¸ô¥[ºÖµ²Ä¤C³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¦Ê©mÁ¿§¹¤F³o¤@¤Áªº¸Ü¡A´N¶i¤F{¦Ê¹A¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¦Ê©mÁ¿§¹¤F³o¤@¤Áªº¸Ü¡A´N¶i¤F{¦Ê¹A¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦V¸s²³Á¿§¹³o¤@¤Á¸Ü¡A´N¶i¤F{¦Ê¹A¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¬JÁ¿§¹¤F¥L¤@¤Áªº¸Üµ¹¥Á²³Å¥¡A´N¶i{¦Ê¹A¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦V¥Á²³Á¿§¹¤F³o¤@¤Á¸Ü¥H«á¡A´N¶i¤F¸¯ªk¯Î¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qµ¹¸s²³»¡§¹¤F³o¨Ç¹D²z«á¡A´N¥h¤F¸¯ªk¯Î¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦V¸s²³»¡§¹¤F³o¨Ç¸Ü¡A´N¨ì{¦Ê¹A¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÁ¿§¹³o½g¹D¡A´N¦^¨ì{¦Ê¹A¥h¡C
¡iKJV¡jNow when he had
ended all his sayings in the audience of the people, he entered into
Capernaum.
¡iNIV¡jWhen Jesus had finished
saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
¡iBBE¡jAfter he had come to the
end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
¡iASV¡jAfter he had ended all
his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
2¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@ӦʤҪø©ÒÄ_¶Qªº¹²¤H®`¯f¡A§Ön¦º¤F¡C
¡i©M×q¡j¦³¤@ӦʤҪø©Ò¾¹«ªº¹²¤H®`¯f¡A§Ön¦º¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³¦Ê¤Òªø©Ò«¥Îªº¤@Ó¥£¹²¡A¯f±o§Ön¦º¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@ӦʤҪøªº¹²¤H¥¿±wµÛ¯f¡A§Ön¦º¤F¡F³o¹²¤H¬O¥L©Ò¾¹«ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@ӦʤҪø¡A¥L©Ò³ß·Rªº¹²¤H®`¯fn¦º¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º¸Ì¦³Ó¦Ê¤Òªø¡A¥L«Ü¾¹«ªº¤@Ó¹²¤H¯f±o§Ö¦º¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º¸Ìªº¤@Óù°¨x©x¡A¦³¤@Ó¥L©Ò¾¹«ªº¹²¤H±w«¯f¡A§Ön¦º¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j·í®É¡A¦³¤@Óù°¨x©xªº¿Ë«H¡A¯f«««¦M¡C
¡iKJV¡jAnd a certain
centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
¡iNIV¡jThere a centurion's
servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
¡iBBE¡jAnd a certain captain
had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to
death.
¡iASV¡jAnd a certain
centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of
death.
3¡i©M¦X¥»¡j¦Ê¤Òªø·»DC¿qªº¨Æ¡A´N¦«µS¤Ó¤Hªº´XÓªø¦Ñ¥h¨DC¿q¨Ó±Ï¥Lªº¹²¤H¡C
¡i©M×q¡j¦Ê¤Òªø·»DC¿qªº¨Æ¡A´N¦«µS¤Ó¤Hªº´XÓªø¦Ñ¥h¨DC¿q¨Ó±Ï¥Lªºµ£¹²¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦Ê¤ÒªøÅ¥¨£C¿qªº¨Æ¡A´N¥´µoµS¤Ó¤H¤¤´XÓªø¦Ñ¨ì¥L¨º¸Ì¡A¨D¥L¥hÂåªv¥Lªº¥£¹²¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÅ¥¨£C¿qªº¨Æ¡A´N®t»ºµS¤Ó¤H´XÓªø¦Ñ¨Ó¨£C¿q¡A¨DC¿q¥h±Ïªv¥Lªº¹²¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÅ¥»¡¹LC¿qªº¨Æ¡A´N¥´µoµS¤Ó¤Hªº´XÓªø¦Ñ©¹¨º¥h¡A¨D¨Óªv¦n¦Û¤vªº¹²¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦Ê¤ÒªøÅ¥»¡¤FC¿qªº¨Æ¡A´N¦«´X¦ìµS¤Ó¤Hªºªø¦Ñ½Ð¨DC¿q¡A¨Ó±Ï¥Lªº¹²¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡jx©xÅ¥¨£¤FC¿qªº¨Æ¡A´N¦«´XÓµS¤Ó¤Hªºªø¦Ñ¥h½Ð¨DC¿q¨Óªv¦n¥Lªº¹²¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ºx©x·»DC¿qªº¨Æ¡A´N¦«´X¦ìµS¤Óªø¦Ñ¥h½ÐÍ¢¨Óªv¯f¡C
¡iKJV¡jAnd when he heard
of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he
would come and heal his servant.
¡iNIV¡jThe centurion heard of
Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal
his servant.
¡iBBE¡jAnd when news of Jesus
came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would
come and make his servant well.
¡iASV¡jAnd when he heard
concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would
come and save his servant.
4¡i©M¦X¥»¡j¥L̨ì¤FC¿q¨º¸Ì¡A´N¤Á¤Áªº¨D¥L»¡¡G¡§§Aµ¹¥L¦æ³o¨Æ¬O¥L©Ò°t±oªº¡F
¡i©M×q¡j¥L̨ì¤FC¿q¨º¸Ì¡A¤Á¤Á¦a¨D¥L»¡¡G¡§§A¬°¥L°µ³o¨Æ¬O¥L°t±oªº¡F
¡i·sĶ¥»¡jªø¦ÑÌ´N¨Ó¨£C¿q¡AÀµ¤Á¦a¨D¥L»¡¡G¡§§Aµ¹¥L¦æ³o¨Æ¡A¬O¥L°t±oªº¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̨ì¤FC¿q¨º¸Ì¡C´N«æ¤Á¦a¨D¥L»¡∶¡§§Aµ¹¥L¦æ³o¨Æ¡A¥L«Ü°t±o°_¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̨ì¤FC¿q¨º¡AÀµ¤Á¨D»¡¡G¡§¥L³ô·í§Aµ¹¥L°µ³o¨Æ¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L̨ӨìC¿q¸ò«e¡AÀµ¨D¥L:¡§¥Lȱo§A¥hÀ°§U¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥L̨ì¤FC¿q¨º¸Ì¡AÀµ¤Á¦a¨D¥L»¡¡G¡§³oÓ¤Hªº½Tȱo§AªºÀ°§U¡F
¡i·í¥Nª©¡jµS¤Óªø¦Ñ¨Ó¨ìC¿q±«e¡AÀµ¨D»¡¡G¡§¥L¬Oȱo§AÀ°§Uªº¡A
¡iKJV¡jAnd when they came
to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he
should do this:
¡iNIV¡jWhen they came to Jesus,
they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
¡iBBE¡jAnd they, when they came
to Jesus, made their request warmly, saying,
¡iASV¡jAnd they, when they came
to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do
this for him;
5¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¥L·R§Ú̪º¦Ê©m¡Aµ¹§Ú̫سy·|°ó¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦]¬°¥L·R§Ú̪º¥Á±Ú¡A¬°§Ú̫سy·|°ó¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¥L·R§Ú̪º¤H¥Á¡Aµ¹§Ú̫سy·|°ó¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¥L·R§ÚÌ¥Á±Ú¡A¿W¦Ûµ¹§Ú̫سy¤F·|°ó¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°·RÅ@§Ú̪º¥Á±Ú¡A¤Sµ¹§Ú̫ؤF·|°ó¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L¬O§Ú̵S¤Ó¤HªºªB¤Í¡AÁÙ¬°§ÚÌ»\¤F·|°ó¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L·RÅ@§Ú̵S¤Ó¤H¡A´¿¸g´À§Ú̫سy·|°ó¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦]¥L·R§Ú̪º¦PM¡F¬Æ¦Ü¦Û¤v±ç¸y¥]¡A¬°§Ú̫سy·|°ó¡C¡¨
¡iKJV¡jFor he loveth our
nation, and he hath built us a synagogue.
¡iNIV¡jbecause he loves our
nation and has built our synagogue."
¡iBBE¡jIt is right for you to
do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up
a Synagogue for us.
¡iASV¡jfor he loveth our
nation, and himself built us our synagogue.
6¡i©M¦X¥»¡jC¿q´N©M¥L̦P¥h¡CÂ÷¨º®a¤£»·¡A¦Ê¤Òªø¦«´XÓªB¤Í¥h¨£C¿q¡A¹ï¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡I¤£n³Ò°Ê¡F¦]§A¨ì§Ú±Ë¤U¡A§Ú¤£´±·í¡C
¡i©M×q¡jC¿q´N©M¥L̦P¥h¡CÂ÷¨º®a¤£»·¡A¦Ê¤Òªø¦«´XÓªB¤Í¥h¨£C¿q¡A¹ï¥L»¡¡G¡§¥D°Ú¡A¤£¥²³Ò¾r¡A¦]§A¨ì±Ë¤U¨Ó¡A§Ú¤£´±·í¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q´N©M¥L̦P¥h¡CÂ÷¨º®a¤£»·ªº®ÉÔ¡A¦Ê¤Òªø¬£´XÓªB¤Í¨Ó»¡¡G¡§¥D°Ú¡A¤£¥²³Ò¾r¡A¦]¬°§A¨ì±Ë¤U¨Ó¡A§Ú¹ê¦b¤£´±·í¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¦P¥L̦P¥h¡CÂ÷¨º®a¤£»·¡A¦Ê¤Òªø¤v´N®t´XÓªB¤Í¥h¨£C¿q¡A¹ï¥L»¡∶¡§¥Dªü¡A¤£n³Â·Ð¤F¡F§A¶i§Ú±Ë¤U¡A§Ú°t¤£°_¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q´N¦P¥LÌ¥h¤F¡C·íÂ÷¨º®a¤w¤£»·®É¡A¦Ê¤Òªø¥´µoªB¤Í¦V»¡¡G¡§¥D°Ú¡I¤£¥²³Ò¾r¤F¡I¦]¬°§Ú·í¤£°_§A¨ì±Ë¤U¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q´N©M¥LÌ¥h¤F;¨«¨ìÂ÷¦Ê¤Òªø®a¤£¤Ó»·ªº¦a¤è¡A¦Ê¤Òªø¤S¦«´XÓªB¤Í¨Ó¹ïC¿q»¡:¡§¥D¡A¤£´±³Ò±z¤j¾r¡A§Ú·í¤£°_±z¥úÁ{±Ë¤U¡A
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿q¸òµÛ¥LÌ¥h¡A§Ö¨ì¨º¸Ìªº®ÉÔ¡Ax©x¦«´XÓªB¤Í¨Ó§i¶DC¿q»¡¡G¡§¥D°Ú¡A½Ð¤£¥²³Ò¾r¡C§A¨ì±Ë¤U¨Ó¡A§Ú¤£´±·í¡F
¡i·í¥Nª©¡jC¿q´N¸ò¥L̤@¹D¨ì¨ºx©xªº´J©Ò¥h¡C§Ö©è¹F®É¡A¨ºx©x¤S½Ð¤F´X¦ìªB¤Í¥hºI¦íC¿q¡A¹ïÍ¢»¡¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú¤£´±³Ò¾r§A¥úÁ{´HªÙ¡A¤]¤£°t¥h¨£§A¡C
¡iKJV¡jThen Jesus went
with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent
friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not
worthy that thou shouldest enter under my roof:
¡iNIV¡jSo Jesus went with them.
He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him:
"Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come
under my roof.
¡iBBE¡jAnd Jesus went with
them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him,
saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for
you to come into my house:
¡iASV¡jAnd Jesus went with
them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends
to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that
thou shouldest come under my roof:
7¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤]¦Û¥H¬°¤£°t¥h¨£§A¡A¥un§A»¡¤@¥y¸Ü¡A§Úªº¹²¤H´N¥²¦n¤F¡C
¡i©M×q¡j§Ú¤]¦Û¥H¬°¤£°t¥h¨£§A¡A¥un§A»¡¤@¥y¸Ü¡A´N·|Åý§Úªºµ£¹²±o²¬Â¡¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¤]ı±o¨S¦³¸ê®æ¥h¨£§A¡F¥un§A»¡¤@¥y¸Ü¡A§Úªº¹²¤H´N¥²¦n¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¦¹§Ú¤]¦Û¥H¬°¤£°t¥h¨£§A¡C§A¥un§h©J¤@¥y¸Ü¡AÅý§Úªº¹¹²±oÂåªv´N±o°Õ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬°¦¹¡A§Ú¤]»{¬°§Ú¤£³ô·í¿Ë¦Û¨ì§A¸ò«e¨Ó¡A¥u½Ð§A»¡¤@¥y¸Ü¡A§Úªº¹²¤H´N¥²¦n¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j³o¤]¬O§Ú¦Û»{¤£°t¿Ë¦Û¨Ó¨£±zªºì¦]¡C±z¥un»¡¤@¥y¸Ü¡A§Úªº¹²¤H´N·|²¬Â¡¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¦Û¤v¤]¤£°t¸ò§A¨£±¡C¥un§A§h©J¤@Án¡A§Úªº¹²¤H´N·|¦nªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥un§A§h©J¤@¥y¡A§Úªº¿Ë«H´N¥²±d´_¡C
¡iKJV¡jWherefore neither
thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant
shall be healed.
¡iNIV¡jThat is why I did not
even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant
will be healed.
¡iBBE¡jAnd I had the feeling
that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my
servant will be well.
¡iASV¡jwherefore neither
thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant
shall be healed.
8¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°§Ú¦b¤HªºÅv¤U¡A¤]¦³§L¦b§Ú¥H¤U¡A¹ï³oÓ»¡¡G¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F¹ï¨ºÓ»¡¡G¡¥¨Ó¡I¡¦¥L´N¨Ó¡F¹ï§Úªº¹²¤H»¡¡G¡¥§A§@³o¨Æ¡I¡¦¥L´N¥h°µ¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦]¬°§Ú³Q¬£¦b¤HªºÅv¤U¡A¤]¦³§L¦b§Ú¤§¤U¡C§Ú¹ï³oÓ»¡¡G¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F¹ï¨ºÓ»¡¡G¡¥¨Ó¡I¡¦¥L´N¨Ó¡F¹ï§Úªº¹²¤H»¡¡G¡¥°µ³o¨Æ¡I¡¦¥L´N¥h°µ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°§Ú¦Û¤v¬O¦b§O¤HªºÅv¤U¡A¤]¦³§L¦b§Ú¥H¤U¡F§Ú¹ï³oÓ»¡¡G¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F¹ï¥t¤@Ó»¡¡G¡¥¨Ó¡I¡¦¥L´N¨Ó¡F¹ï§Úªº¹²¤H»¡¡G¡¥§@³oÓ¡I¡¦¥L´N§@¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°§Ú¬O¨ü¬£¦bÅv¬`¤§¤Uªº¤H¡A¤]¦³§L¦b§Ú¥H¤U¡C§Ú¹ï³o»¡¡¥¥h¡¦¡A¥L´N¥h¡F¹ï¥t¤@Ó»¡¡¥¨Ó¡¦¡A¥L´N¨Ó¡F¹ï§Úªº¹²¤H»¡¡A¡¥§A§@³o¨Æ¡¦¡A¥L´N¥h§@¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°§ÚÁö¬O¨ü¬£¦b¤HÅv¤Uªº¡A¦ý¬O¦b§Ú¤U¤]¦³¤h§L¡F§Ú¹ï³oÓ»¡¡G§A¥h¡I¥L´N¥h¡F¹ï¨ºÓ»¡¡G§A¨Ó¡I¥L´N¨Ó¡F¹ï§Úªº¥£¹²»¡¡G§A§@³oÓ¡I¥L´N°µ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°§ÚÁö¤]¬O¨ü¬£©ó¤H¡A¦ý¤â¤U¤]¦³¤h§LÅ¥©R¤_§Ú¡C§Ú¹ï³oÓ»¡:¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡C¹ï¨ºÓ»¡:¡¥¨Ó¡I¡¦¥L«K¨Ó¡C§Ú¹ï¹²§Ð»¡:¡¥°µ³o¥ó¨Æ¡I¡¦¥L´N±o¥h°µ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j´N¹³¦b§Ú¤W±¦³«ü´§§Úªºªø©x¡A¤U±¦³¨ü§Ú«ü´§ªº§L¤h¡F§Ú©R¥O³oÓ¤H¥h¡A¥L´N¥h¡A©R¥O¨ºÓ¤H¨Ó¡A¥L´N¨Ó¡F¹ï§Úªº¥£¹²»¡¡¥§A°µ³oÓ¡¦¡A¥L´N¥h°µ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°§Ú¦³¤W¥q¡A¤]¦³¤UÄÝ¡A¹ï©ó³¡¤U¡A§Ú¥un©R¥O¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F¥s¨ºÓ¡¥¨Ó¡I¡¦¥L´N¨Ó¡C§Ú¥un§h©J¤@Án¡A¥LÌ´N·|§â¨Æ±¡¿ì§´¡C©Ò¥H¡A¥un§A»¡¤@Án¡¥²¬Â¡¡¦¡A§Úªº¿Ë«H´N¥²°¨¤W²¬Â¡¡C¡¨
¡iKJV¡jFor I also am a
man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go,
and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do
this, and he doeth it.
¡iNIV¡jFor I myself am a man
under authority, with soldiers under me. I tell this one, `Go,' and he goes;
and that one, `Come,' and he comes. I say to my servant, `Do this,' and he
does it."
¡iBBE¡jFor I, myself, am a man
under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes;
and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does
it.
¡iASV¡jFor I also am a man set
under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and
he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this,
and he doeth it.
9¡i©M¦X¥»¡jC¿qÅ¥¨£³o¸Ü¡A´N§Æ©_¥L¡AÂਹï¸òÀHªº²³¤H»¡¡G¡§§Ú§i¶D§AÌ¡A³o»ò¤jªº«H¤ß¡A´N¬O¦b¥H¦â¦C¤¤¡A§Ú¤]¨S¦³¹J¨£¹L¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿qÅ¥¨ì³o¸Ü¡A´N«ÜÅå©_¡AÂਹï¸òÀHªº²³¤H»¡¡G¡§§Ú§i¶D§AÌ¡A³o»ò¤jªº«H¤ß¡A´N¬O¦b¥H¦â¦C¡A§Ú¤]¨S¦³¨£¹L¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÅ¥¨£³o¨Ç¸Ü¡A´N«ÜÅå©_¡AÂਹï¸òÀHªº²³¤H»¡¡G¡§§Ú§i¶D§AÌ¡A³o¼Ëªº«H¤ß¡A§Ú¦b¥H¦â¦C¤¤±q¨Ó¨S¦³¨£¹L¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÅ¥¤F³o¨Ç¸Ü¡A´N§Æ©_¥L¡A«KÂà¹L¨¨Ó¹ï¸ò±q¥Lªº¸s²³»¡∶¡§§Ú§i¶D§AÌ¡A³o»ò¤jªº«H¤ß¡B´N¬O¦b¥H¦â¦C¤¤¡B§Ú¤]¨S¦³¹J¨£¹L¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤@Å¥³o¨Ç¸Ü¡A´N¨ØªA¥L¡A¹EÂਦV¸òÀH¦Û¤vªº¸s²³»¡¡G¡§§Ú§i¶D§AÌ¡G³s¦b¥H¦â¦C¡A§Ú¤]¨S¦³¨£¹L³o¼Ë¤jªº«H¼w¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qÅ¥¤F³oµf¸Ü¡A«ÜÅå©_¡CÂà¹L¨¨Ó¹ï¸òÀHªº¸s²³»¡:¡§§Ú§i¶D§AÌ:´N¬O¦b¥H¦â¦C¤H¤¤¡A§Ú¤]±q¨Ó¨S¨£¹L³o»ò¤jªº«H¼w©O¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿qÅ¥¨£³o¸Ü¡A«D±`Åå©_¡AÂਦV¸òÀHµÛ¥Lªº¸s²³»¡¡G¡§§Ú§i¶D§AÌ¡A¹³³o¼Ëªº«H¤ß¡A´N¬O¦b¥H¦â¦C¤H·í¤¤¡A§Ú¤]¨S¦³¨£¹L¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÅ¥¤F³oµf¸Ü¡A«D±`Åå©_¡AÂà¹L¨¨Ó¡A¹ï¸ò±qÍ¢ªº¸s²³»¡¡G¡§´N¬O¦b¥H¦â¦C¡A§Ú¤]±q¥¼¨£¹L«H¤ß³o»ò¤jªº¤H¡C¡¨
¡iKJV¡jWhen Jesus heard
these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the
people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith,
no, not in Israel.
¡iNIV¡jWhen Jesus heard this,
he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said,
"I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
¡iBBE¡jAnd when these things
were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people
coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
¡iASV¡jAnd when Jesus heard
these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude
that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not
in Israel.
10¡i©M¦X¥»¡j¨º¦«¨Óªº¤H¦^¨ì¦Ê¤Òªø®a¸Ì¡A¬Ý¨£¹²¤H¤w¸g¦n¤F¡C
¡i©M×q¡j¨º®t¨Óªº¤H¦^¨ì¦Ê¤Òªø®a¸Ì¡Aµo²{µ£¹²¤w¸g¦n¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j©^¬£ªº¤H¦^¨ì®a¸Ì¡A¨£¨º¥£¹²¤w¸g¦n¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©^®tªº¤H¦^¨ì®a¸Ì¡A¬Ý¨£¹²¤H¤w¸g±d´_¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j³Q¬£¥hªº¤H¦^¨ì®a¤¤¡A¨£¨º¹²¤H¤w²¬Â¡¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨ü°Uªº¤H¦^¨ì¦Ê¤Òªø®a¸Ì®É¡Aµo²{¨ºÓ¹²¤H¤w¸g¹ý©³±d´_¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º¨Ç³Q®t¬£¨Óªº¤H¦^¨ìx©x®a¸Ì¡A¬Ý¨£x©xªº¹²¤H¤w¸g¦n¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡jx©xªºªB¤Í¤@¦^¨ì«Î¸Ì¡A´Nµo²{¨º¤H¤w¸g²¬Â¡¤F¡C
¡iKJV¡jAnd they that were
sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
¡iNIV¡jThen the men who had
been sent returned to the house and found the servant well.
¡iBBE¡jAnd when those who were
sent came back to the house they saw that the servant was well.
¡iASV¡jAnd they that were sent,
returning to the house, found the servant whole.
11¡i©M¦X¥»¡j¹L¤F¤£¦h®É¡]¦³¥j¨÷§@¡G¦¸¤é¡^¡AC¿q©¹¤@®y«°¥h¡A³o«°¦W¥s®³¦]¡A¥Lªºªù®{©M·¥¦hªº¤H»P¥L¦P¦æ¡C
¡i©M×q¡j¹L¤F¤£¤[µù¡AC¿q©¹¤@®y«°¥h¡A³o«°¦W¥s®³¦]¡A¥Lªºªù®{©M¤@¤j¸s¤H»P¥L¦P¦æ¡C
¡i·sĶ¥»¡j«á¨ÓC¿q©¹®³¦]«°¥h¡A»P¥L¦P¥hªº¦³ªù®{©M¤@¤j¸s¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¹L¤F¤£¤[¡]¦³¥j¨÷∶¦¸¤é¡^¡AC¿q©¹¤@®y«°¥h¡A¨º«°¦W¥s®³¦]¡A¥Lªºªù®{©M¤@¤j¸s¤H¸ò¥L¤@¦P¨«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥H«á¡AC¿q©¹¤@®y¦W¥s¯Ç¦]ªº«°¥h¡Aªºªù®{©M³\¦h¸s²³»P¦P¦æ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¹L¤F¤£¤[¡AC¿q¨Ó¨ì¤@Ó¥s¯Ç¦]ªº«°Âí¡C¥Lªºªù®{©M¤@¤j¸s¤H¸òµÛ¥L¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¹L¤F¤£¤[¡]¥t¦³¥j¨÷§@¦¸¤é¡^¡AC¿q¨ì®³¦]«°¥h¡F¥Lªºªù®{©M¤@¤j¸s¤H¸òµÛ¥L¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¹L¤F¤£¤[¡AC¿q©Mªù®{¨ì®³¦]«°¥h¡A¹³¥®É¤@¼Ë¦³¤@¤j¸s¤H¸ò¦b«á±¡C
¡iKJV¡jAnd it came to
pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his
disciples went with him, and much people.
¡iNIV¡jSoon afterward, Jesus
went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along
with him.
¡iBBE¡jAnd it came about, after
a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with
him, and a great number of people.
¡iASV¡jAnd it came to pass soon
afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with
him, and a great multitude.
12¡i©M¦X¥»¡j±Nªñ«°ªù¡A¦³¤@Ó¦º¤H³Q©ï¥X¨Ó¡C³o¤H¬O¥L¥À¿Ë¿W¥Íªº¨à¤l¡F¥L¥À¿Ë¤S¬O¹è°ü¡C¦³«°¸Ìªº³\¦h¤H¦PµÛ¹è°ü°eÂl¡C
¡i©M×q¡j·í¥L¨«ªñ«°ªù®É¡A¦³¤@Ó¦º¤H³Q©ï¥X¨Ó¡C³o¤H¬O¥L¥À¿Ë¿W¥Íªº¨à¤l¡A¦Ó¥L¥À¿Ë¤S¬O¹è°ü¡C«°¸Ìªº³\¦h¤H»P¦o¤@¦P°eÂl¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¨«ªñ«°ªùªº®ÉÔ¡A¦³¤H§â¤@Ó¦º¤H©ï¥X¨Ó¡A¬OÓ¿W¥Í¤l¡A¥L¥À¿Ë¤S¬OÓ¹è°ü¡C«°¸Ì¦³¤@¤j¸s¤H³µÛ¦o¡C
¡i§f®¶¤¤¡j±Nªñ«°ªùªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó¦º¤Fªº¤H³Q¤H¦ª¥X¨Ó¡F¬O¥L¥À¿Ëªº¿W¥Í¤l¡F¥À¿Ë¤S¬O¹è°ü¡F«°¸Ì¦³¦n¤j¸sªº¤H¸òµÛ¦o¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÁ{ªñ«°ªù®É¡A¬Ý¡A¥¿©ï¥X¤@Ó¦º¤H¨Ó¡A¥L¬O¥À¿Ëªº¿W¥Í¤l¡A¥À¿Ë¤S¬O¹è°ü¡F¥B¦³¥»«°ªº¤@¤j¹Ù¤H³µÛ¦o¡C
¡iªªÆF¥»¡j§Ö¨ì«°ªù¤f®É¡A¥¿¦³¤H©ïµÛ¦º¤H¥X«°¥h®I¸®¡A¦ºªÌ¬O¤@Ó¹è°üªº¿W¤l¡C¨º«°¸Ì¦³¤£¤Ö¤H³¦o°eÂl¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¨Ó¨ì«°ªù¤f¡Aè¦n¤@¶¤°eÂlªº¦æ¦C¥X¨Ó¡C¨º¦ºªÌ¬O¤@Ó¹è°üªº¿W¥Í¤l¡F±q«°¸Ì¦³³\¦h¤H¥X¨Ó¡A³µÛ¹è°ü°eÂl¡C
¡i·í¥Nª©¡jè¨ì«°ªù¡A´N¹J¤W¤@Ó°eÂlªº¦æ¦C¡A¦ºªÌ¬O¤@Ó¹è°üªº¿W¤l¡C
¡iKJV¡jNow when he came
nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the
only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was
with her.
¡iNIV¡jAs he approached the
town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother,
and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
¡iBBE¡jNow when he came near
the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his
mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with
her.
¡iASV¡jNow when he drew near to
the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the
only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was
with her.
13¡i©M¦X¥»¡j¥D¬Ý¨£¨º¹è°ü¡A´N¼¦¼§¦o¡A¹ï¦o»¡¡G¡§¤£nú¡I¡¨
¡i©M×q¡j¥D¬Ý¨£¨º¹è°ü´N¼¦¼§¦o¡A¹ï¦o»¡¡G¡§¤£nú¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥D¬Ý¨£¤F¡A´N¼¦¼§¦o¡A¹ï¦o»¡¡G¡§¤£nú¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥D¬Ý¨£¦o¡A´N¼¦¼§¦o¡A¹ï¦o»¡∶¡§§Oú¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤@¬Ý¨£¦o¡A´N¹ï¦o°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡A¦V¦o»¡¡G¡§¤£nú¤F¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥D¬Ý¨£¨º¹è°ü¡A°_¤F¼¦¼§¤§¤ß¡A¹ï¦o»¡:¡§§Oú¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥D¬Ý¨£¤F¨º¹è°ü¡A¤ß¸Ì¥Rº¡¤F´d¼§¡A´N¹ï¦o»¡¡G¡§¤£nú¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¬Ý¨£¨º¹è°ü¡A´lÁô¤§¤ßªoµM¦Ó¥Í¡A´N¹ï¦o»¡¡G¡§¤£nú¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd when the Lord
saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
¡iNIV¡jWhen the Lord saw her,
his heart went out to her and he said, "Don't cry."
¡iBBE¡jAnd when the Lord saw
her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
¡iASV¡jAnd when the Lord saw
her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¶i«e«öµÛ§þ¡A©ïªº¤H´N¯¸¦í¤F¡CC¿q»¡¡G¡§¤Ö¦~¤H¡A§Ú§h©J§A¡A°_¨Ó¡I¡¨
¡i©M×q¡j©ó¬OC¿q¶i«e¨Ó¡A«öµÛ§þ¡A©ïªº¤H´N¯¸¦í¤F¡CC¿q»¡¡G¡§¦~»´¤H¡A§Ú§h©J§A¡A°_¨Ó¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¤W«e«öµÛ§þ¤l¡A©ïªº¤H´N¯¸¦í¡C¥L»¡¡G¡§«C¦~¤H¡A§Ú§h©J§A°_¨Ó¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j´N¤W«e¥h¡A«ö¦í©ï§É¡F©ïªº¤H´N¯¸¦í¤F¡CC¿q»¡∶¡§«C¦~¤Hþ¡A§Ú§i¶D§A¡A°_¨Ó¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹E¤W«e«ö©¹´Ã§÷¡A©ï´Ã§÷ªº¤H´N¯¸¦í¤F¡C»¡¡G¡§«C¦~¤H¡A§Ú¹ï§A»¡¡G°_¨Ó§a¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jµM«á¥L¨«¤W«e¥h¥Î¤â«ö¦í´Ã¬[¡A©ïªº¤H°±¤F¤U¨Ó¡CC¿q»¡:¡§¦~»´¤H¡A§Ú§h©J§A°_¨Ó¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jµM«á¤W«e«öµÛ©ï¬[¡A©ï¬[ªº¤H´N¯¸¦í¡CC¿q»¡¡G¡§¦~»´¤H¡A§Ú§h©J§A°_¨Ó¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÀH§Y¤W«e«öµÛ¤ì§þ¡A©ï¦º¤Hªº¤H´N°±¦í¤F¡CC¿q»¡¡G¡§«C¦~¤H¡A§Ú§h©J§A°_¨Ó¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he came and
touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man,
I say unto thee, Arise.
¡iNIV¡jThen he went up and
touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young
man, I say to you, get up!"
¡iBBE¡jAnd he came near, and
put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were
moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
¡iASV¡jAnd he came nigh and
touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say
unto thee, Arise.
15¡i©M¦X¥»¡j¨º¦º¤H´N§¤°_¡A¨Ã¥B»¡¸Ü¡CC¿q«K§â¥L¥æµ¹¥L¥À¿Ë¡C
¡i©M×q¡j¨º¦º¤H´N§¤¤F°_¨Ó¡A¶}©l»¡¸Ü¡AC¿q´N§â¥L¥æµ¹¥Lªº¥À¿Ë¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º¦º¤H´N§¤°_¨Ó¡A¶}¤f»¡¸Ü¡AC¿q´N§â¥L¥æµ¹¥L¥À¿Ë¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦º¤H´N§¤°_¨Ó¡A»¡°_¸Ü¨Ó¤F¡FC¿q«K±N¥L¥æµ¹¥L¥À¿Ë¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¦ºªÌ«K§¤°_¨Ó¡A¨Ã¶}¤f»¡¸Ü¡FC¿q«K§â¥L¥æµ¹¤F¥Lªº¥À¿Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ºªÌ´N§¤¤F°_¨Ó¡A¶}¤f»¡¸Ü¡CC¿q§â¥L¥æµ¹¤F¥L¥À¿Ë¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º¦ºªÌ´N§¤°_¨Ó¡A¨Ã¥B¶}©l»¡¸Ü¡CC¿q§â¥L¥æµ¹¥Lªº¥À¿Ë¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º«C¦~´NÀ³Án¦Ó°_¡A¨Ã¥B¶}¤f»¡¸Ü¡CC¿q«K§â¥L¥æµ¹¥L¥À¿Ë¡C
¡iKJV¡jAnd he that was
dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
¡iNIV¡jThe dead man sat up and
began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
¡iBBE¡jAnd the dead man got up,
and words came from his lips. And he gave him to his mother.
¡iASV¡jAnd he that was dead sat
up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16¡i©M¦X¥»¡j²³¤H³£Åå©_¡AÂkºaÄ£»P¯«¡A»¡¡G¡§¦³¤j¥ýª¾¦b§Ṳ́¤¶¡¿³°_¨Ó¤F¡I¡¨¤S»¡¡G¡§¯«²²ÅU¤F¥Lªº¦Ê©m¡I¡¨
¡i©M×q¡j²³¤H³£Åå©_¡AÂkºaÄ£µ¹¯«¡A»¡¡G¡§¦³¤j¥ýª¾¦b§ÚÌ·í¤¤¿³°_¤F¡I¡¨¤S»¡¡G¡§¯«²²ÅU¤F¥Lªº¦Ê©m¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j²³¤H³£ÅåÄß¡A¹|ÃÙ¡@¯«»¡¡G¡§¦³°¶¤jªº¥ýª¾¦b§Ṳ́¤¶¡¿³°_¨Ó¤F¡I¡¨¤S»¡¡G¡§¡@¯«²²ÅU¥Lªº¤l¥Á¤F¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j·q¬Èªº¤H§ì¦í¤F²³¤H¡A¥LÌ´N±NºaÄ£Âk»P¯«»¡∶¡§¤j¯«¨¥¤H¦b§Ṳ́¤¶¡¿³°_¨Ó¤F¡F¯«²²ÅU¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j²³¤H³£®`©È°_¨Ó¡A¥úºa¤Ñ¥D»¡¡G¡§¦b§Ṳ́¤¶¡¿³°_¤F¤@¦ì¤j¥ýª¾¡A¤Ñ¥D²²ÅU¤F¦Û¤vªº¦Ê©m¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j²³¤H¤Q¤À·q¬È¡AÆg¹|¤Ñ¥D»¡:¡§§Ṳ́¤¥X²{¤F¤@¦ì¤j¥ýª¾!¤Ñ¥D²²ÅU¤F¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤j®a³£«D±`Å岧¡F¥L̹|ÃÙ¯«»¡¡G¡§¦³°¶¤jªº¥ýª¾¦b§ÚÌ·í¤¤¥X²{¤F¡I¡¨¤S»¡¡G¡§¯«¨Ó¬@±Ï¥Lªº¤l¥Á¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦b³õªº¤HÅå©_¸U¤À¡A¥L̳£°ªÁnÆg¬ü¯«¡A¤S»¡¡G¡§§Ṳ́¤¶¡¥X¤F¤@Ó¤j¥ýª¾¡A¯«ªGµM²²ÅU¤FÍ¢ªº¦Ê©m¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd there came a
fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up
among us; and, That God hath visited his people.
¡iNIV¡jThey were all filled
with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us,"
they said. "God has come to help his people."
¡iBBE¡jAnd fear came on all,
and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God
has given thought to his people.
¡iASV¡jAnd fear took hold on
all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and,
God hath visited his people.
17¡i©M¦X¥»¡j¥L³o¨Æªº·Án´N¶Ç¹M¤FµS¤Ó©M©P³ò¦a¤è¡C
¡i©M×q¡jÃö©óC¿qªº³o¨Æ´N¶Ç¹M¤FµS¤Ó©M©P³ò¦a°Ï¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O³o¸Ü¶Ç¹M¤FµS¤Ó©M©P³ò¦U¦a¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬OÃö©ó³oӶǨ¥´N¦bµS¤Ó¥þ¹Ò¡B¥H¤Î¥þ©P³ò¦a°Ï¡B´²§G¥X¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬O¡AºÙzC¿qªº³oµf¸Ü¡A¶Ç¹M¤FµS¤Ó©Mªþªñ¦U¦a¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qªº¨ÆÂݶǹM¤F¾ãÓµS¤Ó©M¾Fªñ¦a°Ï¡C
¡i²{¥N¥»¡jÃö©óC¿q³o¥ó¨Æªº®ø®§¶Ç¹M¤FµS¤Ó©Mªþªñªº¦a°Ï¡C
¡i·í¥Nª©¡j³oÓ¯«¸ñªº®ø®§¡A¤@¤U¤l´N¶Ç¹MµS¤Ó©M¾Fªñªº¦a°Ï¡C
¡iKJV¡jAnd this rumour of
him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round
about.
¡iNIV¡jThis news about Jesus
spread throughout Judea and the surrounding country.
¡iBBE¡jAnd this story about him
went through all Judaea and the places round about.
¡iASV¡jAnd this report went
forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
18¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«ªºªù®{§â³o¨Ç¨Æ³£§i¶D¬ù¿«¡C
¡i©M×q¡j¬ù¿«ªºªù®{§â³o¨Ç¨Æ³£§i¶D¬ù¿«¡C©ó¬O¬ù¿«¥s¤F¨âÓªù®{¨Ó¡A
¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«ªºªù®{§â³o¤@¤Á¨Æ§i¶D¬ù¿«¡C¥L´N¥s¤F¨âÓªù®{¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«ªºªù®{§â³o¤@¤Á¨Æ³ø§i¬ù¿«¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«ªºªù®{§â³o¤@¤Á³ø§iµ¹Y¿«¡AY¿««K¥s¤F¦Û¤vªº¨âÓªù®{¨Ó¡A
¡iªªÆF¥»¡jY¿«ªºªù®{±N³o¨Ç¨Æ§i¶D¤FY¿«¡AY¿««K¥s¤F¨âÓªù®{¡A
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«ªºªù®{§â³o¤@¤Áªº¨Æ³£§i¶D¬ù¿«¡C¬ù¿«¥s¤F¨âÓªù®{¨Ó¡A
¡i·í¥Nª©¡j¬I¬~ªº¬ù¿«±qªù®{¤f¤¤Àò±x³o¨Ç¨Æ¡A
¡iKJV¡jAnd the disciples
of John shewed him of all these things.
¡iNIV¡jJohn's disciples told
him about all these things. Calling two of them,
¡iBBE¡jAnd the disciples of
John gave him an account of all these things.
¡iASV¡jAnd the disciples of
John told him of all these things.
19¡i©M¦X¥»¡j¥L«K¥s¤F¨âÓªù®{¨Ó¡A¥´µo¥L̨ì¥D¨º¸Ì¥h¡A»¡¡G¡§¨º±Nn¨Óªº¬O§A¶Ü¡HÁÙ¬O§Ú̵¥Ô§O¤H©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j®t¥L̨ì¥Dµù¨º¸Ì¥h¡A»¡¡G¡§±Nn¨Óªº¨º¦ì´N¬O§A¶Ü¡HÁÙ¬O§ÚÌnµ¥Ô§O¤H©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j®t¥LÌ©¹¥D¨º¸Ì¥h¡A»¡¡G¡§§A´N¬O¨º¦ìn¨Óªº¡AÁÙ¬O§ÚÌnµ¥§O¤H©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿««K¥s¤F¨âÓªù®{¨Ó¡A®t¥h¨£¥D»¡∶¡§§A¬O¨º±Nn¨Óªº»ò¡HÁÙ¬O§Ú̸ӴÁ«ÝµÛ§O¤H©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥´µo¥L̨ì¥D¨º¸Ì¥h»¡¡G¡§§A´N¬On¨Óªº¨º¦ì©ÎªÌ§ÚÌÁÙnµ¥Ô¥t¤@¦ì¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¬£¥LÌ¥h°Ý¥D:¡§§A¬O¨º¦ìn¨Óªº¶Ü¡HÁÙ¬O§Ú̱oµ¥¥t¤@¦ì¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j®t¥LÌ¥h¨£¥D¡An¥LÌ°Ý¥L¡G¡§§A´N¬O¬ù¿«©Ò»¡±Nn¨ÓÁ{ªº¨º¤@¦ì¡A©Î¬O§ÚÌÁÙ±oµ¥«Ý¥t¤@¦ì©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j´N¬£¨âÓªù®{¥h¨£C¿q¡A°ÝÍ¢¬O§_´N¬O¸t¸g¤¤©Ò¹w¨¥ªº±Ï¥D¡A©ÎªÌ¥LÌnµ¥¥t¤@¦ì¡C
¡iKJV¡jAnd John calling
unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that
should come? or look we for another?
¡iNIV¡jhe sent them to the Lord
to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone
else?"
¡iBBE¡jThen John sent two of
his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we
waiting for another?
¡iASV¡jAnd John calling unto
him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that
cometh, or look we for another?
20¡i©M¦X¥»¡j¨º¨âÓ¤H¨Ó¨ìC¿q¨º¸Ì¡A»¡¡G¡§¬I¬~ªº¬ù¿«¥´µo§Ų́ӰݧA¡G¡¥¨º±Nn¨Óªº¬O§A¶Ü¡HÁÙ¬O§Ú̵¥Ô§O¤H©O¡H¡¦¡¨
¡i©M×q¡j¨º¨âÓ¤H¨Ó¨ìC¿q¨º¸Ì¡A»¡¡G¡§¬I¬~ªº¬ù¿«®t§Ų́ӰݧA¡G¡¥±Nn¨Óªº¨º¦ì´N¬O§A¶Ü¡HÁÙ¬O§ÚÌnµ¥Ô§O¤H©O¡H¡¦¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨â¤H¨Ó¨ìC¿q¸ò«e¡A»¡¡G¡§¬I¬~ªº¬ù¿«®t§Ų́ӰݧA¡G¡¥§A´N¬O¨º¦ìn¨Óªº¡AÁÙ¬O§ÚÌnµ¥§O¤H©O¡H¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¨âÓ¤H¨Ó¨£C¿q»¡∶¡§¬I¬~ªÌ¬ù¿«®t»º§Ų́Ө£§A»¡¡A¡¥§A¬O¨º±Nn¨Óªº»ò¡HÁÙ¬O§Ú̸ӴÁ«ÝµÛ§O¤H©O¡H¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤G¤H¨Ó¨ìC¿q¸ò«e»¡¡G¡§¬~ªÌY¿«¬£§Ų́ӰݧA¡G§A´N¬On¨Óªº¨º¦ì©ÎªÌ§ÚÌÁÙnµ¥Ô¥t¤@¦ì¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j³o¨â¤H¨ì¤FC¿q¨º¸Ì¡A¹ï¥L»¡:¡§±Â¬~ªÌY¿«¬£§Ų́ӰݧA:¡¥§A´N¬On¨Óªº¨º¦ì¶Ü¡HÁÙ¬O§Ú̱oµ¥¥t¤@¦ì¡H¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L̨ì¤FC¿q¨º¸Ì¡A´N»¡¡G¡§¬I¬~ªÌ¬ù¿«®t§Ų́ӰݧA¡G¡¥§A´N¬O¥L©Ò»¡±Nn¨ÓÁ{ªº¨º¤@¦ì¡A©Î¬O§ÚÌÁÙ±oµ¥«Ý¥t¤@¦ì©O¡H¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥Ļä¨ìC¿q¡A«K»¡¡G¡§§Ú̬O¬I¬~ªº¬ù¿«¬£¨Ó½Ð±Ð§Aªº¡G¡¥§A¬O§_´N¬O¸t¸g©Ò¹w¨¥ªº¨º¦ì±Ï¥D¡AÁÙ¬O§ÚÌnµ¥«Ý¥t¤@¦ì©O¡H¡¦¡¨
¡iKJV¡jWhen the men were
come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art
thou he that should come? or look we for another?
¡iNIV¡jWhen the men came to
Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, `Are you the
one who was to come, or should we expect someone else?'"
¡iBBE¡jAnd when the men came to
him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is
to come, or are we waiting for another?
¡iASV¡jAnd when the men were
come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying,
Art thou he that cometh, or look we for another?
21¡i©M¦X¥»¡j¥¿·í¨º®ÉÔ¡AC¿qªv¦n¤F³\¦h¦³¯e¯fªº¡A¨ü¨a±wªº¡A³Q´c°ªþµÛªº¡A¤S¶}®¦¥s¦n¨Ç½M¤l¯à¬Ý¨£¡C
¡i©M×q¡j´N¦b¨º®É¡AC¿qªv¦n¤F³\¦h±w¯e¯fªº¡A±o½E¬Ìªº¡A³Q¨¸ÆFªþ¨ªº¡A¤S¶}®¦¨Ï¦n¨Çª¼¤H¯à¬Ý¨£¡C
¡i·sĶ¥»¡j´N¦b¨º®ÉÔ¡AC¿qªv¦n³\¦h±w¯e¯fªº¡B¾D¨aÃøªº¡B¨¤W¦³¦¾°ªþµÛªº¡A¨Ã¥B¬I®¦µ¹½M²´ªº¡A¨Ï¥L̬ݨ£¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥¿·í¨º®É¨°¡AC¿qèªv¦n¤F³\¦h¤Hªº¯e¯f¡B¨a¯f©M¨¸ÆF¡A¤S®¦½ç³\¦h½M¤l±o¥H¬Ý¨£¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦b¨º®É¨è¡Aªv¦n¤F³\¦h±w¦³¯fµh©M¯eWªº¡A¨Ãªþ¦³´cÅ]ªº¤H¡A¤S®¦½ç³\¦h½M¤l¬Ý¨£¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É¡AC¿qªv¡¤F³\¦h¯f¤H¡A´Ý¯eªº©M´cÅ]ªþ¨ªº¤H¡A¤S¨Ï³\¦h½M¤l«¨£¥ú©ú¡C
¡i²{¥N¥»¡jè¦n¦b¨º®ÉÔC¿qªv¦n¤F³\¦h±w¯f¡A±w¬Ì¯g¡A©M³Q¨¸ÆFªþ¨ªº¤H¡A¨Ã¥B¨Ï³\¦h½M²´ªº«¨£¥ú©ú¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º®É¡AC¿q¥¿¦b´À²³¤Hªv¯f»°°¡A¤S¨Ï³\¦h½M¤l«¨£¥ú©ú¡C
¡iKJV¡jAnd in that same
hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and
unto many that were blind he gave sight.
¡iNIV¡jAt that very time Jesus
cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to
many who were blind.
¡iBBE¡jAt that time, he made a
number of people free from their diseases and their pains, and from evil
spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
¡iASV¡jIn that hour he cured
many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he
bestowed sight.
22¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§§AÌ¥h¡A§â©Ò¬Ý¨£©ÒÅ¥¨£ªº¨Æ§i¶D¬ù¿«¡A´N¬O½M¤l¬Ý¨£¡A¿a¤l¦æ¨«¡Aªø¤j³ÂºÆªº¼ä²b¡AŤ¤lÅ¥¨£¡A¦º¤H´_¬¡¡A½a¤H¦³ºÖµ¶Çµ¹¥LÌ¡C
¡i©M×q¡jC¿q¦^µª¥LÌ¡G¡§§AÌ¥h¡A§â©Ò¬Ý¨£¡B©ÒÅ¥¨£ªº§i¶D¬ù¿«¡G´N¬Oª¼¤H¬Ý¨£¡A¿a¤l¦æ¨«¡A³Â·¯f¤H±o¼ä²b¡AŤ¤lÅ¥¨£¡A¦º¤H´_¬¡¡A½a¤HÅ¥¨ìºÖµ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ¡G¡§§A̦^¥h¡A§â¬Ý¨£©MÅ¥¨£ªº³£§i¶D¬ù¿«¡A´N¬O½Mªº¥i¥H¬Ý¨£¡A¶_ªº¥i¥H¨«¸ô¡A±w·ò·ªº±o¨ì¼ä²b¡AŤªº¥i¥HÅ¥¨£¡A¦º¤H´_¬¡¡A½a¤H¦³ºÖµÅ¥¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬OC¿q¦^µª¥LÌ»¡∶¡§§AÌ¥h§â©Ò¬Ý¨£©ÒÅ¥¨£ªº³ø§i¬ù¿«∶´N¬O½M¤l¯à¬Ý¨£¡A¿a¤l¯à¨«¸ô¡A±w³ÂºÆÄݤ§¯fªº±o¼ä²b¡AŤ¤l¯àÅ¥¨£¡A¦º¤H±o¤~¬¡°_¨Ó¡A½a¤H¦³¦n®ø®§¶Çµ¹¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K¦^µª»¡¡G¡§§AÌ¥h¡I§â§AÌ©Ò¨£©Ò»Dªº³ø§iµ¹Y¿«¡G½M¤l¬Ý¨£¡A¿a¤l¦æ¨«¡AÄî¯f¤H¼ä²b¡AŤ¤lÅ¥¨£¡A¦º¤H´_¬¡¡A³h½a¤HÅ¥¨ì³ß°T¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L«KµªÂШº¨â¤H:¡§§A̦^¥h§i¶DY¿«§A̪º©Ò¨£©Ò»D:½M¤l¬Ý¨£¤F¡A¿a¤l¨«¸ô¤F¡A±w³ÂºÆ¯fªº¤H¼ä²b¤F¡AŤ¤lÅ¥¨£¤F¡A¦º¤H´_¬¡¤F¡A½a¤HÅ¥¨ì¤FºÖµ¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L¦^µª¬ù¿«ªºªù®{»¡¡G¡§§A̦^¥h¡A§â©Ò¬Ý¨£©ÒÅ¥¨ìªº³ø§i¬ù¿«¡A´N¬O½M²´ªº¬Ý¨£¡A¶_¸}ªº¦æ¨«¡A·òºÆªº¼ä²b¡A¦ÕŤªºÅ¥¨£¡A¦º¤H´_¬¡¡A½a¤HÅ¥¨ìºÖµ¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¦^µª»¡¡G¡§¦^¥h§â§A©Ò¨£©Ò»Dªº§i¶D¬ù¿«§a¡I´N¬O½M¤l¯à¬Ý¨£¡A¶_¤l¯à¨«¸ô¡A·òºÆ¯f¤H±o¨ì²¬Â¡¡AÁÙ¦³Å¤ªºÅ¥¨£¡A¦º¤Fªº´_¬¡¡A½a¤H¦³ºÖµ¶Çµ¹¥LÌ¡F
¡iKJV¡jThen Jesus
answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen
and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed,
the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
¡iNIV¡jSo he replied to the
messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard:
The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the
deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
¡iBBE¡jAnd answering them he
said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things
which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in
their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now
have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good
news given to them.
¡iASV¡jAnd he answered and said
unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the
blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the
deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to
them.
23¡i©M¦X¥»¡j¤Z¤£¦]§Ú¶^˪º¡A´N¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i©M×q¡j¤Z¤£¦]§Ú¶^˪º¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨º¤£³Q§Ú²Ì˪º¡A´N¦³ºÖ¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤Z¤£¦]§Ú¦Ó²Ì¶^ªº¦³ºÖ¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¤£¦]§Ú¦Ó²Ì˪º¡A¬O¦³ºÖªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤Z¤£¦]§Ú¦Ó²Ì˪º¤H¬O¦³ºÖªº¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨º¹ï§Ú¤£ºÃ´bªº¤H¦h»ò¦³ºÖ°Ú¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤Z¬Û«H§Úªº³£¥²»XºÖ¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd blessed is he,
whosoever shall not be offended in me.
¡iNIV¡jBlessed is the man who
does not fall away on account of me."
¡iBBE¡jAnd a blessing will be
on him who has no doubts about me.
¡iASV¡jAnd blessed is he,
whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
24¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«©Ò®t¨Óªº¤H¬J¨«¤F¡AC¿q´N¹ï²³¤HÁ¿½×¬ù¿«»¡¡G¡§§A̱q«e¥X¥h¨ìÃm³¥¡A¬On¬Ý¤°»ò©O¡Hn¬Ý·§j°ÊªºÄª¸«¶Ü¡H
¡i©M×q¡j¬ù¿«©Ò®t¨Óªº¤H¤@¨«¡AC¿q´N¹ï²³¤H½Í¨ì¬ù¿«¡A»¡¡G¡§§A̱q«e¨ìÃm³¥¥h¡A¬On¬Ý¤°»ò©O¡H³Q§j°ÊªºÄª¸«¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«®t¨Óªº¤H¨«¤F¥H«á¡AC¿q¹ï¸s²³Á¿°_¬ù¿«¨Ó¡A»¡¡G¡§§ĄìÃm³¥¥h¡A¬On¬Ý¤°»ò¡H³Q·§j°ÊªºÄª¸«¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«ªº¨ÏªÌ¨«¤F¡AC¿q´N¹ï¸s²³Á¿½×¬ù¿«»¡∶¡§§AÌ¥X¥h¡B¨ì³¥¦a¸Ì¡An¬Ý¤°»ò©O¡H³Q··n°ÊªºÄª¸«»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«ªº¨ÏªÌ¨«¤F¥H«á¡AC¿q´N¹ï¸s²³½×Y¿«»¡¡G¡§§AÌ¥X¥h¨ì¯î³¥¬O¬°¬Ý¤°»ò©O¡H¬°¬Ý¤@ªK³Q··n¦²ªºÄª¸«¶Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡jY¿«¬£¥hªº¤H¨««á¡AC¿q¹ï¸s²³½Í°_Y¿«»¡:¡§§AÌ¥h¯î³¥¸Ì¬O¬°¬Ý¤°»ò©O?¬°¤F¬ÝÀH··n¦²ªºÄª¸«¶Ü¡H
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«ªº¨ÏªÌ¨«¤F¥H«á¡AC¿q´N¦V¸s²³½Í°_¬ù¿«¡A»¡¡G¡§§A̱q«e¨ìÃm³¥¥h§ä¬ù¿«ªº®ÉÔ¡A·Q¬Ýªº¬O¤°»ò©O¡H¬O³Q·§j°ÊªºÄª¸«¶Ü¡H
¡i·í¥Nª©¡j¬I¬~ªº¬ù¿«ªºªù®{Â÷¥h¡AC¿q·í²³ºÙÆg¥L¡G¡§§Ąì¯î³¥¬On¬Ý¨Ç¬Æ»ò©O¡H¨£ÀH··n¦²ªºÄª¸«¶Ü¡H
¡iKJV¡jAnd when the
messengers of John were departed, he began to speak unto the people
concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed
shaken with the wind?
¡iNIV¡jAfter John's messengers
left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out
into the desert to see? A reed swayed by the wind?
¡iBBE¡jAnd when the men who
were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did
you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
¡iASV¡jAnd when the messengers
of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John,
What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
25¡i©M¦X¥»¡j§AÌ¥X¥h¡A¨ì©³¬On¬Ý¤°»ò¡Hn¬Ý¬ï²Ó³n¦çªAªº¤H¶Ü¡H¨º¬ïµØÄR¦çªA¡B®b¼Ö«×¤éªº¤H¬O¦b¤ý®c¸Ì¡C
¡i©M×q¡j§AÌ¥X¥h¨ì©³¬On¬Ý¤°»ò¡H¬ï²Ó³n¦çªAªº¤H¶Ü¡H¬Ýþ¡A¨º¬ïµØÄR¦çªA¡B®b¼Ö«×¤éªº¤H¬O¦b¤ý®c¸Ì¡C
¡i·sĶ¥»¡j§AÌ¥X¥h¨ì©³n¬Ý¤°»ò¡H¨¬ïµØÄR¦çªAªº¤H¶Ü¡H³o¨Ç¦çªAµØÄR¡A¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H¡A¬O¦b¤ý®c¸Ìªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌ¥X¥h¡A¨ì©³n¬Ý¤°»ò©O¡H©ÜµÛ²Ó³n¦ç»nªº¤H»ò¡H¬Ýþ¡A¨º¬ïµØÄRªA¸Ë¡B®b¼Ö«×¤éªº¡B¬O¦b¤ý®c¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§AÌ¥X¥h¨ì©³¬O¬°¬Ý¤°»ò¡H¬°¬Ý¤@¦ì¬ï²Ó³n¦çªAªº¤H¶Ü¡H°Ú¡I¨º¦çµÛµØÄR©M¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H¬O¦b¤ý®c¡C
¡iªªÆF¥»¡j§Ą쩳¬O¥h¬Ý¤°»ò©O¡H¬O¥h¬Ý¤@Ó¬ïµÛµØÄRªº¤H¶Ü¡H¨µÛµØªA¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H³£¦b°ê¤ýªº®c§Ê¸Ì©O¡I
¡i²{¥N¥»¡j§Ąs³ºn¬Ý¤°»ò©O¡H¬O¬Ý¦çµÛµØÄRªº¤H¶Ü¡H¦çµÛ¦Ò¨s¡B°_©~°ø¨×ªº¤H¬O¦í¦b¬Ó®c¸Ì¡I
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG¤£¬O¡A§AÌ·Q¬Ýªº¬O¬Æ»ò©O¡H¬O²±¸Ëªº¤H¶Ü¡H¤£¡A¦çµÛµØÄR¡A¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H¡A¥u¦³¦b®c·µ¸Ì¤~¬Ý±o¨ì¡C
¡iKJV¡jBut what went ye
out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are
gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
¡iNIV¡jIf not, what did you go
out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive
clothes and indulge in luxury are in palaces.
¡iBBE¡jBut what did you go out
to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing
and delicate food are in kings' houses.
¡iASV¡jBut what went ye out to
see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously
apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
26¡i©M¦X¥»¡j§AÌ¥X¥h¡A¨s³º¬On¬Ý¤°»ò¡Hn¬Ý¥ýª¾¶Ü¡H§Ú§i¶D§AÌ¡A¬Oªº¡A¥L¤ñ¥ýª¾¤j¦h¤F¡C
¡i©M×q¡j§AÌ¥X¥h¨s³º¬On¬Ý¤°»ò¡H¬O¥ýª¾¶Ü¡H¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A¥L¤ñ¥ýª¾¤j¦h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º»ò¡A§AÌ¥X¥hn¬Ý¤°»ò¡H¥ýª¾¶Ü¡H§Ú§i¶D§AÌ¡A¬Oªº¡C¥L¤ñ¥ýª¾«n±o¦h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌ¥X¥h¡A¨ì©³¬On¬Ý¤°»ò©O¡H¯«¨¥¤H»ò¡H¬Oªº¡B§Ú§i¶D§AÌ¡FÁÙ¬O¤ñ¯«¨¥¤H¤j¦hªº©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j§AÌ¥X¥h¨s³º¬O¬°¬Ý¤°»ò¡H¬°¬Ý¤@¦ì¥ýª¾¶Ü¡H¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡G¦Ó¥B¥L¤ñ¥ýª¾ÁÙ¤j¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º»ò¡A§AÌ¥h¬Ý¤°»ò¡H¤@¦ì¥ýª¾¶Ü¡H¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A¥L¤ñ¥ýª¾°¶¤j¡I
¡i²{¥N¥»¡j¨º»ò¡A§AÌ¥X¥h¬Ý¤°»ò©O¡H¬O¬Ý¥ýª¾¶Ü¡H§Ú§i¶D§AÌ¡A¬Oªº¡A¥i¬O¥L¤ñ¥ýª¾ÁÙ¤j¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Ąs³ºn¬Ý¬Æ»ò©O¡H¬O¤@Ó¥ýª¾¶Ü¡H
¡iKJV¡jBut what went ye
out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
¡iNIV¡jBut what did you go out
to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
¡iBBE¡jBut what did you go out
to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
¡iASV¡jBut what went ye out to
see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27¡i©M¦X¥»¡j¸g¤W°OµÛ»¡¡G¡¥§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e±¹w³Æ¹D¸ô¡¦¡A©Ò»¡ªº´N¬O³oÓ¤H¡C
¡i©M×q¡j³oÓ¤H´N¬O¸g¤W©Ò»¡ªº¡G¬Ýþ¡A§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A¥Ln¦b§A«e±¬°§A¹w³Æ¹D¸ô¡C
¡i·sĶ¥»¡j¸t¸g©Ò°O¡G¡¥¬Ýþ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A¥L¥²¦b§A«eÀY¹w³Æ§Aªº¹D¸ô¡¦¡A³o¥y¸Ü¬O«üµÛ¥L»¡ªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³oÓ¤H´N¬O¸g¤W©Ò°O¨ìªº¡B»¡∶¡¥¬Ýþ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e±¡F¥Ln¦b§A«e±·Ç³Æ§Aªº¹D¸ô¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡jÃö©ó³o¤H¸g¤W°O¸ü»¡¡G¡¥¬Ý¡A§Ú¬£»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A¥Ln¦b§A«e±¹w³Æ§Aªº¹D¸ô¡C¡¦
¡iªªÆF¥»¡j¥L´N¬O¸g¤W©Ò´£¨ìªº¨º¦ì:¡¥§Ú¬£»º§Úªº¨ÏªÌ¨«¦b§A«e±¡A¬°§A¹w³Æ¹D¸ô¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¥L´N¬O¸t¸g¤W©Ò´£¨ìªº¨º¤@¦ì¡F¯«»¡¡G¡¥¬Ý§a¡I§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ§@§Aªº«eÅX¡F¥Ln¬°§A¶}¸ô¡C¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j°Ú¡A¹ï¤F¡I§Ú§i¶D§AÌ¡A¬ù¿«¤ñ¥ýª¾§ó°¶¤j¡C¸t¸g½×¤Î¥Lªº®ÉÔ³o¼Ë»¡¡G¡¥§Ún®t»º¨ÏªÌ¡A¦b§A±«e¹w³Æ¹D¸ô¡C¡¦
¡iKJV¡jThis is he, of
whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall
prepare thy way before thee.
¡iNIV¡jThis is the one about
whom it is written: "`I will send my messenger ahead of you, who will
prepare your way before you.'
¡iBBE¡jThis is he of whom it
has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready
your way before you.
¡iASV¡jThis is he of whom it is
written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy
way before thee.
28¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z°ü¤H©Ò¥Íªº¡A¨S¦³¤@Ó¤j¹L¬ù¿«ªº¡FµM¦Ó¯«°ê¸Ì³Ì¤pªº¤ñ¥LÁÙ¤j¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¤k¤l©Ò¥Íªº¡A¨S¦³¤ñ¬ù¿«¤jªº¡F¦ý¦b¯«°ê¸Ì¡A³Ì¤pªº¤ñ¥LÁÙ¤j¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A°ü¤H©Ò¥Íªº¡A¨S¦³¤@Ó¤ñ¬ù¿«§ó¤j¡AµM¦Ó¦b¡@¯«ªº°ê¸Ì³Ì¤pªº¤ñ¥LÁÙ¤j¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A°ü¤H©Ò¥Íªº¡B¨S¦³¤@Ó¤ñ¬ù¿«¤jªº¡FµM¦Ó¦b¯«°ê¸Ì³Ì¤pªº¡B¤ñ¥LÁÙ¤j¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G°ü¤k©Ò¥Íªº¡A¨S¦³¤@Ó¤ñY¿«§ó¤jªº¡F¦ý¦b¤Ñ¥Dªº°ê¤º³Ì¤pªº¡A¤]¤ñ¥L¤j¡C
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¥@¤Wªº¤H¡A¨S¦³¤ñY¿«§ó¤jªº¡CµM¦Ó¤Ñ¥D°ê¤º³Ì¤pªº¡A³£¤ñY¿«¤j¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§§Ú§i¶D§AÌ¡A¦b¤H¶¡¨S¦³¤ñ¬ù¿«§ó°¶¤jªº¤H¡F¦ý¬O¦b¯«ªº°ê¸Ì¡A³Ì·L¤pªº¤@Ó³£n¤ñ¬ù¿«°¶¤j©O¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥u¬O¬ù¿«Áö¬O¤HÃþ¾ú¥v¤W³Ì°¶¤jªº¤H¡A¦ý¦b¤Ñ°ê¸Ì¡A³Ì¤pªº¤]¤ñ¥L¤j¡C
¡iKJV¡jFor I say unto
you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than
John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than
he.
¡iNIV¡jI tell you, among those
born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in
the kingdom of God is greater than he."
¡iBBE¡jI say to you, Among all
the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the
kingdom of God is greater than he.
¡iASV¡jI say unto you, Among
them that are born of women there is none greater than John: yet he that is
but little in the kingdom of God is greater than he.
29¡i©M¦X¥»¡j²³¦Ê©m©Mµ|¦O¬J¨ü¹L¬ù¿«ªº¬~¡AÅ¥¨£³o¸Ü¡A´N¥H¯«¬°¸q¡F
¡i©M×q¡j²³¦Ê©m©Mµ|¦O¤w¨ü¹L¬ù¿«ªº¬~¡AÅ¥¨£³o¸Ü¡A´N¥H¯«¬°¸q¡F
¡i·sĶ¥»¡j²³¤H©Mµ|¦O¨ü¹L¬ù¿«ªº¬~§¡AÅ¥¨£³o¸Ü¡A´NºÙ¡@¯«¬°¸q¡C
¡i§f®¶¤¤¡j[²³¥Á©M¦¬µ|¤H¦]¨ü¹L¬ù¿«ªº¬~¡BÅ¥¨£¤F³o¸Ü¡B´N©Ó»{¯«¬°¸q¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÅ¥±Ðªº²³¦Ê©m©Mµ|¦O¡A³£©Ó»{¤Ñ¥D¥¿¸qªºn¨D¦Ó»â¨ü¤FY¿«ªº¬~§¡C
¡iªªÆF¥»¡j©Ò¦³Å¥¹Dªº¸s²³¡A¥]¬Aµ|¦O¦b¤º³£©Ó»{¤Ñ¥Dªº¸tµ½¤½¸q¦Ó»â¨ü¤FY¿«ªº¬~§¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡]¤@¯ë¸s²³¡A¥]¬A¦¬µ|ªº¤H¡AÅ¥¨£C¿q¡A³£¶¶±q¤F¯«¤½¸qªºn¨D¡A¦]¬°¥L̤w¸g±µ¨ü¬ù¿«ªº¬~§¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡]Å¥¹L¬ù¿«±Ð¾Éªº¤H¡A´N³sµ|°È©x¤]Ä@·N©Ó»{¯«ªº¤½¸q¡A±µ¨ü¬ù¿«ªº¬~§¡F
¡iKJV¡jAnd all the people
that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the
baptism of John.
¡iNIV¡jAll the people, even the
tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was
right, because they had been baptized by John.
¡iBBE¡j(And all the people, and
the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of
these things, gave glory to God.
¡iASV¡jAnd all the people when
they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism
of John.
30¡i©M¦X¥»¡j¦ýªk§QÁɤH©M«ßªk®v¨S¦³¨ü¹L¬ù¿«ªº¬~¡A³º¬°¦Û¤v¼o±ó¤F¯«ªº¦®·N¡C¡]¤G¤Q¤E¡A¤T¤Q¨â¸`©Î§@¡G²³¦Ê©m©Mµ|¦OÅ¥¨£¤F¬ù¿«ªº¸Ü¡A´N¨ü¤F¥Lªº¬~¡A«K¥H¯«¬°¸q¡F¦ýªk§QÁɤH©M«ßªk®v¤£¨ü¬ù¿«ªº¬~¡A³º¬°¦Û¤v¼o±ó¤F¯«ªº¦®·N¡C¡^
¡i©M×q¡j¦ýªk§QÁɤH©M«ßªk®v¨S¦³¨ü¹L¬ù¿«ªº¬~¡A³º¼o±ó¤F¯«¬°¥LÌ©Ò©wªº¦®·N¡Cµù
¡i·sĶ¥»¡j¦ýªk§QÁɤH©M«ßªk®v¡A¥¼¨ü¹L¬ù¿«ªº¬~§¡A´N©Úµ´¡@¯«¹ï¥L̪º¬ü·N¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ýªk§QÁɤH©M«ßªk®v¦]¨S¨ü¹L¬ù¿«ªº¬~¡]29¡A30¨â¸`©ÎĶ∶²³¥Á©M¦¬µ|¤HÅ¥¨£¤F³o¸Ü¡A´N©Ó»{¯«¬°¸q¡A¨ü¤F¬ù¿«ªº¬~¡C¦ýªk§QÁɤH©M«ßªk®v«o¤£¨ü¬ù¿«ªº¬~¡^¡B³º¦Û¼o±ó¤F¯«ªºpµe¤F]¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ýªk§Q¶ë¤H©Mªk¾Ç¤h«o¨S¦³¨ü¥Lªº¬~¡A¦b¦Û¤v¨¤W¨Ï¤Ñ¥Dªºpµe§@¼o¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬Oªk§QÁɤH©Mªk¾Ç¤h¨S¦³»â¨ü¥Lªº¬~§¡A¥LÌ©Úµ´¤F¤Ñ¥D¬°¥L̦w±Æªºpµe¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬Oªk§QÁɤH©M¸g¾Ç±Ð®vÌ©Úµ´¤F¯«¬°¥L̦w±Æªºpµe¡A¦]¬°¥L̨S¦³±µ¨ü¬ù¿«ªº¬~§¡C¡^
¡i·í¥Nª©¡j¥u¦³¨º¨Çªk§QÁɤH©M«ßªk±Ð®vÌ¡A©Úµ´¯«ªº¦®·N¡A¤£ªÖ±µ¨ü¬ù¿«ªº¬~§¡C¡^
¡iKJV¡jBut the Pharisees
and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not
baptized of him.
¡iNIV¡jBut the Pharisees and
experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had
not been baptized by John.)
¡iBBE¡jBut the Pharisees and
the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not
having had his baptism.)
¡iASV¡jBut the Pharisees and
the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of
him.
31¡i©M¦X¥»¡j¥D¤S»¡¡G¡§³o¼Ë¡A§Ú¥i¥Î¤°»ò¤ñ³o¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L̦n¶H¤°»ò©O¡H
¡i©M×q¡j¥D¤S»¡¡G¡§³o¼Ë¡A§Ú¸Ó¥Î¤°»ò¨Ó¤ñ³o¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L̦n¹³¤°»ò©O¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§§Ún§â³o¥@¥Nªº¤H¤ñ§@¤°»ò©O¡H¥L̦n¹³¤°»ò©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¡§³o¼Ë¡B§Ún¥Î¤°»ò¨Ó¤ñÀÀ³o¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L̦n¹³¤°»ò©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¥i§â³o¤@¥Nªº¤H¤ñ§@¤°»ò©O¡H¥L̬ۦü¤°»ò¤H©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j¡§§Ú«ç»ò¨Ó´yz³o¤@®É¥Nªº¤H©O¡H¥L̹³½Ö©O¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§¨º»ò¡A§Ún®³¤°»ò¨Ó¤ñÀÀ³o¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L̨s³º¹³¤°»ò©O¡H
¡i·í¥Nª©¡j³o¥@¥Nªº¤H¦n¤ñ¬Æ»ò©O¡H¥L̦ü¬Æ»ò¤H©O¡H
¡iKJV¡jAnd the Lord said,
Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they
like?
¡iNIV¡jTo what, then, can I
compare the people of this generation? What are they like?
¡iBBE¡jWhat comparison am I to
make of the men of this generation? what are they like?
¡iASV¡jWhereunto then shall I
liken the men of this generation, and to what are they like?
32¡i©M¦X¥»¡j¦n¶H«Äµ£§¤¦bµó¥«¤W¡A©¼¦¹©I¥s»¡¡G§Ú̦V§A̧j²Ã¡A§A̤£¸õ»R¡F§Ú̦V§AÌÁ|«s¡A§A̤£³Úú¡C
¡i©M×q¡j³o¥¿¹³«Äµ£§¤¦bµó¥«¤W¡A©¼¦¹³Û¥s¡G§Ú̬°§A̧j²Ã¡A§A̤£¸õ»R¡F§ÚÌ°Û«sºq¡A§A̤£³Úú¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̦n¹³¤p«Ä¤l§¤¦bÉ]¤¤¤ß¡A©¼¦¹©I¥s¡A»¡¡G¡¥§Ú̵¹§A̧j²Ã¤l¡A§AÌ«o¤£¸õ»R¡F§ÚÌ°Û«sºq¡A§A̤]¤£³Úú¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N¹³¦b¥«³õ¤Wªº¤p«Ä¤l¡A©¼¦¹©I¥s»¡∶¡¥§Ú̦V§A̧j²Ã¡A§A̤]¤£¸õ»R¡F§Ú̦V§AÌ«s¸¹¡A§A̤]¤£úª_¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̬ۦü§¤¦bµó¤Wªº¨àµ£¡A©¼¦¹©I³ê»¡¡G§Ú̵¹§A̧j²Ã¡A§AÌ«o¤£¸õ»R¡F§ÚÌ°Û«sºq¡A§AÌ«o¤£´dú¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ´N¹³§¤¦b¼s³õ¤Wªº«Ä¤lÌ¡A©¼¦¹©ê«è»¡:¡¥§Ú̵¹§A̧j²Ã¡A§AÌ«o¤£¸õ»R¡C§ÚÌ°Û«sºq¡A§A̤]¤£µhú¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ¥¿¹³§¤¦bµóÀY¤Wª±Aªº«Ä¤l¡A¨ä¤¤ªº¤@¸s¦V¥t¤@¸s³Û»¡¡G¡¥§Ú̬°§AÌ«µ±B§¼Ö¦±¡A§A̤£¸õ»R¡I§Ṵ́۳৫sºq¡A§A̤]¤£úª_¡I¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ´N¦pµóÀY¤WÀ¸Aªº«Äµ£¤@¼Ë¡A©¼¦¹©I¥s»¡¡G¡¥§Ú̪±°ù¿Ë¡A§A̤£¸õ»R¡F§Ú̪±°eÂl¡A§A̤£úª_¡C¡¦
¡iKJV¡jThey are like unto
children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying,
We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and
ye have not wept.
¡iNIV¡jThey are like children
sitting in the marketplace and calling out to each other: "`We played
the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not
cry.'
¡iBBE¡jThey are like children
who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We
made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of
sorrow, but you were not sad.
¡iASV¡jThey are like unto
children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We
piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
33¡i©M¦X¥»¡j¬I¬~ªº¬ù¿«¨Ó¡A¤£¦Y»æ¡A¤£³Ü°s¡A§AÌ»¡¥L¬O³Q°ªþµÛªº¡C
¡i©M×q¡j¬I¬~ªº¬ù¿«¨Ó¡A¤£¦Y»æ¡A¤£³Ü°s¡A§AÌ»¡¥L¦³°ªþ¨¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¬I¬~ªº¬ù¿«¨Ó¤F¡A¤£¦Y¶º¡A¤£³Ü°s¡A§AÌ»¡¥L¬O°ªþªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬I¬~ªÌ¬ù¿«¨Ó¤F¡A¤£¦Y»æ¡A¤]¤£³Ü°s¡A§AÌ´N»¡¡A¡¥¥L¦³°ªþµÛ¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¬~ªÌY¿«¨Ó¤F¡A¥L¤£¦Y»æ¡A¤]¤£³Ü°s¡A§AÌ«K»¡¡G¥Lªþ¤FÅ]¡C
¡iªªÆF¥»¡jY¿«¨Ó¤F¡A¤£¦Y¤]¤£³Ü¡A§AÌ»¡:¡¥¥Lªþ¤FÅ]¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¬I¬~ªÌ¬ù¿«¨Ó¤F¡A¤£¦Y¤£³Ü¡A§AÌ»¡¡G¡¥¥L¬OºÆ¤l¡I¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¬I¬~ªº¬ù¿«¸T¹¸T°s¡A§AÌ´N»¡¥L³Q°ªþ¦b¨¤W¤F¡F
¡iKJV¡jFor John the
Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a
devil.
¡iNIV¡jFor John the Baptist
came neither eating bread nor drinking wine, and you say, `He has a demon.'
¡iBBE¡jFor John the Baptist
came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
¡iASV¡jFor John the Baptist is
come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
34¡i©M¦X¥»¡j¤H¤l¨Ó¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§AÌ»¡¥L¬O³g¹¦n°sªº¤H¡A¬Oµ|¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡C
¡i©M×q¡j¤H¤l¨Ó¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A̤S»¡³o¤H³g¹¦n°s¡A¬Oµ|¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤H¤l¨Ó¤F¡A¤S¦Y¤S³Ü¡A§AÌ»¡¡G¡¥§A¬Ý¡A³o¤H³g¹¦n°s¡A»Pµ|¦O©M¸o¤H¬°¤Í¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¤H¤l¨Ó¤F¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§AÌ´N»¡¡A¡¥¬Ýþ¡A¤@Ó³g¦Y¦n°sªº¤H¡I¦¬µ|¤H©M¡¥¸o¤H¡¦ªºªB¤Í¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¤l¨Ó¤F¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A̤S»¡¡G³o¬OÓ³g¦Y¶Ý°sªº¤H¡A¬OÓµ|¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡C
¡iªªÆF¥»¡jµM«á¡A¤H¤l¨Ó¤F¡A¥L¬J¦Y¤S³Ü¡A§AÌ»¡¡¥¬Ýþ¡I¥L³g¹¦n°s¡AÁÙ¬Oµ|¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡I¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¤H¤l¨Ó¤F¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§AÌ«o»¡¡G¡¥¥L¬O°s¦×¤§®{¡A¤S¬Oµ|´Ò©MÃa¤HªºªB¤Í¡I¡¦
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¤S¦Y¤S³Ü¡A§AÌ´N»¡¡G¡¥¦n¤@ÓÆa¼Lªº³Ã¥ë¡A¤S¬Oµ|©x©M¸o¤Hªº¦P¦ñ¡C¡¦
¡iKJV¡jThe Son of man is
come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a
winebibber, a friend of publicans and sinners!
¡iNIV¡jThe Son of Man came
eating and drinking, and you say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend
of tax collectors and "sinners."'
¡iBBE¡jThe Son of man came
feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of
tax-farmers and sinners.
¡iASV¡jThe Son of man is come
eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a
friend of publicans and sinners!
35¡i©M¦X¥»¡j¦ý´¼¼z¤§¤l³£¥H´¼¼z¬°¬O¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦Ó´¼¼z¬O¥Ñ©Ò¦³´¼¼zªº¤H¨ÓÃҹꪺ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¡@¯«ªº´¼¼z¡AɵۥLªº¨à¤k´NÃÒ¹ê¬O¤½¸qªº¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý´¼¼zÁ`¬O±q¦o©Ò¦³ªº¨à¤k±oÃÒ¬°¹ïªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤@¤Á´¼¼z¤§¤l¡A¥²¹üÅã´¼¼zªº¥¿¸q¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥u¦³´¼¼z¤§¤l¤~¯àÃÒ¹ê¤Ñ¥Dªº´¼¼z¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¯«ªº´¼¼z¬O±q©Ò¦³Ä@·N±µ¨üªº¤H¨¤WÃÒ¹ê¥X¨Óªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jµM¦Ó´¼¼z¤Hªº¦æ°Ê¡A·|ÃÒ¹ê¦Û¤v¬O´¼¼zªº¡C¡¨
¡iKJV¡jBut wisdom is
justified of all her children.
¡iNIV¡jBut wisdom is proved
right by all her children."
¡iBBE¡jBut wisdom is judged to
be right by all her children.
¡iASV¡jAnd wisdom is justified
of all her children.
36¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@Óªk§QÁɤH½ÐC¿q©M¥L¦Y¶º¡FC¿q´N¨ìªk§QÁɤH®a¸Ì¥h§¤®u¡C
¡i©M×q¡j¦³¤@Óªk§QÁɤH½ÐC¿q©M¥L¦Y¶º¡AC¿q´N¨ì¨ºªk§QÁɤH®a¸Ì¥h§¤®u¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@Óªk§QÁɤH¡A½ÐC¿q¦P¥L¦Y¶º¡A¥L´N¨ìªk§QÁɤH®a¥hu®u¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@Óªk§QÁɤH½ÐC¿q©M¥L¦Y¶º¡FC¿q´N¶i¨ºªk§QÁɤH®a¸Ì§¤®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³Óªk§Q¶ë¤H½ÐC¿q¦P¥L¦Y¶º¡A«K¶i¤F¨ºªk§Q¶ë¤Hªº®a¤¤§¤®u
¡iªªÆF¥»¡j¦³Óªk§Q¶ë¤HÁܽÐC¿q¨ì®a¸Ì¦Y¶º¡C¥L¨ì¤F¨º¤H®a¤¤¡A¤J®u´N§¤¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@Óªk§QÁɤH½ÐC¿q¦Y¶º¡AC¿q´N¨ì¥L®a¸Ì¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@Óªk§QÁɤH½ÐC¿q¨ì¥L®a¸Ì¦Y¶º¡AC¿q©ó¬OÀ³ÁÜu®u¡C
¡iKJV¡jAnd one of the
Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the
Pharisee's house, and sat down to meat.
¡iNIV¡jNow one of the Pharisees
invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and
reclined at the table.
¡iBBE¡jAnd one of the Pharisees
made a request that he would take a meal with him. And he went into the
Pharisee's house and took his seat at the table.
¡iASV¡jAnd one of the Pharisees
desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's
house, and sat down to meat.
37¡i©M¦X¥»¡j¨º«°¸Ì¦³¤@Ó¤k¤H¡A¬OÓ¸o¤H¡Aª¾¹DC¿q¦bªk§QÁɤH®a¸Ì§¤®u¡A´N®³µÛ²±»»Iªº¥É²~¡A
¡i©M×q¡j¨º«°¸Ì¦³¤@Ó¤k¤H¡A¬OÓ¸o¤H¡Aª¾¹DC¿q¦bªk§QÁɤH®a¸Ì§¤®u¡A´N®³µÛ²±º¡»»Iªº¥É²~¡A
¡i·sĶ¥»¡j¨º«°¸Ì¦³¤@Ó¤k¤H¡A¬OÓ¸o¤H¡Aª¾¹D¥L¦bªk§QÁɤH®a¸Ì¦Y¶º¡A´N®³µÛ¤@²~»»I¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@Ó¤k¤H¯À±`¦b«°¸Ì¬OÓ¡¥¸o¤H¡¦¡Aª¾¹DC¿q¦bªk§QÁɤH®a¸Ì§¤®u¡A«K±a¤F¤@¥É²~ªº»»I¨Ó¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¦³Ó°ü¤H¡A¬O«°¤¤ªº¸o¤H¡A¦o¤@Å¥»¡C¿q¦bªk§Q¶ë¤H®a¤¤§¤®u¡A´N±aµÛ¤@¥É²~»²G¡A
¡iªªÆF¥»¡j«°¸Ì¦³Ó¤k¤H¡A¤@¦V¹LµÛ¸o´cªº¥Í¬¡¡CÅ¥»¡C¿q¨ìªk§Q¶ë¤H®a¤¤§@«È¡A´N¹w³Æ¤F¤@¥É²~»²G¡A
¡i²{¥N¥»¡j·í¦a¦³¤@Ó¤k¤H¡A¤@¦V¹LµÛ¸o´cªº¥Í¬¡¡C¦oÅ¥»¡C¿q¦b¨ºªk§QÁɤH®a¸Ì¦Y¶º¡A´N±a¤F¤@Ó²±º¡µÛ»ªoªº¥É²~¨Ó¡C
¡i·í¥Nª©¡j«°¤¤ªº¤@¦W§²¤k¡Aª¾¹DC¿q¦b¨º¸Ì¡A´N±a¤F¤@²~»ùȤ£µáªº»»I¶i¥h¡A
¡iKJV¡jAnd, behold, a
woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat
in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
¡iNIV¡jWhen a woman who had
lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the
Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
¡iBBE¡jAnd there was a woman in
the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the
Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
¡iASV¡jAnd behold, a woman who
was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in
the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,
38¡i©M¦X¥»¡j¯¸¦bC¿qI«á¡A®ÁµÛ¥Lªº¸}ú¡A²´²\Àã¤FC¿qªº¸}¡A´N¥Î¦Û¤vªºÀY¾vÀ¿°®¡A¤S¥Î¼L³s³s¿Ë¥Lªº¸}¡A§â»»I©Ù¤W¡C
¡i©M×q¡j¯¸¦bC¿qI«á¡A®ÁµÛ¥Lªº¸}ú¡A²´²\ºwÀã¤FC¿qªº¸}¡A´N¥Î¦Û¤vªºÀY¾vÀ¿°®¡A¤S¥Î¼L³s³s¿Ë¥Lªº¸}¡A§â»»I©Ù¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡j¯¸¦bC¿qI«á¡A®Áªñ¥Lªº¸}ú¡A²´²\ºwÀã¥Lªº¸}¡A¤S¥Î¦Û¤vªºÀY¾vÀ¿°®¡A¤£¦í¦a§k¥Lªº¸}¡A¨Ã¥B©Ù¤W»»I¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¯¸¦bC¿qI«á¡A®ÁµÛ¥Lªº¸}®Çú¡A²´²\Àã¤FC¿qªº¸}¡A«K¥Î¦Û¤vªºÀY¾v¥hÀ¿°®¡A¤S¼ö¤Á¦a¿Ë¥Lªº¸}¡A§â»»I©Ù¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ó¯¸¦bI«á¡A¾aªñªº¸}ú¶}¤F¡A¥Î²´²\ºwÀã¤Fªº¸}¡A¥Î¦Û¤vªºÀY¾vÀ¿°®¡A¤S¼ö¤Á¦a¤f¿Ëªº¸}¡A¥H«á©Ù¤W»²G¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨Ó¨ìC¿q¨«á¡A¯¸¦b¥L¸}Ãäµhú¡C²\¤ôªgÀã¤FC¿qªº¸}¡A¨º°ü¤H´N¥ÎÀY¾vÀ¿«ø¡A¤S§k¥Lªº¸}¡A¦A©Ù¤W»²G¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦o¦bC¿qI«á¡A®ÁµÛ¥Lªº¸}ú¡C¦oªº²´²\ºwÀã¤FC¿qªº¸}¡A´N¥Î¦Û¤vªºÀY¾vÀ¿°®¡A¨Ã¥Î¼L¿Ë§k¡AµM«á§â»ªo©Ù¤W¡C
¡i·í¥Nª©¡j¸ú¦bÍ¢I«á¡AÄXÄX¶¼ª_¡A²\¤ôºwÀã¤FC¿qªº¸}¡C¦oÀH§Y¥Î¦Û¤vªºÀY¾v©Ù·F²\²ª¡A³s³s§kÍ¢Âù¨¬¡A¦A§â»»I¼å¤W¡C
¡iKJV¡jAnd stood at his
feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe
them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with
the ointment.
¡iNIV¡jand as she stood behind
him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she
wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
¡iBBE¡jAnd went in and took her
place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were
washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and
kissing his feet she put the perfume on them.
¡iASV¡jand standing behind at
his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them
with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the
ointment.
39¡i©M¦X¥»¡j½ÐC¿qªºªk§QÁɤH¬Ý¨£³o¨Æ¡A¤ß¸Ì»¡¡G¡§³o¤HY¬O¥ýª¾¡A¥²ª¾¹DºN¥Lªº¬O½Ö¡A¬OÓ«ç¼Ëªº¤k¤H¡A¤D¬OÓ¸o¤H¡C¡¨
¡i©M×q¡j½ÐC¿qªºªk§QÁɤH¬Ý¨£³o¨Æ¡A¤ß¸Ì»¡¡G¡§³o¤HY¬O¥ýª¾¡A¤@©wª¾¹DºN¥Lªº¬O½Ö¡A¬OÓ«ç¼Ëªº¤k¤H¡F¦o¬OÓ¸o¤Hþ¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j½Ð¥Lªºªk§QÁɤH¬Ý¨£¤F¡A¤ß¸Ì»¡¡G¡§³o¤HY¬O¥ýª¾¡A¥²©wª¾¹DºN¥Lªº¬O½Ö¡A¬O«ç¼Ëªº¤k¤H¡A¦]¬°¦o¬OÓ¸o¤H¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j½ÐC¿qªºªk§QÁɤH¬Ý¨£¤F¡A´N¤ß¸Ì»¡∶¡§³oÓ¤H¦pªG¬O¨º¦ì¯«¨¥¤H¡AÁ`·|ª¾¹DÄñµÛ¥Lªº¬O½Ö¡A¬O¤°»ò¼Ëªº¤k¤H¡A´N¬OÓ¡¥¸o¤H¡¦þ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º½ÐC¿qªºªk§Q¶ë¤H¨£¤F¡A´N¤ß·Q¡G¡§³o¤HY¬O¥ýª¾¡A¥²©wª¾¹D³oÓºN¥Lªº¤H¬O½Ö¡A¬O«ç¼Ëªº¤k¤H¡G¬O¤@Ó¸o°ü¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jÁܽÐC¿qªºªk§Q¶ë¤H¨£¤F³o±¡§Î¡A¤ß·Q:¡§¦pªG³o¤H¬O¥ýª¾¡A¥²ª¾¹D¸IIJ¥Lªº¬O«ç¼Ë¤@Ó¤k¤H¡A¥²¾å±o¦o¬O¤@Ó¸o¤H¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j½ÐC¿q¦Y¶ºªº¨ºÓªk§QÁɤH¬Ý¨£¤F¡A¤ß¸Ì·Q¡G¡§³o¤HY¯uªº¬O¥ýª¾¡A¥LÀ³¸Óª¾¹DºN¥Lªº¬O«ç¼Ëªº¤@Ó¤k¤H¡F¦o¬O¦³¸oªº¤H¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨ºÓªk§QÁɤH¬Ý¦b²´¸Ì¡A¦Û¦¤¹D¡G¡§¦pªG³o¤H¯uªº¬O¥ýª¾¡A´N¸Óª¾¹D½Ö¦bºNÍ¢¡A¤]ª¾¹D³o¤k¤Hªº¨Ó¾ú©M¸o¦æ¡C¡¨
¡iKJV¡jNow when the
Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This
man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this
is that toucheth him: for she is a sinner.
¡iNIV¡jWhen the Pharisee who
had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a
prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she
is--that she is a sinner."
¡iBBE¡jNow when the Pharisee in
whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet,
would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him,
that she is a sinner.
¡iASV¡jNow when the Pharisee
that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he
were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is
that toucheth him, that she is a sinner.
40¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¦èªù¡I§Ú¦³¥y¸Ün¹ï§A»¡¡C¡¨¦èªù»¡¡G¡§¤Ò¤l¡A½Ð»¡¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¦èªù¡A§Ú¦³¸Ün¹ï§A»¡¡C¡¨¦èªù»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A½Ð»¡¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¦èªù¡A§Ú¦³¥y¸Ün¹ï§A»¡¡C¡¨¥L»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A½Ð»¡¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÀ³®É¹ï¥L»¡∶¡§¦èªù¡I§Ú¦³¸Ün¹ï§A»¡¡C¡¨¥L»¡∶¡§¥ý¥Í¡A½Ð»¡¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qµo¨¥¹ï¥L»¡¡G¡§¦èº¡¡A§Ú¦³¤@¥ó¨Æn¦V§A»¡¡C¡¨¦èº¡»¡¡G¡§®v³Å¡A½Ð»¡§a¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q´N¹ï¥L»¡:¡§¦èº¡¡A§Ú¦³¸Ün¸ò§A»¡¡C¡¨¦èº¡¦^µª»¡:¡§¦Ñ®v¡A½Ð»¡§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q´N¹ï¥L»¡¡G¡§¦èªù¡A§Ú¦³¥y¸Ü¸ò§A»¡¡C¡¨¦èªù¦^µª¡G¡§¦Ñ®v½Ð»¡¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦èªù¡A§Ú¦³¸Ü¸ò§A»¡¡C¡¨C¿q¹ï¥L»¡¡C¡§¦Ñ®v¡A½Ð»¡§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus
answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he
saith, Master, say on.
¡iNIV¡jJesus answered him,
"Simon, I have something to tell you." "Tell me,
teacher," he said.
¡iBBE¡jAnd Jesus, answering,
said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
¡iASV¡jAnd Jesus answering said
unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say
on.
41¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¤@ӶťD¦³¨âÓ¤H¤í¥Lªº¶Å¡F¤@Ó¤í¤¤Q¨â»È¤l¡A¤@Ó¤í¤¨â»È¤l¡F
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§¦³¨âÓ¤H¤í¤F¬Y¤@ӶťDªº¿ú¡A¤@Ó¤í¤¦Êӻȹô¡A¤@Ó¤í¤¤Qӻȹô¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¤@ӶťD¦³¨âӶŤá¡A¤@Ó¤í¤¦Ê»È¹ô¡A¤@Ó¤í¤¤Q¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q»¡∶¡§¦³¤@ӶťD¦³¨âÓ¤í¶Åªº¡F¤@Ó¤í¤¦Ê¤é¤u¿ú¡]¡¥¤é¤u¿ú¡¦§Æþ¤å§@¡¥²Ä¨º¬y¡¦¡Fù°¨»È¹ô¡^¡A¥t¤@Ó¤í¤¤Q¤é¡]¡¥¤é¤u¿ú¡¦§Æþ¤å§@¡¥²Ä¨º¬y¡¦¡Fù°¨»È¹ô¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤@ӶťD¦³¨âӶŤá¡G¤@Ó¤í¤¦Ê¼w¯Ç¡A¥t¤@Ó¤í¤¤Q¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q´N»¡:¡§¦³¨âÓ¤H¦P¤í¤@ӶťDªº¶Å:¤@Ó¤í¤¦Ê¶ô»È¤¸¡A¤@Ó¤í¤¤Q¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¦³¨âÓ¤H¦P¤í¤@ӶťDªº¶Å¡A¤@Ó¤í¤¦Ê¶ô»È¶ê¡A¥t¤@Ó¤í¤¤Q¶ô»È¶ê¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§°²¦p¦³¤@ӶťD¡AɤF¤¤Q¨â»È¤lµ¹¤@ӶŤá¡A¤SɤF¤¨â»È¤lµ¹¥t¤@Ó¡A
¡iKJV¡jThere was a
certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and
the other fifty.
¡iNIV¡jTwo men owed money to a
certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
¡iBBE¡jAnd he said, Two men
were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred
pence, and the other of fifty.
¡iASV¡jA certain lender had two
debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
42¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¥L̵L¤OÀvÁÙ¡A¶Å¥D´N¶}®¦§K¤F¥L̨âÓ¤Hªº¶Å¡C³o¨âÓ¤Hþ¤@Ó§ó·R¥L©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j¦]¬°¥L̵L¤OÀvÁÙ¡A¶Å¥D´N¶}®¦³j§K¤F¥L̨âÓ¤Hªº¶Å¡C¨º»ò¡A³o¨âÓ¤Hþ¤@Ó§ó·R¥L©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L̳£µL¤OÀvÁÙ¡A¶Å¥D´N§â¨â¤HÁŧK¤F¡C¥L̤§¤¤þ¤@Ó§ó·R¥L©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j³£¨S¦³¥iÀvÁÙªº¡A¶Å¥D´N§â¥L̨âÓ³£®¦§K¤F¡F¨º»ò¡B¥LÌþ¤@Ón¦h·R¥L©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¥L̳£µL¤OÀvÁÙ¡A¶Å¥D´N¶}®¦¡A³j§K¤F¥L̤G¤H¡C¨º»ò¡A¥L̤¤½Ö§ó·R¥L©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦]³£µL¤OÀvÁÙ¡A¶Å¥D´N§â¥L̪º¶Åµ¹§K¤F¡C¨Ì§A¬Ý¡A¥L̨âÓ¤H¡A½Ö§ó·R¨º¥D¤H©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨âÓ¤H³£µL¤OÀvÁÙ¡A¶Å¥D´N§â¥L̪º¶Å³£¨ú®ø¤F¡C§A·Q¡A¥LÌþ¤@Ó·|§ó·R¥L©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¨â¤H³£¨S¦³¯à¤OÁٶšF³o¦ìµ½¤ßªº¶Å¥D¨S¦³°l¨s¡AÁÙ§â¥L̪º¶Å°È¤@µ§¤Ä¾P¡C§A·Q¡Aþ¤@¦ì·|·R¶Å¥D§ó²`©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd when they had
nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of
them will love him most?
¡iNIV¡jNeither of them had the
money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them
will love him more?"
¡iBBE¡jWhen they were unable to
make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them,
now, will have the greater love for him?
¡iASV¡jWhen they had not
wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him
most?
43¡i©M¦X¥»¡j¦èªù¦^µª»¡¡G¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o®¦§Kªº¤H¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§AÂ_ªº¤£¿ù¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦èªù¦^µª¡G¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o³j§Kªº¤H¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§Aªº§PÂ_¤£¿ù¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦èªù¦^µª¡G¡§§Ú·Q¬O¨ºÓ¦h±o®¦§Kªº¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§A§PÂ_¹ï¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦èªù¦^µª»¡∶¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o®¦§Kªº¡C¡¨C¿q¹ï¥L»¡∶¡§§AÂ_±o¹ï¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦èº¡µª»¡¡G¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o®¦³jªº¡C¡¨C¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§A§PÂ_±o¥¿¹ï¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦èº¡¦^µª:¡§§Ú·Q¬O¨ºÀò±o¸û¦h¼e§Kªº¤H§a¡I¡¨C¿q»¡:¡§§A»¡±o¤£¿ù¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦èªù¦^µª¡G¡§§Ú·Q¬O¨ºÓÀò±o¸û¦h¼e§Kªº¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§A»¡±o¹ï¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ú¬Û«H¬O¨ºÓ¤í¶Å¸û¦hªº¡C¡¨
¡iKJV¡jSimon answered and
said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou
hast rightly judged.
¡iNIV¡jSimon replied, "I
suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged
correctly," Jesus said.
¡iBBE¡jSimon, in answer, said,
It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
¡iASV¡jSimon answered and said,
He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast
rightly judged.
44¡i©M¦X¥»¡j©ó¬OÂà¹L¨Ó¦VµÛ¨º¤k¤H¡A«K¹ï¦èªù»¡¡G¡§§A¬Ý¨£³o¤k¤H¶Ü¡H§Ú¶i¤F§Aªº®a¡A§A¨S¦³µ¹§Ú¤ô¬~¸}¡F¦ý³o¤k¤H¥Î²´²\Àã¤F§Úªº¸}¡A¥ÎÀY¾vÀ¿°®¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¥LÂà¹L¨Ó¦VµÛ¨º¤k¤H¡A¹ï¦èªù»¡¡G¡§§A¬Ý¨£³o¤k¤H¶Ü¡H§Ú¶i¤F§Aªº®a¡A§A¨S¦³µ¹§Ú¤ô¬~¸}¡A¦ý³o¤k¤H¥Î²´²\ºwÀã¤F§Úªº¸}¡A¤S¥ÎÀY¾vÀ¿°®¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬OÂਦVµÛ¨º¤k¤H¡A¹ï¦èªù»¡¡G¡§§A¬Ý¨£³o¤k¤H¶Ü¡H§Ú¶i¤F§Aªº®a¡A§A¨S¦³µ¹§Ú¤ô¬~¸}¡A¦ý³o¤k¤H¥Î²´²\Àã¤F§Úªº¸}¡A¥ÎÀY¾vÀ¿°®¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬OÂà¹L¨¨Ó¦VµÛ¨º¤k¤H¡A¹ï¦èªù»¡∶¡§§A¬Ý¨£³o¤k¤H»ò¡H§Ú¶i¤F§Aªº®a¡A§A¨S¦³µ¹§Ú¤ô¬~¸}¡F¦o©O¡B«o¥Î²´²\Àã¤F§Úªº¸}¡A¤S¥Î¦oªºÀY¾v¨ÓÀ¿°®¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹EÂਦV¨º°ü¤H¡A¹ï¦èº¡»¡¡G¡§§A¬Ý¨£³oÓ°ü¤H¶Ü¡H§Ú¶i¤F§Aªº®a¡A§A¨S¦³µ¹§Ú¤ô¬~¸}¡A¦o«o¥Î²´²\ºwÀã¤F§Úªº¸}¡A¨Ã¥ÎÀY¾vÀ¿°®¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥LÂà¦V¨º°ü¤H¡A¹ï¦èº¡»¡:¡§§A¬Ý¨£³o¤k¤H¶Ü¡H§Ú¨Ó¤F§A®a«á¡A§A¨S°e¨Ó¤ôµ¹§Ú¬~¸}¡A¦o«o¥Î²´²\¬°§Ú¬~¸}¡A¤S¥ÎÀY¾vÀ¿°®¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥LÂà¦V¨º¤k¤H¡A¹ï¦èªù»¡¡G¡§§A¬Ý¨£³oÓ¤k¤H¶Ü¡H§Ú¨Ó¨ì§A®a¡A§A¨S¦³µ¹§Ú¤ô¬~¸}¡A¦o«o¥Î²´²\¬~§Úªº¸}¡A¨Ã¥B¥Î¦oªºÀY¾vÀ¿°®¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§§A»¡±o¹ï¡I¡¨C¿q´NÂà¹L¨¨Ó´ÂµÛ¨º¤k¤H¡AÄ~Äò¹ï¦èªù»¡¡G¡§§A¬Ý¨£³o¤k¤H¶Ü¡H§Ú¨ì§A®a¸Ì¨Ó¡A§A¨S¦³®³¤ôµ¹§Ú¬~¸}¡A³o¤k¤H«o¥Î¦oªº²´²\¬~§Úªº¸}¡AÁٿ˦ۥÎÀY¾v¨Ó©Ù·F¡C
¡iKJV¡jAnd he turned to
the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine
house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with
tears, and wiped them with the hairs of her head.
¡iNIV¡jThen he turned toward
the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your
house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with
her tears and wiped them with her hair.
¡iBBE¡jAnd turning to the woman
he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not
give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops
from her eyes, and drying them with her hair.
¡iASV¡jAnd turning to the
woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house,
thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her
tears, and wiped them with her hair.
45¡i©M¦X¥»¡j§A¨S¦³»P§Ú¿Ë¼L¡F¦ý³o¤k¤H±q§Ú¶i¨Óªº®ÉÔ´N¤£¦íªº¥Î¼L¿Ë§Úªº¸}¡C
¡i©M×q¡j§A¨S¦³¿Ë§Ú¡A¦ý³o¤k¤H±q§Ú¶i¨Ó´N¤£¦í¦a¿Ë§Úªº¸}¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A¨S¦³©M§Ú¿Ë¼L¡F¦ý³o¤k¤H¡A¦Û±q§Ú¶i¨Ó¡A´N¤£¦í¦a¿Ë§Úªº¸}¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§A¨S¦³µ¹§Ú¿Ë©C¡F¦o©O¡B«o±q§Ú¶i¨Ó¤F¥H«á¡A´N¤£¦í¦a¼ö¤Á¿Ë§Úªº¸}¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A¨S¦³µ¹§Ú¦æ¤f¿Ë§¡A¦ý¦o¦Û±q§Ú¶i¨Ó¡A´N¤£Â_¦a¤f¿Ë§Úªº¸}
¡iªªÆF¥»¡j§A¨S¹ï§Ú¦æ¿Ë§k§¡A¦Ó¦o¦Û§Ú¶i¨Ó«á¡A´N¤£°±¦a§k§Úªº¸}¡C
¡i²{¥N¥»¡j§A¨S¦³¥Î±µ§k§Åwªï§Ú¡A¦ý¬O¦o±q§Ú¶i¨Ó´N¤£°±¦a¿Ë§Úªº¸}¡C
¡i·í¥Nª©¡j§A¨S¦³¿Ë§kÅwªï§Ú¡A¦ý§Ú¶i¨Ó¥H«á¡A³o¤k¤H«o¤£°±¦a§k§Úªº¸}¡C
¡iKJV¡jThou gavest me no
kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my
feet.
¡iNIV¡jYou did not give me a
kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my
feet.
¡iBBE¡jYou did not give me a
kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
¡iASV¡jThou gavest me no kiss:
but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
46¡i©M¦X¥»¡j§A¨S¦³¥Îªo©Ù§ÚªºÀY¡F¦ý³o¤k¤H¥Î»»I©Ù§Úªº¸}¡C
¡i©M×q¡j§A¨S¦³¥Îªo©Ù§ÚªºÀY¡A¦ý³o¤k¤H¥Î»»I©Ù§Úªº¸}¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A¨S¦³¥Îªo©Ù§ÚªºÀY¡F¦ý³o¤k¤H¥Î»»I©Ù§Úªº¸}¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§A¨S¦³¥Îªo©Ù§ÚªºÀY¡F¦o©O¡B«o¥Î»»I©Ù§Úªº¸}¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A¨S¦³¥Îªo©Ù§ÚªºÀY¡A¦o«o¥Î»²G©Ù¤F§Úªº¸}¡C
¡iªªÆF¥»¡j§A¨S¥Î»»I©Ù§ÚªºÀY¡A¦o«o¥Î»²G©Ù¤F§Úªº¸}¡C
¡i²{¥N¥»¡j§A¨S¦³¥Îªo©Ù§ÚªºÀY¡A¦o«o¥Î»ªo©Ù§Úªº¸}¡C
¡i·í¥Nª©¡j§A¨Ã¥¼¥Î¾ñÆVªo¬°§Ú©ÙÀY¡A³o¤k¤H«o¥Î»»I©Ù§Úªº¸}¡A
¡iKJV¡jMy head with oil
thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
¡iNIV¡jYou did not put oil on
my head, but she has poured perfume on my feet.
¡iBBE¡jYou put no oil on my
head: but she has put perfume on my feet.
¡iASV¡jMy head with oil thou
didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
47¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H§Ú§i¶D§A¡A¦o³\¦hªº¸o³£³j§K¤F¡A¦]¬°¦oªº·R¦h¡F¦ý¨º³j§K¤Öªº¡A¥Lªº·R´N¤Ö¡C¡¨
¡i©M×q¡j©Ò¥H§Ú§i¶D§A¡A¦o³\¦hªº¸o³£³j§K¤F¡A¦]¬°¦o·Rªº¦h¡F¦Ó¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A¦o·Rªº´N¤Ö¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©Ò¥H§Ú§i¶D§A¡A¦o³\¦h¸o³£»X³j§K¤F¡A¦]¬°¦oªº·R¦h¡F¨º³j§K¤Öªº¡A·R´N¤Ö¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬G¦¹§Ú§i¶D§A¡A¦o¨º³\¦h¸o³£±o³j§K¤F¡A¦]¬°¦o¦h¦h¦a·R¡F¦ý¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A·R¤]¤Ö¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬G¦¹¡A§Ú§i¶D§A¡G¦oªº¨º³\¦h¸o±o¤F³j§K¡A¦]¬°¦o·R±o¦h¡F¦ý¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A¬O·Rªº¤Ö¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j©Ò¥H§Ú§i¶D§A¡A¦]¦o²`«pªº·R¡A¦oªº³\¦h¸o³£³Q³j§K¤F¡C¨º¤Ö±o¼e§Kªº¡A©Òªí¥Üªº·R¤]¤Ö¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§A¡A¦o©Òªí¥Ü²`«pªº·RÃÒ©ú¦o³\³\¦h¦hªº¸o³£¤w¸g»X³j§K¤F¡C¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A©Òªí¥Üªº·R¤]¤Ö¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¦o²³¦hªº¸o³£³j§K¤F¡A©Ò¥H¦o·R§Ú²`¤Á¡A¨º¨ÇÀò³j¤£¦hªº¡A¥L̪º·R¤ß¤]¤p¡C¡¨
¡iKJV¡jWherefore I say
unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to
whom little is forgiven, the same loveth little.
¡iNIV¡jTherefore, I tell you,
her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been
forgiven little loves little."
¡iBBE¡jAnd so I say to you, She
will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her
great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
¡iASV¡jWherefore I say unto thee,
Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom
little is forgiven, the same loveth little.
48¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¹ï¨º¤k¤H»¡¡G¡§§Aªº¸o³j§K¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j©ó¬OC¿q¹ï¨º¤k¤H»¡¡G¡§§Aªº¸o³£³j§K¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q´N¹ï¦o»¡¡G¡§§Aªº¸o³j§K¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬O¹ï¨º¤k¤H»¡∶¡§§Aªº¸o³j§K¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹E¹ï°ü¤H»¡¡G¡§ªº¸o±o¤F³j§K¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q´N¹ï¨º¤k¤H»¡:¡§§Aªº¸o³£³Q³j§K¤F¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q´N¹ï¨º¤k¤H»¡¡G¡§§Aªº¸o³£»X³j§K¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦w¼¢¦o»¡¡G¡§§Aªº¸o³£±o³j¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto
her, Thy sins are forgiven.
¡iNIV¡jThen Jesus said to her,
"Your sins are forgiven."
¡iBBE¡jAnd he said to her, You
have forgiveness for your sins.
¡iASV¡jAnd he said unto her,
Thy sins are forgiven.
49¡i©M¦X¥»¡j¦P®uªº¤H¤ß¸Ì»¡¡G¡§³o¬O¤°»ò¤H¡A³º³j§K¤Hªº¸o©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j¦P®uªº¤H¤ß¸Ì»¡¡G¡§³o¬O¤°»ò¤H¡A³º³j§K¤Hªº¸o©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¸ò¥L¤@°_¦Y¶ºªº¤H¤ß¸Ì»¡¡G¡§³o¬O½Ö¡A³ºµM³j¸o©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤@¦P§¤®uªº¤H´N¤ß¸Ì¡]©ÎĶ∶©¼¦¹¡^»¡∶¡§³oÓ¤H¬O½Ö¡A³ºµM³j¸oªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦P®uªº¤H¤ß¤¤·Q¹D¡G¡§³o¤H¬O½Ö¡H¥L³ºµM³j§K¸o¹L¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦P®uªº«È¤H̤߸̷Q:¡§³o¤H¬O½Ö¡H©~µM¯à³j§K¤Hªº¸o¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¦P®uªº¤H¤ß¸Ì·Q¡G¡§³oÓ¤H¬O½Ö¡H©~µM³j§K¤Hªº¸o¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦P®uªº¤H«Ü¤£º¡¡G¡§Í¢¥H¬°¦Û¤v¬O½Ö¡H³ºµMÁx´±³j¸o¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd they that sat
at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth
sins also?
¡iNIV¡jThe other guests began
to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
¡iBBE¡jAnd those who were seated
at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness
of sins?
¡iASV¡jAnd they that sat at
meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth
sins?
50¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¨º¤k¤H»¡¡G¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¡F¥¥¦w¦wªº¦^¥h§a¡I¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¨º¤k¤H»¡¡G¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¡A¥¦w¦a¦^¥h§a¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¨º¤k¤H»¡¡G¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¡A¥¦w¦a¥h§a¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¹ï¨º¤k¤H»¡∶¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡F¦w¤ß¥h§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï°ü¤H»¡¡G¡§§Aªº«H¼w±Ï¤F¡A¥¦w¦^¥h§a¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S¹ï¨º¤k¤H»¡:¡§§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡A¥¦w¦a¦^¥h§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¨º¤k¤H»¡¡G¡§§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡F¥¦w¦a¦^¥h§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤S¹ï¨º¤k¤H»¡¡G¡§§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡A¦w¤ß¨«§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he said to the
woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
¡iNIV¡jJesus said to the woman,
"Your faith has saved you; go in peace."
¡iBBE¡jAnd he said to the
woman, By your faith you have salvation; go in peace.
¡iASV¡jAnd he said unto the
woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|