¸ô¥[ºÖµ²Ä¤T³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¸Ó¼»´£§È¯d¦b¦ì²Ä¤Q¤¦~¡A¥»¥á©¼©Ô¦h§@µS¤Ó¨µ¼¾¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¤À«Êªº¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q¨È©M¯S©Ô¥i¥§¦a¤è¤À«Êªº¤ý¡A§f¼»Â¿§@¨È¤ñ§Q¥§¤À«Êªº¤ý¡A
¡i©M×q¡j³Í¼»´£§È¯d¦b¦ì²Ä¤Q¤¦~¡A¥»¥á¡D©¼©Ô¦h§@µS¤ÓÁ`·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¤À«Êªº¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q¨È©M¯S©Ô¥i¥§¦a°Ï¤À«Êªº¤ý¡A§f¼»Â¿§@¨È¤ñ§Q¥§¤À«Êªº¤ý¡A
¡i·sĶ¥»¡j³Í¼»´£§È¯d°õ¬F²Ä¤Q¤¦~¡A¥»¥á¡D©¼©Ô¦h§@µS¤ÓÁ`·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Qªº¤À«Ê¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q¨È©M¯S©Ô¥i¥§¦a°Ïªº¤À«Ê¤ý¡A§f¼»¥§¨È§@¨È¤ñ§Q¥§ªº¤À«Ê¤ý¡A
¡i§f®¶¤¤¡j·í¸Ó¼»´£§È¯d°õ¬Fªº²Ä¤Q¤¦~¡B¥»¥á©¼©Ô¦h°µµS¤ÓªºÁ`·þ¡]ì·N¬°¡¥¬Ó¬Ùªø¡¦¡^¡A§Æ«ß°µ¥[§Q§Qªº¤À«Ê¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O°µ¥H¤h§Q¨È©M¯S©Ô¥i¥§¦a°Ïªº¤À«Ê¤ý¡A§f¼»Â¿°µ¨È¤ñ§Q¥§ªº¤À«Ê¤ý¡A
¡i«ä°ª¥»¡j³Í¼»´£§È¯d°õ¬F²Ä¤Q¤¦~¡A¯ë³¶¤ñ©Ô¦h§@µS¤ÓÁ`·þ¡A¶Â¸¨¼w§@¥[¨½¦Ø¨È¤À«Ê«J¡A¥Lªº¥S§Ì´´²z§B§@¨Ì¬ð°Ç¶®©M¯S»¶¬T¥§¦a¤èªº¤À«Ê«J¡A§f¼»¥§¶®§@ªü©¼¦Ø¤D¤À«Ê«J¡A
¡iªªÆF¥»¡j´£§È¯d¤j«Ò°õ¬Fªº²Ä¤Q¤¦~¡A¯ë³¶¤ñ©Ô¦h¥ôµS¤ÓÁ`·þ¡A¶Â¸¨¼w¬°¥[¨½§Q¤ý¡A¥Lªº¥S§Ì´´²z§B¬°¨Ì¬ð°Ç¶®©M¯S»¶¬T¥§¤ý«J,§f¼»¥§¶®¬°ªü©¼¦Ø¤D¤ý«J¡A
¡i²{¥N¥»¡jù°¨¬Ó«Ò´£§È¯d¦b¦ì²Ä¤Q¤¦~¡AÃeש¼©Ô¦h§@µS¤ÓÁ`·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¤ý¡A¥Lªº¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q¨È©M¯S©Ô¥i¥§¤ý¡A§f¼»Â¿§@¨È¤ñ§Q¥§¤ý¡A
¡i·í¥Nª©¡j³Í¼»´£§È¯d¤Q¤¦~¶¡¡A¼»{§Q¨Èªº¨à¤l¬I¬~ªº¬ù¿«¦í¦b¯î³¥¡A¯«¹ï¥L»¡¸Ü¡C¡]·í®É¥»¥á©¼©Ô¦h¥ôµS¤ÓÁ`·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¬ÙªºÃ¿¤ý¡A¥Lªº§Ì§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q¨È©M¯S©Ô¥i¥§¨â¦aªºÃ¿¤ý¡A§f¼»Â¿§@¨È¤ñ§Q¥§ªºÃ¿¤ý¡A¨È¨º©M¸Ó¨Èªk·í¤j²½¥q¡C¡^
¡iKJV¡jNow in the
fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor
of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip
tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the
tetrarch of Abilene,
¡iNIV¡jIn the fifteenth year of
the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod
tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis,
and Lysanias tetrarch of Abilene--
¡iBBE¡jNow in the fifteenth
year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea,
and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of
Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene,
¡iASV¡jNow in the fifteenth
year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of
Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch
of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2¡i©M¦X¥»¡j¨È¨º©M¸Ó¨Èªk§@¤j²½¥q¡C¨º®É¡A¼»{§Q¨Èªº¨à¤l¬ù¿«¦bÃm³¥¸Ì¡A¯«ªº¸ÜÁ{¨ì¥L¡C
¡i©M×q¡j¨È¨º©M¸Ó¨Èªk§@¤j²½¥q¡C¨º®É¡A¼»{§Q¨Èªº¨à¤l¬ù¿«¦bÃm³¥¸Ì¡A¯«ªº¸ÜÁ{¨ì¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨È¨º©M¸Ó¨Èªk§@¤j²½¥qªº®ÉÔ¡A¡@¯«ªº¸ÜÁ{¨ì¼»{§Q¨Èªº¨à¤l¡A¦bÃm³¥ªº¬ù¿«¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨È¨º©M¸Ó¨Èªk°µ¤j²½¥q¢w¢w¨º®É¯«ªº¸Ü¶Ç»P¼»{§Q¨Èªº¨à¤l¬ù¿«¦b³¥¦a¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨È¯Ç´µ©M»\ªk§@¤j¥q²½®É¡A¦b¯î³¥¤¤¦³¤Ñ¥Dªº¸Ü¡A¶Çµ¹¥`¥[§Q¨Èªº¨à¤lY¿«¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨È¯Ç´µ©M»\ªk°µ¤j¥q²½¡C¤Ñ¥D¶Ç¸Üµ¹¦bÃm³¥¸Ì¥`¥[§Q¨Èªº¨à¤lY¿«¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨È¨º©M¸Ó¨Èªk§@¤j²½¥q¡C¨º®É¡A¯«¶Ç¸Üµ¹¦bÃm³¥ªº¼»{§Q¨Èªº¨à¤l¬ù¿«¡C
¡i·í¥Nª©¡j³Í¼»´£§È¯d¤Q¤¦~¶¡¡A¼»{§Q¨Èªº¨à¤l¬I¬~ªº¬ù¿«¦í¦b¯î³¥¡A¯«¹ï¥L»¡¸Ü¡C¡]·í®É¥»¥á©¼©Ô¦h¥ôµS¤ÓÁ`·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¬ÙªºÃ¿¤ý¡A¥Lªº§Ì§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q¨È©M¯S©Ô¥i¥§¨â¦aªºÃ¿¤ý¡A§f¼»Â¿§@¨È¤ñ§Q¥§ªºÃ¿¤ý¡A¨È¨º©M¸Ó¨Èªk·í¤j²½¥q¡C¡^
¡iKJV¡jAnnas and Caiaphas
being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias
in the wilderness.
¡iNIV¡jduring the high
priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of
Zechariah in the desert.
¡iBBE¡jWhen Annas and Caiaphas
were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias,
in the waste land.
¡iASV¡jin the highpriesthood of
Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in
the wilderness.
3¡i©M¦X¥»¡j¥L´N¨Ó¨ì¬ù¦ýªe¤@±a¦a¤è¡A«ÅÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i©M×q¡j¥L´N¨«¹M¬ù¥¹ªe¤@±a¦a¤è¡A«ÅÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L´N¨Ó¨ì¬ù¥¹ªe¤@±a¦a¤è¡A«ÅÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«´N¨Ó¨ì¬ù¦ýªe¥þ©P³ò¦a°Ï¡A«Å¶Ç®¬§ï¥H±o¸o³jªº¬~§¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E¨Ó¨«¹M¬ù¥¹ªe¤@±a¦a¤è¡A«ÅÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¬°±o¸o¤§³j¡C
¡iªªÆF¥»¡jY¿«¨«¹M¬ù¥¹¦a°Ï¡A¨ì³B«ÅÁ¿»â¬~©M®¬§ïªº¹D²z¡AÅý¤Hªº¸o±o¨ì³j§K¡C
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«¨«¹M¤F¬ù¥¹ªe¤@±a¦a°Ï¡A«Å´»¡¡G¡§§AÌnÂ÷±ó¸o´c¡A±µ¨ü¬~§¡A¯«´N³j§K§A̪º¸o¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥L´N¨ì¤F¬ù¥¹ªeªþªñ¤@±a¶Ç¹D¡AÄU¤H®¬§ï¡A±µ¨ü¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡iKJV¡jAnd he came into
all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the
remission of sins;
¡iNIV¡jHe went into all the
country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the
forgiveness of sins.
¡iBBE¡jAnd he came into all the
country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin
for those whose hearts were changed.
¡iASV¡jAnd he came into all the
region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto
remission of sins;
4¡i©M¦X¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¥HÁɨȮѤW©Ò°Oªº¸Ü¡A»¡¡G¦bÃm³¥¦³¤HÁn³ÛµÛ»¡¡G¹w³Æ¥Dªº¹D¡Aת½¥Lªº¸ô¡I
¡i©M×q¡j¥¿¦p¥ýª¾¥HÁɨȮѤW©Ò°Oªº¸Ü¡G
¦bÃm³¥¦³Ánµ©I³ÛµÛ¡G ¹w³Æ¥Dªº¹D¡A ת½¥Lªº¸ô¡I
¡i·sĶ¥»¡j¥¿¦p¥HÁɨȥýª¾ªº®Ñ¤W¼gµÛ¡G¡§¦bÃm³¥¦³©I³ÛªÌªºÁnµ¡G¡¥¹w³Æ¥Dªº¹D¡Aת½¥Lªº¸ô¡I
¡i§f®¶¤¤¡j¥¿¦p¯«¨¥¤H¥HÁɨȸܻy®Ñ¤W©Ò°Oªº¡B»¡∶¡§¦³Ánµ¦b³¥¦a¸Ì©I³ÛµÛ»¡∶¡¥n¿Ý³Æ¥Dªº¹D¸ô¡A³yª½¥Lªº¸ô®|¨Ó¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦p¨Ì¼»·N¨È¥ýª¾¹w¨¥®Ñ¤W°O¸üªº¡G¡§¦b¯î³¥¤¤¦³©I¸¹ªÌªºÁnµ¡G§AÌ·í¹w³Æ¤W¥Dªº¹D¸ô¡Aת½ªº³~®|¡I
¡iªªÆF¥»¡j¥¿¦p¨Ì¼»·N¨È¥ýª¾®Ñ¤¤©Ò»¡:¡§Ãm³¥¤¤¶Ç¨Ó©I³ÛÁn:¹w³Æ¤W¥Dªº¹D¸ô¡Aת½¥Lªº³~®|;
¡i²{¥N¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¥HÁɨȮѤW©Ò°O¸ü¡G¦bÃm³¥¸Ì¦³¤H©I³Û»¡¡G¬°¥D·Ç³Æ¦n¥Lªº¹D¸ô¡Aת½¥Ln¨«ªº¸ô®|¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬ù¿«³o¦æ°Ê¥¿À³Åç¤F¥HÁɨȥýª¾ªº¹w¨¥¡G¡§¦b¯î³¥¦³¤H¤jÁn©I³Û¡G¡¥¹w³Æ¥Dªº¹D¡A¾Q¥Í¢ªº¸ô¡C
¡iKJV¡jAs it is written
in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one
crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths
straight.
¡iNIV¡jAs is written in the
book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the
desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
¡iBBE¡jAs it says in the book
of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste
land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
¡iASV¡jas it is written in the
book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the
wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
5¡i©M¦X¥»¡j¤@¤Á¤sºÚ³£n¶ñº¡¡F¤j¤p¤s©£³£n«d¥¡IÅsÅs¦±¦±ªº¦a¤èn§ï¬°¥¿ª½¡F°ª°ª§C§Cªº¹D¸ôn§ï¬°¥©Z¡I
¡i©M×q¡j¤@¤Á¤sºÚ³£n¶ñº¡¡F ¤j¤p¤s©£³£n«d¥¡I
ÅsÅs¦±¦±ªº¦a¤èn§ï¬°µ§ª½¡F °ª°ª§C§Cªº¹D¸ôn§ï¬°¥©Z¡I
¡i·sĶ¥»¡j¤@¤ÁºÚ½\³£·í¶ñº¡¡A¤j¤p¤s©£³£n«d¥¡IÅsÅs¦±¦±ªº§ï¬°¥¿ª½¡A°ª°ª§C§Cªº×¦¨¥©Z¡I
¡i§f®¶¤¤¡j¤@¤Á¤s¨¦³£n¶ñº¡¡A¤j¤s¤p¤s³£n«d§C¡FÅs¦±ªºn§ïª½¡A±T¹òªºn§ï¬°¥¸ô¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤@¤Á²`¨¦n¶ñº¡¡A¤@¤Á¤sÀ®ªô³®nÃꥡAÅs¦±ªºnת½¡A±T¹òªºn¶}¦¨©Z³~¡I
¡iªªÆF¥»¡j¤@¤Á²`¨¦n¶ñº¡¡A¤@¤Á¤s¥CnÃê¥;ת½¦±®|¡A±N±T¹òªº¸ô¾Q¦¨¥©Z¤j¹D;
¡i²{¥N¥»¡j¤@¤Á¤s¨¦³£n¶ñº¡¡F¤j¤p¤s©£³£n«d§C¡CÅs¦±ªº¸ô®|nת½¡F±T¹òªº¹D¸ônÃꥡC
¡i·í¥Nª©¡j§CºÚ²`¨¦³£n¶ñº¡¡A¤j¤s¤p¥C¤]n«d¥¡AÅs¦±ªº¹D¸ô³£§â¥¦×ª½¡A°ª§Cªº¤p®|±Nn¦i¥¡C
¡iKJV¡jEvery valley shall
be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked
shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
¡iNIV¡jEvery valley shall be
filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become
straight, the rough ways smooth.
¡iBBE¡jEvery valley will be
lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be
made straight, and the rough ways smooth;
¡iASV¡jEvery valley shall be
filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked
shall become straight, And the rough ways smooth;
6¡i©M¦X¥»¡j¤Z¦³¦å®ðªº¡A³£n¨£¯«ªº±Ï®¦¡I
¡i©M×q¡j¤H¤H³£n¬Ý¨£¯«ªº±Ï®¦¡I
¡i·sĶ¥»¡j©Ò¦³ªº¤H³£n¬Ý¨£¡@¯«ªº±Ï®¦¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦å¦×¤§¤H³£¥²¬Ý¨£¯«ªº¬@±Ï¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¦³¦å¦×ªº¡A³£n¬Ý¨£¤Ñ¥Dªº±Ï´©¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j©Ò¦³ªº¤H³£±N¬Ý¨£¤Ñ¥Dªº±Ï®¦¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥þ¤HÃþ³£n¬Ý¨£¯«ªº±Ï®¦¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥þ¤HÃþ³£n¬Ý¨£¯«ªº±Ï®¦¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd all flesh
shall see the salvation of God.
¡iNIV¡jAnd all mankind will see
God's salvation.'"
¡iBBE¡jAnd all flesh will see
the salvation of God.
¡iASV¡jAnd all flesh shall see
the salvation of God.
7¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«¹ï¨º¥X¨Ón¨ü¥L¬~ªº²³¤H»¡¡G¡§¬r³DªººØÃþ¡I½Ö«ü¥Ü§AÌ°kÁ×±N¨Óªº©Á«ã©O¡H
¡i©M×q¡j¬ù¿«¹ï¨º¥X¨Ón¨ü¥L¬~ªº²³¤H»¡¡G¡§¬r³DªºÄ^ºØ°Ú¡A½Ö«ü¥Ü§AÌ°kÁרº±Nn¨Óªº¼««ã©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«¹ï¨º¥X¨Ón¨ü¥L¬~§ªº¸s²³»¡¡G¡§¬r³D©Ò¥Íªº°Ú¡A½Ö«ü¥Ü§AÌ°kÁרº±Nn¨Óªº©Á«ã©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j©Ò¥H¬ù¿«¹ï¨º¥X¨Ón¨ü¥L¬~ªº¸s²³»¡∶¡§¬r³DªººØªü¡A½Ö«ü¥Ü§AÌ°kÁ×±N¨Ó¯«ªº¸q«ã©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬O¡A¥L¹ï¨º¨Ç«e¨Ón¨ü¥L¬~§ªº¸s²³»¡¡G¡§¬r³DªººØÃþ¡I½Ö«ü±Ð§AÌ°kÁרº´Nn¨Óªº©Á«ã¡H
¡iªªÆF¥»¡j¥L¹ï«e¨Ón¥L±Â¬~ªº¸s²³»¡:¡§¬r³D¤§½ú¡A½Ö§i¶D§A̯à°kÁ×±NÁ{ªº¼««ã©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j¤H¸s¾ÖÀ½¡A¥X¨Ón±µ¨ü¬ù¿«ªº¬~§¡C¬ù¿«¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̳o¨Ç¬r³D¡I¯«ªº¼f§P§Ön¨ì¤F¡A§AÌ¥H¬°¯à°÷°kÁ׶ܡH
¡i·í¥Nª©¡j¬ù¿«¹ï±µ¨ü¬~§ªº¸s²³»¡¡G¡§¬r³Dªº«á¥N¡I½Ö§i¶D§AÌ¥un¨ü¤F¬~§´N¥i¥H°kÁׯ«ªº¼««ã©O¡H
¡iKJV¡jThen said he to
the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers,
who hath warned you to flee from the wrath to come?
¡iNIV¡jJohn said to the crowds
coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you
to flee from the coming wrath?
¡iBBE¡jSo he said to the people
who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are
you going in flight from the wrath to come?
¡iASV¡jHe said therefore to the
multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who
warned you to flee from the wrath to come?
8¡i©M¦X¥»¡j§AÌnµ²¥XªG¤l¨Ó¡A»P®¬§ïªº¤ß¬ÛºÙ¡C¤£n¦Û¤v¤ß¸Ì»¡¡G¡¥¦³¨È§B©Ô¨u¬°§Ú̪º¯ª©v¡C¡¦§Ú§i¶D§AÌ¡A¯«¯à±q³o¨Ç¥ÛÀY¤¤¡Aµ¹¨È§B©Ô¨u¿³°_¤l®]¨Ó¡C
¡i©M×q¡j§AÌnµ²¥XªG¤l¨Ó¡A©M®¬§ïªº¤ß¬ÛºÙ¡C¤£n¦Û¤v¤ß¸Ì»¡¡G¡¥§Ú̦³¨È§B©Ô¨u¬°¯ª©v¡C¡¦§Ú§i¶D§AÌ¡A¯«¯à±q³o¨Ç¥ÛÀY¤¤µ¹¨È§B©Ô¨u¿³°_¤l®]¨Ó¡C
¡i·sĶ¥»¡jÀ³·íµ²¥XªG¤l¨Ó¡A»P®¬§ïªº¤ß¬ÛºÙ¡F§A̤߸̤£n»¡¡G¡¥§Ú̦³¨È§B©Ô¨u§@§Ú̪º¯ª©v¡C¡¦§Ú§i¶D§AÌ¡A¡@¯«¯à±q³o¨Ç¥ÛÀY¤¤µ¹¨È§B©Ô¨u¿³°_«á¸Ç¨Ó¡C
¡i§f®¶¤¤¡jµ²¥X»P®¬§ï¬ÛºÙªºªG¤l¨Ó§a¡I¤£n¦Û¤v¤ß¸Ì°_·N»¡¡A¡¥§Ú̦³¨È§B©Ô¨u¬O§Ú̪º¯ª©v¡¦¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A¯«¯à±q³o¨Ç¥ÛÀY¤¤µ¹¨È§B©Ô¨u¿³°_¤l®]¨Óªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¨º»ò¡Aµ²»P®¬§ï¬ÛºÙªºªG¹ê§a¡I§A̤߸̤£n¥H¬°¡G§Ú̦³¨È¤Ú¦¬°¤÷¡C§Úµ¹§AÌ»¡¡G¤Ñ¥D¯à±q³o¨Ç¥ÛÀY¤¤µ¹¨È¤Ú¦¿³°_¤l®]¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡jn¥Î¦æ¬°ÃÒ©ú§A̤w¸g®¬§ï¡I¤£n¥H¬°¡¥¨È§B¦¬O§Ú̯ª¥ý¡¦´N¦æ¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jn¥Î¦æ¬°ÃÒ©ú§A̤w¸gÂ÷±ó¸o´c¡C¤£n¦Û¥H¬°¨È§B©Ô¨u¬O§A̪º¯ª©v´N¥i¥H°kÁ×¼f§P¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A¯«¯à°÷®³³o¨Ç¥ÛÀY¬°¨È§B©Ô¨u³y¥X¤l®]¨Ó¡I
¡i·í¥Nª©¡j§AÌ¥²¶·¦b¦æ¬°¤WÃÒ¹ê¦Û¤v¬O¯u¤ß®¬§ïªº¡I§O¥H¬°¦Û¤v¬O¨È§B©Ô¨uªº¤l®]´N¥i¥H¦wªEµL¼~¡C§Ú§i¶D§AÌ¡A¯«¥i¥H±q³o¨Ç¥ÛÀY¸Ì¡Aµ¹¨È§B©Ô¨u¥Í¥X¤l®]¨Ó¡F
¡iKJV¡jBring forth
therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within
yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is
able of these stones to raise up children unto Abraham.
¡iNIV¡jProduce fruit in keeping
with repentance. And do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as
our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up
children for Abraham.
¡iBBE¡jMake clear by your acts
that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have
Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones
to make children of Abraham.
¡iASV¡jBring forth therefore
fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have
Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones
to raise up children unto Abraham.
9¡i©M¦X¥»¡j²{¦b©ò¤l¤w¸g©ñ¦b¾ð®Ú¤W¡A¤Z¤£µ²¦nªG¤lªº¾ð´N¬å¤U¨Ó¡A¥á¦b¤õ¸Ì¡C¡¨
¡i©M×q¡j²{¦b©ò¤l¤w¸g©ñ¦b¾ð®Ú¤W¡A¤Z¤£µ²¦nªG¤lªº¾ð´N¬å¤U¨Ó¡A¥á¦b¤õ¸Ì¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j²{¦b©òÀY¤w¸g©ñ¦b¾ð®Ú¤W¡A©Ò¦³¤£µ²¦nªG¤lªº¾ð¡A´N¬å¤U¨Ó¡A¥á¦b¤õ¸Ì¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j´N¬O²{¦b¡B©ò¤l¤]¤w©ñ¦b¾ð®Ú¤W¤F¡F©Ò¥H¤Z¤£µ²¦nªG¤lªº¾ð³£n¬å¤U¨Ó¡A¥á¦b¤õ¸Ì¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©ò¤l¤w©ñ¨ì¾ð®Ú¤W¤F¡F¤Z¤£µ²¦nªG¤lªº¾ð¡A¥²³Q¬åË¡A§ë¤J¤õ¤¤¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ:±q³o¨Ç¥ÛÀY¤¤¡A¤Ñ¥D¤]¯à¿³°_¨È§B¦ªº¤l®]¡C©òÀY¤wÀÁ¦b¾ð®Ú¤W¡A¤Z¬Oµ²¤£¥X¦nªG¤lªº¾ð³£±o¬å±¼¡A¥µ¶i¤õ¤¤¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©ò¤l¤w¸gÀÁ¦b¾ð®Ú¤W¡A¤Z¤£µ²¦nªG¤lªº¾ð³£n¬å±¼¡A¥á¦b¤õ¸Ì¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j²{¦bÍ¢ªº©òÀY¤w¸g©ñ¦b¾ð®Ú®Ç¡A¤£µ²ªG¤lªº¾ð¡A³£n¬å¤U¨Ó¡A¥á¦b¤õ¸Ì¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd now also the
axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth
not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
¡iNIV¡jThe ax is already at the
root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be
cut down and thrown into the fire."
¡iBBE¡jAnd even now the axe is
put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit
will be cut down and put into the fire.
¡iASV¡jAnd even now the axe
also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not
forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10¡i©M¦X¥»¡j²³¤H°Ý¥L»¡¡G¡§³o¼Ë¡A§ÚÌ·í§@¤°»ò©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j²³¤H°Ý¥L¡G¡§³o¼Ë¡A§Ú̸Ӱµ¤°»ò©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¸s²³°Ý¥L¡G¡§¨º»ò¡A§Ú̸ӧ@¤°»ò©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¸s²³¤H°Ý¬ù¿«»¡∶¡§¨º»ò§ÚÌn§@¤°»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¸s²³¦V¥L»¡¡G¡§¨º»ò¡A§Ú̸ӧ@¤°»ò©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j¸s²³´N°ÝY¿«:¡§§Ú̸ӫç»ò°µ¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¸s²³°Ý¥L¡G¡§¨º»ò¡A§Ú̸Ӱµ¤°»ò©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¨º»ò¡A§Ú̸ӫç»ò¿ì©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd the people
asked him, saying, What shall we do then?
¡iNIV¡jWhat should we do
then?" the crowd asked.
¡iBBE¡jAnd the people put
questions to him, saying, What have we to do?
¡iASV¡jAnd the multitudes asked
him, saying, What then must we do?
11¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«¦^µª»¡¡G¡§¦³¨â¥ó¦ç»nªº¡A´N¤Àµ¹¨º¨S¦³ªº¡F¦³¹ª«ªº¡A¤]·í³o¼Ë¦æ¡C¡¨
¡i©M×q¡j¬ù¿«¦^µª¡G¡§¦³¨â¥ó¦ç»nªº¡A´N¤Àµ¹¨º¨S¦³ªº¡F¦³¹ª«ªº¡A¤]¸Ó³o¼Ë°µ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¦^µª¡G¡§¦³¨â¥ó¦çªAªº¡A·í¤Àµ¹¨º¨S¦³ªº¡A¦³¹ª«ªº¤]·í·Ó¼Ë§@¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«¦^µª»¡∶¡§¦³¨â¥ó»o¤lªº¡Bn¤Àµ¹¨S¦³ªº¡F¦³¹ª«ªº¤]n³o¼Ë¦æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LµªÂÐ¥LÌ»¡¡G¡§¦³¨â¥ó¤º¦çªº¡An¤Àµ¹¨º¨S¦³ªº¡F¦³¹ª«ªº¡A¤]À³·Ó¼Ë°µ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥Lµª»¡:¡§¦³¨â¥ó¦çªAªº¤H¡AÀ³¤À¤@¥óµ¹¨S¦çªAªº;¦³¹ª«ªº¤H¡A¤]n³o¼Ë°µ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«¦^µª¡G¡§¦³¨â¥ó¤º¦çªº¡An¤À¤@¥óµ¹¨S¦³ªº¡F¦³¹ª«ªº¡A¤]n³o¼Ë¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦³¨â¥ó¦çªAªº¡A´N¤À¤@¥óµ¹¨S¦³ªº¡F¹ª«¥R¸Îªº¡A´N©MÄȾjªº¤H¤À¨É¡C¡¨
¡iKJV¡jHe answereth and
saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath
none; and he that hath meat, let him do likewise.
¡iNIV¡jJohn answered, "The
man with two tunics should share with him who has none, and the one who has
food should do the same."
¡iBBE¡jAnd he made answer and
said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one;
and he who has food, let him do the same.
¡iASV¡jAnd he answered and said
unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and
he that hath food, let him do likewise.
12¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³µ|¦O¨Ón¨ü¬~¡A°Ý¥L»¡¡G¡§¤Ò¤l¡A§ÚÌ·í°µ¤°»ò©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j¤]¦³µ|¦O¨Ón¨ü¬~¡A°Ý¥L»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̸Ӱµ¤°»ò©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤S¦³µ|¦O¨Ón¨ü¬~¡A°Ý¥L¡G¡§¦Ñ®v¡A§ÚÌ·í§@¤°»ò©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦¬µ|¤H¤]¨Ó¡Bn¨ü¬~¡A°Ý¥L»¡∶¡§¥ý¥Í¡A§ÚÌn§@¤°»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jµ|¦O¤]¨Ó¨ü¬~¡A¨Ã°Ý¥L»¡¡G¡§®v³Å¡A§Ú̸ӧ@¤°»ò©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨Ó¤F´XÓµ|¦O¡A¤]n¨D¨ü¬~¡A¥LÌ°Ý:¡§¦Ñ®v¡A§Ú̸Ӱµ¤°»ò©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Ç¦¬µ|ªº¤]n¨Ó±µ¨ü¬~§¡F¥L̰ݬù¿«¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̸Ӱµ¤°»ò©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j³o®É¦³¨Ç³g¦Ãªºµ|©x¤]¨Ó¨ü¬~¡A°Ý¬ù¿«»¡¡G¡§¥ý¥Í¡A§Ú̸ӫç»ò¿ì©O¡H
¡iKJV¡jThen came also
publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
¡iNIV¡jTax collectors also came
to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we
do?"
¡iBBE¡jThen tax-farmers came to
him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
¡iASV¡jAnd there came also
publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
13¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«»¡¡G¡§°£¤F¨Ò©wªº¼Æ¥Ø¡A¤£n¦h¨ú¡C¡¨
¡i©M×q¡j¬ù¿«»¡¡G¡§°£¤F³W©wªº¼Æ¥Ø¡A¤£n¦h¦¬¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§°£¤F³W©wªº¥H¥~¡A¤£¥i¦h¦¬¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«¹ï¥LÌ»¡∶¡§°£¤Fµ¹§A̳W©wªº¡B¤£n¦h¨ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦V¥LÌ»¡¡G¡§°£µ¹§A̳W©wªº¥~¡A¤£n¦h¼x¦¬¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jY¿«¦^µª¥LÌ:¡§°£¤F¸Óú¯Çªº¡A¤£n¦A¦h¼xµ|¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L§i¶D¥LÌ¡G¡§¤£¥i¦¬¨úªk©w¥H¥~ªºµ|ª÷¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§n¦Ñ¦Ñ¹ê¹ê¦a«ö¼Æ¦¬µ|¡A¤@¤À¿ú¤]¤£¥i¥H¦h®³¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, Exact no more than that which is appointed you.
¡iNIV¡jDon't collect any more
than you are required to," he told them.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Do
not make an attempt to get more money than the right amount.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
Extort no more than that which is appointed you.
14¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³§L¤B°Ý¥L»¡¡G¡§§ÚÌ·í°µ¤°»ò©O¡H¡¨¬ù¿«»¡¡G¡§¤£n¥H±j¼É«Ý¤H¡A¤]¤£n³_¶B¤H¡A¦Û¤v¦³¿ú³´N·íª¾¨¬¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤]¦³¤h§L°Ý¥L»¡¡G¡§§Ú̸Ӱµ¤°»ò©O¡H¡¨¬ù¿«»¡¡G¡§¤£n°Ç¯Á¥ô¦ó¤H¡A¤]¤£nºV¶B¤H¡F¦Û¤v¦³Â³»è´N¸Óª¾¨¬¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§L¤B¤]°Ý¥L¡G¡§¦Ü©ó§ÚÌ¡A§Ṳ́SÀ³·í§@¤°»ò©O¡H¡¨¥L»¡¡G¡§¤£n®£À~¡A¤£nºV¶B¡A·í¥H¦Û¤vªºÂ³»è¬°º¡¨¬¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j·í§Lªº¤]°Ý¥L»¡∶¡§§ÚÌ©O¡B§ÚÌn§@¤°»ò¡H¡¨¬ù¿«¹ï¥LÌ»¡∶¡§¤£n«ð³Ü°Ç¯Á¤H¡A¤]¤£n³_¶B¤H¡An¥H§A̪ºÂ³»è¬°¨¬¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jx¤H¤]°Ý»¡¡G¡§§Ú̸ӧ@¤°»ò©O¡H¡¨¥L¦V¥LÌ»¡¡G¡§¤£n°Ç¯Á¤H¡A¤]¤£nºV¶B¡F¹ï§A̪ºÂ³»èÀ³¸Óª¾¨¬¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤S¦³¤@¨Ç¤h§L°Ý¥L:¡§§Ṳ́S¸Ó«ç»ò°µ©O¡H¡¨¥L¹ï¥LÌ»¡:¡§¤£¥i«Â¯Ù¤H¡BºV¶B¤H¡C¹ï§A̪ºÂ³»ènº¡¨¬¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Ç·í§Lªº¤]¨Ó°Ý¥L¡G¡§§ÚÌ©O¡H¸Ó°µ¨Ç¤°»ò©O¡H¡¨¥L¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤£¥i±j¯Áª÷¿ú¡A¤£¥iºV¶B¡Fn¥H©Ò±oªºÂ³»è¬°¨¬¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¨ÇªA§Ðªºx¤H°Ý¡G¡§§Ú̸ӫç»ò¿ì©O¡H¡¨¡§¤£¥i³x±j´Û¤H¡A¤]¤£n«î¶ÕºV¶B¡A·í¥H¦Û¤vÀ³±oªºÁ~ª÷¬°º¡¨¬¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd the soldiers
likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto
them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with
your wages.
¡iNIV¡jThen some soldiers asked
him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money
and don't accuse people falsely--be content with your pay."
¡iBBE¡jAnd men of the army put
questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no
violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your
payment be enough for you.
¡iASV¡jAnd soldiers also asked
him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no
man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your
wages.
15¡i©M¦X¥»¡j¦Ê©m«ü±æ°ò·þ¨Óªº®ÉÔ¡A¤H³£¤ß¸Ì²qºÃ¡A©ÎªÌ¬ù¿«¬O°ò·þ¡C
¡i©M×q¡j¦Ê©m´Á«Ý°ò·þªº¨ÓÁ{¡F¥L̤߸̲q´ú¡A©Î³\¬ù¿«¬O°ò·þ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º®É²³¤H¥¿¦b´Á«Ý¡A¤H¤H¤ß¸Ì³£¦b²q·Q·|¤£·|¬ù¿«´N¬O°ò·þ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤H¥Á¥¿´Á«ÝµÛ¡B²³¤H¤ß¸Ì¥¿Ä³½×µÛ¬ù¿«ªº¨Æ¡B¥H¬°¥L©ÎªÌ¬O°ò·þ¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¦Ê©m³£¦b´Á«Ý(Àq¦è¨È)¡A¬°¦¹¡A¤H¤H¤ß¤¤±À·Q¡G©Î³\Y¿«´N¬OÀq¦è¨È¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦Ê©m¤ß¤¤¿U°_¤F§Æ±æ¡A²q·QY¿«·|¤£·|´N¬OÀq¦è¨È¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤@¯ë¤H¥Áªº§Æ±æ´£°ª¤F¡A¤j®a¤ß¸Ì²q·Q¡A¤]³\¬ù¿«´N¬O°ò·þ¡C
¡i·í¥Nª©¡j·í®Éªº¤H¥¿´Á«ÝµÛ±Ï¥D°ò·þ°Á{¡A©Ò¥H¤j®a¤ß¸Ì±À´ú¬I¬~ªº¬ù¿«¬O±Ï¥D°ò·þ¡A
¡iKJV¡jAnd as the people
were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he
were the Christ, or not;
¡iNIV¡jThe people were waiting
expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be
the Christ.
¡iBBE¡jAnd while the people
were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he
was the Christ or not,
¡iASV¡jAnd as the people were
in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether
haply he were the Christ;
16¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«»¡¡G¡§§Ú¬O¥Î¤ôµ¹§A̬I¬~¡A¦ý¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªºn¨Ó¡A§Ú´N¬Oµ¹¥L¸Ñ¾c±a¤]¤£°t¡C¥Ln¥Î¸tÆF»P¤õµ¹§A̬I¬~¡C
¡i©M×q¡j¬ù¿«¹ï²³¤H»¡¡G¡§§Ú¬O¥Î¤ôµ¹§A̬I¬~¡A¦ý¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªºn¨Ó¡A§Ú´N¬Oµ¹¥L¸Ñ¾c±a¤]¤£°t¡C¥Ln¥Î¸tÆF»P¤õµ¹§A̬I¬~¡C
¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«¹ï²³¤H»¡¡G¡§§Ú¥Î¤ôµ¹§A̬I¬~¡A¦ý¨º¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªºn¨Ó¡A§Ú´N¬Oµ¹¥L¸Ñ¾c±a³£¨S¦³¸ê®æ¡C¥Ln¥Î¸tÆF»P¤õµ¹§A̬I¬~¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«´NÀ³®É¹ï²³¤H»¡∶¡§§Ú¬O¥Î¤ôµ¹§A̬~ªº¡A¦ý¨º¤ñ§Ú¦³¤O¶qªºn¨Ó¡A¥Lªº¾c±a¡B§Ú¤£°t¸Ñªº¡A¥L¡B¥²¥Î¸tÆF»P¤õµ¹§A̬~¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY¿««K¦V²³¤H»¡¹D¡G¡§§Ú©TµM¥H¤ô¬~§AÌ¡A¦ý¬O¤ñ§Ú±jªº¤@¦ìn¨Ó¡A´N¬O¸Ñªº¾c±a¡A§Ú¤]¤£°t¡Cn¥H¸t¯«©M¤õ¬~§AÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬OY¿«¹ï¥LÌ»¡:¡§§Ú¥Î¤ô¬°§A̱¬~¡A¥i¬O±Nn¨Ó¤@¦ì¤ñ§Ú§ó¤jªº¡A¥Ln¥H¸t¯«©M¤õ¬°§A̱¬~¡C§Ú³sµ¹¥L¸Ñ¾c±a³£¤£°t¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¦¹¬ù¿«§i¶D¥LÌ¡G¡§§Ú¥Î¤ôµ¹§A̬I¬~¡F¥i¬O¡A¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªºn¨Ó¡A§Ú´N¬O´À¥L²æ¾c¤l¤]¤£°t¡C¥Ln¥Î¸tÆF©M¤õ¬°§A̬I¬~¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬O¬ù¿«§i¶D¥LÌ¡G¡§§Ú¥u¬O¥Î¤ôµ¹§A̬I¬~½}¤F¡A¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªº§Ön¨Ó¨ì¡A§Ú´N¬Oµ¹Í¢¸Ñ¾c±a¤]¤£°t¡CÍ¢n¥Î¸tÆF©M¤õµ¹§A̬I¬~¡C
¡iKJV¡jJohn answered,
saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than
I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall
baptize you with the Holy Ghost and with fire:
¡iNIV¡jJohn answered them all,
"I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the
thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with
the Holy Spirit and with fire.
¡iBBE¡jJohn made answer, saying
to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is
greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you
baptism with the Holy Spirit, and with fire:
¡iASV¡jJohn answered, saying
unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is
mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he
shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
17¡i©M¦X¥»¡j¥L¤â¸Ì®³µÛðºß¡An´²b¥Lªº³õ¡A§â³Á¤l¦¬¦b̡ܸA§âÁR¥Î¤£·Àªº¤õ¿NºÉ¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L¤â¸Ì®³µÛðºß¡An´²b¥Lªº½\ª«¡A§â³Á¤l¦¬¦b̡ܸA§âÁR¥Î¤£·Àªº¤õ¿NºÉ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤â¸Ì®³µÛðºß¡An´²b³Á³õ¡A§â³Á¤l¦¬¶i̡ܸA«o¥Î¤£·Àªº¤õ§âÁRÏù¿NºÉ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LªºÃ°ºß¦b¥L¤â¸Ì¡Anº«©³¼ä²b¥Lªº½\³õ¡A§â³Á¤l¦¬¶°¦b¥L̡ܸFÏùÁR«on¥Î¤£·Àªº¤õ¥h¿N±¼¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ìªY¤w©ñ¦b¤â¤¤¡An´²b¦Û¤vªº¥Ý³õ¡A§â³Á²É¦¬¦bܤº¡F¦Ü©óÁRÏù¡A«on¥Î¤£·Àªº¤õµI¿N¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤â¤¤®³µÛðºß¡A¿z¿ï³Á³õªº³Á¤l¡A§â³Á²É¦¬¶i̡ܸA¦Ó§â³Áµz¥á¶i¥Ã¤£º¶·Àªº¤õ¤¤µI¿N¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤â¸Ì®³µÛðºß¡An´²b½\ª«¡A§â³Á¤l¦¬¶iÜ®w¡F¦Ü©óÁRý§¡A¥Ln¥Î¥Ã¤£º¶·Àªº¤õ¿N±¼¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢ªº¤â¸Ì®³µÛðºß¡An²M²z¥ÝÔ·¡F§â³Á¤l¦¬¶iÜ®w¡A±NÁRÏù¥á¦b¤£·Àªº¤õ¸Ì¡C¡¨
¡iKJV¡jWhose fan is in
his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat
into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
¡iNIV¡jHis winnowing fork is in
his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn,
but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
¡iBBE¡jIn whose hand is the
instrument with which he will make clean his grain; he will put the good
grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never
be put out.
¡iASV¡jwhose fan is in his
hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into
his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
18¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«¤S¥Î³\¦h§Oªº¸ÜÄU¦Ê©m¡A¦V¥L̶Ǻֵ¡C
¡i©M×q¡j¬ù¿«¤S¥Î³\¦h§Oªº¸ÜÄU¦Ê©m¡A¦V¥L̶Ǻֵ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÁ٥γ\¦h§Oªº¸ÜÄU«j²³¤H¡A¦V¥L̶Ǻֵ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N³o¼Ë¦a¬ù¿«Á٥γ\¦h§OªºÄU«j¦V¤H¥Á¶ÇºÖµ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÁÙÁ¿¤F³\¦h§OªºÄU¨¥¡Aµ¹¦Ê©m¶Ç³ø³ß°T¡C
¡iªªÆF¥»¡jY¿«¦V¦Ê©m¶ÇºÖµ¡A¥Î³\¦h¤£¦Pªº¤èªk³WÄU¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«¦V¤H¥Á¶ÇºÖµ¡A¥Î³\¦h¤£¦Pªº¤èªk³WÄU¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦¹¥~¡A¬ù¿«¤@±¦V¤H̶Ǵ¯«ªººÖµ¡A¤@±¥Î³\¦hÃþ¦üªº¸Ü°V«j¥LÌ¡C
¡iKJV¡jAnd many other
things in his exhortation preached he unto the people.
¡iNIV¡jAnd with many other
words John exhorted the people and preached the good news to them.
¡iBBE¡jAnd so comforting them
with these and other words, he gave the good news to the people;
¡iASV¡jWith many other
exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
19¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¤À«Êªº¤ý§Æ«ß¡A¦]¥L¥S§Ì¤§©d§Æù©³ªº½t¬G¡A¨Ã¦]¥L©Ò¦æªº¤@¤Á´c¨Æ¡A¨ü¤F¬ù¿«ªº³d³Æ¡F
¡i©M×q¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ß¡A¦]¥L¥S§Ì¤§©d§Æù©³ªº½t¬G¡A¨Ã¦]¥L©Ò°µªº¤@¤Á´c¨Æ¡A¨ü¤F¬ù¿«ªº³d³Æ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ß¡A¦]¥L§Ì§Ìªº©d¤l§Æù©³¡A¨Ã¦]¥L¦Û¤v©Ò¦æªº¤@¤Á´c¨Æ¡A¨ü¨ì¬ù¿«ªº³d³Æ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥u¬O¤À«Ê¤ý§Æ«ß¡B¦]¤F¦Û¤v¥S§Ìªº©d¤l§Æù©³ªº¨Æ¡B¤S¦]¤F¦Û¤v©Ò¦æªº¤@¤Á´c¨Æ¨ü¬ù¿«ªº«ü³d¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¤À«Ê«J¶Â¸¨¼w«o¬°¤F¦Û¤v¥S§Ìªº©d¤l¶Â¸¨¨f¶®¡A¨Ã¬°¤F¶Â¸¨¼w¥»¤H©Ò§@ªº¤@¤Á´c¨Æ¡A¨ü¤FY¿«ªº«üÂÖ¡A
¡iªªÆF¥»¡jY¿«´¿«ü³d¹L¶Â¸¨¼w¤ý¡A¦]¶Â¸¨¼w¤ý©M¨ä§Ì·@¶Â¸¨¨f¨ÈªºÃö«Y¤Î¨ä¥¦ºØºØ´c¦æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¬ù¿«Äþ³d§Æ«ß¤ý¡A¦]¬°§Æ«ß°ù¤F¥Lªº§Ì°ü§Æù©³¡A¤S°µ¤F³\¦hªºÃa¨Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý¦]¬°§@´c¦hºÝ¡A¤S©M§Ì°ü§Æù©³³q«Á¡A¬ù¿«´N¤½¶}«ü³d¥L¡C
¡iKJV¡jBut Herod the
tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and
for all the evils which Herod had done,
¡iNIV¡jBut when John rebuked
Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other
evil things he had done,
¡iBBE¡jBut Herod the king,
because John had made a protest on account of Herodias, his brother's wife,
and other evil things which Herod had done,
¡iASV¡jbut Herod the tetrarch,
being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil
things which Herod had done,
20¡i©M¦X¥»¡j¤S¥t¥~²K¤F¤@¥ó¡A´N¬O§â¬ù¿«¦¬¦bºÊ¸Ì¡C
¡i©M×q¡j§Æ«ß¥t¥~¤S°µ¤F¤@¥ó´c¨Æ¡A´N¬O§â¬ù¿«¦¬¦bºÊ¸Ì¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¦b³o¤@¤Á¨Æ¥H¥~¡A¦A¥[¤W¤@¥ó¡A´N¬O§â¬ù¿«Ãö¦bºÊ¸Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³º¦b¤@¤Á¤§¤W¦h¥[¤F¤@¥ó∶§â¬ù¿«Ãö¦bºÊ¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦b¤@¤Áªº´c¨Æ¤W¥[¤F³o¤@¥ó¡G§Y§âY¿«¥}¦bºÊ¤¤¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦¹«á¡A¶Â¸¨¼w³º´c¤W¥[´c¡A§âY¿«Ãö¶iºÊº»¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥H«á¥L°µ¤F¤@¥ó§óÄY«ªºÃa¨Æ¡A´N¬O§â¬ù¿«Ãö¦bºÊº»¸Ì¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý¦Ñ²Û¦¨«ã¡A«K±N¬ù¿«Ãö¶iºÊ¨c¸Ì¡C
¡iKJV¡jAdded yet this
above all, that he shut up John in prison.
¡iNIV¡jHerod added this to them
all: He locked John up in prison.
¡iBBE¡jDid this most evil thing
of all, and had John shut up in prison.
¡iASV¡jadded this also to them
all, that he shut up John in prison.
21¡i©M¦X¥»¡j²³¦Ê©m³£¨ü¤F¬~¡AC¿q¤]¨ü¤F¬~¡C¥¿Ã«§iªº®ÉÔ¡A¤Ñ´N¶}¤F¡A
¡i©M×q¡j²³¦Ê©m³£¨ü¤F¬~¡AC¿q¤]¨ü¤F¬~¡C¥L¥¿Ã«§iªº®ÉÔ¡A¤Ñ¶}¤F¡A
¡i·sĶ¥»¡j²³¤H¨ü¤F¬~¡AC¿q¤]¨ü¤F¬~¡C¥L¥¿¦bë§i¡A¤Ñ´N¶}¤F¡A
¡i§f®¶¤¤¡j²³¥Á¨ü¤F¬~§¥H«á¡BC¿q¤]¨ü¤F¬~¡F¥¿Ã«§iªº®ÉÔ¡B¤Ñ¶}¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j²³¦Ê©m¨ü¬~«á¡AC¿q¤]¨ü¤F¬~¡F·í¬èë®É¡A¤Ñ¶}¤F¡F
¡iªªÆF¥»¡j©M¦Ê©m¤@¼Ë¡AC¿q¤]«e¥h±µ¨üY¿«ªº¬~§¡C¥L¬èë®É¡A¤Ñ¶}¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤@¯ë¤H¥Á³£±µ¨ü¬~§¡AC¿q¤]¨Ó¨ü¬~¡C¥L¦bë§iªº®ÉÔ¡A¤Ñ¶}¤F¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤@¤j¸s¤H¨ü¬~¤§«á¡AC¿q¤]±µ¨ü¤F¬~§¡CÍ¢¥¿¦b¬è몺®ÉÔ¡A¤Ñ¬ðµM¶}¤F¡A
¡iKJV¡jNow when all the
people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and
praying, the heaven was opened,
¡iNIV¡jWhen all the people were
being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was
opened
¡iBBE¡jNow it came about that
when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with
them, was in prayer, when, the heaven being open,
¡iASV¡jNow it came to pass,
when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and
praying, the heaven was opened,
22¡i©M¦X¥»¡j¸tÆF°Á{¦b¥L¨¤W¡A§Îª¬§Ï¦òÂF¤l¡F¤S¦³Ánµ±q¤Ñ¤W¨Ó¡A»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú³ß®®§A¡C¡¨
¡i©M×q¡j¸tÆF°¦b¥L¨¤W¡A§Îª¬¥é¦òÂF¤l¡F¤S¦³Ánµ±q¤Ñ¤W¨Ó¡A»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú³ß·R§A¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¸tÆF¥é¦òÂF¤l¡A¦³§ÎÅé¦a°¦b¥L¨¤W¡F¦³Ánµ±q¤Ñ¤W¨Ó¡A»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú³ß®®§A¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¸tÆF¨ú¤F¨Å骺§Îª¬°¤U¨Ó¡B¥é¦òÂF¤l¡B¦b¥L¤WÀY¡F¦³Ánµ±q¤Ñ¤W¨Ó¡A»¡∶¡§§A¬O§Ú©Ò·Rªº¨à¤l¡]©ÎĶ∶§Úªº¨à¤l¡B¨º»X·RªÌ¡^¡A§Ú³ß®®¤F§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¸t¯«Âǵۤ@ӧι³¡A¦p¦PÂF¤l¡A°¦b¤WÃä¡F¨Ã¦³Ánµ±q¤Ñ¤W»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú¦]§A³ß®®¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¸t¯«°Á{©ó¥L¡A§Îª¬¥é¦òÂF¤l¡C¤Ñ¤WÁٶǨÓÁnµ»¡:¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú¦b³o¤Ñ¥Í¤F§A¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¸tÆF°Á{¦b¥L¨¤W¡A§Îª¬§Ï¦òÂF¤l¡C±q¤Ñ¤W¦³Ánµ¶Ç¤U¨Ó¡A»¡¡G¡§§A¬O§Ú¿Ë·Rªº¨à¤l¡F§Ú³ß·R§A¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¸tÆF¹³ÂF¤l¤@¯ë°¦bÍ¢ªº¨¤W¡F¤Ñ¤W¦³Ánµ»¡¡G¡§§A¬O§Ú©Ò³ß®®ªº·R¤l¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd the Holy Ghost
descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from
heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
¡iNIV¡jand the Holy Spirit
descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven:
"You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
¡iBBE¡jThe Holy Spirit came
down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my
dearly loved Son, with whom I am well pleased.
¡iASV¡jand the Holy Spirit
descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of
heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23¡i©M¦X¥»¡jC¿q¶}ÀY¶Ç¹D¡A¦~¬ö¬ù¦³¤T¤Q·³¡C¨Ì¤H¬Ý¨Ó¡A¥L¬O¬ù·æªº¨à¤l¡F¬ù·æ¬O§Æ¸Ìªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡jC¿q¶}©l¶Ç¹D¡A¦~¬ö¬ù¦³¤T¤Q·³¡C¨Ì¤H¬Ý¨Ó¡A¥L¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A¬ù·æ¬O§Æ¸Ìªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¶}©l¶Ç¹D¡A¦~¬ù¤T¤Q·³¡A¤H¥H¬°¥L¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A¬ù·æ¬O§Æ¸Ìªº¨à¤l¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¶}©l¶Ç¹Dªº®ÉÔ¡B¬ù¦³¤T¤Q·³¡F¤H»{¬°¥L¬°¬ù·æªº¨à¤l¡F¬ù·æ¬O§Æ¸Ìªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¶}©l¶Ç±Ðªº®ÉÔ¡A¤j¬ù¤T¤Q·³¡A¤H³£¥H¬°Y·æªº¨à¤l¡GY·æ¬O»®¸Ìªº¨à¤l¡A»®¸Ì¬Oº¿¶ð¯Sªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¶}©l¶Ç¹D®É¡A¤j¬ù¤T¤Q·³¡A¤HÌ»{¬°¥L¬OY·æªº¨à¤l¡CY·æ¬O»®¸Ìªº¨à¤l¡A»®¸Ì¬Oº¿¶ð¯Sªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¶}©l¶Ç¹Dªº®ÉÔ¡A¦~¬ö¬ù¤T¤Q·³¡C¦b¤Hªº²´¤¤¡A¥L¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A¬ù·æ¬O§Æ¸Ìªº¨à¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¶}©l¶Ç¹Dªº®ÉÔ¡A¦~¬ù¤T¤Q·³¡A·Ó¤Hªº¬Ýªk¡AÍ¢¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A¬ù·æ¬O§Æ¸Ìªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jAnd Jesus himself
began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of
Joseph, which was the son of Heli,
¡iNIV¡jNow Jesus himself was
about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was
thought, of Joseph, the son of Heli,
¡iBBE¡jAnd Jesus at this time
was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son
of Heli,
¡iASV¡jAnd Jesus himself, when
he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was
supposed) of Joseph, the son of Heli,
24¡i©M¦X¥»¡j§Æ¸Ì¬Oº¿¶ðªº¨à¤l¡Fº¿¶ð¬O§Q¥¼ªº¨à¤l¡F§Q¥¼¬O³Á°òªº¨à¤l¡F³Á°ò¬O¶®®³ªº¨à¤l¡F¶®®³¬O¬ù·æªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j§Æ¸Ì¬Oº¿¶ðªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¬O§Q¥¼ªº¨à¤l¡A§Q¥¼¬O³Á°òªº¨à¤l¡A³Á°ò¬O¶®®³ªº¨à¤l¡A¶®®³¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡j¨Ì¦¸©¹¤W±À¡A¬Oº¿¶ð¡B§Q¥¼¡B³Á°ò¡B¶®®³¡B¬ù·æ¡B
¡i§f®¶¤¤¡j§Æ¸Ì¬Oº¿¶ðªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¬O§Q¥¼ªº¨à¤l¡A§Q¥¼¬O³Á°òªº¨à¤l¡A³Á°ò¬O¶®®³ªº¨à¤l¡A¶®®³¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡jº¿¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¨à¤l¡A¦Ø¥¼¬OÀqº¸§Æªº¨à¤l¡AÀqº¸§Æ¬O¶®¤Dªº¨à¤l¡A¶®¤D¬O¬ù¦â¤Òªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡jº¿¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¨à¤l¡A¦Ø¥¼¬OÀq¦Õ§Æªº¨à¤l¡AÀq¦Õ§Æ¬O¶®¤Dªº¨à¤l¡A¶®¤D¬O¬ù¦â¤Òªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡j§Æ¸Ì¬Oº¿¶ðªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¬O§Q¥¼ªº¨à¤l¡A§Q¥¼¬O³Á°òªº¨à¤l¡A³Á°ò¬O¶®®³ªº¨à¤l¡A¶®®³¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡j§Æ¸Ì¬Oº¿¶ðªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¬O§Q¥¼ªº¨à¤l¡A§Q¥¼¬O³Á°òªº¨à¤l¡A³Á°ò¬O¶®®³ªº¨à¤l¡A¶®®³¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was
the son of Janna, which was the son of Joseph,
¡iNIV¡jthe son of Matthat, the
son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
¡iBBE¡jThe son of Matthat, the
son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
¡iASV¡jthe son of Matthat, the
son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25¡i©M¦X¥»¡j¬ù·æ¬Oº¿¥L´£¨Èªº¨à¤l¡Fº¿¥L´£¨È¬O¨È¼¯´µªº¨à¤l¡F¨È¼¯´µ¬O®³ÂEªº¨à¤l¡F®³ÂE¬O¥H´µ§Qªº¨à¤l¡F¥H´µ§Q¬O®³¸Óªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j¬ù·æ¬Oº¿¥L´£¨Èªº¨à¤l¡Aº¿¥L´£¨È¬O¨È¼¯´µªº¨à¤l¡A¨È¼¯´µ¬O®³ÂEªº¨à¤l¡A®³ÂE¬O¥H´µ§Qªº¨à¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³¸Óªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡jº¿¥L´£¨È¡B¨È¼¯´µ¡B®³ÂE¡B¥H´µ§Q¡B®³¸Ó¡B
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù·æ¬Oº¿¥L´£¨Èªº¨à¤l¡Aº¿¥L´£¨È¬O¨È¼¯´µªº¨à¤l¡A¨È¼¯´µ¬O®³ÂEªº¨à¤l¡A®³ÂE¬O¥H´µ§Qªº¨à¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³¸Óªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¬ù¦â¤Ò¬Oº¿¶ð´£¶®ªº¨à¤l¡Aº¿¶ð´£¶®¬Oªü¼¯´µªº¨à¤l¡Aªü¼¯´µ¬O¯Ç¬xªº¨à¤l¡A¯Ç¬x¬O¤Ì´µ¸Ìªº¨à¤l¡A¤Ì´µ¸Ì¬O¯Ç²ªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¬ù¦â¤Ò¬Oº¿¶ð´£¶®ªº¨à¤l¡Aº¿¶ð´£¶®¬Oªü¼¯´µªº¨à¤l¡Aªü¼¯´µ¬O¯Ç¬xªº¨à¤l¡A¯Ç¬x¬O¤Ì´µ¸Ìªº¨à¤l¡A¤Ì´µ¸Ì¬O¯Ç²ªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡j¬ù·æ¬Oº¿¥L´£¨Èªº¨à¤l¡Aº¿¥L´£¨È¬O¨È¼¯´µªº¨à¤l¡A¨È¼¯´µ¬O®³ÂEªº¨à¤l¡A®³ÂE¬O¥H´µ§Qªº¨à¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³¸Óªº¨à¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡j¬ù·æ¬Oº¿¥L´£¨Èªº¨à¤l¡Aº¿¥L´£¨È¬O¨È¼¯´µªº¨à¤l¡A¨È¼¯´µ¬O®³ÂEªº¨à¤l¡A®³ÂE¬O¥H´µ§Qªº¨à¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³¸Óªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which
was the son of Esli, which was the son of Nagge,
¡iNIV¡jthe son of Mattathias,
the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
¡iBBE¡jThe son of Mattathias,
the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
¡iASV¡jthe son of Mattathias,
the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26¡i©M¦X¥»¡j®³¸Ó¬Oº¿©ãªº¨à¤l¡Fº¿©ã¬Oº¿¥L´£¨Èªº¨à¤l¡Fº¿¥L´£¨È¬O¦è¬üªº¨à¤l¡F¦è¬ü¬O¬ù·æªº¨à¤l¡F¬ù·æ¬OµS¤jªº¨à¤l¡FµS¤j¬O¬ù¨È®³ªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j®³¸Ó¬Oº¿©ãªº¨à¤l¡Aº¿©ã¬Oº¿¥L´£¨Èªº¨à¤l¡Aº¿¥L´£¨È¬O¦è¬üªº¨à¤l¡A¦è¬ü¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A¬ù·æ¬OµS¤jªº¨à¤l¡AµS¤j¬O¬ù¨È®³ªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡jº¿©ã¡Bº¿¥L´£¨È¡B¦è¬ü¡B¬ù·æ¡B¬ù¤j¡B
¡i§f®¶¤¤¡j®³¸Ó¬Oº¿©ãªº¨à¤l¡Aº¿©ã¬Oº¿¥L´£¨Èªº¨à¤l¡Aº¿¥L´£¨È¬O¦è¬üªº¨à¤l¡A¦è¬ü¬O¬ù¦è§Jªº¨à¤l¡A¬ù¦è§J¬O¬ù¤jªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¯Ç²¬Oº¿«¢¯Sªº¨à¤l¡Aº¿«¢¯S¬Oº¿¶ð´£¶®ªº¨à¤l¡Aº¿¶ð´£¶®¬O¥v¦Ìªº¨à¤l¡A¥v¦Ì¬O¬ù¦â¶Âªº¨à¤l¡A¬ù¦â¶Â¬O¬ù¹Fªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¯Ç²¬Oº¿«¢¯Sªº¨à¤l¡Aº¿«¢¯S¬Oº¿¶ð´£¶®ªº¨à¤l¡Aº¿¶ð´£¶®¬O¥v¦Ìªº¨à¤l¡A¥v¦Ì¬O¬ù¦â¶Âªº¨à¤l¡A¬ù¦â¶Â¬O¬ù¹Fªº¨à¤l¡C
¡i²{¥N¥»¡j®³¸Ó¬Oº¿©ãªº¨à¤l¡Aº¿©ã¬Oº¿¥L´£¨Èªº¨à¤l¡Aº¿¥L´£¨È¬O¦è¬üªº¨à¤l¡A¦è¬ü¬O¬ù¦â§Jªº¨à¤l¡A¬ù¦â§J¬O¬ù¤jªº¨à¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡j®³¸Ó¬Oº¿©ãªº¨à¤l¡Aº¿©ã¬Oº¿¥L´£¨Èªº¨à¤l¡Aº¿¥L´£¨È¬O¦è¬üªº¨à¤l¡A¦è¬ü¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A¬ù·æ¬OµS¤jªº¨à¤l¡AµS¤j¬O¬ù¨È®³ªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which
was the son of Joseph, which was the son of Juda,
¡iNIV¡jthe son of Maath, the
son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
¡iBBE¡jThe son of Maath, the
son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
¡iASV¡jthe son of Maath, the
son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
27¡i©M¦X¥»¡j¬ù¨È®³¬O§Q¼»ªº¨à¤l¡F§Q¼»¬O©Òù¤Ú§Bªº¨à¤l¡F©Òù¤Ú§B¬O¼»©ÔÅKªº¨à¤l¡F¼»©ÔÅK¬O¥§§Qªº¨à¤l¡F¥§§Q¬O³Á°òªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j¬ù¨È®³¬O§Q¼»ªº¨à¤l¡A§Q¼»¬O©Òù¤Ú§Bªº¨à¤l¡A©Òù¤Ú§B¬O¼»©ÔÅKªº¨à¤l¡A¼»©ÔÅK¬O¥§§Qªº¨à¤l¡A¥§§Q¬O³Á°òªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡j¬ù«¢Ãø¡B§Q¼»¡B©Òù¤Ú§B¡B¼»©ÔÅK¡B¥§§Q¡B
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¤j¬O¬ù¨È®³ªº¨à¤l¡A¬ù¨È®³¬O§Q¼»ªº¨à¤l¡A§Q¼»¬O©Òù¤Ú§Bªº¨à¤l¡A©Òù¤Ú§B¬O¼»©Ô鉄ªº¨à¤l¡A¼»©Ô鉄¬O¥§§Qªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¬ù¹F¬O¬ù«¢«nªº¨à¤l¡A¬ù«¢«n¬O¦Ø¼»ªº¨à¤l¡A¦Ø¼»¬O«h¾|¤Ú¨©¦Õªº¨à¤l¡A«h¾|¤Ú¨©¦Õ¬O¨F¦Õ´£¦Õªº¨à¤l¡A¨F¦Õ´£¦Õ¬O¤D¾¤ªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¬ù¹F¬O¬ù«¢«nªº¨à¤l¡A¬ù«¢«n¬O°Ç¼»ªº¨à¤l¡A°Ç¼»¬O«h¾|¤Ú¨©¦Õªº¨à¤l¡A«h¾|¤Ú¨©¦Õ¬O¨F¦Õ´£¦Õªº¨à¤l¡A¨F¦Õ´£¦Õ¬O¤D¾¤ªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¤j¬O¬ù¨È®³ªº¨à¤l¡C¬ù¨È®³¬O§Q¼»ªº¨à¤l¡A§Q¼»¬O©Òù¤Ú§Bªº¨à¤l¡A©Òù¤Ú§B¬O¼»©ÔÅKªº¨à¤l¡A¼»©ÔÅK¬O¥§§Qªº¨à¤l¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬ù¨È®³¬O§Q¼»ªº¨à¤l¡A§Q¼»¬O©Òù¤Ú§Bªº¨à¤l¡A©Òù¤Ú§B¬O¼»©ÔÅKªº¨à¤l¡A¼»©ÔÅK¬O¥§§Qªº¨à¤l¡A¥§§Q¬O³Á°òªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which
was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
¡iNIV¡jthe son of Joanan, the
son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
¡iBBE¡jThe son of Joanan, the
son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
¡iASV¡jthe son of Joanan, the
son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28¡i©M¦X¥»¡j³Á°ò¬O¨È©³ªº¨à¤l¡F¨È©³¬Oô®áªº¨à¤l¡Fô®á¬O¥H¼¯·íªº¨à¤l¡F¥H¼¯·í¬OÒªº¨à¤l¡FÒ¬O¬ù²Óªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j³Á°ò¬O¨È©³ªº¨à¤l¡A¨È©³¬Oô®áªº¨à¤l¡Aô®á¬O¥H¼¯·íªº¨à¤l¡A¥H¼¯·í¬OÒªº¨à¤l¡AÒ¬O¬ù²Óªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡j³Á°ò¡B¨È©³¡Bô®á¡B¥H¼¯·í¡BÒ¡B
¡i§f®¶¤¤¡j¥§§Q¬O³Á°òªº¨à¤l¡A³Á°ò¬O¨È©³ªº¨à¤l¡A¨È©³¬Oô®áªº¨à¤l¡Aô®á¬O¥H¼¯·íªº¨à¤l¡A¥H¼¯·í¬OÒªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤D¾¤¬OÀq¦Õ§Æªº¨à¤l¡AÀq¦Õ§Æ¬Oªü¨fªº¨à¤l¡Aªü¨f¬O¬ì´²ªº¨à¤l¡A¬ì´²¬O¤Ì¦Õº¿¤¦ªº¨à¤l¡A¤Ì¦Õº¿¤¦¬O¤Ìº¸ªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤D¾¤¬OÀq¦Õ§Æªº¨à¤l¡AÀq¦Õ§Æ¬Oªü¨fªº¨à¤l¡Aªü¨f¬O¬ì´²ªº¨à¤l¡A¬ì´²¬O¤Ì¦Õº¿¤¦ªº¨à¤l¡A¤Ì¦Õº¿¤¦¬O¤Ìº¸ªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥§§Q¬O³Á°òªº¨à¤l¡A³Á°ò¬O¨È©³ªº¨à¤l¡A¨È©³¬Oô®áªº¨à¤l¡Aô®á¬O¥H¼¯·íªº¨à¤l¡A¥H¼¯·í¬OÒªº¨à¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡j³Á°ò¬O¨È©³ªº¨à¤l¡A¨È©³¬Oô®áªº¨à¤l¡Aô®á¬O¥H¼¯·íªº¨à¤l¡A¥H¼¯·í¬OÒªº¨à¤l¡AÒ¬O¬ù²Óªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was
the son of Elmodam, which was the son of Er,
¡iNIV¡jthe son of Melki, the
son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
¡iBBE¡jThe son of Melchi, the
son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
¡iASV¡jthe son of Melchi, the
son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
29¡i©M¦X¥»¡j¬ù²Ó¬O¥H§Q¥HÁªº¨à¤l¡F¥H§Q¥HÁ¬O¬ù¥Oªº¨à¤l¡F¬ù¥O¬Oº¿¶ðªº¨à¤l¡Fº¿¶ð¬O§Q¥¼ªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j¬ù²Ó¬O¥H§Q¥HÁªº¨à¤l¡A¥H§Q¥HÁ¬O¬ù¥Oªº¨à¤l¡A¬ù¥O¬Oº¿¶ðªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¬O§Q¥¼ªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡jC®Ñ¡B¥H§Q¥HÁ¡B¬ù¥O¡Bº¿¶ð¡B§Q¥¼¡B
¡i§f®¶¤¤¡jÒ¬OC²¨ªº¨à¤l¡AC²¨¬O¥H§Q¥HÁªº¨à¤l¡A¥H§Q¥HÁ¬O¬ù¥Oªº¨à¤l¡A¬ù¥O¬Oº¿¶ðªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¬O§Q¥¼ªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ìº¸¬OCĬªº¨à¤l¡ACĬ¬O¤Ì¸Ì¤Ì«hº¸ªº¨à¤l¡A¤Ì¸Ì¤Ì«hº¸¬O¬ù·«ªº¨à¤l¡A¬ù·«¬Oº¿¶ð¯Sªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤Ìº¸¬OCĬªº¨à¤l¡ACĬ¬O¤Ì¸Ì¤Ì«hº¸ªº¨à¤l¡A¤Ì¸Ì¤Ì«hº¸¬O¬ù·«ªº¨à¤l¡A¬ù·«¬Oº¿¶ð¯Sªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¨à¤l¡C
¡i²{¥N¥»¡jÒ¬O¬ù²Óªº¨à¤l¡C¬ù²Ó¬O¥H§Q¥HÁªº¨à¤l¡A¥H§Q¥HÁ¬O¬ù¥Oªº¨à¤l¡A¬ù¥O¬Oº¿¶ðªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¬O§Q¥¼ªº¨à¤l¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬ù²Ó¬O¥H§Q¥HÁªº¨à¤l¡A¥H§Q¥HÁ¬O¬ù¥Oªº¨à¤l¡A¬ù¥O¬Oº¿¶ðªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¬O§Q¥¼ªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was
the son of Matthat, which was the son of Levi,
¡iNIV¡jthe son of Joshua, the
son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
¡iBBE¡jThe son of Jesus, the
son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
¡iASV¡jthe son of Jesus, the
son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30¡i©M¦X¥»¡j§Q¥¼¬O¦è½qªº¨à¤l¡F¦è½q¬OµS¤jªº¨à¤l¡FµS¤j¬O¬ù·æªº¨à¤l¡F¬ù·æ¬O¬ù«nªº¨à¤l¡F¬ù«n¬O¥H§Q¨È·qªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j§Q¥¼¬O¦è½qªº¨à¤l¡A¦è½q¬OµS¤jªº¨à¤l¡AµS¤j¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A¬ù·æ¬O¬ù«nªº¨à¤l¡A¬ù«n¬O¥H§Q¨È·qªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦è½q¡BµS¤j¡B¬ù·æ¡B¬ù«n¡B¥H§Q¨È·q¡B
¡i§f®¶¤¤¡j§Q¥¼¬O¦è½qªº¨à¤l¡A¦è½q¬OµS¤jªº¨à¤l¡AµS¤j¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A¬ù·æ¬O¬ù«nªº¨à¤l¡A¬ù«n¬O¥H§Q¨È·qªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ø¥¼¬O¦èÀq¯sªº¨à¤l¡A¦èÀq¯s¬OµS¹Fªº¨à¤l¡AµS¹F¬O¬ù¦â¤Òªº¨à¤l¡A¬ù¦â¤Ò¬O¬ù«nªº¨à¤l¡A¬ù«n¬O¤Ì¦Õ¶®ª÷ªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦Ø¥¼¬O¦èÀq¯sªº¨à¤l¡A¦èÀq¯s¬OµS¹Fªº¨à¤l¡AµS¹F¬O¬ù¦â¤Òªº¨à¤l¡A¬ù¦â¤Ò¬O¬ù«nªº¨à¤l¡A¬ù«n¬O¤Ì¦Õ¶®ª÷ªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡j§Q¥¼¬O¦è½qªº¨à¤l¡A¦è½q¬OµS¤jªº¨à¤l¡AµS¤j¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A¬ù·æ¬O¬ù«nªº¨à¤l¡A¬ù«n¬O¥H§Q¨È·qªº¨à¤l¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Q¥¼¬O¦è½qªº¨à¤l¡A¦è½q¬OµS¤jªº¨à¤l¡AµS¤j¬O¬ù·æªº¨à¤l¡A¬ù·æ¬O¬ù«nªº¨à¤l¡A¬ù«n¬O¥H§Q¨È·qªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was
the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
¡iNIV¡jthe son of Simeon, the
son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
¡iBBE¡jThe son of Symeon, the
son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
¡iASV¡jthe son of Symeon, the
son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
31¡i©M¦X¥»¡j¥H§Q¨È·q¬O¦Ì§Q¨Èªº¨à¤l¡F¦Ì§Q¨È¬O¶R«nªº¨à¤l¡F¶R«n¬Oº¿¹F¥Lªº¨à¤l¡Fº¿¹F¥L¬O®³³æªº¨à¤l¡F®³³æ¬O¤j½Ãªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j¥H§Q¨È·q¬O¦Ì§Q¨Èªº¨à¤l¡A¦Ì§Q¨È¬O¶R«nªº¨à¤l¡A¶R«n¬Oº¿¹F¥Lªº¨à¤l¡Aº¿¹F¥L¬O®³³æªº¨à¤l¡A®³³æ¬O¤j½Ãªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦Ì§Q¨È¡B¶R®³¡B°¨¹F¥L¡B®³³æ¡B¤j½Ã¡B
¡i§f®¶¤¤¡j¥H§Q¨È·q¬O¦Ì§Q¨Èªº¨à¤l¡A¦Ì§Q¨È¬O¶R®³ªº¨à¤l¡A¶R®³¬Oº¿¹F¥Lªº¨à¤l¡Aº¿¹F¥L¬O®³³æªº¨à¤l¡B®³³æ¬O¤j½Ãªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ì¦Õ¶®ª÷¬OÀq¦Øªüªº¨à¤l¡AÀq¦Øªü¬Oªù¯Çªº¨à¤l¡Aªù¯Ç¬Oº¿¶ð¶ðªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¶ð¬O¯Ç°óªº¨à¤l¡A¯Ç°ó¬O¹F¨ýªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤Ì¦Õ¶®ª÷¬OÀq¦Øªüªº¨à¤l¡AÀq¦Øªü¬Oªù¯Çªº¨à¤l¡Aªù¯Ç¬Oº¿¶ð¶ðªº¨à¤l¡Aº¿¶ð¶ð¬O¯Ç°óªº¨à¤l¡A¯Ç°ó¬O¹F¨ýªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥H§Q¨È·q¬O¦Ì§Q¨Èªº¨à¤l¡A¦Ì§Q¨È¬O¶R«nªº¨à¤l¡A¶R«n¬Oº¿¹F¥Lªº¨à¤l¡Aº¿¹F¥L¬O®³³æªº¨à¤l¡A®³³æ¬O¤j½Ãªº¨à¤l¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥H§Q¨È·q¬O¦Ì§Q¨Èªº¨à¤l¡A¦Ì§Q¨È¬O¶R«nªº¨à¤l¡A¶R«n¬Oº¿¹F¥Lªº¨à¤l¡Aº¿¹F¥L¬O®³³æªº¨à¤l¡A®³³æ¬O¤j½Ãªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which
was the son of Nathan, which was the son of David,
¡iNIV¡jthe son of Melea, the
son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
¡iBBE¡jThe son of Melea, the
son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
¡iASV¡jthe son of Melea, the
son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32¡i©M¦X¥»¡j¤j½Ã¬OC¦èªº¨à¤l¡FC¦è¬O«X³Æ±oªº¨à¤l¡F«X³Æ±o¬Oªiªü´µªº¨à¤l¡Fªiªü´µ¬O¼»ªùªº¨à¤l¡F¼»ªù¬O®³¶¶ªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j¤j½Ã¬OC¦èªº¨à¤l¡AC¦è¬O«X³Æ±oªº¨à¤l¡A«X³Æ±o¬Oªiªü´µªº¨à¤l¡Aªiªü´µ¬O¨F©Ôªº¨à¤l¡A¨F©Ô¬O®³¶¶ªº¨à¤lµù¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¦è¡B«X³Æ±o¡Bªiªü´µ¡B¼»ªù¡]¡§¼»ªù¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§¼»©Ô¡¨¡^¡B®³¶¶¡B
¡i§f®¶¤¤¡j¤j½Ã¬OC¦èªº¨à¤l¡AC¦è¬O«X³Æ±oªº¨à¤l¡A«X³Æ±o¬Oªiªü´µªº¨à¤l¡Aªiªü´µ¬O¼»ªù¡]¦³¥j¨÷§@∶¼»©Ô¡^ªº¨à¤l¡A¼»ªù¬O®³¶¶ªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¹F¨ý¬O¸·æªº¨à¤l¡A¸·æ¬O±Î¨©±oªº¨à¤l¡A±Î¨©±o¬Oªiªü¦¸ªº¨à¤l¡Aªiªü¦¸¬O¼»©Ôªº¨à¤l¡A¼»©Ô¬O¯Ç»®¶¯ªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¹F¨ý¬O¸·æªº¨à¤l¡A¸·æ¬O±Î¨©±oªº¨à¤l¡A±Î¨©±o¬Oªiªü¦¸ªº¨à¤l¡Aªiªü¦¸¬O¼»©Ôªº¨à¤l¡A¼»©Ô¬O¯Ç»®¶¯ªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡j¤j½Ã¬OC¦èªº¨à¤l¡AC¦è¬O«X³Æ±oªº¨à¤l¡A«X³Æ±o¬Oªiªü´µªº¨à¤l¡Aªiªü´µ¬O¼»ªùªº¨à¤l¡A¼»ªù¬O®³¶¶ªº¨à¤l¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤j½Ã¬OC¦èªº¨à¤l¡AC¦è¬O«X³Æ±oªº¨à¤l¡A«X³Æ±o¬Oªiªü´µªº¨à¤l¡Aªiªü´µ¬O¼»ªùªº¨à¤l¡A¼»ªù¬O®³¶¶ªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the
son of Salmon, which was the son of Naasson,
¡iNIV¡jthe son of Jesse, the
son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
¡iBBE¡jThe son of Jesse, the
son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
¡iASV¡jthe son of Jesse, the
son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33¡i©M¦X¥»¡j®³¶¶¬O¨È¦Ì®³¹Fªº¨à¤l¡F¨È¦Ì®³¹F¬O¨ÈÄõªº¨à¤l¡F¨ÈÄõ¬O§Æ´µ¨Úªº¨à¤l¡F§Æ´µ¨Ú¬Oªk°Ç´µªº¨à¤l¡Fªk°Ç´µ¬OµS¤jªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j®³¶¶¬O¨È¦Ì®³¹Fªº¨à¤l¡A¨È¦Ì®³¹F¬O¨È¥Áªº¨à¤l¡A¨È¥Á¬O¨È¥§ªº¨à¤l¡A¨È¥§¬O§Æ´µ¨Úªº¨à¤lµù¡A§Æ´µ¨Ú¬Oªk°Ç´µªº¨à¤l¡Aªk°Ç´µ¬OµS¤jªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡j¨È¦Ì®³¹F¡B¨È·í¥Á¡]¦³¨Ç§Û¥»µL¡§¨È·í¥Á¡¨¤@µü¡^¡B¨ÈÄõ¡]¡§¨ÈÄõ¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§¨ÈÒ¥§¡¨¡^¡B§Æ´µ¨Ú¡Bªk°Ç´µ¡BµS¤j¡B
¡i§f®¶¤¤¡j®³¶¶¬O¨È¦Ì®³¹Fªº¨à¤l¡A¨È¦Ì®³¹F¬O¡]¦³¥j¨÷¥[∶¨È¯S¥Áªº¨à¤l¡A¨È¯S¥Á¬O¡^ªüÒ¥§¡]¦³¥j¨÷§@∶¨ÈÄõ¡^ªº¨à¤l¡AªüÒ¥§¡]¦³¥j¨÷§@∶¨ÈÄõ¡^¬O§Æ´µ±[ªº¨à¤l¡A§Æ´µ±[¬Oªk°Ç´µªº¨à¤l¡Aªk°Ç´µ¬OµS¤jªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¯Ç»®¶¯¬Oªü¦Ì¯Ç¹F¥¬ªº¨à¤l¡Aªü¦Ì¯Ç¹F¥¬¬Oªü±o©úªº¨à¤l¡Aªü±o©ú¬Oªüº¸¤Dªº¨à¤l¡A¬Oªüº¸¤D¬O»®¯÷Àsªº¨à¤l¡A»®¯÷Às¬O°ö°Ç¯÷ªº¨à¤l¡A°ö°Ç¯÷¬OµS¤jªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¯Ç»®¶¯¬Oªü¦Ì¯Ç¹F¥¬ªº¨à¤l¡Aªü¦Ì¯Ç¹F¥¬¬Oªü±o©úªº¨à¤l¡Aªü±o©ú¬Oªüº¸¤Dªº¨à¤l¡Aªüº¸¤D¬O»®¯÷Àsªº¨à¤l¡A»®¯÷Às¬O°ö°Ç¯÷ªº¨à¤l¡A°ö°Ç¯÷¬OµS¤jªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡j®³¶¶¬O¨È¦Ì®³¹Fªº¨à¤l¡A¨È¦Ì®³¹F¬O¨È¥Áªº¨à¤l¡A¨È¥Á¬O¨È¥§ªº¨à¤l¡A¨È¥§¬O§Æ´µ¨Úªº¨à¤l¡A§Æ´µ¨Ú¬Oªk°Ç´µªº¨à¤l¡Aªk°Ç´µ¬OµS¤jªº¨à¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡j®³¶¶¬O¨È¦Ì®³¹Fªº¨à¤l¡A¨È¦Ì®³¹F¬O¨ÈÄõªº¨à¤l¡A¨ÈÄõ¬O§Æ´µ¨Úªº¨à¤l¡A§Æ´µ¨Ú¬Oªk°Ç´µªº¨à¤l¡Aªk°Ç´µ¬OµS¤jªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was
the son of Phares, which was the son of Juda,
¡iNIV¡jthe son of Amminadab,
the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
¡iBBE¡jThe son of Amminadab,
the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
¡iASV¡jthe son of Amminadab,
the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34¡i©M¦X¥»¡jµS¤j¬O¶®¦Uªº¨à¤l¡F¶®¦U¬O¥H¼»ªº¨à¤l¡F¥H¼»¬O¨È§B©Ô¨uªº¨à¤l¡F¨È§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¨à¤l¡F¥L©Ô¬O®³Åbªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡jµS¤j¬O¶®¦Uªº¨à¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¨à¤l¡A¥H¼»¬O¨È§B©Ô¨uªº¨à¤l¡A¨È§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¨à¤l¡A¥L©Ô¬O®³Åbªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡j¶®¦U¡B¥H¼»¡B¨È§B©Ô¨u¡B¥L©Ô¡B®³Åb¡B
¡i§f®¶¤¤¡jµS¤j¬O¶®¦Uªº¨à¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¨à¤l¡A¥H¼»¬O¨È§B©Ô¨uªº¨à¤l¡A¨È§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¨à¤l¡A¥L©Ô¬O®³Åbªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡jµS¤j¬O¶®¦U§Bªº¨à¤l¡A¶®¦U§B¬O¨Ì¼»®æªº¨à¤l¡A¨Ì¼»®æ¬O¨È¤Ú¦ªº¨à¤l¡A¨È¤Ú¦¬O¯S»¶¶Âªº¨à¤l¡A¯S»¶¶Â¬O¯Ç¬Tº¸ªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡jµS¤j¬O¶®¦U§Bªº¨à¤l¡A¶®¦U§B¬O¨Ì¼»®æªº¨à¤l¡A¨Ì¼»®æ¬O¨È§B¦ªº¨à¤l¡A¨È§B¦¬O¯S»¶¶Âªº¨à¤l¡A¯S»¶¶Â¬O¯Ç¬Tº¸ªº¨à¤l;
¡i²{¥N¥»¡jµS¤j¬O¶®¦Uªº¨à¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¨à¤l¡A¥H¼»¬O¨È§B©Ô¨uªº¨à¤l¡A¨È§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¨à¤l¡A¥L©Ô¬O®³Åbªº¨à¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡jµS¤j¬O¶®¦Uªº¨à¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¨à¤l¡A¥H¼»¬O¨È§B©Ô¨uªº¨à¤l¡A¨È§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¨à¤l¡A¥L©Ô¬O®³Åbªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was
the son of Thara, which was the son of Nachor,
¡iNIV¡jthe son of Jacob, the
son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
¡iBBE¡jThe son of Jacob, the
son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
¡iASV¡jthe son of Jacob, the
son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35¡i©M¦X¥»¡j®³Åb¬O¦è³Àªº¨à¤l¡F¦è³À¬O©Ô§dªº¨à¤l¡F©Ô§d¬Oªk°Çªº¨à¤l¡Fªk°Ç¬O§Æ§Bªº¨à¤l¡F§Æ§B¬O¨F©Ôªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j®³Åb¬O¦è³Àªº¨à¤l¡A¦è³À¬O©Ô§dªº¨à¤l¡A©Ô§d¬Oªk°Çªº¨à¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¨à¤l¡A§Æ§B¬O¨F©Ôªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦è³À¡B©Ô§d¡Bªk°Ç¡B§Æ§B¡B¨F©Ô¡B
¡i§f®¶¤¤¡j®³Åb¬O¦è³Àªº¨à¤l¡A¦è³À¬O©Ô§dªº¨à¤l¡A©Ô§d¬Oªk°Çªº¨à¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¨à¤l¡A§Æ§B¬O¨F©Ôªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¯Ç¬Tº¸¬O¦â¾|®æªº¨à¤l¡A¦â¾|®æ¬O°Ç¥îªº¨à¤l¡A°Ç¥î¬O°ö°Ç®æªº¨à¤l¡A°ö°Ç®æ¬O¤Ì¨©º¸ªº¨à¤l¡A¤Ì¨©º¸¬OªÙ©Ôªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¯Ç¬Tº¸¬O¦â¾|®æªº¨à¤l¡A¦â¾|®æ¬O°Ç¥îªº¨à¤l¡A°Ç¥î¬O°ö¦Ø®æªº¨à¤l¡A°ö¦Ø®æ¬O¤Ì¨©º¸ªº¨à¤l¡A¤Ì¨©º¸¬OªÙ©Ôªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡j®³Åb¬O¦è³Àªº¨à¤l¡A¦è³À¬O©Ô§dªº¨à¤l¡A©Ô§d¬Oªk°Çªº¨à¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¨à¤l¡A§Æ§B¬O¨F©Ôªº¨à¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡j®³Åb¬O¦è³Àªº¨à¤l¡A¦è³À¬O©Ô§dªº¨à¤l¡A©Ô§d¬Oªk°Çªº¨à¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¨à¤l¡A§Æ§B¬O¨F©Ôªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was
the son of Heber, which was the son of Sala,
¡iNIV¡jthe son of Serug, the
son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
¡iBBE¡jThe son of Serug, the
son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
¡iASV¡jthe son of Serug, the
son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah
36¡i©M¦X¥»¡j¨F©Ô¬O¸Ó«nªº¨à¤l¡F¸Ó«n¬O¨Èªk¼»ªº¨à¤l¡F¨Èªk¼»¬O°{ªº¨à¤l¡F°{¬O®¿¨Èªº¨à¤l¡F®¿¨È¬O©Ô³Áªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j¨F©Ô¬O¸Ó«nªº¨à¤l¡A¸Ó«n¬O¨Èªk¼»ªº¨à¤l¡A¨Èªk¼»¬O°{ªº¨à¤l¡A°{¬O®¿¨Èªº¨à¤l¡A®¿¨È¬O©Ô³Áªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡j¸Ó«n¡B¨Èªk¼»¡B°{¡B®¿¨È¡B©Ô³Á¡B
¡i§f®¶¤¤¡j¨F©Ô¬O¸Ó«nªº¨à¤l¡A¸Ó«n¬O¨Èªk¼»ªº¨à¤l¡A¨Èªk¼»¬O°{ªº¨à¤l¡A°{¬O®¿¨Èªº¨à¤l¡A®¿¨È¬O©Ô³Áªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡jªÙ©Ô¬O¨è«nªº¨à¤l¡A¨è«n¬Oªü©¬²¨F±oªº¨à¤l¡Aªü©¬²¨F±o¬O°{ªº¨à¤l¡A°{¬O¿Õ¤Ìªº¨à¤l¡A¿Õ¤Ì¬O©ÔÀq«Èªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡jªÙ©Ô¬O¨è«nªº¨à¤l¡A¨è«n¬Oªü©¬²¨F±oªº¨à¤l¡Aªü©¬²¨F±o¬O°{ªº¨à¤l¡A°{¬O¿Õ¤Ìªº¨à¤l¡A¿Õ¤Ì¬O©ÔÀq«Èªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡j¨F©Ô¬O¸Ó«nªº¨à¤l¡A¸Ó«n¬O¨Èªk¼»ªº¨à¤l¡A¨Èªk¼»¬O°{ªº¨à¤l¡A°{¬O®¿¨Èªº¨à¤l¡A®¿¨È¬O©Ô³Áªº¨à¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡j¨F©Ô¬O¸Ó«nªº¨à¤l¡A¸Ó«n¬O¨Èªk¼»ªº¨à¤l¡A¨Èªk¼»¬O°{ªº¨à¤l¡A°{¬O®¿¨Èªº¨à¤l¡A®¿¨È¬O©Ô³Áªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was
the son of Noe, which was the son of Lamech,
¡iNIV¡jthe son of Cainan, the
son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
¡iBBE¡jThe son of Cainan, the
son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
¡iASV¡jthe son of Cainan, the
son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37¡i©M¦X¥»¡j©Ô³Á¬Oº¿¤g¼»©Ôªº¨à¤l¡Fº¿¤g¼»©Ô¬O¥H¿Õªº¨à¤l¡F¥H¿Õ¬O¶®¦Cªº¨à¤l¡F¶®¦C¬Oº¿°Ç¦Cªº¨à¤l¡Fº¿°Ç¦C¬O¸Ó«nªº¨à¤l¡F¸Ó«n¬O¥H®¿¤hªº¨à¤l¡F
¡i©M×q¡j©Ô³Á¬Oº¿¤g¼»©Ôªº¨à¤l¡Aº¿¤g¼»©Ô¬O¥H¿Õªº¨à¤l¡A¥H¿Õ¬O¶®¦Cªº¨à¤l¡A¶®¦C¬Oº¿°Ç¦Cªº¨à¤l¡Aº¿°Ç¦C¬O¸Ó«nªº¨à¤l¡A¸Ó«n¬O¥H®¿¤hªº¨à¤l¡A
¡i·sĶ¥»¡jº¿¤g¼»©Ô¡B¥H¿Õ¡B¶®¦C¡Bº¿°Ç¦C¡B¸Ó«n¡B
¡i§f®¶¤¤¡j©Ô³Á¬Oº¿¤g¼»©Ôªº¨à¤l¡Aº¿¤g¼»©Ô¬O¥H¿Õªº¨à¤l¡A¥H¿Õ¬O¶®¦Cªº¨à¤l¡A¶®¦C¬Oº¿°Ç¦Cªº¨à¤l¡Aº¿°Ç¦C¬O¸Ó«nªº¨à¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j©ÔÀq«È¬OÀq¬ðªÙ©Ôªº¨à¤l¡AÀq¬ðªÙ©Ô¬O«¢¿Õ«Èªº¨à¤l¡A«¢¿Õ«È¬OC°Ç±oªº¨à¤l¡AC°Ç±o¬Oº¿©Ô°Ç¦Õªº¨à¤l¡Aº¿©Ô°Ç¦Õ¬O¨è«nªº¨à¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j©ÔÀq«È¬OÀq¬ðªÙ©Ôªº¨à¤l¡AÀq¬ðªÙ©Ô¬O«¢¿Õ«Èªº¨à¤l¡A«¢¿Õ«È¬OC°Ç±oªº¨à¤l¡AC°Ç±o¬Oº¿©Ô¦Ø¦Õªº¨à¤l¡Aº¿©Ô¦Ø¦Õ¬O¨è«nªº¨à¤l¡A
¡i²{¥N¥»¡j©Ô³Á¬Oº¿¤g¼»©Ôªº¨à¤l¡Aº¿¤g¼»©Ô¬O¥H¿Õªº¨à¤l¡A¥H¿Õ¬O¶®¦Cªº¨à¤l¡A¶®¦C¬Oº¿°Ç¦Cªº¨à¤l¡Aº¿°Ç¦C¬O¸Ó«nªº¨à¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡j©Ô³Á¬Oº¿¤g¼»©Ôªº¨à¤l¡Aº¿¤g¼»©Ô¬O¥H¿Õªº¨à¤l¡A¥H¿Õ¬O¶®¦Cªº¨à¤l¡A¶®¦C¬Oº¿°Ç¦Cªº¨à¤l¡Aº¿°Ç¦C¬O¸Ó«nªº¨à¤l¡A¸Ó«n¬O¥H®¿¤hªº¨à¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son
of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which
was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
¡iNIV¡jthe son of Methuselah,
the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
¡iBBE¡jThe son of Methuselah,
the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
¡iASV¡jthe son of Methuselah,
the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38¡i©M¦X¥»¡j¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¨à¤l¡F¶ë¯S¬O¨È·íªº¨à¤l¡F¨È·í¬O¯«ªº¨à¤l¡C
¡i©M×q¡j¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¨à¤l¡A¶ë¯S¬O¨È·íªº¨à¤l¡A¨È·í¬O¯«ªº¨à¤l¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥H®¿¤h¡B¶ë¯S¡B¨È·í¡A¨È·í¬O¡@¯«ªº¨à¤l¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¸Ó«n¬O¥H®¿¤hªº¨à¤l¡A¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¨à¤l¡A¶ë¯S¬O¨È·íªº¨à¤l¡A¨È·í¬O¯«ªº¨à¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨è«n¬O¤Ì¿Õ¤hªº¨à¤l¡A¤Ì¿Õ¤h¬OªÙ¯Sªº¨à¤l¡AªÙ¯S¬O¨È·íªº¨à¤l¡A¨È·í¬O¤Ñ¥Dªº¨à¤l¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨è«n¬O¤Ì¿Õ¤hªº¨à¤l¡A¤Ì¿Õ¤h¬OªÙ¯Sªº¨à¤l¡AªÙ¯S¬O¨È·íªº¨à¤l¡A¨È·í¬O¤Ñ¥Dªº¨à¤l¡C
¡i²{¥N¥»¡j¸Ó«n¬O¥H®¿¤hªº¨à¤l¡A¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¨à¤l¡A¶ë¯S¬O¨È·íªº¨à¤l¡A¨È·í¬O¯«ªº¨à¤l¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¨à¤l¡A¶ë¯S¬O¨È·íªº¨à¤l¡A¨È·í¬O¯«ªº¨à¤l¡C
¡iKJV¡jWhich was the son
of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the
son of God.
¡iNIV¡jthe son of Enosh, the
son of Seth, the son of Adam, the son of God.
¡iBBE¡jThe son of Enos, the son
of Seth, the son of Adam, the son of God.
¡iASV¡jthe son of Enos, the son
of Seth, the son of Adam, the son of God.
|