¡eªð¦^­º­¶ | ªð¦^¥»®Ñ¥Ø¿ý¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤E³¹Ä¶¤å¹ï·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C¿q¥s»ô¤F¤Q¤G­Óªù®{¡Aµ¹¥L­Ì¯à¤O¡BÅv¬`¡A¨î¥ñ¤@¤Áªº°­¡AÂåªv¦U¼Ëªº¯f¡A
¡i©M­×­q¡j­C¿q¥s»ô¤F¤Q¤G¨Ï®{¡Aµ¹¥L­Ì¯à¤O©MÅv¬`¨î¥ñ¤@¤Áªº°­¡AÂåªv¯e¯f¡A

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q¥l»ô¤Q¤Gªù®{¡Aµ¹¥L­Ì¯à¤O¡BÅv¬`¡A¨î¥ñ¤@¤Á°­Å]¡AÂåªv¦U¼Ëªº¯e¯f¡A

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¥s¨Ï»ô¤F¨º¤Q¤G­Ó¤H¡Aµ¹¥L­Ì¯à¤OÅv¬`¡A¥h¨î¥ñ¤@¤Áªº°­¡B¨Ãªv¦n¯e¯f¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q¥l¶°¤F¨º¤Q¤G¤H¨Ó¡A½çµ¹¥L­Ì¨î¥ñ¤@¤ÁÅ]°­¡A¨ÃªvÀø¯e¯fªº¯à¤O©MÅv¬`¡A
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿q¥l¶°¤F¤Q¤Gªù®{¡Aµ¹¥L­Ì¨î¥ñ´cÅ]©Mªv¡¯e¯fªºÅv¯à¡C
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q¥l¶°¤F¤Q¤G­Óªù®{¡A½çµ¹¥L­Ì»°°­©MÂåªv¯e¯fªºÅv¤O¡A
¡i·í¥Nª©¡j
¤@¤Ñ¡A­C¿q¥l¶°¤F¤Q¤G­Ó¨Ï®{¡A½ç¯à¤Oµ¹¥L­Ì¡A¥s¥L­Ì¥i¥H»°°­Âå¯f¡F

¡iKJV¡jThen he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
¡iNIV¡jWhen Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
¡iBBE¡jAnd getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.
¡iASV¡jAnd he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

 

2¡i©M¦X¥»¡j¤S®t»º¥L­Ì¥h«Å¶Ç¯«°êªº¹D¡AÂåªv¯f¤H¡A
¡i©M­×­q¡j¤S®t»º¥L­Ì«ÅÁ¿¯«ªº°ê¡AÂåªv¯f¤H¡A

¡i·sĶ¥»¡j®t»º¥L­Ì¥h«ÅÁ¿¡@¯«ªº°ê©MÂåªv¯f¤H¡A

¡i§f®¶¤¤¡j´N®t»º¥L­Ì¥h«Å¶Ç¯«ªº°ê¡A¨Ã¥B¦æÂå¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬£»º¥L­Ì¥h«ÅÁ¿¤Ñ¥Dªº°ê¡A¨Ãªv¦n¯f¤H¡A
¡iªªÆF¥»¡j
¥L´N¬£»º¥L­Ì¥h«ÅÁ¿¤Ñ¥D°êªººÖ­µ¡A¨Ãªv¡¯f¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡jµM«á¬£»º¥L­Ì¥X¥h¶Ç¯«°êªººÖ­µ¡A¨Ã¥BÂåªv¯f¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j
µM«á¥´µo¥L­Ì¥X¥h¡A«ÅÁ¿¯«°êªººÖ­µ¡A´À¤HÂå¯f¡C

¡iKJV¡jAnd he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
¡iNIV¡jand he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
¡iBBE¡jAnd he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
¡iASV¡jAnd he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

 

3¡i©M¦X¥»¡j¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§¦æ¸ôªº®É­Ô¡A¤£­n±a©ä§ú©M¤f³U¡A¤£­n±a­¹ª«©M»È¤l¡A¤]¤£­n±a¨â¥ó»o¤l¡C
¡i©M­×­q¡j¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§³~¤¤¤°»ò³£¤£­n±a¡F¤£­n±a¤â§ú©M¦æÅn¡A¤£­n±a­¹ª«©M»È¿ú¡A¤]¤£­n±a¨â¥ó¤º¦çµù¡C

¡i·sĶ¥»¡j¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§¤£­n±aµÛ¤°»ò¤W¸ô¡A¤£­n±a¤â§ú¡A¤£­n±a¤f³U¡A¤£­n±a­¹ª«¡A¤£­n±a»È¿ú¡A¤]¤£­n±a¨â¥ó¦çªA¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¹ï¥L­Ì»¡¡§¤£­n®³¤°»ò¥h¸ô¤W¥Î¤£­n®³¤â§ú¡A¤£­n®³¤f³U¡A¤£­n®³»æ¡A¤]¤£­n®³»È¤l¡F¨C¤@­Ó¤H¡]¦³¥j¨÷µL¡¥¨C¤@­Ó¤H¡¦¡^¤]¤£­n¦³¨â¥ó»o¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦V¥L­Ì»¡¡G¡§§A­Ì¦b¸ô¤W¤°»ò¤]¤£­n±a¡G¤]¤£­n±a´Ò§ú¡A¤]¤£­n±a¤f³U¡A¤]¤£­n±a­¹ª«¡A¤]¤£­n±a»È¿ú¡A¤]¤£­n±a¨â¥ó¤º¦ç¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¥L¹ï¥L­Ì»¡:¡§¤@¸ô¤W¡A¤°»òªF¦è³£¤£­n±a:¤£­n±a¤â§ú¡B­IÅn¡B­¹ª«©M»È¿ú;¤]¤£­n±a¨â¥ó¥~¦ç¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¹ïªù®{»¡¡G¡§§A­Ì¦b¸ô¤Wªº®É­Ô¡A¤°»òªF¦è³£¤£¥Î±a¡G¤£±a¤â§ú¡A¤£±a®È¦æ³U¡A¤£±a­¹ª«©Î¿ú¡A¤]¤£»Ý­n¦³¨â¥ó¤º¦ç¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¥Xµo«e¡A­C¿q¥mÅñ¥L­Ì¡G¡§¥Xªùªº®É­Ô¡A¬Æ»ò¤]¤£­n±a¡G¤âÉé¡B¤f³U¡B³­¹¡Bª÷¿ú¡A³s´À´«ªº¥~®M¤]¤£­n±a¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
¡iNIV¡jHe told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.

 

4¡i©M¦X¥»¡jµL½×¶i­þ¤@®a¡A´N¦í¦b¨º¸Ì¡A¤]±q¨º¸Ì°_¦æ¡C
¡i©M­×­q¡j§A­ÌµL½×¶i­þ¤@®a¡A´N¦í¦b­þ¸Ì¡A¤]±q¨º¸ÌÂ÷¶}¡C

¡i·sĶ¥»¡jµL½×¶i­þ¤@®a¡A´N¦í¦b¨º¸Ì¡Aª½¨ìÂ÷¶}¡C

¡i§f®¶¤¤¡j§A­ÌµL½×¶i­þ¤@®a¡A­n¦í¦b¨º¸Ì¡A¤]­n±q¨º¸Ì¦A¥Xµo¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A­ÌµL½×¶i¤F¨º¤@®a¡A´N¦í¦b¨º¸Ì¡Aª½¨ì±q¨º¸ÌÂ÷¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j
§A­Ì¤£½×¶i¤F­þ®a¡A´N¦í¦b¨º¸Ì¡A¨ì°Ê¨­¬°¤î¡C
¡i²{¥N¥»¡jµL½×¨ì¤°»ò¦a¤è¡A­þ¤@®aÄ@·N±µ«Ý§A­Ì¡A´N¦í¦b¨º¸Ì¡Aª½¨ì§A­ÌÂ÷¶}¨º¦a¤è¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¨C³{¦³¤H®a±µ«Ý§A­Ì¡A´N¦í¤U¨Ó¡Aª½¨ìÂ÷¶}¨º¦a¤è¬°¤î¡C

¡iKJV¡jAnd whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
¡iNIV¡jWhatever house you enter, stay there until you leave that town.
¡iBBE¡jAnd if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
¡iASV¡jAnd into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.

 

5¡i©M¦X¥»¡j¤Z¤£±µ«Ý§A­Ìªº¡A§A­ÌÂ÷¶}¨º«°ªº®É­Ô¡A­n§â¸}¤Wªº¹Ð¤g¸ö¤U¥h¡A¨£ÃÒ¥L­Ìªº¤£¬O¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¤Z¤£±µ«Ý§A­Ìªº¡A§A­ÌÂ÷¶}¨º«°ªº®É­Ô¡A­n¸ö±¼§A­Ì¸}¤Wªº¹Ð¤g¡AÃÒ©ú¥L­Ìªº¤£¬O¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¤Z¤£±µ«Ý§A­Ìªº¡A§A­ÌÂ÷¶}¨º«°ªº®É­Ô¡A·í§â¸}¤Wªº¦Ç¹Ð¸ö¤U¥h¡A§@¬°¤Ï¹ï¥L­Ìªºªí¥Ü¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¤Z¤£±µ«Ý§A­Ìªº¡B§A­Ì±q¨º«°¦A¥Xµoªº®É­Ô¡B­n±q§A­Ì¸}¤W§â­¸¹Ð§Ý¥h¡A¹ï¥L­Ì§@§Üij¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H­Y¤£±µ«Ý§A­Ì¡A§A­Ì­nÂ÷¶}¨º«°¡A©Ø¥h§A­Ì¸}¤Wªº¹Ð¤g¡A§@¬°¤Ï¹ï¥L­ÌªºÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¤Z¤£±µ«Ý§A­Ìªº¡AÂ÷¶}¨º«°®É¡A§A­Ì­n§â¸}¤Wªgªº¹Ð¤g§Ý¸¨°®²b¡A§@¬°§i»|¥L­Ìªºªí¥Ü¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¹J¨ì¤£±µ«Ý§A­Ìªº¤H¡A§A­Ì¦bÂ÷¶}¨º¥«Âíªº®É­Ô¡A§â¸}¤Wªº¹Ð¤g¤]¸ö±¼¡Aªí¥Ü¹ï¥L­ÌªºÄµ§i¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¦pªG¦³¤H¤£Åwªï§A­Ì¡A´N¦bÂ÷¶}¨º«°ªº®É­Ô¡A§â¸}¤Wªº¹Ð¤g§Ý±¼¡A§@¬°Äµ§i¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
¡iNIV¡jIf people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."
¡iBBE¡jAnd if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
¡iASV¡jAnd as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.

 

6¡i©M¦X¥»¡jªù®{´N¥X¥h¡A¨«¹M¦U¶m«Å¶ÇºÖ­µ¡A¨ì³Bªv¯f¡C
¡i©M­×­q¡j©ó¬O¨Ï®{¥X¥h¡A¨«¹M¦U¶m¶ÇºÖ­µ¡A¨ì³Bªv¯f¡C

¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥L­Ì´N¥X¥h¡A¨«¹M¦U¶m¡A¶ÇÁ¿ºÖ­µ¡A¨ì³BÂåªv¯f¤H¡C

¡i§f®¶¤¤¡jªù®{´N¥X¥h¡A¨«¹M¦U§ø²ø¡A¦U³B¶ÇºÖ­µªv¯f¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­Ì´N¥Xµo¡A©P¹C¦U¶m§ø¡A«Å¶Ç³ß°T¡A¨ì³Bªv¯f¡C
¡iªªÆF¥»¡j
©ó¬O¡A¥L­Ì¥Xµo¨«¹M¦U«°¶m¡C¥L­Ì«ÅÁ¿ºÖ­µ¡Aªv¡¯f¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡jªù®{´N¥Xªù¡A¨«¹M¤F¦U§øÂí¡A¶Ç§GºÖ­µ¡A¨ì³Bªv¯f¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¨Ï®{»â©R¥Xµo¡A¨«¹M¦U¶m§ø¡A¨ì³B«Å´­ºÖ­µ¡A´À¤Hªv¯f¡C

¡iKJV¡jAnd they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
¡iNIV¡jSo they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
¡iBBE¡jAnd they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
¡iASV¡jAnd they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¤À«Êªº¤ý§Æ«ßÅ¥¨£­C¿q©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ¡A´N¹C²¾¤£©w¡F¦]¬°¦³¤H»¡¡G¡§¬O¬ù¿«±q¦º¸Ì´_¬¡¡F¡¨
¡i©M­×­q¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ßÅ¥¨£­C¿q©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ¡A´N§x´b°_¨Ó¡A¦]¬°¦³¤H»¡¡G¡§¬ù¿«±q¦º¤H¤¤´_¬¡¤F¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ßÅ¥¨£©Òµo¥Íªº¤@¤Á¨Æ¡AµS¿Ý¤£©w¡A¦]¬°¦³¤H»¡¡G¡§¬ù¿«±q¦º¤H¤¤´_¬¡¤F¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ßÅ¥¨£¤@¤Áªº¨Æ¡A¤ß¸Ì´N«Ü¬°Ãø¡A¦]¬°¦³¤H»¡¬O¬ù¿«±q¦º¤H¤¤¬¡¤F°_¨Ó¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤À«Ê«J¶Â¸¨¼wÅ¥¨ìµo¥Íªº³o¤@¤Á¨Æ¡AµS¿Ý¤£©w¡A¦]¬°¦³¨Ç¤H»¡¡G¡§­Y¿«±q¦ºªÌ¤¤´_¬¡¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¶Â¸¨¼w¤ýÅ¥»¡¤F³o¨Ç¡A°_¤FºÃ¤ß¡C¦]¬°¦³¤H»¡­Y¿«±q¦º¤H¤¤´_¬¡¤F¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¥[§Q§Qªº§Æ«ß¤ýÅ¥¨£¤F©Òµo¥Íªº¤@¤Á¨Æ¡A¤ß¸Ì«D±`§x´b¡A¦]¬°¦³¤H»¡¡G¡§¬I¬~ªÌ¬ù¿«´_¬¡¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
­C¿qªº¨ÆÂÝ¡A«Ü§Ö«K¶Ç¨ì§Æ«ß¤ý¦Õ¤¤¡A¥O¥L¤Q¤À§x´b¡C¦³¤H»¡¡G¡§¬I¬~ªº¬ù¿«´_¬¡¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jNow Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
¡iNIV¡jNow Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
¡iBBE¡jNow Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
¡iASV¡jNow Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;

 

8¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤H»¡¡G¡§¬O¥H§Q¨ÈÅã²{¡F¡¨ÁÙ¦³¤H»¡¡G¡§¬O¥j®Éªº¤@­Ó¥ýª¾¤S¬¡¤F¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¤S¦³¤H»¡¡G¡§¥H§Q¨ÈÅã²{¤F¡C¡¨ÁÙ¦³¤H»¡¡G¡§¥j®Éªº¤@­Ó¥ýª¾¤S¬¡¤F¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¤S¦³¤H»¡¡G¡§¥H§Q¨ÈÅã²{¤F¡C¡¨ÁÙ¦³¤H»¡¡G¡§¥j®Éªº¤@¦ì¥ýª¾´_¬¡¤F¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤H»¡¬O¥H§Q¨ÈÅã²{¡AÁÙ¦³¤H»¡¬O¥j®É­Ô¤@­Ó¯«¨¥¤H½Æ°_¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥t¦³¨Ç¤H»¡¡G¡§¬O¤Ì¸Ì¨È¥X²{¤F¡C¡¨ÁÙ¦³¨Ç¤H»¡¡G¡§¬O¤@¦ì¥j¥ýª¾´_¬¡¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¤S¦³¤H»¡¤Ì¸Ì¨ÈÅã²{¤F¡AÁÙ¦³¤H¥H¬°±q«eªº¤@¦ì¥ýª¾´_¬¡¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤]¦³¤H»¡¬O¥H§Q¨ÈÅã²{¤F¡F¤S¦³¤H»¡¬O¥j®Éªº¤@­Ó¥ýª¾´_¬¡¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¦³¤H¤S»¡¡G¡§¥H§Q¨ÈÅã²{¤F¡C¡¨¤S¦³ªº»¡¡G¡§¥j¥Nªº¬Y¬Y¥ýª¾´_¬¡¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
¡iNIV¡jothers that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
¡iBBE¡jAnd by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
¡iASV¡jand by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.

 

9¡i©M¦X¥»¡j§Æ«ß»¡¡G¡§¬ù¿«§Ú¤w¸g±Ù¤F¡A³o«o¬O¤°»ò¤H¡H§Ú³ºÅ¥¨£¥L³o¼Ëªº¨Æ©O¡H¡¨´N·Q­n¨£¥L¡C
¡i©M­×­q¡j§Æ«ß»¡¡G¡§¬ù¿«§Ú¤w¸g±Ù¤F¡A¦ý³o¬O¤°»ò¤H¡HÃö©ó¥L¡A§Ú³ºÅ¥¨ì³o¼Ëªº¨Æ¡I¡¨©ó¬O§Æ«ß·Q­n¨£¥L¡C

¡i·sĶ¥»¡j§Æ«ß»¡¡G¡§¬ù¿«¤w¸g±ÙÀY¤F¡A¦ý³o¬O½Ö¡A§Ú«ç»ò·|Å¥¨ì¥L³o¨Ç¨Æ©O¡H¡¨´N³]ªk­n¨£¥L¡C

¡i§f®¶¤¤¡j§Æ«ß«o»¡¡A¡§¬ù¿«¡B§Ú¤w¸g±Ù­º¤F¡F³o­Ó¤H©O¡B§ÚÅ¥¨£¥L³o¼Ëªº¨Æªº¡B¨ì©³¬O½Ö¡H¡¨´N·Qªk¤l­n¨£­C¿q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¶Â¸¨¼w¥B»¡¡G¡§­Y¿«§Ú¤w¸g±Ù­º¤F¡F¦Ó³o¤H¨ì©³¬O½Ö¡HÃö©ó¥L¡A§Ú³ºÅ¥¨ì¤F³o¼Ëªº¨Æ¡I¡¨«K·Qªk¬Ý¬Ý¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¶Â¸¨¼w»¡¡G¡§§Ú¤w§â­Y¿«±Ù­º¤F¡I¥L­Ì©Ò»¡ªº¨º¤H¬O½Ö©O¡H§Ú³ºÅ¥¨ì¤F³o»ò¦h¦³Ãö¥Lªº¨Æ¡I¡¨¥L«æ¤Á¦a·Q¨£­C¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Æ«ß»¡¡G¡§§Ú¤w¸g¬å¤F¬ù¿«ªºÀY¡A¥i¬O³o­Ó¤H¤S¬O½Ö©O¡H§Ú³ºÅ¥¨ì³o³\¦hÃö©ó¥Lªº¨Æ¡C¡¨¦]¦¹¥L¤@ª½·Q¨£­C¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡j
§Æ«ß¤ý¬Æ¬°¶O¸Ñ¡G¡§¬ù¿«¤w¸g³Q§Ú±Ù­º¡A³o­Ó¦æ©_¨Æªº¤H¨ì©³¬O½Ö©O¡H¡¨©ó¬O´N¤d¤è¦Ê­p·Q¨£­C¿q¡C

¡iKJV¡jAnd Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
¡iNIV¡jBut Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.
¡iBBE¡jAnd Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
¡iASV¡jAnd Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.

 

10¡i©M¦X¥»¡j¨Ï®{¦^¨Ó¡A±N©Ò°µªº¨Æ§i¶D­C¿q¡A­C¿q´N±a¥L­Ì·t·tªºÂ÷¶}¨º¸Ì¡A©¹¤@®y«°¥h¡F¨º«°¦W¥s§BÁɤj¡C
¡i©M­×­q¡j¨Ï®{­Ì¦^¨Ó¡A§â©Ò°µªº¨Æ§i¶D­C¿q¡A­C¿q´N¨p¤U±a¥L­ÌÂ÷¶}¨º¸Ì¡A©¹¤@®y¥s§BÁɤjªº«°¥h¡C

¡i·sĶ¥»¡j¨Ï®{­Ì¦^¨Ó¡A§â©Ò§@ªº¨Æ³ø§i­C¿q¡C¥L±aµÛ¥L­Ì¡A®¨®¨¦a°h©¹§BÁɤj«°¥h¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¨Ï®{¦^¨Ó¡A±N¥L­Ì©Ò§@ªº¤@¤Á¨Æ¦V­C¿q±Ô»¡¡A­C¿q´N±a¥L­Ì·t·t°h¨ì¤@®y«°¥s§BÁɤj¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©v®{­Ì¦^¨Ó¡A§â©Ò¦æªº¤@¤Á¡A³ø§iµ¹­C¿q¡A¹E±aµÛ¥L­Ì¨p¦Û°h©¹¤@®y¦W¥s¨©¯SÁɹFªº«°¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j
©v®{­Ì¦^¨Ó¡A¦V­C¿q¶D»¡¥L­Ì©Ò°µªº¨Æ¡A­C¿q«K±aµÛ¥L­Ì¨p¤U°h©¹¤@­Ó¥s¨©¯SÁɹFªº¤p«°¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨Ï®{­Ì¤@¦^¨Ó¡A§â¥L­Ì©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ³£¦V­C¿q³ø§i¡C­C¿q±aµÛ¥L­Ì¡A®¨®¨¦a¨ì¤@­Ó¥s§BÁɤjªº«°¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¨Ï®{¦^¨Ó¦V­C¿q§@¤F¤u§@ªº³ø§i¥H«á¡A­C¿q´N©M¥L­ÌÀRÀR¦a¨ì§BÁɤj«°¥h¡C

¡iKJV¡jAnd the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
¡iNIV¡jWhen the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
¡iBBE¡jAnd the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
¡iASV¡jAnd the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¦ý²³¤Hª¾¹D¤F¡A´N¸òµÛ¥L¥h¡F­C¿q«K±µ«Ý¥L­Ì¡A¹ï¥L­ÌÁ¿½×¯«°êªº¹D¡AÂåªv¨º¨Ç»ÝÂ媺¤H¡C
¡i©M­×­q¡j²³¤Hª¾¹D¤F¡A´N¸òµÛ¥L¥h¡F­C¿q±µ«Ý¥L­Ì¡A¹ï¥L­ÌÁ¿½×¯«°êªº¨Æ¡Aªv¦n¨º¨Ç»Ý­nÂåªvªº¤H¡C

¡i·sĶ¥»¡j¸s²³ª¾¹D¤F¡A¤]¸ò¤F¥h¡C¥L±µ«Ý¥L­Ì¡A¦V¥L­ÌÁ¿½×¡@¯«ªº°ê¡AÂå¦n»Ý­nÂåªvªº¤H¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¸s²³ª¾¹D¤F¡A´N¸òµÛ¥L¡C­C¿qÅwªï¥L­Ì¡A¹ï¥L­ÌÁ¿½×¯«ªº°ê¡AÂåªv¨º¨Ç»Ý­nªvÀøªº¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¸s²³¤@ª¾¹D¡A¤]¸òÀH¥h¤F¡F´Nªï±µ¥L­Ì¡Aµ¹¥L­ÌÁ¿½×¤Ñ¥Dªº°ê¡A¨Ãªv¦n¤F¨º¨Ç«æ»ÝªvÀøªº¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¦ý²³¤Hª¾¹D¤F¡A¤´µM¸òµÛ¥L¡C¥L´N±µ¨£¥L­Ì¡A¦V¥L­Ì«ÅÁ¿¤Ñ¥Dªº°ê¡A¨Ãªv¡¨º¨Ç»Ý­nÂåªvªº¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¸s²³¤@ª¾¹D¤F¡A´N¸òµÛ¥L¥h¡C­C¿qÅwªï¥L­Ì¡A¦V¥L­ÌÁ¿¸Ñ¦³Ãö¯«¥DÅvªº¨Æ¡A¤Sªv¦n»Ý­nÂåªvªº¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¸s²³¦]¬°µo²{¤F­C¿qªº¦æÂÜ¡AÀH§Y¤]»°¨Ó¤F¡C­C¿qªï±µ¥L­Ì¡A¦V¥L­ÌÁ¿­z¤Ñ°êªººÖ­µ¡A¤SÂå¦n¤F¯f¤H¡C

¡iKJV¡jAnd the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
¡iNIV¡jbut the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
¡iBBE¡jBut the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
¡iASV¡jBut the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.

 

12¡i©M¦X¥»¡j¤éÀY§Ö­n¥­¦è¡A¤Q¤G­Óªù®{¨Ó¹ï¥L»¡¡G¡§½Ð¥s²³¤H´²¶}¡A¥L­Ì¦n©¹¥|­±¶m§ø¸Ì¥h­É±J§ä¦Yªº¡A¦]¬°§Ú­Ì³o¸Ì¬O³¥¦a¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¤Ó¶§§Ö­n¤U¤s¡A¤Q¤G¨Ï®{¨Ó¹ï¥L»¡¡G¡§½Ð¥s²³¤H´²¥h¡A¥L­Ì¦n©¹¥|­±§ø²ø¶mÂí¸Ì¥h­É±J©M§ä¦Yªº¡A¦]¬°§Ú­Ì³o¸Ì¦a¤è°¾»÷¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¤Ñ±N±ßªº®É­Ô¡A¤Q¤Gªù®{¨Ó¨ì¥L¸ò«e¡A»¡¡G¡§½Ð¸Ñ´²²³¤H¡A¦nÅý¥L­Ì©¹©P³òªº¥ÐªÙ§ø²ø¡A¥h§ä¦a¤è¦í¡A§äªF¦è¦Y¡A¦]¬°§Ú­Ì³o¸Ì¬OÃm³¥¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¤éÀY¶}©l§Ö¥­¦è¤F¡F¨º¤Q¤G­Ó¤H´N¤W«e¨Ó¡A¹ï­C¿q»¡¡§½Ð¸Ñ´²¸s²³¡A¥L­Ì¦n©¹¥|³ò§ø²ø¶m¤U¥h§ë±J¡A§ä¦Yªº¡F¦]¬°§Ú­Ì³o¸Ì¡B¬O¦b¯î³¥¦a¤è¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ±N­n¶Âªº®É­Ô¡A¨º¤Q¤G¤H«e¨Ó¹ï»¡¡G¡§½Ð»º´²¸s²³¡A¥L­Ì©¹¥|©P§ø²ø¥ÐªÙ¥h§ë±J´M­¹¡A¦]¬°§Ú­Ì³o¸Ì¡A¬O¦b¯î³¥¦a¤è¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¤Ñ¦âº¥·t¡A¤Q¤Gªù®{¤W«e»¡:¡§¥´µo³o¨ÇÅ¥¹Dªº¤H¦^¥h¡IÅý¥L­Ì¥hªþªñ§ø²ø¸Ñ¨M­¹±J°ÝÃD§a¡I¦]¬°§Ú­Ì³o¸Ì¬O¯î³¥¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤Ó¶§¤U¤sªº®É­Ô¡A¤Q¤G­Óªù®{¨Ó¨£­C¿q¡A¹ï¥L»¡¡G¡§½Ð¥s¸s²³´²¶}¡AÅý¥L­Ì¨ìªþªñªº§ø²ø¥h§ä¦YªºªF¦è©M¦íªº¦a¤è¡A¦]¬°³o¦a¤è«Ü°¾»÷¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¶À©ü±Nªñ¡A¤Q¤G­Ó¨Ï®{¨Ó¹ï­C¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡AÅý¥L­Ì¨ìªþªñªº§ø¸¨¥h§äÂIªF¦è¦Y¡A´M­Ó¦w¨­ªº¦a¤è§a¡A¦]¬°¦¹¦a¹ê¦b¤Ó°¾»÷¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
¡iNIV¡jLate in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."
¡iBBE¡jAnd the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
¡iASV¡jAnd the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.

 

13¡i©M¦X¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§§A­Ìµ¹¥L­Ì¦Y§a¡I¡¨ªù®{»¡¡G¡§§Ú­Ì¤£¹L¦³¤­­Ó»æ¡A¨â±ø³½¡A­Y¤£¥h¬°³o³\¦h¤H¶R­¹ª«´N¤£°÷¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§§A­Ìµ¹¥L­Ì¦Y§a¡I¡¨¥L­Ì»¡¡G¡§§Ú­Ì¤£¹L¦³¤­­Ó»æ¡B¨â±ø³½¡A­Y¤£¥h¬°³o³\¦h¤H¶R­¹ª«´N¤£°÷¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§§A­Ìµ¹¥L­Ì¦Y§a¡I¡¨¥L­Ì»¡¡G¡§§Ú­Ì©Ò¦³ªº¡A¤£¹L¬O¤­­Ó»æ¨â±ø³½¡A°£«D¥h¬°³o¨Ç¤H¥t¶R­¹ª«¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡§§A­Ì¡Bµ¹¥L­Ì¦Y¡C¡¨¥L­Ì»¡¡§­Y¤£¥h¬°³o¸s²³¥Á¶R­¹ª«¡A§Ú­Ì´N¤£¹L¦³¤­­Ó»æ¨â±ø³½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q«o¦V¥L­Ì»¡¡G¡§§A­Ìµ¹¥L­Ì¦Yªº§a¡I¡¨¥L­Ìµª»¡¡G¡§§Ú­Ì¤£¹L¥u¦³¤­­Ó»æ©M¨â±ø³½¡A°£«D§Ú­Ì¿Ë¦Û¥hµ¹³o¤@¤Á¤HÁʶR­¹ª«¡C
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿q»¡:¡§§A­Ìµ¹¥L­Ì¦Yªº§a¡I¡¨¥L­Ì»¡:¡§§Ú­Ì¥u¦³¤­­Ó»æ©M¨â±ø³½¡C§A¬O»¡­n§Ú­Ì¥h¶RªF¦èµ¹³o¨Ç¤H¦Y¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O­C¿q¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§§A­Ìµ¹¥L­ÌªF¦è¦Y§a¡I¡¨¥L­Ì»¡¡G¡§§Ú­Ì¥u¦³¤­­Ó»æ©M¨â±ø³½¡CÃø¹D§A­n§Ú­Ì¥h¶R­¹ª«µ¹³o¤@¤j¸s¤H¦Y¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¡§§A­Ì®³ªF¦èµ¹¥L­Ì¦Y§a¡C¡¨¨Ï®{»¡¡G¡§«ç»ò¦æ©O¡H§Ú­Ì¥u¦³¤­­Ó»æ©M¨â±ø³½§r¡I°£«D§Ú­Ì¥h¶R¡A¤£µM´N¤£°÷¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jBut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
¡iNIV¡jHe replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd."
¡iBBE¡jBut he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
¡iASV¡jBut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.

 

14¡i©M¦X¥»¡j¨º®É¡A¤H¼Æ¬ù¦³¤­¤d¡C­C¿q¹ïªù®{»¡¡G¡§¥s¥L­Ì¤@±Æ¤@±Æªº§¤¤U¡A¨C±Æ¤j¬ù¤­¤Q­Ó¤H¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¨º®É¡A¨k¤H¬ù¦³¤­¤d¡C­C¿q¹ïªù®{»¡¡G¡§¥s¥L­Ì¤À²Õ§¤¤U¡A¨C²Õ¤j¬ù¤­¤Q­Ó¤H¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j­ì¨Ó¨k¤H´N¬ù¦³¤­¤d¡C¥L¹ïªù®{»¡¡G¡§¥s¥L­Ì¤@²Õ¤@²Õ¦a§¤¤U¡A¨C²Õ¬ù¤­¤Q¤H¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j·í®É¬ù¦³¤­¤d¤H¡C­C¿q´N¹ïªù®{»¡¡§¥s¥L­Ì¤@±Æ¤@±Æ¦a§¤¤U¡A¨C¤@±Æ¤j¬ù¦³¤­¤Q­Ó¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­ì¨Ó¨k¤H¤j¬ù¦³¤­¤d¡C«o¹ï¦Û¤vªºªù®{»¡¡G¡§¥s¥L­Ì¤À¹Ù§¤¤U¡A¬ù¤­¤Q¤H¤@¹Ù¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¨º¸Ì¤j¬ù¦³¤­¤d¤H¡C­C¿q¹ïªù®{­Ì»¡:¡§§h©J¥L­Ì¬ù¤­¤Q¤H¤@²Õ§¤¦n¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡]¨k¤Hªº¼Æ¥Ø¬ù¦³¤­¤d¡C¡^­C¿q¹ïªù®{»¡¡G¡§¥s¸s²³¤@²Õ¤@²Õ¦a§¤¤U¨Ó¡A¨C²Õ¬ù¤­¤Q­Ó¤H¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¡]·í®É¨º¸Ì¤j¬ù¦³¤­¤d¤H¡C¡^­C¿q«K¹ï¨Ï®{»¡¡G¡§§â³o¨Ç¤H¤À¦¨¤­¤Q¤H¤@²Õ¡A§¤¦b¦a¤W¡C¡¨

¡iKJV¡jFor they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
¡iNIV¡jAbout five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
¡iBBE¡jFor there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
¡iASV¡jFor they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.

 

15¡i©M¦X¥»¡jªù®{´N¦p¦¹¦æ¡A¥s²³¤H³£§¤¤U¡C
¡i©M­×­q¡jªù®{´N³o¼Ë°µ¤F¡A¥s²³¤H³£§¤¤U¡C

¡i·sĶ¥»¡jªù®{´N·Ó¥Lªº¸Ü¡A¥s²³¤H§¤¤U¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥L­Ì´N³o¼Ë§@¡A¥s²³¤H³£§¤¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªù®{´N·Ó¼Ë°µ¤F¡A¥s²³¤H§¤¤U¡C
¡iªªÆF¥»¡j
ªù®{­Ì·ÓµÛ¥h°µ¡AÅý©Ò¦³ªº¤H³£§¤¦n¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jªù®{·Ó¥Lªº¸Ü°µ¤F¡AÅý¸s²³³£§¤¤U¨Ó¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¨Ï®{¿í©R¥s²³¤H§¤¦n¡C

¡iKJV¡jAnd they did so, and made them all sit down.
¡iNIV¡jThe disciples did so, and everybody sat down.
¡iBBE¡jAnd they did so, and made them all be seated.
¡iASV¡jAnd they did so, and made them all sit down.

 

16¡i©M¦X¥»¡j­C¿q®³µÛ³o¤­­Ó»æ¡A¨â±ø³½¡A±æµÛ¤Ñ¯¬ºÖ¡AÀ¼¶}¡A»¼µ¹ªù®{¡AÂ\¦b²³¤H­±«e¡C
¡i©M­×­q¡j­C¿q®³µÛ³o¤­­Ó»æ©M¨â±ø³½¡A±æµÛ¤Ñ¯¬ºÖ¡AÀ¼¶}¡A»¼µ¹ªù®{¡AÂ\¦b²³¤H­±«e¡C

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q®³°_³o¤­­Ó»æ¡A¨â±ø³½¡A±æµÛ¤Ñ¡A¯¬Á¤F¡AÀ¼¶}»¼µ¹ªù®{¡AÂ\¦b²³¤H­±«e¡C

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q«K®³³o¤­­Ó»æ¨â±ø³½¡A±æµÛ¤Ñ¯¬¹|¡AÀ¼¶}¡A³sÄò¦aªù®{¡A¥hÂ\¦b¸s²³­±«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹E®³°_¨º¤­­Ó»æ©M¨â±ø³½¨Ó¡A±æµÛ¤Ñ¯¬ºÖ¤F¡AÀ¼¶}»¼µ¹ªù®{¡A¥s¥L­ÌÂ\¦b¸s²³«e¡C
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿q®³°_¤­»æ¤G³½¡AÁ|¥Ø±æ¤Ñ¡A¯¬ºÖ¤F¡AÙT¶}»æ¥æµ¹ªù®{¡A¥s¥L­Ì¤Àµ¹²³¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q®³°_¤­­Ó»æ©M¨â±ø³½¡AÁ|¥Ø±æ¤Ñ¡A·PÁ¯«¡AµM«áÙT¶}¡A»¼µ¹ªù®{¡Aªù®{´N¤Àµ¹¸s²³¡C
¡i·í¥Nª©¡j
­C¿q®³µÛ¨º¤­­Ó»æ¡A¨â±ø³½¡AÁ|¥Ø±æ¤Ñ¯¬Á«á¡A´NÀ¼¶}¡A»¼»Pªù®{¡A¤Àµ¹²³¤H¡C

¡iKJV¡jThen he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
¡iNIV¡jTaking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
¡iBBE¡jAnd he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
¡iASV¡jAnd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.

 

17¡i©M¦X¥»¡j¥L­Ì´N¦Y¡A¨Ã¥B³£¦Y¹¡¤F¡F§â³Ñ¤Uªº¹s¸H¦¬¬B°_¨Ó¡A¸Ëº¡¤F¤Q¤GÄx¤l¡C
¡i©M­×­q¡j©Ò¦³ªº¤H³£¦Y¡A¨Ã¥B¦Y¹¡¤F¡C¥L­Ì§â³Ñ¤Uªº¸H®h¦¬¬B°_¨Ó¡A¸Ëº¡¤F¤Q¤G­ÓÄx¤l¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥L­Ì³£¦Y¹¡¤F¡A§â³Ñ¤Uªº¹s¸H¬B°_¨Ó¡A¸Ëº¡¤F¤Q¤G­ÓÄx¤l¡C

¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H´N¦Y¡A¨Ã¥B³£¦Y¹¡¤F¡F¨º³Ñ¤U¨Óªº¸H¤ù¨à¡B¾ß°_¨Ó¦³¤Q¤GÄx¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²³¤H¦Y¤F¡A¤]³£¹¡¤F¡F§â¥L­Ì©Ò³Ñªº¸H¶ô¡A¦¬¶°¤F¤Q¤Gµ¨¡C
¡iªªÆF¥»¡j
²³¤H³£¦Y¤F¡A¦Ó¥B¦Y±o«Ü¹¡¡A³Ñ¤Uªº¸H»æ¸Ëº¡¤F¤Q¤Gµ¨!
¡i²{¥N¥»¡j¤j®a³£¦Y¡A¦Ó¥B³£¦Y¹¡¤F¡Cªù®{§â³Ñ¤Uªº¸H®h¦¬¬B°_¨Ó¡A¸Ëº¡¤F¤Q¤G­ÓÄx¤l¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¤j®a³£¦Y±o¹¡¹¡ªº¡F¨Ï®{§â³Ñ¤Uªº¦¬¬B°_¨Ó¡A³º²±º¡¤F¤Q¤G­ÓÄx¤l¡C

¡iKJV¡jAnd they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
¡iNIV¡jThey all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
¡iBBE¡jAnd they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
¡iASV¡jAnd they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.

 

18¡i©M¦X¥»¡j­C¿q¦Û¤vë§iªº®É­Ô¡Aªù®{¤]¦P¥L¦b¨º¸Ì¡C­C¿q°Ý¥L­Ì»¡¡G¡§²³¤H»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q¿W¦Ûë§iªº®É­Ô¡Aªù®{¤]¦P¥L¦b¨º¸Ì¡C­C¿q°Ý¥L­Ì¡G¡§²³¤H»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@¦¸­C¿q¿W¦Û¬è몺®É­Ô¡A¥u¦³ªù®{©M¥L¦b¤@°_¡C¥L°Ý¥L­Ì¡G¡§¤H»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¥¿¿W¦Ûë§iªº®É­Ô¡Aªù®{¤]¦P¥L¦b¤@°_¡F­C¿q´N¸×°Ý¥L­Ì»¡¡§¸s²³»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡A­C¿q¿W¦Û¬èë¡Aªù®{¦P¦b¤@°_¡C°Ý¥L­Ì»¡¡G¡§²³¤H»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¤@¤Ñ¡A­C¿q¿W¦Û¬èë¡Aªù®{­Ì¤]¦P¥L¦b¤@°_¡C­C¿q°Ý¥L­Ì:¡§¤H­Ì»{¬°§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@¦¸¡A­C¿q³æ¿W¤@­Ó¤H¦bë§i¡Aªù®{­Ì¨Ó¨£¥L¡C¥L°Ý¥L­Ì»¡¡G¡§¤@¯ë¸s²³»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¬Y¦¸¡A­C¿q¿W¦Ûë§iªº®É­Ô¡Aªù®{¤]¦bªþªñ¡C¡§¸s²³»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨­C¿q°Ý¥L­Ì¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
¡iNIV¡jOnce when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
¡iBBE¡jAnd it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
¡iASV¡jAnd it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?

 

19¡i©M¦X¥»¡j¥L­Ì»¡¡G¡§¦³¤H»¡¬O¬I¬~ªº¬ù¿«¡F¦³¤H»¡¬O¥H§Q¨È¡FÁÙ¦³¤H»¡¬O¥j®Éªº¤@­Ó¥ýª¾¤S¬¡¤F¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¥L­Ì¦^µª¡G¡§¬O¬I¬~ªº¬ù¿«¡F¦³¤H»¡¬O¥H§Q¨È¡FÁÙ¦³¤H»¡¬O¥j®Éªº¤@­Ó¥ýª¾¤S¬¡¤F¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¥L­Ì¦^µª¡G¡§¦³¤H»¡¬O¬I¬~ªº¬ù¿«¡A¦³¤H»¡¬O¥H§Q¨È¡AÁÙ¦³¤H»¡¬O¥j®Éªº¤@¦ì¥ýª¾´_¬¡¤F¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¥L­Ì¦^µª»¡¡§¬I¬~ªÌ¬ù¿«¡F¥t¦³¤H»¡¬O¥H§Q¨È¡F¤S¥t¦³¤H»¡¬O¥j®É­Ô¤@­Ó¯«¨¥¤H½Æ°_¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­Ì¦^µª»¡¡G¡§¦³¤H»¡¬O¬~ªÌ­Y¿«¡F¦³¤H«o»¡¬O¤Ì¸Ì¨È¡FÁÙ¦³¤H»¡¬O¥j®Éªº¤@¦ì¥ýª¾´_¬¡¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¥L­Ì¦^µª:¡§¦³¨Ç¤H»¡§A¬O¬~ªÌ­Y¿«¡A¦³¤H¥H¬°§A¬O¤Ì¸Ì¨È¡AÁÙ¦³¤H»{¬°§A¬O¤@¦ì´_¬¡ªº¥j¥ýª¾¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L­Ì¦^µª¡G¡§¦³ªº»¡§A¬O¬I¬~ªÌ¬ù¿«¡F¦³ªº»¡§A¬O¥H§Q¨È¡F¤]¦³ªº»¡§A¬O¥j®Éªº¤@¦ì¥ýª¾´_¬¡¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¥L­Ìµª¡G¡§¦³¤H»¡§A¬O¬I¬~¬ù¿«¡A¤]¦³¤H»¡§A¬O¥H§Q¨È¡A©ÎªÌ¬O¤@¦ì´_¬¡¤Fªº¥j¥N¥ýª¾¡C¡¨

¡iKJV¡jThey answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
¡iNIV¡jThey replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."
¡iBBE¡jAnd they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
¡iASV¡jAnd they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.

 

20¡i©M¦X¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§§A­Ì»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨©¼±o¦^µª»¡¡G¡§¬O¯«©Ò¥ßªº°ò·þ¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q°Ý¥L­Ì¡G¡§§A­Ì»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§¬O¯«©Ò¥ßªº°ò·þ¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¥L¤S°Ý¥L­Ì¡G¡§§A­Ì»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§¬O¡@¯«ªº°ò·þ¡I¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q´N¥L­Ì»¡¡§¦ý§A­Ì©O¡B§A­Ì»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨©¼±o¦^µª»¡¡§¯«©Ò»I¥ßªÌ°ò·þ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j°Ý¥L­Ì»¡¡G¡§¦ý§A­Ì»¡§Ú¬O½Ö©O¡H¡¨§B¦h¸S¦^µª»¡¡G¡§¤Ñ¥Dªº¨ü³ÅªÌ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¥L°Ý¥L­Ì¡G¡§§A­Ì©O¡H§A­Ì»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨§B¦h¸S¦^µª¡G¡§§A¬O¤Ñ¥D¬£ªºÀq¦è¨È¡¨¡C
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q°Ý¥L­Ì¡G¡§§A­Ì©O¡H§A­Ì»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§¯«©Ò¥ßªº°ò·þ¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¡§¨º»ò¡A§A­Ì¥H¬°§Ú¬O½Ö¡H¡¨¡§§A¬O¯«©Ò¥ßªº±Ï¥D°ò·þ¡C¡¨©¼±oµª¡C

¡iKJV¡jHe said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
¡iNIV¡jBut what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."
¡iBBE¡jAnd he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
¡iASV¡jAnd he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

 

21¡i©M¦X¥»¡j­C¿q¤Á¤ÁªºÅñ©J¥L­Ì¡A¤£¥i±N³o¨Æ§i¶D¤H¡A
¡i©M­×­q¡j­C¿q¤Á¤ÁÅñ©J¥L­Ì¡A©R¥O¥L­Ì¤£¥i§â³o¨Æ§i¶D¥ô¦ó¤H¡F

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q¾G­«¦aÅñ©J¥L­Ì¡A¤£­n§â³o¨Æ§i¶D¤H¡C

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q´Nĵ§i¥L­Ì¡AÅñ©J¥L­Ì¤£­n±N³o¨Æ§i¶D¤H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý­C¿qÄY¼FÅñ©J¥L­Ì¡A¤£­n§â³o¨Æ§i¶D¤H¡A»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿qÄYµÂ¦aÅñ©J¥L­Ì¡A¤£­n¸ò§O¤H½Í½×³o¨Æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¡A­C¿qÄYÄY¦a©R¥O¥L­Ì¤£­n§â³o¥ó¨Æ§i¶D¥ô¦ó¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j
­C¿q´N¾G­«¦a§h©J¥L­Ì¤£³\¬ªÅSÍ¢ªº¨­¤À¡A

¡iKJV¡jAnd he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
¡iNIV¡jJesus strictly warned them not to tell this to anyone.
¡iBBE¡jBut he gave them special orders, not to say this to any man;
¡iASV¡jBut he charged them, and commanded them to tell this to no man;

 

22¡i©M¦X¥»¡j¤S»¡¡G¡§¤H¤l¥²¶·¨ü³\¦hªº­W¡A³Qªø¦Ñ¡B²½¥qªø©M¤å¤h±óµ´¡A¨Ã¥B³Q±þ¡A²Ä¤T¤é´_¬¡¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¤S»¡¡G¡§¤H¤l¥²¶·¨ü³\¦hªº­W¡A³Qªø¦Ñ¡B²½¥qªø¡A©M¤å¤h±óµ´¡A¨Ã¥B³Q±þ¡A²Ä¤T¤Ñ´_¬¡¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¤S»¡¡G¡§¤H¤l¥²¶·¨ü³\¦h­W¡A³Qªø¦Ñ¡B²½¥qªø¡A©M¸g¾Ç®a±óµ´¡B±þ®`¡A²Ä¤T¤é´_¬¡¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¤S»¡¡§¤H¤l¥²¶·¨ü³\¦h­W¡A±qªø¦Ñ²½¥qªø©M¸g¾Ç¤h¤â¤U³Q±ó±¼¡A¨Ã¥B³Q±þ¡A²Ä¤T¤Ñ´N±o¤~¬¡°_¨Ó¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤H¤l¥²¶·¨ü³\¦h­W¡A³Qªø¦Ñ¡B¥q²½ªø©M¸g®v­Ì±óµ´¡A¨Ã¥B­n³Q±þ¡F¦ý²Ä¤T¤Ñ¥²­n´_¬¡¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¥L»¡¡G¡§¤H¤l¥²¶·¨ü«Ü¦h­W¡A³Qªø¦Ñ¡B¤j¥q²½©Mªk«ß¸g®v±óµ´¡A¥L·|³Q³B¦º¡A¦ý¦b²Ä¤T¤é¥L·|´_¬¡¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j±µµÛ¥L¤S»¡¡G¡§¤H¤l¥²¶·¾D¨ü³\¦h­WÃø¡A³Qªø¦Ñ¡B²½¥qªø¡A©M¸g¾Ç±Ð®v±óµ´¡A³Q±þ®`¡A²Ä¤T¤Ñ´_¬¡¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
»¡¡§§Ú¥²­n¨ü³\¦hªº­W·¡¡A³Qªø¦Ñ¡B²½¥q©M«ßªk±Ð®v±Æ¥¸¡A¬Æ¦Ü±þ®`¡F¦ý¤T¤Ñ¦Z¡A§Ú¥²´_¬¡¡I¡¨

¡iKJV¡jSaying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
¡iNIV¡jAnd he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
¡iBBE¡jSaying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
¡iASV¡jsaying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

 

23¡i©M¦X¥»¡j­C¿q¤S¹ï²³¤H»¡¡G¡§­Y¦³¤H­n¸ò±q§Ú¡A´N·í±Ë¤v¡A¤Ñ¤Ñ­I°_¥Lªº¤Q¦r¬[¨Ó¸ò±q§Ú¡C
¡i©M­×­q¡j­C¿q¤S¹ï²³¤H»¡¡G¡§­Y¦³¤H­n¸ò±q§Ú¡A´N·í±Ë¤v¡A¤Ñ¤Ñ­I°_¦Û¤vªº¤Q¦r¬[¨Ó¸ò±q§Ú¡C

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q¤S¹ï²³¤H»¡¡G¡§¦pªG¦³¤HÄ@·N¸ò±q§Ú¡A´N·í±Ë¤v¡A¤Ñ¤Ñ­I°_¥Lªº¤Q¦r¬[¨Ó¸ò±q§Ú¡C

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¤S¹ï²³¤H»¡¡§¤H­Y·Q­n¸òµÛ§Ú¡A´N·í±óµ´¦Û¤v¡A¤Ñ¤Ñ®³°_¥Lªº¤Q¦r¬[¨Ó¸ò±q§Ú¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¹ï²³¤H»¡¡G¡§½Ö­YÄ@·N¸òÀH§Ú¡A¸Ó±óµ´¦Û¤v¡A¤Ñ¤Ñ­IµÛ¦Û¤vªº¤Q¦r¬[¸òÀH§Ú¡C
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿q¤S¹ï²³¤H»¡:¡§°²¦p¦³¤H­n¸òÀH§Ú¡A¥L´N±o±óµ´¦Û¤v¡A­IµÛ¥Lªº¤Q¦r¬[¤Ñ¤Ñ¸òÀH§Ú¡C
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q¤S¹ï¤j®a»¡¡G¡§¦pªG¦³¤H­n¸ò±q§Ú¡A´N±o±Ë±ó¦Û¤v¡A¤Ñ¤Ñ­I­t¥Lªº¤Q¦r¬[¨Ó¸ò±q§Ú¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¸òµÛ¡A­C¿q±Ð¾É²³¤H¡G¡§¦pªG¦³¤H­n¸ò±q§Ú¡A´N­n±Ë¤v¡A¤Ñ¤Ñ­I°_¤Q¦r¬[¨Ó¸òÀH§Ú¡C

¡iKJV¡jAnd he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
¡iNIV¡jThen he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
¡iBBE¡jAnd he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
¡iASV¡jAnd he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

 

24¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¡A¤Z­n±Ï¦Û¤v¥Í©R¡]¥Í©R¡G©Î§@ÆF»î¡F¤U¦P¡^ªº¡A¥²³à±¼¥Í©R¡F¤Z¬°§Ú³à±¼¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¤F¥Í©R¡C
¡i©M­×­q¡j¦]¬°¤Z­n±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²³à¥¢¥Í©R¡F¤Z¬°§Ú³à¥¢¥Í©Rªº¡A¥L¥²±Ï¦Û¤vªº¥Í©R¡C

¡i·sĶ¥»¡j¤Z¬O·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²³à±¼¥Í©R¡F¦ý¬°§ÚÄ묹¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¤F¥Í©R¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¤Z·Q­n±Ï¦Û¤v©Ê©Rªº¡A¥²¥¢±¼©Ê©R¡F¤Z¬°§Ú¥¢±¼¦Û¤v©Ê©Rªº¡A¥²±Ï±o¯u©Ê©R¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°½Ö­YÄ@·N±Ï¦Û¤v©Ê©R¡A¥²­n³à¥¢©Ê©R¡F¦ý½Ö­Y¬°§Úªº½t¬G³à¥¢¦Û¤vªº©Ê©R¡A³o¤H¥²¯à±Ï±o©Ê©R¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¤Z·Q«O¥þ¦Û¤v¥Í©Rªº¡A·|³à¥¢¥Í©R¡A¦ý½Ö¬°§Ú¥¢¥h¥Í©R¡A¥²·|±o±Ï¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¨º·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¤Ï¦Ó·|³à¥¢¥Í©R¡F¨º¬°¤F§Ú³à¥¢¥Í©Rªº¡A¤Ï¦Ó·|±o¨ì¥Í©R¡C
¡i·í¥Nª©¡j
ÅU±¤©Ê©Rªº¡A¥²­n¥¢¥h¥Í©R¡F¬°¤F§Ú³à±¼©Ê©Rªº¡A¤Ï¦Ó±oµÛ¥Ã¥Í¡C

¡iKJV¡jFor whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
¡iNIV¡jFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.
¡iBBE¡jFor whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
¡iASV¡jFor whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

 

25¡i©M¦X¥»¡j¤H­YÁȱo¥þ¥@¬É¡A«o³à¤F¦Û¤v¡A½ß¤W¦Û¤v¡A¦³¤°»ò¯q³B©O¡H
¡i©M­×­q¡j¤H´N¬OÁȱo¥þ¥@¬É¡A«o³à¥¢¤F¦Û¤v¡A©Î½ß¤W¦Û¤v¡A¦³¤°»ò¯q³B©O¡H

¡i·sĶ¥»¡j¤H­YÁȱo¥þ¥@¬É¡A«o³à¥¢¦Û¤v¡A©Î½ß¤W¦Û¤v¡A¦³¤°»ò¦n³B©O¡H

¡i§f®¶¤¤¡j¤Hűo¥þ¥@¬É¡B«o¥¢±¼¦Û¤v©Î½ß¤W¦Û¤v¡A¦³¤°»ò¯q³B©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤HÁaµMÁȱo¤F¥þ¥@¬É¡A«o³à¥¢¤F¦Û¤v¡A©Î½ß¤W¦Û¤v¡A¬°¥L¦³¤°¯q³B©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j
¤HÁaµMűo¤F¥@¬É¡A«o·´·À¤F¦Û¤v¡A¬°¥L¦³¤°»ò¦n³B©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j¤@­Ó¤H´N¬Oűo¤F¥þ¥@¬É¡A«o¥¢¥h¦Û¤v©Î½ß¤W¤F¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°»ò¯q³B©O¡H·íµM¨S¦³¡I
¡i·í¥Nª©¡j
¤H­YÁȱo¾ã­Ó¥@¬É¡A«o°e±¼¥Í©R¡A³o¦³¬Æ»ò¯q³B©O¡H

¡iKJV¡jFor what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
¡iNIV¡jWhat good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?
¡iBBE¡jFor what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
¡iASV¡jFor what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

 

26¡i©M¦X¥»¡j¤Z§â§Ú©M§Úªº¹D·í§@¥i®¢ªº¡A¤H¤l¦b¦Û¤vªººaÄ£¸Ì¡A¨Ã¤Ñ¤÷»P¸t¤Ñ¨ÏªººaÄ£¸Ì­°Á{ªº®É­Ô¡A¤]­n§â¨º¤H·í§@¥i®¢ªº¡C
¡i©M­×­q¡j¤Z§â§Ú©M§Úªº¹D·í§@¥i®¢ªº¡A¤H¤l¦b¦Û¤vªººaÄ£¸Ì¡A©M¤Ñ¤÷»P¸t¤Ñ¨ÏªººaÄ£¸Ì¨ÓÁ{ªº®É­Ô¡A¤]­n§â¨º¤H·í§@¥i®¢ªº¡C

¡i·sĶ¥»¡j¤Z¬O§â§Ú©M§Úªº¹D·í§@¥i®¢ªº¡A¤H¤l¦b¥L»P¤÷¨Ã¸t¤Ñ¨ÏªººaÄ£¸Ì­°Á{ªº®É­Ô¡A¤]¥²§â¥L·í§@¥i®¢ªº¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¤Z¥H§Ú©M§Úªº¡]¦³¥j¨÷§@§Ú©M§Úªº¸Ü¡^¬°¥i®¢ªº¡A¤H¤l±aµÛ¥L»P¤÷©M²³¤Ñ¨ÏªººaÄ£¨ÓÁ{ªº®É­Ô¡A¤]¤£¥H³o¤H¬°¥i®¢¡C
¡i«ä°ª¥»¡j½Ö­Y¥H§Ú©M§Úªº¸Ü¬°®¢¡A±N¨Ó¤H¤l¦b¦Û¤vªº¥úºa¡A©M¤÷¤Î²³¸t¤Ñ¨Ïªº¥úºa¤¤­°¨Ó®É¡A¤]­n¥H³o¤H¬°®¢¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¤Z¥H§Ú©M§Úªº¸Ü¬°®¢ªº¡A¤H¤l¦b¦Û¤v»P¤÷¤Î²³¤Ñ¨ÏªººaÄ£¤¤­°Á{®É¡A¤]±N¥H¥L¬°®¢¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG¦³¤H¥H§Ú©M§Úªº¸Ü¬°®¢¡A¤H¤l¦b¥LªººaÄ£¤¤¡A¸ò¦b¥L¤÷¿Ë»P¸t¤Ñ¨Ï­ÌªººaÄ£¤¤¨ÓÁ{ªº®É­Ô¡A¤]­n¥H¥L¬°®¢¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¦pªG¦³¤H¥H§Ú©M§Úªº±Ð°V¬°¥i®¢ªº¡A±N¨Ó§Ú¦b¦Û¤v©M¤Ñ¤÷¯«»P¤Ñ¨ÏªººaÄ£¤¤¦AÁ{®É¡A¤]¥²¥H³o¤H¬°®¢¡C

¡iKJV¡jFor whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
¡iNIV¡jIf anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
¡iBBE¡jFor if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
¡iASV¡jFor whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

 

27¡i©M¦X¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§A­Ì¡A¯¸¦b³o¸Ìªº¡A¦³¤H¦b¨S¹Á¦º¨ý¥H«e¡A¥²¬Ý¨£¯«ªº°ê¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§A­Ì¡A¯¸¦b³o¸Ìªº¡A¦³¤H¦b¨S¸g¾ú¦º¤`¥H«e¡A¥²©w¬Ý¨£¯«ªº°ê¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§A­Ì¡A¯¸¦b³o¸Ìªº¡A¦³¤H¦b¨S¦³¹Á¹L¦º¨ý¥H«e¥²©w­n¬Ý¨£¡@¯«ªº°ê¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¦Ñ¹ê§i¶D§A­Ì¡A¦b¦¹¦a¯¸µÛªº¡B¤@©w¦³¤H¦b¨S¦³¹ÁµÛ¦º¥H«e¡B´N¥i¥H¬Ý¨£¯«¤§°êªººaÄ£¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú½T¹ê§i¶D§A­Ì¡G¯¸¦b³oªº¤H¤¤¡A´N¦³´X­Ó¦b¥¼¹Á¨ì¦º¨ý¥H«e¡A¥²­n¬Ý¨£¤Ñ¥Dªº°ê¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
§Ú¹ê¦b¹ï§A­Ì»¡¡A¯¸¦b³o¸Ìªº¤H¡A¦³ªº¦b¦º¤`¤§«e·|¨£¨ì¤Ñ¥Dªº°ê¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¾G­«¦a§i¶D§A­Ì¡A¯¸¦b³o¸Ìªº¤H¡A¦³ªº¦b¦º¥H«e·|¬Ý¨£¯«ªº¥DÅv¹ê²{¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
§Ú½T¹ê¦a§i¶D§A­Ì¡A¦³¨Ç¯¸¦b§A­Ì·í¤¤ªº¤H¦b¥¼¦º¥H«e¡A­n¿Ë²´¬Ý¨£¯«ªº°ê¡C¡¨

¡iKJV¡jBut I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
¡iNIV¡jI tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
¡iBBE¡jBut truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
¡iASV¡jBut I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

 

28¡i©M¦X¥»¡j»¡¤F³o¸Ü¥H«á¬ù¦³¤K¤Ñ¡A­C¿q±aµÛ©¼±o¡B¬ù¿«¡B¶®¦U¤W¤s¥hë§i¡C
¡i©M­×­q¡j»¡¤F³o¸Ü¥H«á¬ù¦³¤K¤Ñ¡A­C¿q±aµÛ©¼±o¡B¬ù¿«¡B¶®¦U¤W¤s¥hë§i¡C

¡i·sĶ¥»¡j»¡¤F³o¨Ç¸Ü¥H«á¬ù¦³¤K¤Ñ¡A­C¿q±aµÛ©¼±o¡B¬ù¿«©M¶®¦U¡A¤W¤s¥hë§i¡C

¡i§f®¶¤¤¡j»¡¤F³o¨Ç¸Ü¥H«á¡B¬ù¦³¤K¤Ñ¡A­C¿q±aµÛ©¼±o¬ù¿«¶®¦U¤W¤s¥hë§i¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÁ¿¤F³o¨Ç¹D²z¥H«á¡A¤j¬ù¹L¤F¤K¤Ñ¡A­C¿q±aµÛ§B¦h¸S¡B­Y±æ©M¶®¦U§B¤W¤s¥h¬èë¡C
¡iªªÆF¥»¡j
³o¨Ç¸Ü¤§«á¤K¤Ñ¡A­C¿q±aµÛ§B¦h¸S¡B­Y±æ¡B¶®¦U§B¤W¤s¥h¬èë¡C
¡i²{¥N¥»¡j»¡¤F³o¨Ç¸Ü«á¬ù¤K¤Ñ¡A­C¿q±aµÛ©¼±o¡B¬ù¿«¡A©M¶®¦U¨ì¤s¤Wë§i¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¤j¬ù¹L¤F¤K¤Ñ¡A­C¿q¤W¤s¥hë§i¡A¥u±a¤F©¼±o¡B¬ù¿«©M¶®¦U¦P¥h¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
¡iNIV¡jAbout eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
¡iBBE¡jAnd about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
¡iASV¡jAnd it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.

 

29¡i©M¦X¥»¡j¥¿Ã«§iªº®É­Ô¡A¥Lªº­±»ª´N§ïÅܤF¡A¦çªA¼ä¥Õ©ñ¥ú¡C
¡i©M­×­q¡j¥¿Ã«§iªº®É­Ô¡A¥Lªº­±»ª§ïÅܤF¡A¦çªA¼ä¥Õ©ñ¥ú¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥¿Ã«§iªº®É­Ô¡A¥Lªº­±»ª´N§ïÅܤF¡A¦çªA¼ä¥Õµo¥ú¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥¿Ã«§iªº®É­Ô¡B¥LÁy­±ªº¼Ë¤l§¹¥þ§ïÅܤF¡C¥LªºªA¸Ë°{Ä£±o«Ü¥Õ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿·í¬èë®É¡Aªº­±®e§ïÅÜ¡Aªº¦çªA¼ä¥Õµo¥ú¡C
¡iªªÆF¥»¡j
·í­C¿q¬èë®É¡A¥Lªº­±®e§ïÅÜ¡A¦çªA¼ä¥Õµo¥ú¡C
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q¦bë§iªº®É­Ô¥~»ª§ïÅܤF¡F¥Lªº¦çªA¤]Åܦ¨¼ä¥Õµo¥ú¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¥¿Ã«§iªº®É­Ô¡A­C¿qªº®e»ªµo¥X¥ú½÷¡A¦ç»n¼ä¥Õ¯t¥Ø¡F

¡iKJV¡jAnd as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
¡iNIV¡jAs he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
¡iBBE¡jAnd while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
¡iASV¡jAnd as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.

 

30¡i©M¦X¥»¡j©¿µM¦³¼¯¦è¡B¥H§Q¨È¨â­Ó¤H¦P­C¿q»¡¸Ü¡F
¡i©M­×­q¡j©¿µM¦³¼¯¦è©M¥H§Q¨È¨â­Ó¤H¦P­C¿q»¡¸Ü¡F

¡i·sĶ¥»¡j©¿µM¦³¨â­Ó¤H©M¥L½Í¸Ü¡A´N¬O¼¯¦è©M¥H§Q¨È¡C

¡i§f®¶¤¤¡j©¿¦³¨â­Ó¤H¡B´N¬O¼¯¦è©M¥H§Q¨È¡B¸ò¥L¤@¦P½Í¸Ü¡F
¡i«ä°ª¥»¡j©¿µM¡A¦³¨â­Ó¤H¡A§Y±ö·æ©M¤Ì¸Ì¨È¡A¦P½Í¸Ü¡C
¡iªªÆF¥»¡j
©¿¦³¨â¤H¦P¥L»¡¸Ü¡C¥L­Ì¬O±ö·æ©M¤Ì¸Ì¨È¡C
¡i²{¥N¥»¡j©¿µM¦³¨â­Ó¤H¥X²{¸ò¥L»¡¸Ü¡A³o¨â­Ó¤H¬O¼¯¦è©M¥H§Q¨È¡C
¡i·í¥Nª©¡j
©¿µM¡A¦³¨â­Ó¤H¦bºa¥ú¤¤¸òÍ¢¥æ½Í¡A­ì¨Ó¬O¼¯¦è©M¥H§Q¨È¡C

¡iKJV¡jAnd, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
¡iNIV¡jTwo men, Moses and Elijah,
¡iBBE¡jAnd two men, Moses and Elijah, were talking with him;
¡iASV¡jAnd behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;

 

31¡i©M¦X¥»¡j¥L­Ì¦bºa¥ú¸ÌÅã²{¡A½Í½×­C¿q¥h¥@ªº¨Æ¡A´N¬O¥L¦b­C¸ô¼»§N±N­n¦¨ªº¨Æ¡C
¡i©M­×­q¡j¥L­Ì¦bºa¥ú¸ÌÅã²{¡A½Í½×­C¿q¥h¥@ªº¨Æ¡A´N¬O¥L¦b­C¸ô¼»§N±N­n§¹¦¨ªº¨Æ¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥L­Ì¦bºa¥ú¸ÌÅã²{¡A½Í½×¥L¥h¥@ªº¨Æ¡A´N¬O¥L¦b­C¸ô¼»§N±N­n§¹¦¨ªº¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥L­Ì¦bºa¥ú¤¤¥X²{¡A½Í½×­C¿qªº¥h¥@¡A´N¬O­C¿q¦b­C¸ô¼»§N±N­n¦¨´Nªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­Ì¥XÅã¦b¥úÄ£¤¤¡A½Í½×­C¿qªº¥h¥@¡A§Y¦b­C¸ô¼»§N¥²­n§¹¦¨ªº¨Æ¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¥L­Ì¦bºaÄ£¤¤Åã²{¡A¸ò­C¿q½Í½×±N¦b­C¸ô¼»§Nµo¥Í¡A¥LÂ÷¶}³o¥@¬Éªº¨Æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L­Ì¦bºaÄ£¤¤Åã²{¡A¸ò­C¿q½Í½×¥L±N¦b­C¸ô¼»§N¥H¦º¨Ó§¹¦¨¨Ï©Rªº¨Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¥L­Ì¸ò­C¿q¥¿½Í½×¦³ÃöÍ¢­n¦b­C¸ô¼»§NÄ묹¡A¬°¥@¤HÅ«¸oªº¨Æ¡C

¡iKJV¡jWho appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
¡iNIV¡jappeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
¡iBBE¡jWho were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
¡iASV¡jwho appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

 

32¡i©M¦X¥»¡j©¼±o©M¥Lªº¦P¦ñ³£¥´¬Ú¡A¬J²M¿ô¤F¡A´N¬Ý¨£­C¿qªººa¥ú¡A¨Ã¦P¥L¯¸µÛªº¨º¨â­Ó¤H¡C
¡i©M­×­q¡j©¼±o©M¥Lªº¦P¦ñ³£¥´¬Ú¡A¦ý¤@²M¿ô¡A´N¬Ý¨£­C¿qªººa¥ú©M»P¥L¤@°_¯¸µÛªº¨º¨â­Ó¤H¡C

¡i·sĶ¥»¡j©¼±o©M¦P¦ñ³£¦b¥´¬Ú¡C¿ô¹L¨Ó¤§«á¡A´N¬Ý¨£¥Lªººa¥ú¡A¨Ã»P¥L¯¸¦b¤@°_ªº¨º¨â­Ó¤H¡C

¡i§f®¶¤¤¡j©¼±o©M¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H¦]²´·úµo¨I¦Ó¥´½OºÎ¡A¬J²M¿ô¤F´N¬Ý¨£¡]©ÎĶ«o©l²×¿ôµÛ¡A¡^­C¿qªººa¥ú¡B©M¸ò¥L¤@¦P¯¸µÛªº¨º¨â­Ó¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h¸S©M¦P¦b¤@°_ªº¡A³£©ü©ü±ýºÎ¡C¥L­Ì¤@¿ô¡A´N¬Ý¨£ªº¥úÄ£©M¦b®Ç«Ý¥ßªº¨â­Ó¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j
§B¦h¸S©M¥L¦P¦ñ¤w©ü©ü¤JºÎ¡A·í¥L­Ì¿ô¨Ó®É¡A¬Ý¨£¤F­C¿qªº¥úºa©M¯¸¦b¥L¨­®Çªº¨â¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j©¼±o©M¥Lªº¦P¦ñ³£ºÎµÛ¤F¡F¥L­Ì¤@¿ô¹L¨Ó¡A¬Ý¨£­C¿qªººaÄ£¥H¤Î¸ò¥L¯¸¦b¤@°_ªº¨â­Ó¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¦ý¤T­Ó¨Ï®{¯h­Â±o«Ü¡A©ü©ü±ýºÎ¡F·í¥L­Ì²M¿ô¹L¨Ó¡A¸C¶}²´·ú¡A¬Ý¨£­C¿qªººa¥ú¡FÍ¢©M¼¯¦è¡B¥H§Q¨È¯¸¦b¤@°_¡C

¡iKJV¡jBut Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
¡iNIV¡jPeter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
¡iBBE¡jNow Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
¡iASV¡jNow Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

 

33¡i©M¦X¥»¡j¤G¤H¥¿­n©M­C¿q¤ÀÂ÷ªº®É­Ô¡A©¼±o¹ï­C¿q»¡¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú­Ì¦b³o¸Ì¯u¦n¡I¥i¥H·f¤T®y´×¡A¤@®y¬°§A¡A¤@®y¬°¼¯¦è¡A¤@®y¬°¥H§Q¨È¡C¡¨¥L«o¤£ª¾¹D©Ò»¡ªº¬O¤°»ò¡C
¡i©M­×­q¡j¤G¤H¥¿­n©M­C¿q¤ÀÂ÷ªº®É­Ô¡A©¼±o¹ï­C¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì¦b³o¸Ì¯u¦n¡I§Ú­Ì¨Ó·f¤T®y´×¡A¤@®y¬°§A¡A¤@®y¬°¼¯¦è¡A¤@®y¬°¥H§Q¨È¡C¡¨¥L«o¤£ª¾¹D¦Û¤v¦b»¡¨Ç¤°»ò¡C

¡i·sĶ¥»¡j¤G¤H¥¿­nÂ÷¶}¥Lªº®É­Ô¡A©¼±o¹ï­C¿q»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú­Ì¦b³o¸Ì¯u¦n¡I§Ú­Ì¥i¥H·f¤T­Ó±b´×¡A¤@­Ó¬°§A¡A¤@­Ó¬°¼¯¦è¡A¤@­Ó¬°¥H§Q¨È¡C¡¨¥L®Ú¥»¤£ª¾¹D¦Û¤v¦b»¡¤°»ò¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¤G¤H¥¿­n©M­C¿q¤ÀÂ÷ªº®É­Ô¡B©¼±o¹ï­C¿q»¡¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì¦b³o¸Ì¯u¦n¡F®e§Ú­Ì·f¤T®y´×§a¡A¤@®yµ¹§A¡A¤@®yµ¹¼¯¦è¡A¤@®yµ¹¥H§Q¨È¡¨¢w¢w¤£¾å±o¦Û¤v¦b»¡¤°»ò¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤G¤H¥¿­nÂ÷¶}®É¡A§B¦h¸S¹ï­C¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì¦b³o¸Ì¯u¦n¡IÅý§Ú­Ì·f¤T­Ó±b´×¡G¤@­Ó¬°§A¡A¤@­Ó¬°±ö·æ¡A¤@­Ó¬°¤Ì¸Ì¨È¡C¡¨¥L­ì¨Ó¤£ª¾¹D»¡¤°»ò¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j
³o¨â¤H¥¿­nÂ÷¶}¥L®É¡A§B¦h¸S¹ï­C¿q»¡:¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì¦b³o¸Ì¯u¦n¡I§Ú­Ì¨Ó·f¤T­Ó±bÁO¡A¤@­Óµ¹§A¡A¤@­Óµ¹±ö·æ¡A¥t¤@­Óµ¹¤Ì¸Ì¨È¡C¡¨¥L¨Ã¤£ª¾¹D¦Û¤v¦b»¡¤°»ò¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º¨â­Ó¤H­nÂ÷¶}­C¿qªº®É­Ô¡A©¼±o¹ï­C¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì¦b³o¸Ì¯u¦n¡IÅý§Ú­Ì·f¤T®y±b´×¡A¤@®yµ¹§A¡A¤@®yµ¹¼¯¦è¡A¤@®yµ¹¥H§Q¨È¡C¡¨¡]¥L¹ê¦b¤£ª¾¹D¥L¦b»¡¨Ç¤°»ò¡C¡^
¡i·í¥Nª©¡j
¼¯¦è©M¥H§Q¨È¥¿­nÂ÷¶}¡A©¼±o¥¼¸g«ä¯Á½Ä¤f«K»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì¦b³o¸Ì¯u¦n¡AÅý§Ú­Ì·f¤T®y±b´×¡A¤@®yµ¹§A¡A¤@®yµ¹¼¯¦è¡B¤@®yµ¹¥H§Q¨È§a¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
¡iNIV¡jAs the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
¡iBBE¡jAnd when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
¡iASV¡jAnd it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.

 

34¡i©M¦X¥»¡j»¡³o¸Üªº®É­Ô¡A¦³¤@¦·¶³±m¨Ó¾B»\¥L­Ì¡F¥L­Ì¶i¤J¶³±m¸Ì´NÄß©È¡C
¡i©M­×­q¡j»¡³o¸Üªº®É­Ô¡A¦³¤@¦·¶³±m¨Ó¾B»\¥L­Ì¡F¥L­Ì¤@¶i¤J¶³±m´N«ÜÄß©È¡C

¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡³o¸Üªº®É­Ô¡A¦³¤@¤ù¶³±mÅ¢¸n¥L­Ì¡A¥L­Ì¤J¤F¶³±m¡Aªù®{´N®`©È°_¨Ó¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥L»¡³o¨Ç¸Üªº®É­Ô¡A¦³¤@¦·¶³¨Ó½®½ªµÛ¥L­Ì¡F¥L­Ì¥¿¤J¶³ªº®É­Ô¡B´N°_¤FÄߩȪº¤ß¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L»¡³o¸Üªº®É­Ô¡A¦³¤@¤ù¶³±m¾B½ª¤F¥L­Ì¡C¥L­Ì¶i¤J¶³±m®É¡Aªù®{­Ì´N®`©È°_¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¥L¸ÜÁÙ¨S»¡§¹¡A¤@¦·¶³±m¾B¦í¤F¥L­Ì¡C·í¥L­Ì¶i¤J¶³±m¤¤®É¡Aªù®{­Ì³£¾_Å夣¤w¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÁÙ¦b»¡¸Üªº®É­Ô¡A¦³¤@¦·¶³±m¥X²{¡A¥¦ªº¼v¤lÅ¢¸n¥L­Ì¡A¶³±m²¾ªñªº®É­Ô¡Aªù®{³£«Ü®`©È¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¸ÜÁÙ¥¼»¡§¹¡A¦³¶³±m§â¥L­Ì¾B»\¡A¥L­ÌÅåÄߤ£¤w¡C

¡iKJV¡jWhile he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
¡iNIV¡jWhile he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
¡iBBE¡jAnd while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
¡iASV¡jAnd while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

 

35¡i©M¦X¥»¡j¦³Án­µ±q¶³±m¸Ì¥X¨Ó¡A»¡¡G¡§³o¬O§Úªº¨à¤l¡A§Ú©Ò´z¿ïªº¡]¦³¥j¨÷§@¡G³o¬O§Úªº·R¤l¡^¡A§A­Ì­nÅ¥¥L¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¦³Án­µ±q¶³±m¸Ì¥X¨Ó¡A»¡¡G¡§³o¬O§Úªº¨à¤l¡A§Ú©Ò´z¿ïªºµù¡C§A­Ì­nÅ¥±q¥L¡I¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¦³Án­µ±q¶³±m¸Ì¥X¨Ó¡A»¡¡G¡§³o¬O§Úªº¨à¤l¡A§Ú©Ò´z¿ïªº¡]¡§³o¬O§Úªº¨à¤l¡A§Ú©Ò´z¿ïªº¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§³o¬O§Úªº·R¤l¡¨¡^¡A§A­Ì­nÅ¥±q¥L¡I¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¦³Án­µ±q¶³¤¤»¡¡§³o¬O§Úªº¨à¤l¡B§Ú´z¿ïªº¡F§A­Ì­nÅ¥¥L¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¶³¤¤¦³Án­µ»¡¡G¡§³o¬O§Úªº¨à¤l¡A§Ú©Ò´z¿ïªº¡A§A­Ì­nÅ¥±q¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¦³Án­µ±q¶³¤¤µo¥X:¡§³o¬O§Úªº¨à¤l¡A¬O¡¥³Q´z¿ï¡¦ªº¡A§A­Ì­nÅ¥±q¥L¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©¿µM¦³Án­µ±q¶³¸Ì¶Ç¥X¨Ó¡A»¡¡G¡§³o¬O§Úªº¨à¤l¡A¬O§Ú©Ò´z¿ïªº¡C§A­Ì­nÅ¥±q¥L¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¶³¤¤¦³Án­µ»¡¡G¡§³o¬O§Ú©Ò´z¿ïªº¨à¤l¡A§A­Ì­nÅ¥±qÍ¢¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
¡iNIV¡jA voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."
¡iBBE¡jAnd there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
¡iASV¡jAnd a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.

 

36¡i©M¦X¥»¡jÁn­µ¦í¤F¡A¥u¨£­C¿q¤@¤H¦b¨º¸Ì¡C·í¨º¨Ç¤é¤l¡Aªù®{¤£´£©Ò¬Ý¨£ªº¨Æ¡A¤@¼Ë¤]¤£§i¶D¤H¡C
¡i©M­×­q¡jÁn­µ°±¤î«á¡A¥u¨£­C¿q¿W¦Û¤@¤H¡C·í¨º¨Ç¤é¤l¡Aªù®{«O«ù¨IÀq¡A¤£§â©Ò¬Ý¨£ªº¨Æ§i¶D¥ô¦ó¤H¡C

¡i·sĶ¥»¡jÁn­µ¹L¤F¡A¥u¨£­C¿q¿W¦Û¦b¨º¸Ì¡C¦b¨º¨Ç¤é¤l¡Aªù®{«O«ù½pÀq¡A¤£§â©Ò¬Ý¨£ªº§i¶D¥ô¦ó¤H¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¨ºÁn­µ»¡¤F¸Ü¡B¥u¨£­C¿q¿W¦b¡C·í¨º¨Ç¤é¤l¡B¥L­Ì³¬¤f¤£¨¥¡F©Ò¬Ý¨£ªº¨Æ¤@¼Ë¤]¨S¦³¶Ç³øµ¹¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦³³oÁn­µ®É¡A¥u¨£­C¿q¿W¦Û¤@¤H¡C¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¥L­Ì³£¦u¤F¯µ±K¡A§â©Ò¨£ªº¨Æ¤@ÂI¤]¨S¦³§i¶D¥ô¦ó¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¸Ü­µ¸¨®É¡A¥u¨£­C¿q¤@¤H¡Cªù®{­ÌÀq¤£§@Án¡A¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¥L­Ì¦uµÛ¯µ±K¡A¨S¸ò§O¤H´£°_¥L­Ì©Ò¬Ý¨ìªº¨Æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ºÁn­µ°±¤î«á¡A¥u¦³­C¿q¤@­Ó¤H¦b¨º¸Ì¡C¦b¨º¨Ç¤é¤l¡Aªù®{¹ï³o¥ó¨Æ¦u¤f¦p²~¡A¨S¦³¦V¥ô¦ó¤H´£°_¥L­Ì©Ò¬Ý¨£ªº¨Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j
Án­µ®ø³u¤F¡A¤T¤H¥u¨£­C¿q¤@¤H¡C¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¥L­Ì³£«O¦u¯µ±K¡A¹ï³o¨Æµ´¤f¤£´£¡C

¡iKJV¡jAnd when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
¡iNIV¡jWhen the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.
¡iBBE¡jAnd after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
¡iASV¡jAnd when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

 

37¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L­Ì¤U¤F¤s¡A´N¦³³\¦h¤Hªï¨£­C¿q¡C
¡i©M­×­q¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L­Ì¤U¤F¤s¡A¦³¤@¤j¸s¤H¨Óªï¨£­C¿q¡C

¡i·sĶ¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L­Ì¤U¤F¤s¡A¦³¤@¤j¸s¤Hªï­±¦Ó¨Ó¡C

¡i§f®¶¤¤¡j²Ä¤G¤Ñ¡B¥L­Ì±q¤s¤W¤U¨Ó¡A´N¦³¤@¤j¸s¤Hªï¨£µÛ­C¿q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L­Ì±q¤s¤W¤U¨Ó¡A¤@¤j¸s¤H¨Óªï±µ¡C
¡iªªÆF¥»¡j
²Ä¤G¤Ñ¡A¥L­Ì±q¤s¤W¤U¨Ó¡A¤@¤j¸s¤H¨Óªï±µ­C¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L­Ì±q¤s¤W¤U¨Óªº®É­Ô¡A¦³¤@¤j¸s¤H¨Óªï±µ­C¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¦¸¤é¡A¥L­Ì¤U¨ì¤sÄS¡A¦³¤@¤j¸s¤Hªï±µ­C¿q¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
¡iNIV¡jThe next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
¡iBBE¡jAnd on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
¡iASV¡jAnd it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.

 

38¡i©M¦X¥»¡j¨ä¤¤¦³¤@¤H³Û¥s»¡¡G¡§¤Ò¤l¡I¨D§A¬ÝÅU§Úªº¨à¤l¡A¦]¬°¥L¬O§Úªº¿W¥Í¤l¡C
¡i©M­×­q¡j¨ä¤¤¦³¤@¤H³ÛµÛ»¡¡G¡§¦Ñ®v¡I¨D§A¬Ý¬Ý§Úªº¨à¤l¡A¦]¬°¥L¬O§Úªº¿W¤l¡C

¡i·sĶ¥»¡j¦b¤H¸s¤¤¦³¤@­Ó¤H³Û¥s»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A¨D§A¼¦¼§§Úªº¨à¤l¡A¦]¬°¥L¬O§Úªº¿W¥Í¤l¡C

¡i§f®¶¤¤¡j©¿¦³¤@­Ó¤H±q¸s²³¤¤©I³ÛµÛ»¡¡§¥ý¥Í¡A¬è¨D§A¬Ý¬Ý§Úªº¨à¤l¡A¦]¬°¥L¬O§Úªº¿W¥Í¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A±q¸s²³¤¤¦³¤@­Ó¤H³Û¥s»¡¡G¡§®v³Å¡A¨D§A¼¦µø§Úªº¨à¤l¡A¦]¬°¥L¬O§Úªº¿W¤l¡F
¡iªªÆF¥»¡j
¨ä¤¤¦³¤@¤H³Û¥s»¡:¡§¦Ñ®v¡A¨D§A¥i¼¦§Úªº«Ä¤l¡A¥L¬O§Úªº¿W¥Í¨à¤l¡I
¡i²{¥N¥»¡j¤H¸s¤¤©¿µM¦³¤H©I³Û»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A¨D§A±Ï±Ï§Úªº¨à¤l¡A¥L¬O§Úªº¿W¤l¡I
¡i·í¥Nª©¡j
¤H¸s¤¤¦³¤@­Ó¤H°ªÁn³Û¥s¡G¡§¦Ñ®v¡A¨D¨D§A¥i¼¦§Úªº¨à¤l¡I¦]¬°§Ú¥u¦³³o¤@­Ó«Ä¤l¡A

¡iKJV¡jAnd, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
¡iNIV¡jA man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
¡iBBE¡jAnd a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
¡iASV¡jAnd behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:

 

39¡i©M¦X¥»¡j¥L³Q°­§ì¦í´N©¿µM³Û¥s¡F°­¤S¥s¥L©âºÆ¡A¤f¤¤¬yªj¡A¨Ã¥B­«­«ªº¶Ë®`¥L¡AÃø¥HÂ÷¶}¥L¡C
¡i©M­×­q¡j¥L³QÆF®³¦í´N¬ðµM³Û¥s¡A¨ºÆF¤S¨Ï¥L©â­·¡A¤f¦R¥Õªj¡A¨Ã¥B­«­«¦a¶Ë®`¥L¡A¤£»´©ö©ñ¹L¥L¡C

¡i·sĶ¥»¡j§A¬Ý¡A¦¾ÆF¤@§ì¦í¥L¡A¥L´N©¿µM³Û¥s¡A¨Ã¥B©âºÆ¡A¤f¦R¥Õªj¡F¦¾ÆF¤S§é¿iÁV½î¥L¡A¤£ªÖ©ñ¹L¥L¡C

¡i§f®¶¤¤¡jÆF®³¦í¥L¡A¥L´N©¿µM³Û¥s¡FÆF¨Ï¥L©âºÆ¬yµÛ¤fªj¡A­«­«¦a®À¶Ë¥L¡Aµw¤£Â÷¶}¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°­¤@§ì¦í¥L¡A«K¨Ï¥L¬ðµM¨g¥s¡A¨Ï¥LµjÅ˦ܩó¦Rªj¡A¥s¥Lµ¬¯h¤OºÉ¤F¡AÁÙ¬O¤£ªÖÂ÷¶}¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j
´cÅ]·|¬ðµM§ì¦í¥L¡A¥L´N¤j³Û¤j¥s¡C´cÅ]¨Ï¥LµjÅ˱o¦R¥Õªj¡A­«­«¦a¶Ë®`¥L¡A¤£©ñ¹L¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨¸ÆF±`±`ŧÀ»¥L¡A¨Ï¥L¬ðµM¤j³Û¤j¥s¡A¤S¨Ï¥L©âºÆ¡A¤f¦R¥Õªj¡F¨¸ÆF¤£°±¦a¶Ë®`¥L¡A¤£ªÖ¥Ì¥ð¡I
¡i·í¥Nª©¡j
¦Ó¥L³ºµ¹°­Äñ¦í¡A®É±`¼F¥s¡A©â­·¡A¤f¦R¥Õªj¡F³o°­ªø´Á¦a§é¿i¥L¡A¤£ªÖÂ÷¶}¥L¡C

¡iKJV¡jAnd, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
¡iNIV¡jA spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
¡iBBE¡jAnd see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.
¡iASV¡jand behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.

 

40¡i©M¦X¥»¡j§Ú¨D¹L§Aªºªù®{¡A§â°­»°¥X¥h¡A¥L­Ì«o¬O¤£¯à¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j§Ú¨D¹L§Aªºªù®{§â¨ºÆF»°¥X¥h¡A¥L­Ì«o¤£¯à¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j§Ú¨D¹L§Aªºªù®{¡A§â¥L»°¥X¥h¡A¥L­Ì«o¿ì¤£¨ì¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¨D¤F§Aªºªù®{§âÆF»°¥X¨Ó¡A¥Lªù«o¤£¯à¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¨D¤F§Aªºªù®{§âÅ]°­³v¥X¡A¥L­Ì«o¤£¯à¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
§Ú´¿¨D§Aªºªù®{ÅXÅ]¡A¦ý¥L­Ì¿ì¤£¨ì¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¨D§Aªºªù®{»°¨«³o­Ó¨¸ÆF¡A¦ý¬O¥L­Ì°µ¤£¨ì¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
§Ú´¿¨D¹L§Aªºªù®{´À§Úªº«Ä¤l»°°­¡A¥L­Ì³£µL¯à¬°¤O¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
¡iNIV¡jI begged your disciples to drive it out, but they could not."
¡iBBE¡jAnd I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
¡iASV¡jAnd I besought thy disciples to cast it out; and they could not.

 

41¡i©M¦X¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§¾¼¡I³o¤S¤£«H¤S®¯ÂÕªº¥@¥N°Ú¡A§Ú¦b§A­Ì³o¸Ì¡A§Ô­@§A­Ì­n¨ì´X®É©O¡H±N§Aªº¨à¤l±a¨ì³o¸Ì¨Ó§a¡I¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q¦^µª¡G¡§­ü¡I³o¤S¤£«H¤S®¯ÂÕªº¥@¥N°Ú¡A§Ú©M§A­Ì¦b¤@°_¡A§Ô­@§A­Ì¡A­n¨ì´X®É©O¡H§â§Aªº¨à¤l±a¨ì³o¸Ì¨Ó¡I¡¨

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§­ü¡I³o¤£«H¤S¨ÄÂÕªº¥@¥N°Ú¡I§Ú¸ò§A­Ì¦b¤@°_¡A§Ô¨ü§A­Ì¡A­n¨ì´X®É©O¡H§â§A¨à¤l±a¨ì³o¸Ì¨Ó§a¡I¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¦^µª»¡¡§¾¼¡A¨S¦³«H¤ß¤S¨Ä»÷ªº¥@¥Nªü¡A§Ú¦b§A­Ì³o¨à¡B®e§Ô§A­Ì¡B­n¨ì´X®É©O¡H»â§A¨à¤l¨ì³o¸Ì¨Ó§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q¦^µª»¡¡G¡§«u¡IµL«H¦Ó±ÑÃaªº¥@¥N¡I§Ú¦P§A­Ì¦b¤@°_¡A¨Ã®e§Ô§A­Ìª½¨ì´X®É©O¡H»â§Aªº¨à¤l¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó§a¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿q¦^µª»¡¡G¡§¨S¦³«H¤ß¦Ó¼Z¸¨ªº¤@¥N°Ú¡I§Ú­n®e§Ô§A­Ì¨ì´X®É¡H§â§Aªº«Ä¤l±a¨Ó¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§§A­Ì³o®É¥Nªº¤H¬O¦h»ò¨S¦³«H¤ß¡A¦h»ò»G±Ñ°Ú¡I§ÚÁÙ±o¦b§A­Ì³o¸Ì¦h¤[©O¡HÁÙ±o®e§Ô§A­Ì¦h¤[©O¡H¡¨±µµÛ¥L¹ï¨º­Ó¤H»¡¡G¡§§â§Aªº¨à¤l±a¨ì³o¸Ì¨Ó¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¡§§A­Ì³o¨Ç¤S¹x©T¡A¤S¤£«Hªº¤H§r¡I§Ú­n§Ô­@§A­Ì¨ì´X®É©O¡H±a§Aªº¨à¤l¨Ó§a¡C¡¨­C¿q»¡¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
¡iNIV¡jO unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
¡iBBE¡jAnd Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
¡iASV¡jAnd Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.

 

42¡i©M¦X¥»¡j¥¿¨Óªº®É­Ô¡A°­§â¥LºL­Ë¡A¥s¥L­«­«ªº©âºÆ¡C­C¿q´N¥¸³d¨º¦¾°­¡A§â«Ä¤lªv¦n¤F¡A¥æµ¹¥L¤÷¿Ë¡C
¡i©M­×­q¡j¥L¥¿¨Óªº®É­Ô¡A¨º°­§â¥LºL­Ë¡A¨Ï¥L­«­«¦a©â­·¡C­C¿q¥¸³d¨º¦¾ÆF¡A§â«Ä¤lªv¦n¤F¡A¥æµ¹¥L¤÷¿Ë¡C

¡i·sĶ¥»¡j¨º«Ä¤l¥¿¨«¹L¨Óªº®É­Ô¡A¦¾°­§â¥LºL­Ë¡A¨Ï¥L­«­«¦a©âºÆ¡C­C¿q¥¸³d¨º¦¾ÆF¡A§â«Ä¤lÂå¦n¡A¥æµ¹¥L¤÷¿Ë¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥LÁÙ¦b¤W«e¨Óªº®É­Ô¡A°­§â¥LºL­Ë¡]©ÎĶ°­¼¹§á¥L¡^¡A¨Ï¥L­«­«©âºÆ¡C­C¿q´N¥¸³d¨º¦¾ÆF¡AÂåªv¨º«Ä¤l¡A§â¥L¥æµ¹¥L¤÷¿Ë¡C
¡i«ä°ª¥»¡j·í¥L¨«¹L¨Ó®É¡AÅ]°­ÁÙ§â¥LºL­Ë¡A¨Ï¥LµjÅË¡C­C¿q¤@¥w³d¨¸Å]¡A´Nªv¦n¤F«Ä¤l¡A§â¥Lµ¹¤F¥Lªº¤÷¿Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j
«Ä¤l¨Ó¨ì­C¿q¸ò«e®É¡A´cÅ]¨Ï¥LµjÅ˭˦a¡C­C¿qÄY¼F¦a¥¸³d´cÅ]¡Aªv¦n¤F³o¨k«Ä¡A±a¦^µ¹¥L¤÷¿Ë¡C
¡i²{¥N¥»¡j«Ä¤l¨Óªº®É­Ô¡A°­§â¥LºL­Ë¦b¦a¤W¡A¨Ï¥L¤£°±¦a©âºÆ¡C­C¿q¥¸³d¨º¦¾ÆF¡Aªv¦n¤F«Ä¤l¡A§â¥L¥æµ¹¥L¤÷¿Ë¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¨º«Ä¤l¨«¹L¨Ó¡A¨¸°­¤S§â¥LºL­Ë¡A¨Ï¥L©âµ¬¡A­C¿q¥ß¨è¥¸°h¨¸°­¡Aªv¦n¨º«Ä¤l¡A§â¥L¥æµ¹¥L¤÷¿Ë¡C

¡iKJV¡jAnd as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
¡iNIV¡jEven while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.
¡iBBE¡jAnd while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
¡iASV¡jAnd as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

 

43¡i©M¦X¥»¡j²³¤H³£¸Ò²§¯«ªº¤j¯à¡]¤j¯à¡G©Î§@«Âºa¡^¡C­C¿q©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ¡A²³¤H¥¿§Æ©_ªº®É­Ô¡A­C¿q¹ïªù®{»¡¡G
¡i©M­×­q¡j²³¤H³£¸Ò²§¯«ªº¤j¯àµù¡C²³¤H¥¿¹ï­C¿q©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ·P¨ìÅå©_ªº®É­Ô¡A­C¿q¹ïªù®{»¡¡G

¡i·sĶ¥»¡j²³¤H³£Åå©_¡@¯«ªº¤j¯à¡C²³¤HÁÙ¦b§Æ©_­C¿q©Ò§@ªº³o¤@¤Á®É¡A¥L¹ïªù®{»¡¡G

¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H³£¦]¯«ªº«Âºa¦ÓÅåÀb¡C²³¤H¥¿§Æ©_­C¿q©Ò§@ªº¤@¤Á¨Æ¡A­C¿q´N¹ï¥Lªºªù®{»¡
¡i«ä°ª¥»¡j²³¤H³£Åå³Y¤Ñ¥Dªº°¶¤j¡C
¡iªªÆF¥»¡j
²³¤H³£Åå³Y©ó¤Ñ¥Dªº¤j¯à¡C·í²³¤HÁÙ¦bÅå©_­C¿q©Ò°µªº¨Æ®É¡A­C¿q¹ïªù®{»¡:
¡i²{¥N¥»¡j¤j®a¹ï¯«ªº¤j¯à³£«ÜÅ岧¡C¤j®a¹ï­C¿q©Ò°µªº¤@¤Á¨ÆÁÙ¦b¸Ò²§ªº®É­Ô¡A­C¿q¤S¹ï¥Lªºªù®{»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡j
¤j®a¬Ý¨£¤F¯«ªºÅv¯à¡A³£·q¬È¸U¤À¡C

¡iKJV¡jAnd they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
¡iNIV¡jAnd they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
¡iBBE¡jAnd they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
¡iASV¡jAnd they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,

 

44¡i©M¦X¥»¡j¡§§A­Ì­n§â³o¨Ç¸Ü¦s¦b¦Õ¤¤¡A¦]¬°¤H¤l±N­n³Q¥æ¦b¤H¤â¸Ì¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¡§§A­Ì­n§â³o¨Ç¸ÜÅ¥¶i¥h¡A¦]¬°¤H¤l±N­n³Q¥æ¦b¤H¤â¸Ì¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¡§§A­Ì­n§â³o¨Ç¸Ü¦s¦b¤ß¸Ì¡G¤H¤l±N­n³Q¥æ¦b¤Hªº¤â¸Ì¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¡§¤H¤l±N­n³Q°e¥æ¦b¤H¤â¸Ì§A­Ì­n§â³o¨Ç¸ÜÅ¥¶i¦Õ¤¤¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A­ÌÀ³ÂÔ°O³o¨Ç¸Ü¡G¤H¤l±N­n³Q¥æ©ó¤H¤â¤¤¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¡§§A­Ì­n¦n¦n°OµÛ³o¸Ü¡A¤H¤l±N³Q¥æ¨ì¤Hªº¤â¤¤¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§¤£­n§Ñ°O§Ú­n§i¶D§A­Ìªº¸Ü¡G¤H¤l­n³Q¥æ¦b¤H¤â¸Ì¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¡§¯d¤ß§Ú©Ò»¡ªº¸Ü¡A§Ú±N­n³Q¤H¥X½æ¡C¡¨

¡iKJV¡jLet these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
¡iNIV¡jListen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
¡iBBE¡jLet these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
¡iASV¡jLet these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

 

45¡i©M¦X¥»¡j¥L­Ì¤£©ú¥Õ³o¸Ü¡A·N«ä¤D¬OÁôÂ꺡A¥s¥L­Ì¤£¯à©ú¥Õ¡A¥L­Ì¤]¤£´±°Ý³o¸Üªº·N«ä¡C
¡i©M­×­q¡jªù®{«o¤£©ú¥Õ³o¸Ü¡A¨ä¤¤ªº·N«ä¹ï¥L­ÌÁôÂõۡA¨Ï¥L­Ì¤£¯à©ú¥Õ¡A¥L­Ì¤]¤£´±°Ý³o¸Üªº·N«ä¡C

¡i·sĶ¥»¡jªù®{¤£©ú¥Õ³o¸Ü¡A¦]¬°³o¸Üªº·N«ä¬OÁôÂ꺡A¤£Åý¥L­Ì©ú¥Õ¡A¥L­Ì¤]¤£´±°Ý¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥L­Ì¤£©ú¥Õ³o¸Ü³o¸Ü¹ï©ó¥L­Ì¬O³Q±»½ªµÛ¡B¥H­P¥L­Ì¤£¯à¼f¹î¥X¨Ó¡F¥L­Ì¤]©È±N³o¸Ü°Ý¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥L­Ì¤£©ú¤F³o¸Ü¡A³o¸Ü¬°¥L­ÌÁÙ¬O»X½ªµÛ¡A¤£¥s¥L­ÌÁA¸Ñ¡F¥L­Ì¤S©È°Ý³o¸Üªº·N«ä¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¦ý¥L­Ì¤£©ú¥Õ³o¸Ü¡A¸Üªº·N«ä¬OÁôÂõ۪º¡A¥L­ÌµLªkÅ¥À´¡C¦ý¤S¤£´±°Ý­C¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¥L­Ì¤£©ú¥Õ³o¸Üªº·N«ä¡F¦]¬°¥¦ªº§t·NÁô±â¤£©ú¡A¨Ï¥L­Ì¤£¯àÁA¸Ñ¡C¥L­Ì¤S¤£´±°Ý¥L³o¥ó¨Æªº¨s³º¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¦ýªù®{·í®ÉÅ¥¤£©ú¥Õ¡A¦]¬°³o¥y¸Üªº¬A·N¤£©úÅã¡A¨Ï¥L­ÌÅ¥¤F¤£©ú¥Õ¡FÁöµM¦p¦¹¡A¥L­Ì«o¤£´±°l°Ý¡C

¡iKJV¡jBut they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
¡iNIV¡jBut they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
¡iBBE¡jBut this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
¡iASV¡jBut they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.

 

46¡i©M¦X¥»¡jªù®{¤¤¶¡°_¤Fij½×¡A½Ö±N¬°¤j¡C
¡i©M­×­q¡jªù®{¤¬¬Ûij½×¡A¥L­Ì¤¤¶¡½Ö³Ì¤j¡C

¡i·sĶ¥»¡j«á¨Ó¡Aªù®{°_¤F·N¨£¡Aª§½×½Ö¬O³Ì¤jªº¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¥L­Ì¤¤¶¡°_¤Fij½×½Ö¬°³Ì¤j¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­Ì¤ß¤¤°_¤F¤@­Ó«ä·Q¡G½Ö¬O¥L­Ì¤¤³Ì¤jªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¤@¤Ñ¡Aªù®{­Ì¦bij½×¥L­Ì¤¤½Ö³Ì¤j¡C
¡i²{¥N¥»¡jªù®{¦bª§½×¨s³º¥L­Ì·í¤¤½Ö³Ì°¶¤j¡C
¡i·í¥Nª©¡j
ªù®{¬°¤F½Öªº¦a¦ì³Ì°ªªº°ÝÃD°_¤Fª§½×¡C

¡iKJV¡jThen there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
¡iNIV¡jAn argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
¡iBBE¡jNow there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
¡iASV¡jAnd there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.

 

47¡i©M¦X¥»¡j­C¿q¬Ý¥X¥L­Ì¤ß¤¤ªºÄ³½×¡A´N»â¤@­Ó¤p«Ä¤l¨Ó¡A¥s¥L¯¸¦b¦Û¤v®ÇÃä¡A
¡i©M­×­q¡j­C¿q¬Ý¥X¥L­Ì¤ß¤¤ªºÄ³½×¡A´N»â¤@­Ó¤p«Ä¤l¨Ó¡A¥s¥L¯¸¦b¦Û¤v®ÇÃä¡A

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q¬Ý¥X¥L­Ìªº¤ß·N¡A´N»â¤F¤@­Ó¤p«Ä¤l¨Ó¡A¥s¥L¯¸¦b¦Û¤v®ÇÃä¡A

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¬Ý¥X¥L­Ì¤ß¤¤ªº·N©À¡A´N©ÔµÛ¤@­Ó¤p«Ä¤l¡A¥s¥L¯¸¦b¦Û¤v®ÇÃä¡A
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q¬Ý³z¤F¥L­Ìªº¤ß«ä¡A´N»â¨Ó¤@­Ó¤p«Ä¤l¡A¥s¥L¥ß¦b¦Û¤v¨­Ãä¡A
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿qª¾¹D¥L­Ì¤ß¤¤©Ò·Q¡A´N»â¨Ó¤@­Ó¤p«Ä¤l¡A¥s¥L¯¸¦b¦Û¤v¨­®Ç¡A
¡i²{¥N¥»¡j­C¿qª¾¹D¥L­Ì¦b·Q¨Ç¤°»ò¡A´N¥s¤@­Ó¤p«Ä¤l¨Ó¡AÅý¥L¯¸¦b¦Û¤v®ÇÃä¡A
¡i·í¥Nª©¡j
­C¿qª¾¹D¤F¥L­Ìªº·N©À¡A´N¥s¤F¤@­Ó«Ä¤l¨Ó¯¸¨ì¨­®Ç¡A

¡iKJV¡jAnd Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
¡iNIV¡jJesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
¡iBBE¡jBut when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
¡iASV¡jBut when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

 

48¡i©M¦X¥»¡j¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§¤Z¬°§Ú¦W±µ«Ý³o¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡A´N¬O±µ«Ý¨º®t§Ú¨Óªº¡C§A­Ì¤¤¶¡³Ì¤pªº¡A¥L«K¬°¤j¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§¤Z¬°§Úªº¦W±µ¯Ç³o¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ¯Ç§Ú¡F¤Z±µ¯Ç§Úªº¡A´N¬O±µ¯Ç¨º®t§Ú¨Óªº¡C§A­Ì¤¤¶¡³Ì¤pªº¡A¥L´N¬O³Ì¤jªº¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§¤Z¦]§Úªº¦W±µ«Ý³o¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡A´N¬O±µ«Ý¨º®t§Ú¨Óªº¡C½Ö¬O§A­Ì¤¤¶¡³Ì¤pªº¡A¨º¤H´N¬O³Ì¤jªº¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j«K¹ï¥L­Ì»¡¡§¤Z¬°§Ú¦Wªº½t¬G±µ«Ý³o¼Ë¤p«Ä¤lªº¡B´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡B´N¬O±µ«Ý¨º®t»º§Úªº¡C¦]¬°§A­Ì¤¤¶¡³Ì¤pªº¡A¤~¬O³Ì¤j¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§½Ö­Y¬°¤F§Úªº¦W¦r¦¬¯d³o­Ó¤p«Ä¤l¡A´N¬O¦¬¯d§Ú¡C½Ö­Y¦¬¯d§Ú¡A´N¬O¦¬¯d¨º¬£»º§Ú¨Óªº¡F¦]¬°¦b§A­Ì²³¤H¤¤³Ì¤pªº¡A³o¤H¤~¬O³Ì¤jªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¹ï¥L­Ì»¡:¡§½Ö¦]§Úªº¦W±µ¨ü³o«Ä¤l¡A´N¬O±µ¨ü¤F§Ú¡A½Ö±µ¯Ç¤F§Ú¡A´N¬O±µ¯Ç¤F¬£»º§Ú¨Óªº¨º¦ì¡C§A­Ì·í¤¤³Ì¨õ·Lªº¡A´N¬O³Ì¤jªº¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jµM«á¹ï¥L­Ì»¡¡G¡§¨º¬°§Úªº¦W±µ«Ý³o¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¨º±µ«Ý§Úªº¡A´N¬O±µ«Ý®t»º§Ú¨Óªº¨º¤@¦ì¡C§A­Ì·í¤¤½Ö¬O³Ì·L¤£¨¬¹Dªº¡A½Ö´N¬O³Ì°¶¤jªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
»¡¡G¡§¦³¤H¬°§Úªº½t¬G±µ«Ý³o¼Ëªº¤@­Óªù®{¡A´N¬Oµ½«Ý§Ú¤F¡F±µ«Ý§Ú¡A´N¬Oµ½«Ý¨º¦ì®t§Ú¨Óªº¤Ñ¤÷¡C§A­Ì·í¤¤³Ì¤pªº¡A´N¬O³Ì¤jªº¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
¡iNIV¡jThen he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest."
¡iBBE¡jAnd said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
¡iASV¡jand said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.

 

49¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«»¡¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú­Ì¬Ý¨£¤@­Ó¤H©^§Aªº¦W»°°­¡A§Ú­Ì´N¸T¤î¥L¡A¦]¬°¥L¤£»P§Ú­Ì¤@¦P¸ò±q§A¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¬ù¿«»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì¬Ý¨£¤@­Ó¤H©^§Aªº¦W»°°­¡A§Ú­Ì´Nªý¤î¥L¡A¦]¬°¥L¤£»P§Ú­Ì¤@¦P¸ò±q§A¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«»¡¡G¡§¥D¡A§Ú­Ì¬Ý¨£¦³¤@­Ó¤H©^§Aªº¦W»°°­¡A´N¸T¤î¥L¡A¦]¬°¥L¤£©M§Ú­Ì¤@°_¸ò±q§A¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«À³®É»¡¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì¬Ý¨£¤@­Ó¤H©^§Aªº¦W»°°­¡A§Ú­Ì´N¸T¤î¥L¡A¦]¬°¥L¤£¬O©M§Ú­Ì¤@¦P¸ò±q§Aªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­Y±æ»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì´¿¬Ý¨£¤@­Ó¤H¡A¦]§Aªº¦W¦rÅXÅ]¡A´N¸T¤î¤F¥L¡A¦]¬°¥L¤£»P§Ú­Ì¦P¹Ù¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
­Y±æ°Ý:¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì¬Ý¨ì¦³¤H¥H§Aªº¦WÅXÅ]¡A§Ú­Ì´Nªý¤î¥L¡A¦]¬°¥L¤£¬O§Ú­Ì¤¤ªº¤@­û¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«¹ï­C¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì¬Ý¨£¦³¤HÂǵۧAªº¦W»°°­¡A§Ú­Ì´N¸T¤î¥L¡A¦]¬°¥L©M§Ú­Ì¤@¹Ù¸ò§A¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¬ù¿«±µµÛ»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú­Ì¬Ý¨£¦³¤H©^§Aªº¦W»°°­¡A´Nªý¤î¥L¡A¦]¬°¥L¤£¬O§Ú­Ìªº¦P¦ñ¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
¡iNIV¡jMaster," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
¡iBBE¡jAnd John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
¡iASV¡jAnd John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

 

50¡i©M¦X¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§¤£­n¸T¤î¥L¡F¦]¬°¤£¼Ä¾×§A­Ìªº¡A´N¬OÀ°§U§A­Ìªº¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q»¡¡G¡§¤£­nªý¤î¥L¡A¦]¬°¤£©è¾×§A­Ìªº¡A´N¬OÀ°§U§A­Ìªº¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§¤£­n¸T¤î¥L¡A¦]¬°¤£¤Ï¹ï§A­Ìªº¡A´N¬OÃÙ¦¨§A­Ìªº¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¹ï¥L»¡¡§§O¸T¤î¤F¡A¦]¬°¤£¼Ä§A­Ìªº¡B´N¬O§U§A­Ì¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q«o¦V¥L»¡¡G¡§¤£­n¸T¤î¡I¦]¬°½Ö¤£¤Ï¹ï§A­Ì¡A´N¬O¶É¦V§A­Ì¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿q¦^µª»¡:¡§§Oªý¤î¥L¡I¤£¤Ï¹ï§A­Ìªº¡A´N¬O¯¸¦b§A­Ì¤@Ã䪺¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q´N¹ï¥L©M¨ä¥¦ªºªù®{»¡¡G¡§¤£­n¸T¤î¥L¡A¦]¬°¤£¤Ï¹ï§A­Ìªº¡A´N¬OÃÙ¦P§A­Ì¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¡§§A¤£¸Óªý¤î¥L¡A¤£¤Ï¹ï§A­Ìªº¡A´N¬O¯¸¦b§Ú­Ì³oÃ䪺¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
¡iNIV¡jDo not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."
¡iBBE¡jBut Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
¡iASV¡jBut Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.

 

51¡i©M¦X¥»¡j­C¿q³Q±µ¤W¤Éªº¤é¤l±N¨ì¡A¥L´N©w·N¦V­C¸ô¼»§N¥h¡A
¡i©M­×­q¡j­C¿q³Q±µ¤W¤Éªº¤é¤l±N¨ì¡A¥L¨M©w­±¦V­C¸ô¼»§N¨«¥h¡C

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q³Q±µ¤W¤Éªº¤é¤l§Ö¨ì¤F¡A¥L´N¨M·N¦V­C¸ô¼»§N¥h¡A

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q³Q±µ¤W¤Éªº¤é¤l±N­n¨ì¤F¡A´NµwµÛÀY¥Ö¡B­±¦V­C¸ô¼»§N¨«¥h¡A
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q³Q±µ¤É¤Ñªº¤é´Á¡A´N§Ö­n¨Ó¨ì¡A¹E¨M·N­±´Â­C¸ô¼»§N¨«¥h¡A
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿q³Q±µ¤W¤Ñªº¤é¤l­¢ªñ¤F¡A¥L¨M©w¥h­C¸ô¼»§N¡C
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q³Q±µ¤É¤Ñªº¤é¤l§Ö¨ì¤F¡A¥L¨M¤ß´Â­C¸ô¼»§N¥h¡A
¡i·í¥Nª©¡j
­C¿q³Q±µ¦^¤Ñ®aªº¤é¤l§Ö¨ì¤F¡A«K©w¤F¤ß·N¤W­C¸ô¼»§N¥h¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
¡iNIV¡jAs the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
¡iBBE¡jAnd it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
¡iASV¡jAnd it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

 

52¡i©M¦X¥»¡j«K¥´µo¨ÏªÌ¦b¥L«eÀY¨«¡C¥L­Ì¨ì¤F¼»º¿§Q¨Èªº¤@­Ó§ø²ø¡A­n¬°¥L¹w³Æ¡C
¡i©M­×­q¡j¥L¥´µo¨ÏªÌ¦b¥L«eÀY¨«¡F¥L­Ì¶i¤F¼»°¨§Q¨Èªº¤@­Ó§ø²ø¡A­n¬°¥L§@·Ç³Æ¡C

¡i·sĶ¥»¡j¨Ã¥B®t»º¨ÏªÌ¨«¦b«eÀY¡F¥L­Ì¥h¤F¡A¶i¤J¼»º¿§Q¨Èªº¤@­Ó§ø²ø¡A­n¬°¥L¹w³Æ¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¤S®t»º¨ÏªÌ¦b¥L«e­±¡C¥L­Ì´N¥h¡A¶i¤F¼»º¿§Q¨Èªº¤@­Ó§ø²ø¡B­n¬°¥L¿Ý³Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K¥´µo¨ÏªÌ¦b¦b«e­±¨«¡F¥L­Ì¥h¤F¡A¶i¤F¼»°¨¾¤¶®ªº¤@­Ó§ø²ø¡A¦n¬°·Ç³Æ¦í±J¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¥L¬£´X­Ó¨ÏªÌ¨«¦b¥L«e­±¡C¥L­Ì¨Ó¨ì¼»º¿§Q¨Èªº¤@­Ó§ø²ø¡A¬°­C¿q¨ì¨Ó§@·Ç³Æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¬£¤H¥ý¨«¡C¥L­Ì¨Ó¨ì¼»°¨§Q¨Èªº¤@­Ó§ø²ø¡A­n´À­C¿q·Ç³Æ¤@¤Á¡C
¡i·í¥Nª©¡j
Í¢¥ý¥´µo¤H¨ì¤@­Ó¼»°¨§Q¨È¤Hªº§ø²ø¥h¹w³Æ­¹±J¡A

¡iKJV¡jAnd sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
¡iNIV¡jAnd he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
¡iBBE¡jAnd he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
¡iASV¡jand sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

 

53¡i©M¦X¥»¡j¨º¸Ìªº¤H¤£±µ«Ý¥L¡A¦]¥L­±¦V­C¸ô¼»§N¥h¡C
¡i©M­×­q¡j¨º¸Ìªº¤H¤£±µ«Ý¥L¡A¦]¬°¥L­±¦VµÛ­C¸ô¼»§N¥h¡C

¡i·sĶ¥»¡j¨º¸Ìªº¤H¤£±µ«Ý¥L¡A¦]¬°¥L­±¦VµÛ­C¸ô¼»§N¨«¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¨º¸Ìªº¤H«o¤£±µ«Ý¥L¡A¦]¬°¥L­±¦VµÛ­C¸ô¼»§N¨«¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H­Ì«o¤£¦¬¯d¡A¦]¬°¬O­±´Â­C¸ô¼»§N¥hªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j
³o§ø¤lªº¤H«o¤£Ä@±µ«Ý¥L­Ì¡C¦]¬°¥Lªº¥Øªº¦a¬O­C¸ô¼»§N¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¨º¦a¤èªº¤H¤£Åwªï¥L¡A¦]¬°¥LÅãµM¬O´ÂµÛ­C¸ô¼»§N¥hªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j
¦ý¼»°¨§Q¨È¤H¨£¥L­Ì¬O¤W­C¸ô¼»§N¥hªº¡A´N¤£ªÖ±µ«Ý¥L­Ì¡C

¡iKJV¡jAnd they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
¡iNIV¡jbut the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
¡iBBE¡jBut they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
¡iASV¡jAnd they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

 

54¡i©M¦X¥»¡j¥Lªºªù®{¶®¦U¡B¬ù¿«¬Ý¨£¤F¡A´N»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§A­n§Ú­Ì§h©J¤õ±q¤Ñ¤W­°¤U¨Ó¿N·À¥L­Ì¡A¶H¥H§Q¨È©Ò°µªº¶Ü¡]¦³¥j¨÷µL¶H¥H§Q¨È©Ò°µªº¼Æ¦r¡^¡H¡¨
¡i©M­×­q¡j¥Lªºªù®{¶®¦U©M¬ù¿«¬Ý¨£¤F¡A´N»¡¡G¡§¥D°Ú¡I§A­n§Ú­Ì§h©J¤õ±q¤Ñ¤W­°¤U¨Ó¡A¿N·À¥L­Ìµù¶Ü¡H¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¥Lªºªù®{¶®¦U¡B¬ù¿«¬Ý¨£¤F¡A´N»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§A­n§Ú­Ì§h©J¤õ±q¤Ñ­°¤U¨Ó¡A¿N·À¥L­Ì¶Ü¡H¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¥Lªºªù®{¶®¦U¬ù¿«¬Ý¨£¤F¡A´N»¡¡§¥Dªü¡A§AÄ@·N§Ú­Ì§h©J¤õ±q¤Ñ¤W­°¤U¨Ó¡A¿N·À¥L­Ì¡]¦³¥j¨÷¥[¹³¥H§Q¨È©Ò§@ªº¡^»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¶®¦U§B¤Î­Y±æ¨â­Óªù®{¨£¤F¡A«K»¡¡G¡§¥D¡A§AÄ@·N§Ú­Ì¥s¤õ¦Û¤Ñ­°¤U¡AµI·´¥L­Ì¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¥Lªºªù®{§B¦h¸S©M­Y±æ¨£¨ì³o±¡§Î«K¹ï­C¿q»¡:¡§¥D§r¡I¦pªG§AÄ@·N¡A§Ú­Ì´N¥i¥s¤õ±q¤Ñ­°¤U¡A±N³o¨Ç¤H¿N¦¨¦ÇÂu¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥Lªºªù®{¶®¦U©M¬ù¿«¬Ý¨£³o±¡§Î¡A´N»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§A­n§Ú­Ì©I³ê¤Ñ¤Wªº¤õ¡]¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@§A­n§Ú­Ì¹³¥H§Q¨È¤@¼Ë©I³ê¡^¨Ó¿N·À¥L­Ì¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¶®¦U©M¬ù¿«¤j«ã¡G¡§¥D°Ú¡A§A­n§Ú­Ì©R¥O¤õ±q¤Ñ­°¤U¨Ó¡A§â¥L­Ì¿N¦º¶Ü¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
¡iNIV¡jWhen the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them ?"
¡iBBE¡jAnd when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
¡iASV¡jAnd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?

 

55¡i©M¦X¥»¡j­C¿qÂਭ³d³Æ¨â­Óªù®{¡A»¡¡G¡§§A­Ìªº¤ß¦p¦ó¡A§A­Ì¨Ã¤£ª¾¹D¡C
¡i©M­×­q¡j­C¿qÂਭ³d³Æ¨â­Óªù®{¡C

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q´NÂà¹L¨­¨Ó¡A³d³Æ¥L­Ì¡A

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿qÂà¹L¨­¨Ó³d³Æ¥L­Ì¡C¡]¦³¥j¨÷¥[¡¥»¡§A­ÌªºÆF¦p¦ó¡B§A­Ì¨Ã¤£ª¾¹D¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿qÂà¹L¨­¨Ó¥¸³d¤F¥L­Ì¡C
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿qÂà¹L¨­¨Ó¡A³d³Æ¥L­Ì¡C
¡i²{¥N¥»¡j­C¿qÂà¹L¨­¨Ó¡A³d³Æ¥L­Ì¡]¦³¨Ç¥j¨÷¦b³d³Æ¥L­Ì¤§«á¥[»¡¡G¡¥§A­Ì¤£¾å±o¦Û¤v¬OÄݩ󨺤@ºØÆF¡F¦]¬°¤H¤l¨Óªº¥Øªº¡A¤£¬O­n·´·À¤Hªº¥Í©R¡A¦Ó¬O­n¬@±Ï¥L­Ì¡C¡¦¡^¡C
¡i·í¥Nª©¡j
­C¿qÂà¹L¨Ó³d³Æ¥L­Ì¡F©ó¬O¤@¦æ¤H´N§ï¹D¨ì¥t¤@­Ó§øÂí¥h¡C

¡iKJV¡jBut he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
¡iNIV¡jBut Jesus turned and rebuked them,
¡iBBE¡jBut turning round he said sharp words to them.
¡iASV¡jBut he turned, and rebuked them.

 

56¡i©M¦X¥»¡j¤H¤l¨Ó¤£¬O­n·À¤Hªº©Ê©R¡]©Ê©R¡G©Î§@ÆF»î¡F¤U¦P¡^¡A¬O­n±Ï¤Hªº©Ê©R¡C¡¨»¡µÛ´N©¹§Oªº§ø²ø¥h¤F¡]¦³¥j¨÷¥u¦³¤­¤Q¤­¸`­º¥y¡A¤­¤Q¤»¸`¥½¥y¡^¡C
¡i©M­×­q¡j©ó¬O¥L­Ì´N©¹§Oªº§ø²ø¥h¤F¡C

¡i·sĶ¥»¡jµM«á¥L­Ì´N©¹§Oªº§ø²ø¥h¤F¡C

¡i§f®¶¤¤¡j¤H¤l¨Ó¡A¨Ã¤£¬O­n·À¤Hªº©Ê©R¡A¤D¬O­n¬@±Ï¡¦´N©¹§Oªº§ø²ø¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­Ì¹E¤S¨ì§Oªº§ø²ø¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j
©ó¬O¥L­Ì©¹¥t¤@§ø¤l¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L­Ì´N¨ì§Oªº§ø²ø¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j
­C¿qÂà¹L¨Ó³d³Æ¥L­Ì¡F©ó¬O¤@¦æ¤H´N§ï¹D¨ì¥t¤@­Ó§øÂí¥h¡C

¡iKJV¡jFor the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
¡iNIV¡jand they went to another village.
¡iBBE¡jAnd they went to another small town.
¡iASV¡jAnd they went to another village.

 

57¡i©M¦X¥»¡j¥L­Ì¨«¸ôªº®É­Ô¡A¦³¤@¤H¹ï­C¿q»¡¡G¡§§AµL½×©¹­þ¸Ì¥h¡A§Ú­n¸ò±q§A¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¥L­Ì¦b¸ô¤W¨«ªº®É­Ô¡A¦³¤@­Ó¤H¹ï­C¿q»¡¡G¡§§AµL½×©¹­þ¸Ì¥h¡A§Ú³£­n¸ò±q§A¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¥L­Ì¨«¸ôªº®É­Ô¡A¦³¤@­Ó¤H¹ï¥L»¡¡G¡§§AµL½×©¹­þ¸Ì¥h¡A§Ú³£­n¸ò±q§A¡I¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¥L­Ì¦b¸ô¤W¨«ªº®É­Ô¡A¦³¤@­Ó¤H¹ï­C¿q»¡¡§§AµL½×©¹­þ¸Ì¥h¡A§Ú­n¸ò±q§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­Ì¥¿¨«ªº®É«J¡A¦b¸ô¤W¦³¤@­Ó¤H¹ï­C¿q»¡¡G¡§§A¤£½×©¹¨º¥h¡A§Ú­n¸òÀH§A¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¥L­Ì»°¸ô³~¤¤¡A¦³­Ó¤H¹ï­C¿q»¡:¡§¤£½×§A¥h­þ¸Ì¡A§Ú³£­n¸òÀH§A¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦b¥L­Ìªº®È³~¤¤¡A¦³¤@­Ó¤H¹ï­C¿q»¡¡G¡§§AµL½×¨ì­þ¸Ì¥h¡A§Ú³£­n¸ò±q§A¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¦b¸ô¤W¦³¤H¹ï­C¿q»¡¡G¡§§AµL½×©¹­þ¸Ì¥h¡A§Ú¤]­n¸ò±q§A¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
¡iNIV¡jAs they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
¡iBBE¡jAnd when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
¡iASV¡jAnd as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.

 

58¡i©M¦X¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§ª°¯W¦³¬}¡A¤ÑªÅªº­¸³¾¦³ºÛ¡A¥u¬O¤H¤l¨S¦³ªEÀYªº¦a¤è¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q»¡¡G¡§ª°¯W¦³¬}¡A­¸³¾¦³ºÛ¡A¤H¤l«o¨S¦³ªEÀYªº¦a¤è¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§ª°¯W¦³¬}¡A¤ÑªÅªº­¸³¾¦³ºÛ¡A¤H¤l«o¨S¦³´Ï¨­ªº¦a¤è¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¹ï¥L»¡¡§ª°¯W¦³¬}¡AªÅ¤¤ªº­¸³¾¦³ºÛ¡A±©¿W¤H¤l¨S¦³ªEÀYªº¦a¤è¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿qµ¹¥L»¡¡G¡§ª°¯W¦³¥Þ¡A¤Ñ¤Wªº­¸³¾¦³±_¡F¦ý¬O¤H¤l«o¨S¦³ªEÀYªº¦a¤è¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿q»¡:¡§ª°¯W¦³ºÛ¡A¤Ñ¤Wªº­¸³¾¦³±_¡A¦ý¤H¤l³sªE¯vªº¦a¤è³£¨S¦³¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q§i¶D¥L¡G¡§ª°¯W¦³¬}¡A­¸³¾¦³ºÛ¡A¥i¬O¤H¤l³sªEÀYªº¦a¤è³£¨S¦³¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
­C¿q¹ï¥L»¡¡G¡§ª°¯W¦³¬}¡A­¸³¾¦³ºÛ¡A§Ú«o¨S¦³¦wªE¤§³B¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
¡iNIV¡jJesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

 

59¡i©M¦X¥»¡j¤S¹ï¤@­Ó¤H»¡¡G¡§¸ò±q§Ú¨Ó¡I¡¨¨º¤H»¡¡G¡§¥D¡A®e§Ú¥ý¦^¥h®I¸®§Úªº¤÷¿Ë¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j¥L¤S¹ï¥t¤@­Ó¤H»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I¡¨¨º¤H»¡¡G¡§¥D°Úµù¡A®e³\§Ú¥ý¦^¥h®I¸®§Úªº¤÷¿Ë¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¥L¹ï¥t¤@­Ó¤H»¡¡G¡§§A¸ò±q§Ú§a¡I¡¨¨º¤H»¡¡G¡§¥D°Ú¡A½Ð­ã§Ú¥ý¦^¥h¦w¸®§Úªº¤÷¿Ë§a¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¥L¤S¹ï¥t¤@­Ó¤H»¡¡§§A¸ò±q§Ú¡I¡¨¨º¤H»¡¡§­ã§Ú¥ý¥h®I¸®§Úªº¤÷¿Ë§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¹ï¥t¤@¤H»¡¡G¡§§A¸òÀH§Ú§a¡I¡¨¨º¤H«o»¡¡G¡§¥D¡A½Ð³\§Ú¥ý¥h®I¸®§Úªº¤÷¿Ë¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¥L¤S¹ï¥t¤@­Ó¤H»¡:¡§¸òÀH§Ú§a!¡¨¨º¤H¦^µª:¡§¥D§r!½Ð¥ýÅý§Ú¦^¥h®I¸®§Úªº¤÷¿Ë¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤S¹ï¥t¤@­Ó¤H»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨¥i¬O¨º­Ó¤H»¡¡G¡§¥D°Ú¡A½ÐÅý§Ú¥ý¦^¥h®I¸®§Úªº¤÷¿Ë¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
Í¢¹ï¥t¤@­Ó¤H»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I¡¨¨º¤H»¡¡G¡§¥D°Ú¡A¦nªº¡F¦ý½ÐÅý§Ú¥ý¦^¥h¦w¸®§Úªº¤÷¿Ë¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
¡iNIV¡jHe said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."
¡iBBE¡jAnd he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
¡iASV¡jAnd he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

 

60¡i©M¦X¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§¥ô¾Ì¦º¤H®I¸®¥L­Ìªº¦º¤H¡A§A¥uºÞ¥h¶Ç´­¯«°êªº¹D¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q»¡¡G¡§Åý¦º¤H®I¸®¥L­Ìªº¦º¤H¡A§A¥uºÞ¥h¶ÇÁ¿¯«ªº°ê¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§Åý¦º¤H¥h®I¸®¥L­Ìªº¦º¤H¡A§AÀ³¸Ó¥h¶Ç´­¡@¯«ªº°ê¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¹ï¥L»¡¡§¥ô¾Ì¨º¨Ç¦º¤H¥h®I¸®¥L­Ìªº¦º¤H¡F§A¡B«o­n¥h¡A¹M¶Ç¯«ªº°ê¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿qµ¹¥L»¡¡G¡§¥ô¾Ì¦º¤H¥h®I¸®¦Û¤vªº¦º¤H§a¡I¦Ü©ó§A¡A§A­n¥h«Å´­¤Ñ¥Dªº°ê¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿q»¡:¡§Åý¦º¤H¥h®I¸®¥L­Ìªº¦º¤H§a¡I§A¸Ó¥h«Å´­¤Ñ¥Dªº°ê¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§Åý¦º¤H¥h®I¸®¥L­Ìªº¦º¤H§a¡I¦Ü©ó§A¡A§A­n¥h¶Ç¯«°êªººÖ­µ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
­C¿q»¡¡G¡§Åý¨S¦³¥Ã¥Íªº¤H¥h®Æ²z³o¨Ç¨Æ±¡¡A§AªºÂ¾³d´N¬O¶Ç´­¯«°êªººÖ­µ¡C¡¨

¡iKJV¡jJesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
¡iNIV¡jJesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
¡iBBE¡jBut he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
¡iASV¡jBut he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

61¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤@¤H»¡¡G¡§¥D¡A§Ú­n¸ò±q§A¡A¦ý®e§Ú¥ý¥hÃã§O§Ú®a¸Ìªº¤H¡C¡¨

¡i©M­×­q¡j¤S¦³¤@¤H»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú­n¸ò±q§A¡A¦ý®e³\§Ú¥ý¥hÃã§O§Ú®a¸Ìªº¤H¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j¤S¦³¤@­Ó¤H»¡¡G¡§¥D¡A§Ú­n¸ò±q§A¡A¦ý®e§Ú¥ý¦^¥h¡A¦V®a¤H¹D§O¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j¤S¥t¦³¤@­Ó¤H»¡¡§¥Dªü¡A§Ú­n¸ò±q§A¡F¦ý¬O­ã§Ú¥ý¥hÃã§O§Ú®a¸Ìªº¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³¤@­Ó¤H»¡¡G¡§¥D¡A§Ú­n¸òÀH§A¡A¦ý¬O½Ð³\§Ú¥ý§i§O§Úªº®a¤H¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
¤S¦³­Ó¤H¹ï­C¿q»¡:¡§¥D¡A§Ú­n¸òÀH§A!¦ý¥ýÅý§Ú¦^¥h§i§O®a¤H¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤S¦³¤@­Ó¤H»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú­n¸ò±q§A¡A¦ý¬O½ÐÅý§Ú¥ý¦^¥h¦V®a¤H§i§O§a¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
¥t¦³¤@­Ó¤H»¡¡G¡§¥D°Ú¡I§ÚÄ@·N¸ò±q§A¡A¦ý½ÐÅý§Ú¦^¥h¥ý»P®a¤H§i§O¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
¡iNIV¡jStill another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family."
¡iBBE¡jAnd another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
¡iASV¡jAnd another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

 

62¡i©M¦X¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§¤â§ßµÛ²p¦V«á¬Ýªº¡A¤£°t¶i¯«ªº°ê¡C¡¨
¡i©M­×­q¡j­C¿q»¡¡G¡§¤â§ßµÛ²p¦V«á¬Ýªº¤H¡A¤£°t¶i¯«ªº°ê¡C¡¨

¡i·sĶ¥»¡j­C¿q»¡¡G¡§¤â§ßµÛ²p¦V«á¬Ýªº¡A¤£¾A¦X¶i¡@¯«ªº°ê¡C¡¨

¡i§f®¶¤¤¡j­C¿q¹ï¥L»¡¡§¤â§ßµÛ²p¡B¦Óª½¦V«á¬Ýªº¡]¦³¥j¨÷§@¨ºª½¦V«á¬Ý¡B¦Ó¤â§ßµÛ²pªº¡^¡B¨S¦³¦b¯«°ê¸Ì¯à¦X¥Îªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¤â§ßµÛ²p¦Ó©¹«á¬Ýªº¡A¤£¾A©ó¤Ñ¥Dªº°ê¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j
­C¿q´N»¡:¡§¤â§ßµÛ²p¯Ñ§@¦Ó©¹«á¬Ýªº¤H¡A¤£¾A©ó¤Ñ¥Dªº°ê¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j­C¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¤â§ßµÛ²p¯Ñ§@¦Ó¤£Â_¦a¦V«á¬Ýªº¤H¹ï¯«°ê¬O¨S¦³¥Î³Bªº¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j
­C¿q»¡¡G¡§±µ¨ü§Ú©Ò®t¬£ªº¤u§@«o¤£¥þ¤ß¥þ·N¥h°µªº¤H¡A¤£°t¶i¯«ªº°ê¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
¡iNIV¡jJesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
¡iBBE¡jBut Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
¡iASV¡jBut Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.