Ò¨üªº³B»@¬O¸û»´ªº¡C»â¨ü·U¦hªº¡A¥Lªº³d¥ô·U¤j¡A¥I¥X¤]¸Ó·U¦h¡C
¡iKJV¡jBut he that knew
not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few
stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required:
and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
¡iNIV¡jBut the one who does not
know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From
everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who
has been entrusted with much, much more will be asked.
¡iBBE¡jBut he who, without
knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small
number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if
much is given into his care, of him more will be requested.
¡iASV¡jbut he that knew not,
and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to
whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they
commit much, of him will they ask the more.
49¡i©M¦X¥»¡j¡§§Ú¨Ón§â¤õ¥á¦b¦a¤W¡AÕY¤w¸gµÛ°_¨Ó¡A¤£¤]¬O§Ú©ÒÄ@·Nªº¶Ü¡H
¡i©M×q¡j¡§§Ú¨Ó¬On§â¤õ¥á¦b¦a¤W¡A°²¦p¤w¸g¿N°_¨Ó¡A¤£¤]¬O§Ú©Ò§Æ±æªº¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡j¡§§Ú¨Ón§â¤õ§ë¦b¦a¤W¡A¦pªG¿N¤F°_¨Ó¡A¨º¬O§Ú©ÒÄ@·Nªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§Ú¨Ó§â¤õ¥á¦b¦a¤W¡F§Ú¬O¦h»ò¢¤ÁÄ@¥¦µÛ°_¨Óªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§Ú¨Ó¬O¬°§â¤õ§ë¦b¦a¤W¡A§Ú¬O¦h»ò¤Á±æ¥¦¤w¸g¿U¿N°_¨Ó¡I
¡iªªÆF¥»¡j¡§§Ú¨Ó¬O¬°§â¤õ±a¨ì¥@¤W¡A§Ú¦h§Æ±æ¥¦¤w¿U¿N°_¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§§Ú¨ì¦a¤W¨Ó¬OnÂI¿U²l¤õ¡A§Ú¦h»ò¬ß±æ¥¦¤w¸g¿U¿N°_¨Ó¤F¡I
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¨Ó¬On§â¯u²zªº¤õ¥á¦b¦a¤W¡A²{¤µ¤õ¤w¸gÂIµÛ¡A³o¥¿¬O§ÚªºÄ@±æ¡C
¡iKJV¡jI am come to send
fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
¡iNIV¡jI have come to bring
fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
¡iBBE¡jI came to send a fire on
the earth, and it may even now have been lighted.
¡iASV¡jI came to cast fire upon
the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
50¡i©M¦X¥»¡j§Ú¦³·í¨üªº¬~ÁÙ¨S¦³¦¨´N¡A§Ú¬O¦óµ¥ªº¢¤Á©O¡H
¡i©M×q¡j§Ú¦³·í¨üªº¬~ÁÙ¨S¦³¨ü¡A¦b³o¨Æ§¹¦¨¤§«e¡A§Ú¬O¦h»ò¦aµJ«æ¡I
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¦³À³·í¨üªº¬~¡A§Ú¬O¦h»ò¢¤Á¦a´Á«Ý³o¨Æ§¹¦¨¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¦³¸Ó¨üªº¬~¡A§Ú¬O¦h»ò¢¤Á¡Bª½¨ì§¹¦¨ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¦³¤@ºØÀ³¨üªº¬~§¡A§Ú¬O¦p¦óµJ«æ¡Aª½¨ì¥¦±o¥H§¹¦¨¡I
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O§Ú¥²¶·»â¨ü¤@ºØ¡¥¬~§¡¦¡A§Ú¬O¦h»òµJ«æ¦aµ¥«Ý¥¦§¹¦¨¡I
¡i²{¥N¥»¡j§ÚÀ³·í¨üWÃøªº¬~§¡C¦b¸g¾ú³oWÃø¥H«e¡A§Ú¤ß¸Ì¦h»ò§xÂZ¡I
¡i·í¥Nª©¡j§Ú§Ön±µ¨ü¤@Ó¡¥¬~§¡¦¡A§Ú¬O¦óµ¥¢¤Áµ¥«Ý¥¦ªº¦¨´N©O¡I
¡iKJV¡jBut I have a
baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
¡iNIV¡jBut I have a baptism to
undergo, and how distressed I am until it is completed!
¡iBBE¡jBut there is a baptism
which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete!
¡iASV¡jBut I have a baptism to
be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51¡i©M¦X¥»¡j§AÌ¥H¬°§Ú¨Ó¡A¬O¥s¦a¤W¤Ó¥¶Ü¡H§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£¬O¡A¤D¬O¥s¤H¯Éª§¡C
¡i©M×q¡j§AÌ¥H¬°§Ú¨Ó¬On¨Ï¦a¤W¤Ó¥¶Ü¡H¤£¡I§Ú§i¶D§AÌ¡A¬O¨Ï¤H¯Éª§¡C
¡i·sĶ¥»¡j§AÌ¥H¬°§Ú¨Ó¬On¦a¤W¦³©M¥¶Ü¡H¤£¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A¬On¦³¯Éª§¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌ¥H¬°§Ú¨Ó¬O±N©M¥µ¹¦a¤W»ò¡H¤£¡A§Ú§i¶D§AÌ¡AˬO±N¤Àµõ©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§AÌ¥H¬°§Ú¨Ó¬Oµ¹¦a¤W°e©M¥¶Ü¡H¤£¡A§Ú§i¶D§AÌ¡G¦Ó¬O¨Ó°e¤Àµõ¡C
¡iªªÆF¥»¡j§A̤£n¥H¬°§Ú¨Ó¬O¬°¥@¬É±a¨Ó©M¥¡C¤£¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A¦Ó¬O±a¨Ó¤Àµõ:
¡i²{¥N¥»¡j§A̤£n¥H¬°§Ú¬O±a©M¥¨ì¥@¤W¨Óªº¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A§Ú¨Ã¤£¬O±a¨Ó©M¥¡A¦Ó¬O±a¨Ó¤Àµõ¡C
¡i·í¥Nª©¡j§AÌ¥H¬°§Ú¨Ó¬O¨Ï¤Ñ¤U¤Ó¥¶Ü¡H¤£¡A§Ú¨Ó¤F¥uµ¹¦a¤W±a¨Ó¯Éª§¡C
¡iKJV¡jSuppose ye that I
am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
¡iNIV¡jDo you think I came to bring
peace on earth? No, I tell you, but division.
¡iBBE¡jIs it your opinion that
I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
¡iASV¡jThink ye that I am come
to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
52¡i©M¦X¥»¡j±q¤µ¥H«á¡A¤@®a¤Ó¤H±Nn¯Éª§¡G¤TÓ¤H©M¨âÓ¤H¬Ûª§¡A¨âÓ¤H©M¤TÓ¤H¬Ûª§¡F
¡i©M×q¡j±q¤µ¥H«á¡A¤@®a¤Ó¤H±Nn¯Éª§¡A¤TÓ©M¨âÓ¬Ûª§¡A¨âÓ©M¤TÓ¬Ûª§¡G¡i·sĶ¥»¡j±q¤µ¥H«á¡A¤@®a¤¤f±N°_¯Éª§¡A¤TӤϹï¨âÓ¡A¨âӤϹï¤TÓ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j±q¤µ¥H«á¡B¤@®a¸Ì¤Ó¤H¥²©¼¦¹¤Àµõ¡A¤TÓ¹ï¨âÓ¡A¨âÓ¹ï¤TÓ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°±q¤µ¥H«á¡A¤@®a¤¤fªº¡A±Nn¤Àµõ¡G¤TӤϹï¨âÓ¡A¨âӤϹï¤TÓ¡C
¡iªªÆF¥»¡j±q¤µ¥H«á¡A¤@®a¤¤f±N·|¤Àµõ:¤TӤϹï¨âÓ¡A¨âÓ¹ï§Ü¤TÓ¡C
¡i²{¥N¥»¡j±q¤µ¥H«á¡A¤¤f¤§®a±Nn¤Àµõ¡A¤TÓ¸ò¨âÓª§¡A¨âÓ¸ò¤TÓ°«¡C
¡i·í¥Nª©¡j±q¤µ¥H«á¡A¤@®a¤¤f¤¤¡A¦³¤TÓ¾ÖÅ@§Ú¡B¨âӤϹï§Ú¡A©Î¬O¦³¨âÓÃÙ¦P¡B¦³¤TӤϹï¡F
¡iKJV¡jFor from
henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and
two against three.
¡iNIV¡jFrom now on there will
be five in one family divided against each other, three against two and two
against three.
¡iBBE¡jFor from this time, a
family of five in one house will be on opposite sides, three against two and
two against three.
¡iASV¡jfor there shall be from
henceforth five in one house divided, three against two, and two against
three.
53¡i©M¦X¥»¡j¤÷¿Ë©M¨à¤l¬Ûª§¡A¨à¤l©M¤÷¿Ë¬Ûª§¡F¥À¿Ë©M¤k¨à¬Ûª§¡A¤k¨à©M¥À¿Ë¬Ûª§¡F±C±C©M·@°ü¬Ûª§¡A·@°ü©M±C±C¬Ûª§¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤÷¿Ë©M¨à¤l¬Ûª§¡A¨à¤l©M¤÷¿Ë¬Ûª§¡F¥À¿Ë©M¤k¨à¬Ûª§¡A¤k¨à©M¥À¿Ë¬Ûª§¡F±C±C©M·@°ü¬Ûª§¡A·@°ü©M±C±C¬Ûª§¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥ḺN°_¯Éª§¡G¤÷¿Ë¤Ï¹ï¨à¤l¡A¨à¤l¤Ï¹ï¤÷¿Ë¡A¥À¿Ë¤Ï¹ï¤k¨à¡A¤k¨à¤Ï¹ï¥À¿Ë¡A±C±C¤Ï¹ï·@°ü¡A·@°ü¤Ï¹ï±C±C¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤HÌ¥²©¼¦¹¤Àµõ¡F¤÷¿Ë¹ï¨à¤l¡A¨à¤l¹ï¤÷¿Ë¡F¥À¿Ë¹ï¤k¨à¡A¤k¨à¹ï¥À¿Ë¡F±C±C¹ï·@°ü¡A·@°ü¹ï±C±C¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥ḺNn¤Àµõ¡G¤÷¿Ë¤Ï¹ï¨à¤l¡A¨à¤l¤Ï¹ï¤÷¿Ë¡F¥À¿Ë¤Ï¹ï¤k¨à¡A¤k¨à¤Ï¹ï¥À¿Ë¡F±C¥À¤Ï¹ï¨à·@¡A¨à·@¤Ï¹ï±C¥À¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤÷¿Ë¤Ï¹ï¨à¤l¡A¨à¤l»P¤÷¿Ë¹ï¥ß;¥À¿Ë¤Ï¹ï¤k¨à¡A¤k¨à¤Ï¹ï¥À¿Ë;±C±C¼Ä¹ï¨à·@¡A¨à·@¼Ä¹ï±C±C¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤÷¿Ë¸ò¨à¤lª§¡A¨à¤l¸ò¤÷¿Ë°«¡F¥À¿Ë¸ò¤k¨àª§¡A¤k¨à¸ò¥À¿Ë°«¡F±C±C¸ò·@°üª§¡A·@°ü¸ò±C±C°«¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤÷¿Ë»P¨à¤l§@¹ï¡A¥À¿Ë»P¤k¨àªº¥ß³õ¤£¦P¡A±C·@¤§¶¡¤]¦U¤£¬ÛÅý¡C¡¨
¡iKJV¡jThe father shall
be divided against the son, and the son against the father; the mother
against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law
against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in
law.
¡iNIV¡jThey will be divided,
father against son and son against father, mother against daughter and
daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and
daughter-in-law against mother-in-law."
¡iBBE¡jThey will be at war, the
father against his son, and the son against his father; mother against
daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law,
and daughter-in-law against mother-in-law.
¡iASV¡jThey shall be divided,
father against son, and son against father; mother against daughter, and
daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and
daughter in law against her mother in law.
54¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤S¹ï²³¤H»¡¡G¡§§A̬ݨ£¦èÃä°_¤F¶³±m¡A´N»¡¡G¡¥n¤U¤@°}«B¡¦¡FªGµM´N¦³¡C
¡i©M×q¡jC¿q¤S¹ï²³¤H»¡¡G¡§§A̬ݨ£¦èÃä°_¤F¶³±m¡A´N»¡¡G¡¥n¤U¤j«B¤F¡¦¡AªGµM´N¦³¡F
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¹ï²³¤H»¡¡G¡§§A̤@¬Ý¨£¦èÃ䦳¶³±m¤É°_¨Ó¡A´N»¡¡G¡¥n¤U¤j«B¡¦¡AªGµM³o¼Ë¡F
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤]¹ï¸s²³»¡∶¡§§A̤@¨£¶³¦b¦èÃä¤É°_¨Ó¡A´N»¡¡A¡¥¥²¤U¤j«B¤F¡¦¡AªGµM¦p¦¹¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤S¦V¸s²³»¡¡G¡§´X®É§A̬ݨ£¶³±m¥Ñ¦è¤è¤É°_¡A¥ß¨è´N»¡¡Gn¤U¤j«B¤F¡FªGµM¬O³o¼Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S¹ï¸s²³»¡:¡§§Ą£¨ì¦èÃä¤ÑªÅ§Gº¡¯Q¶³®É¡A°¨¤W´N»¡:¡¥¤j«B¨Ó¤F¡¦¡CªGµM¡A´N¤U°_«B¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S¹ï¸s²³»¡¡G¡§§A̤@¬Ý¨£¦èÃ䦳¶³±m¥X²{¡A¥ß¨è»¡¡G¡¥§Ö¤U«B¤F¡¦¡AªGµM³o¼Ë¡C
¡i·í¥Nª©¡jµM«á¡AÍ¢¤S¹ï¸s²³»¡¡G¡§§A̬ݨ£¯Q¶³»E¦b¦è¤è¡A´N»¡¡G¡¥§Ö¤U«B¤F¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd he said also
to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say,
There cometh a shower; and so it is.
¡iNIV¡jHe said to the crowd:
"When you see a cloud rising in the west, immediately you say, `It's
going to rain,' and it does.
¡iBBE¡jThen he said to the
people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say,
There will be rain; and so it is.
¡iASV¡jAnd he said to the
multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say,
There cometh a shower; and so it cometh to pass.
55¡i©M¦X¥»¡j°_¤F«n·¡A´N»¡¡G¡¥±NnÀê¼ö¡¦¡F¤]´N¦³¤F¡C
¡i©M×q¡j°_¤F«n·¡A§AÌ´N»¡¡G¡¥nÀê¼ö¤F¡¦¡A¤]´N¦³¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j°_¤F«n·¡A´N»¡¡G¡¥¤Ñn¼ö¤F¡¦¡A¤]ªGµM³o¼Ë¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Ą£«n·§jµÛ¡A´N»¡¡A¡¥¥²Àê¼ö¤F¡¦¡A¤]ªGµM¦p¦¹¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´X®É«n·§j¨Ó¡A´N»¡¤Ñn¼ö¤F¡FªGµM¬O³o¼Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j¬Ý¨£¨í°_«n·®É¡A§AÌ´N»¡:¡¥¤Ñn¼ö¤F¡I¡¦ªGµM¡A¤Ñ´N¼ö¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j«n·¤@§j¡A§AÌ»¡¡G¡¥¤Ñ®ðnÀê¼ö¤F¡¦¡AªGµM³o¼Ë¡C
¡i·í¥Nª©¡j«n·¤@°_¡A§AÌ´N»¡¡G¡¥¤µ¤Ñ¥²µM´e¼ö¡¦¡A§A̤]»¡¹ï¤F¡C
¡iKJV¡jAnd when ye see
the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
¡iNIV¡jAnd when the south wind
blows, you say, `It's going to be hot,' and it is.
¡iBBE¡jAnd when you see a south
wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.
¡iASV¡jAnd when ye see a south
wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
56¡i©M¦X¥»¡j°²«_¬°µ½ªº¤Hþ¡A§A̪¾¹D¤À¿ë¤Ñ¦aªº®ð¦â¡A«ç»ò¤£ª¾¹D¤À¿ë³o®ÉÔ©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j°²«_¬°µ½ªº¤Hþ¡A§A̪¾¹D¤À¿ë¤Ñ¦aªº®ð¶H¡A«ç»ò¤£ª¾¹D¤À¿ë³o¬O¤°»ò®É¥N©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j°°§g¤l°Ú¡I§A̪¾¹D¤À¿ë¤Ñ¦aªº®ð¶H¡A«ç»ò¤£ª¾¹D¤À¿ë³oӮɥN©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j°²«_¬°µ½ªº¤Hþ¡A¦a©M¤Ñªº®ð¦â¡B§A̾å±o¹î¿ë¡A³o®É¾÷¡B§AÌ«ç»ò¤£¾å±o¹î¿ë©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j°²µ½¤Hþ¡I§A̪¾¹DÆ[¹î¦a¤W¤Î¤Ñ¤Wªº®ð¶H¡A«ç»ò¤£¯àÆ[¹î³oӮɾ÷©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j§A̳o¨Çµê°°ªº¤H§r¡I§A̯àÃѧO¤Ñ¦aªº®ð¶H¡A¦Ó²{¤µ©Ò³Bªº®É¥N¡A§AÌ«ç»ò¤£»{ÃÑ©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j°°µ½ªº¤Hþ¡I§AÌ«Ü·|Æ[¹î¤Ñ¦aªºÃC¦â¡A¬°¤°»ò¤£·|¬}¹î³oӮɥN©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§A̳o¨Ç°°µ½ªº¤H¡I¬JµM¾å±oÆ[¹î¤Ñ¦â¡A¹w´ú¤Ñ®ð¡A¬°¬Æ»ò¤£¾å±oÆ[¹î³oÓ¥@¥N©O¡H¬°¬Æ»ò¤£ªÖ©ú¿ë¬O«D©O¡H
¡iKJV¡jYe hypocrites, ye
can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do
not discern this time?
¡iNIV¡jHypocrites! You know how
to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you
don't know how to interpret this present time?
¡iBBE¡jO false ones! the face
of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of
these times are not as clear to you?
¡iASV¡jYe hypocrites, ye know
how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye
know not how to interpret this time?
57¡i©M¦X¥»¡j¡§§A̤S¬°¦ó¤£¦Û¤v¼f¶q¤°»ò¬O¦X²zªº©O¡H
¡i©M×q¡j¡§§A̤S¬°¦ó¤£¦Û¤v§PÂ_¤°»ò¬O¦X²zªº©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¡§§A̬°¤°»ò¦Û¤v¤£¯à§PÂ_¤°»ò¬O¹ïªº©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§A̤S¬°¤°»ò³º¤£¾ÌµÛ¦Û¤v¥h§PÂ_¤°»ò¬O¥¿¸qªº¨Æ©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A̬°¤°»ò¤£¯à¥Ñ¦Û¤v¨Ó¿ë§O¥¿¸qªº¨Æ©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j§A̬°¦ó¤£¯à¦Û¤v§PÂ_¤°»ò¬O¥¿¸q©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j¡§§A̬°¤°»ò¤£¦Û¤v§PÂ_¤°»ò¬O¦X©yªº¨Æ¡H
¡i·í¥Nª©¡j§AÌÀ³¸Ó¦Û¤v¿Å¶q¬Æ»ò¬O¦X²zªº¡C
¡iKJV¡jYea, and why even
of yourselves judge ye not what is right?
¡iNIV¡jWhy don't you judge for
yourselves what is right?
¡iBBE¡jAnd why are you, in your
hearts, unable to be judges of what is right?
¡iASV¡jAnd why even of
yourselves judge ye not what is right?
58¡i©M¦X¥»¡j§A¦P§i§Aªº¹ïÀY¥h¨£©x¡AÁÙ¦b¸ô¤W¡A°ÈnºÉ¤Oªº©M¥L¤Fµ²¡F®£©È¥L©Ô§A¨ì©x±«e¡A©x¥æ¥I®t§Ð¡A®t§Ð§â§A¤U¦bºÊ¸Ì¡C
¡i©M×q¡j§A¦P§i§AªºÞ®a¥h¨£©x¡AÁÙ¦b¸ô¤W¡AnºÉ¤O¸ò¥L©M¸Ñ¡A§K±o¥L©Ô§A¨ìªk©x±«e¡Aªk©x§â§A¥æµ¹ªkĵ¡Aªkĵ§â§A¤U¦bºÊ¸Ì¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A©M§Aªº¹ïÀY¥h¨£©xªø¡AÁÙ¦b¸ô¤Wªº®ÉÔ¡AÀ³·íºÉ¤O¦V¥L¨D©M¡A§K±o¥L§â§A©Ô¨ìªk©x±«e¡Aªk©x§â§A¥æµ¹®t§Ð¡A®t§Ð§â§AÃö¦bºÊ¸Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§A¦P§i§Aªº¹ïÀY¥h¨£©x¡AÁÙ¦b¸ô¤W®É¡Bn¥Î¥\©M¥L¤Fµ²¡F®£©È¥L§â§A©ì¨«¨ì¼f§P©x±«e¡A¼f§P©x§â§A°e¥æµ¹®t§Ð¡A®t§Ð´N§â§A¥á¦bºÊ¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j·í§A¦P§Aªº¹ïÀY¥h¨£©xªø®É¡A©|¦b¸ô¤W¡A§A±o³]ªk»P¥L¤Fµ²¡A©È¥L©Ô§A¨ìªk©x«e¡Aªk©x§â§A¥æµ¹¦D§Ð¡A¦Ó¦D§Ð§â§A©ã¦bº»¤¤¡C
¡iªªÆF¥»¡j§A©M¤³¤H¥h¨£ªk©x®É¡A¦b¸ô¤W§A´N³]ªk©M¥L½Õ¸Ñ§a¡I¤£µM¡A¥L·|©Ô§A¨ìªk©x±«e¡Aªk©x±N§A¥æµ¹º»ªø¡Aº»ªø§â§AÃö¶i¨c¸Ì¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG¦³¤H±±§i§A¡An§â§A©Ô¤Wªk®x¡A§A´N¸ÓºÉ§A©Ò¯à¡A¶XµÛÁÙ¦b¸ô¤Wªº®ÉÔ¸ò¥L©M¸Ñ¡A§K±o¥L§â§A¥æµ¹ªk©x¡Aªk©x§â§A¥æµ¹ªkĵ¡Aªkĵ§â§AÃö¶i¨c¸Ì¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG§A¸ò¤Hª§°õ¡A¾x¤Wªk®x¡A´Nn»°§Ö³]ªk¦b¸ô¤W¸ò¹ï¤è©M¸Ñ¡A¥H§K³Q©Ô¨ìªk©x±«e¡C
¡iKJV¡jWhen thou goest
with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give
diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the
judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee
into prison.
¡iNIV¡jAs you are going with
your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the
way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the
officer, and the officer throw you into prison.
¡iBBE¡jFor if anyone has a
cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make
an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not,
he may take you before the judge and the judge will give you up to the
police, and they will put you in prison.
¡iASV¡jFor as thou art going
with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be
quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall
deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
59¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§A¡AY¦³¥b¤å¿ú¨S¦³ÁÙ²M¡A§AÂ_¤£¯à±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§A¡A´N¬O¦³¥b¤å¿úÁÙ¨S¦³ÁÙ²M¡A§A¤]µ´¤£¯à±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§i¶D§A¡A°£«D§AÁÙ²M³Ì«áªº¤@Ó¤p¿ú¡A§_«h¨M¤£¯à±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§A¡A«Dµ¥¨ì³Ì«áªº¤@Ó¤p¿ú¡]§Æþ¤å§@¡¥°Ç¥Ö¯S¡¦¡A¬ùµ¥©ó¤@¤é¤u¿úªº¤K¤Q¤À¤§¤@¡^³£ÁÙ²M¤F¡A§AÂ_¥G¤£¯à±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§A¡G«Dµ¥ÁÙ²M³Ì«áªº¤@¤À¿ú¡AÂ_¤£¯à±q¨º¥X¨Ó¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§A¡A¦b§A¨S¦³ÁÙ²M³Ì«á¤@¤å¿ú¤§«e¡A§A¬O¤£¯à±q¨º¸Ì¥X¨Óªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§A¡A«Dµ¥¨ì§Aú²M»@´Úªº³Ì«á¤@¤À¿ú¡A§A¬O¤£¯à±qºÊº»¥X¨Óªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨ì®É§A³Q§PºÊ¸T¡A°£«D¥I²M©Ò¤íªº¨C¤@¤À¿ú¡A§_«h¥ð·Q«¨£¤Ñ¤é¡C¡¨
¡iKJV¡jI tell thee, thou
shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
¡iNIV¡jI tell you, you will not
get out until you have paid the last penny. "
¡iBBE¡jI say to you, You will
not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
¡iASV¡jI say unto thee, Thou
shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
|