¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤G¤Q¤G³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j°£»Ã节¡]¤S¥s¹O¶V节¡^ªñ¤F¡C
¡i©M­×订¡j°£»Ã节¡A¤S¥s¹O¶V节¡Aªñ¤F¡C

¡i·s译¥»¡j°£»Ã节¤S¦W¹O¶V节ªñ¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j°£»Ãªº节´Á¡B¤S¥s¹O¶V节¡Bªñ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j称为¹O¶V节ªº无»Ã节ªñ¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j称为¹O¶V节ªº无»Ã饼节§Ö¨ì¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j无»Ã节¡]¤S¥s¹O¶V节¡^ªº节´Á§Ö¨ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¹O¶V节§Ö¨ì¤F¡C¡]¦b这´Á间犹¤Ó¤H¥u¦Y没¦³发过»Ãªº饼¡C¡^

¡iKJV¡jNow the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
¡iNIV¡jNow the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
¡iBBE¡jNow the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
¡iASV¡jNow the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

 

2¡i©M¦X¥»¡j²½¥q长©M¤å¤h·Qªk¤l«ç¤\¤~¯à杀®`­C稣¡A¬O¦]¥L们惧©È¦Ê©m¡C
¡i©M­×订¡j²½¥q长©M¤å¤h¦b·Qªk¤l«ç样杀®`­C稣¡A¦]¥L们惧©È¦Ê©m¡C

¡i·s译¥»¡j²½¥q长©M经学®a设ªk«ç样杀®`­C稣¡A¦]为¥L们惧©È¸s众¡C

¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长©M经学¤hª½·Qªk¤l­n«ç样杀±¼­C稣¡F¥L们惧©È¥Á众ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥q²½长¤Î经师设ªk­n«ç¤\®ø°£­C稣¡A¦]为¥L们®`©È¦Ê©m¡C
¡iªª灵¥»¡j¤j¥q²½©M经师们图谋¦p¦ó¸m­C稣¤_¦º¦a¡A¦]为¥L们惧©È¦Ê©m¡C
¡i现¥N¥»¡j²½¥q长©M经学±Ð师¦]惧©È¸s众¡A´N·Qªk¤l¯µ±K¦a杀®`­C稣¡C
¡i当¥Nª©¡j²½¥q长©M«ßªk±Ð师¥¿¦£着±K谋¦p¦ó¯à杀®`­C稣¦Ó¤S¤£会¿E«ã¥Á众ªº¬r计¡C

¡iKJV¡jAnd the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
¡iNIV¡jand the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
¡iBBE¡jAnd the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
¡iASV¡jAnd the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.

 

3¡i©M¦X¥»¡j这时¡A¼»¦ý¤J¤F¨º称为¥[²¤¤H犹¤jªº¤ß¡F¥L¥»¬O¤Q¤G门®{¨½ªº¤@个¡C
¡i©M­×订¡j这时¡A¼»¦ý¤J¤F¨º称为¥[²¤¤H犹¤jªº¤ß¡C¥L¥»¬O¤Q¤G¨Ï®{¨½ªº¤@个¡C

¡i·s译¥»¡j¨º时¡A¼»¦ý¤w经进¤J¥[²¤¤H犹¤jªº¤ß¡A¥L­ì¬O¤Q¤G门®{¤¤ªº¤@个¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¼»¦ý¡]§YÅ]°­灵ªº别¦W¡^进¤F¨º称为¥[²¤¤Hªº犹¤j¤ß¨½¡A´N¬O¦b¤Q¤G数¥Ø¤¤ªº¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¼»殚进¤F¨º¦W¥s¨Ì´µ¥[²¤ªº犹达´µªº¤ß¤¤¡A¥L¥»¬O¤Q¤G¤H¤¤¤§¤@¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时­Ô¡A¼»殚进¤J¤F¤Q¤G¤H¤§¤@¡A¨Ì´µ¥[²¤¤H¦W¥s犹达´µªº¤ß¤¤¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º时­Ô¡A¼»¦ý进¤J¥[²¤¤H犹¤jªº¤ß¡C¡]犹¤j¬O­C稣¤Q¤G门®{¤§¤@¡C¡^
¡i当¥Nª©¡jÅ]°­¨Ï¤Q¤G¨Ï®{¤§¤@ªº¥[²¤¤H犹¤j°_¤F恶©À¡C

¡iKJV¡jThen entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
¡iNIV¡jThen Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
¡iBBE¡jAnd Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
¡iASV¡jAnd Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.

 

4¡i©M¦X¥»¡j¥L¥h©M²½¥q长¦}¦u·µ©x°Ó¶q¡A«ç¤\¥i¥H§â­C稣¥æ给¥L们¡C
¡i©M­×订¡j¥L¥h¸ò²½¥q长©M¦u·µ©x°Ó¶q«ç样§â­C稣¥æ给¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¥hÉO²½¥q长©M¦u·µ©x°Ó¶q«ç样§â­C稣¥æ给¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥h¦P²½¥q长©M¦u·µ©x们°Ó议¡A­n«ç样§â­C稣°e¥æ给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥h¦P¥q²½长¤ÎÉo·µÄµ©x°Ó议¡A«ç样§â­C稣¥æ给¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¥h¸ò¤j¥q²½©MÉo·µªºÄµ卫°Ó¶q¡A¦p¦ó§â­C稣¥æ给¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j犹¤j¥h¸ò²½¥q长¥H¤ÎÉo·µªºÄµ卫©x°Ó¶q¡A­n«ç样§â­C稣¥æ给¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L«K¥h见²½¥q长©MÉo·µªºÄµ卫¡A¤@¦P°Ó议¥X卖­C稣ªº¤èªk¡C

¡iKJV¡jAnd he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
¡iNIV¡jAnd Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
¡iBBE¡jAnd he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
¡iASV¡jAnd he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

 

5¡i©M¦X¥»¡j¥L们欢³ß¡A´N约©w给¥L银¤l¡C
¡i©M­×订¡j¥L们«Ü°ª兴¡A´N约©w给¥L银¤l¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们«Ü°ª兴¡A约©w¤F给¥L银¤l¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们«Ü欢³ß¡A´N约©w给¥L银¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤£Ð`ªY³ß¡A´N约©w给¥L银钱¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L们«Ü°ª兴¡A¦P·N给¥L¤@笔钱¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们«Ü°ª兴¡A¤Sµª应给¥L钱¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们当¤U³ß¥X±æ¥~¡Aµª应给犹¤j¤@笔¹Sª÷¡C

¡iKJV¡jAnd they were glad, and covenanted to give him money.
¡iNIV¡jThey were delighted and agreed to give him money.
¡iBBE¡jAnd they were glad, and undertook to give him money.
¡iASV¡jAnd they were glad, and covenanted to give him money.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¥L应¤¹¤F¡A´N§äÉó会¡A­n¶X众¤H¤£¦b¸ò«eªº时­Ô§â­C稣¥æ给¥L们¡C
¡i©M­×订¡j¥L应¤¹¤F¡A´N§äÉó会¡A­n¶X众¤H¤£¦b¸ò«eªº时­Ô§â­C稣¥æ给¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j¥Lµª应¤F¡A´N寻§äÉó会¡A­n¶X¸s众¤£¦bªº时­Ô¡A§â­C稣¥æ给¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¦P·N¤F¡A´N§äÉó会¡A当¸s众¤£¦b时¡B§â­C稣°e¥æ给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L应¤¹¤F¡A¹E寻§äÉó会¡A当¸s众¤£¦bªº时­Ô¡A§â­C稣¥æ给¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j犹达´µ±µ¨ü¤F¡A´N寻§äÉó会¡A·Q¶X¸s众¤£¦b场ªº时­Ô¡A§â­C稣¥æ¥X¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j犹¤j¦P·N¤F¡A开©l§äÉó会¡A­n¦b¸s众¤£ª¾±¡ªº时­Ô§â­C稣¥æ给¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j犹¤j¤]¦P·N¤F¡A´N¦øÉó¦Ó¦æ¡A§ä¤@个没¦³¥Á众»E¶°ªº场¦X¡A®¨®¨将­C稣卖给¥L们¡C

¡iKJV¡jAnd he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
¡iNIV¡jHe consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
¡iBBE¡jAnd he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
¡iASV¡jAnd he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.

 

7¡i©M¦X¥»¡j°£»Ã节¡A须®_¹O¶V¦Ï¯Ìªº¨º¤@¤Ñ¨ì¤F¡C
¡i©M­×订¡j°£»Ã节¨ì¤F¡A这¤@¤Ñ¥²须®_¹O¶V节ªº¯Ì¦Ï¡C

¡i·s译¥»¡j°£»Ã¤é¨ì¤F¡A¦b这¤@¤Ñ应当®_杀¹O¶V节ªº¦Ï¯Ì¡C

¡i吕®¶¤¤¡j°£»Ã节¤é¨ì¤F¡F¦b这¤@¤Ñ须®_¹O¶V节ªº¯Ì¦Ï¡F
¡i«ä°ª¥»¡j无»Ã节¤é¨ì¤F¡A这¤@¤Ñ¡A应®_杀¹O¶V节¯Ì¦Ï¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b无»Ã饼节¨º¤Ñ¡A¤H们该®_杀¹O¶V节¯Ì¦Ï¡C
¡i现¥N¥»¡j无»Ã节´Á内¡A该®_¹O¶V节¯Ì¦Ïªº¨º¤@¤Ñ¨ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F°£»Ã节¡]´N¬O®_杀¹O¶V节¯Ì¦Ïªº¨º¤Ñ¡^¡A

¡iKJV¡jThen came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
¡iNIV¡jThen came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
¡iBBE¡jAnd the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
¡iASV¡jAnd the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

 

8¡i©M¦X¥»¡j­C稣¥´发©¼±o¡B约¿«¡A说¡G¡§§A们¥h为§Ú们预备¹O¶V节ªººá®u¡A¦n¥s§Ú们¦Y¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¥´发©¼±o©M约¿«¡A说¡G¡§§A们¥h为§Ú们预备¹O¶V节ªº®b®u¡A¦n让§Ú们¦Y¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣®t¬£©¼±o©M约¿«¡A说¡G¡§§A们¥h为§Ú们预备¹O¶V节ªº±ßÀ\给§Ú们¦Y¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N®t»º©¼±o约¿«说¡§§A们¥h给§Ú们¿Ý备¹O¶V节ªººá®u¡B让§Ú们¦Y§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥´发§B¦h禄©M­Y±æ说¡G¡§§A们¥h为§Ú们预备­n¦Yªº¹O¶V节±ßÀ\§a¡I
¡iªª灵¥»¡j­C稣¬£»º§B¦h禄©M­Y±æ¡A说:¡§§A俩¥h给§Ú们预备¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣®t¬£©¼±o©M约¿«¥X¥h¡A§h©J¥L们说¡G¡§§A们¥h为§Ú们预备¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣§h©J©¼±o©M约¿«为¤j®a­ã备¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C

¡iKJV¡jAnd he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
¡iNIV¡jJesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
¡iBBE¡jAnd Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
¡iASV¡jAnd he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.

 

9¡i©M¦X¥»¡j¥L们问¥L说¡G¡§­n§Ú们¦b­þ¨½预备¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们问¥L¡G¡§§A­n§Ú们¦b­þ¨½预备¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§§A­n§Ú们¦b­þ¨½预备©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们问¥L说¡§§Aº@·N§Ú们¦b­þ¨½¿Ý备©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L问¥L们说¡G¡§§Aº@·N§Ú们¦b¨º预备¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们问¹D:¡§§A­n§Ú们¦b­þ¨½­ã备©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N问¡G¡§§A­n§Ú们¦b¤°¤\¦a¤è预备©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A­n§Ú们¨ì­þ¨½¥h预备©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
¡iNIV¡jWhere do you want us to prepare for it?" they asked.
¡iBBE¡jAnd they said to him, Where are we to get it ready?
¡iASV¡jAnd they said unto him, Where wilt thou that we make ready?

 

10¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们进¤F«°¡A¥²¦³¤H®³着¤@²~¤ôªï­±¦Ó来¡A§A们´N¸ò着¥L¡A¨ì¥L©Ò进ªº©Ð¤l¨½¥h¡A
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§A们进¤F«°¡A会¦³¤H®³着¤@Åø¤ôªï­±¦Ó来¡A§A们´N¸ò着¥L¡A¨ì¥L©Ò进ªº©Ð¤l¨½¥h¡A

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§§A们进¤F«°¡A¥²¦³¤@个¤H顶着¤ôÅø¡Aªï­±¦Ó来¡A§A们´N¸ò着¥L¡A¨ì¥L©Ò进ªº¨º¤@®a¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§ª`·N§a¡A§A们进«°时­Ô¡A´N¦³¤@个¤H´£着¤@²~¤ô会ªï­±¸I见§A们¡F§A们­n¸ò着¥L¡A¨ì¥L©Ò¨«进ªº©Ð¤l¥h¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦^µª说¡G¡§ª`·N¡I§A们进«°¡A¥²¦³¤@个®³¤ôÅøªº¤HÉO§A们¬Û¹J¡A§A们´N¸ò着¥L¡A¨ì¥L©Ò进ªº¨º¤@®a¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L们说:¡§§A们进¤F«°¡A会¹J见¤@个©ð着¤ô壶ªº¤H¡A¸ò着¥L¨«¡A¨ì¥L进¥hªº¨º户¤H®a¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们进«°¡A会¹J见¤@个¤H¡A®³着¤@²~¤ô¡A§A们´N¸ò着¥L¡A¨ì¥L进¥hªº¨º®y©Ð¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣µª¡G¡§§A们¤@进­C¸ô¼»§N¡A´N会¬Ý见¤@个¨k¤H¡A®³着¤@²~¤ôªï­±¦Ó来¡A§A们­n¸ò¥L¦^¨ì®a¨½¡A

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
¡iNIV¡jHe replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
¡iBBE¡jAnd he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.

 

11¡i©M¦X¥»¡j对¨º®aªº¥D¤H说¡G¡¥¤Ò¤l说¡G«È©Ð¦b­þ¨½¡H§ÚÉO门®{¦n¦b¨º¨½¦Y¹O¶V节ªººá®u¡C¡¦
¡i©M­×订¡j对¨º®aªº¥D¤H说¡G¡¥¦Ñ师问¡G«È©Ð¦b­þ¨½¡H§Ú©M§Úªº门®{­n¦b¨º¨½¦Y¹O¶V节ªº®b®u¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j对®a¥D说¡A¦Ñ师问§A¡G¡¥«È厅¦b­þ¨½¡H§Ú©M门®{¦n¦b¨º¨½¦Y¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j对¨º®aªº¥D¤H说¡¥¦Ñ师对§A说¡A§Ú¦P§Ú门®{¥i¥H¦Y¹O¶V节ºá®uªº«È厅¦b­þ¨½¡H¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j对¨º®aªº¥D¤H说¡G¡§师³Å问§A¡G§Ú¦P§Úªº门®{¦Y¹O¶V节±ßÀ\ªº«È©Ð¦b­þ¨½¡H
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z§A们对¨º®a¥D¤H说¡G¡¥¦Ñ师问§A:­þ¨½¬O§Ú©M§Úªº门®{¦Y¹O¶V节±ßÀ\ªº¦a¤è¡H¡¦
¡i现¥N¥»¡j问¨º®aªº¥D¤H说¡G¡¥¦Ñ师问¡A¥L©M门®{¦Y¹O¶V节±ßÀ\ªº¨º间«È©Ð¦b­þ¨½¡H¡¦
¡i当¥Nª©¡j对¥D¤H说¡G¡¥§Ú¦Ñ师问§A¡AÍ¢©M门®{¤@°_¦Y¹O¶V节±ßÀ\ªº«È©Ð¦b­þ¨½¡H¡¦

¡iKJV¡jAnd ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
¡iNIV¡jand say to the owner of the house, `The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
¡iBBE¡jAnd say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
¡iASV¡jAnd ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

 

12¡i©M¦X¥»¡j¥L¥²«ü给§A们摆设¾ã齐ªº¤@间¤j楼¡A§A们´N¦b¨º¨½预备¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L会带§A们¬Ý¤@间摆设齐¥þªº楼¤W¤j厅¡A§A们´N¦b¨º¨½预备¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¥²«ü¥Ü§A们楼¤W¤@间¥¬¸m¾ã齐ªº¤j©Ð¤l¡A§A们´N¦b¨º¨½预备¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤H´N会«ü给§A们¬Ý楼¤W¤@间¤j«Î¤l¡A¬O摆设¦nªº¡F§A们´N¦b¨º¨½¿Ý备§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H¥²«ü给§A们¤@间铺设¦n¤Fªº宽¤j楼厅¡F§A们´N¦b¨º¨½­ã备¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L会带§A们¬Ý楼¤W¤@间¥¬¸m¦nªº¤j厅¡A§A们´N¦b¨º¨½预备§a¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L会带§A们¥h¬Ý楼¤W¤@间¥¬¸m¦n¤Fªº¤j©Ð间¡F§A们´N¦b¨º¨½预备¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L¤@©w会带§A们¨ì¤@层楼¤W¤@个设备齐¥þªº©Ð间¡A§A们´N¦b¨º¨½预备¤@¤Á§a¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
¡iNIV¡jHe will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there."
¡iBBE¡jAnd he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
¡iASV¡jAnd he will show you a large upper room furnished: there make ready.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¥L们¥h¤F¡A©Ò¹J见ªº¥¿¦p­C稣©Ò说ªº¡F¥L们´N预备¤F¹O¶V节ªººá®u¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¥h¤F¡A©Ò¬Ý¨ìªº¥¿¦p­C稣©Ò说ªº¡C¥L们´N预备¤F¹O¶V节ªº®b®u¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¥h¤F¡A©Ò¹J见ªº¥¿¹³­C稣©Ò说ªº¤@样¡A´N预备¦n¤F¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¥h¡A©Ò¹J见ªº¥¿¦p­C稣©Ò对¥L们©Ò说ªº¡F´N¿Ý备¤F¹O¶V节ªººá®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¥h¤F¡A©Ò¹J见ªº¡A¥¿¦p­C稣对¥L们©Ò说ªº¤@样¡F¥L们«K预备¤F¹O¶V节±ßÀ\¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L俩动¨­¡A©Ò¹J见ªºªGµM¦p­C稣©Ò¨¥¡C¥L们´N¦b¨º¨½预备过¹O¶V节¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¥h¤F¡A©Ò¹J见ªº¥¿©M­C稣©Ò说ªº¤@样¡A¥L们´N预备¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们«K进«°¡A©Ò¹J见ªº¥¿¦p­C稣©Ò说ªº¡C¥L们«K¦b¨º¨½预备¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C

¡iKJV¡jAnd they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
¡iNIV¡jThey left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
¡iBBE¡jAnd they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
¡iASV¡jAnd they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

 

14¡i©M¦X¥»¡j时­Ô¨ì¤F¡A­C稣§¤®u¡A¨Ï®{¤]©M¥L¦P§¤¡C
¡i©M­×订¡j时­Ô¨ì¤F¡A­C稣§¤®u¡A¨Ï®{们¤]©M¥L¦P§¤¡C

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F时­Ô¡A­C稣©M¨Ï®{¤@¦P¦Y饭¡C

¡i吕®¶¤¤¡j钟点¨ì¤F¡A­C稣´N§¤®u¡A¨Ï®{¤]©M¥L¦P§¤¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F时­Ô¡A­C稣´N¤J®u¡A©v®{¤]¦P¤@°_¡C
¡iªª灵¥»¡j±ßÀ\ªº时­Ô¨ì¤F¡A­C稣¤J®u¡A©v®{©M¥L¦P®y¡C
¡i现¥N¥»¡j±ßÀ\ªº时间¨ì¤F¡A­C稣§¤®u¡F¨Ï®{¸ò¥L¦P§¤¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F±ßÀ\时¤À¡A­C稣©M¤Q¤G个门®{¤@¦P§¤®u¡A

¡iKJV¡jAnd when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
¡iNIV¡jWhen the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
¡iBBE¡jAnd when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
¡iASV¡jAnd when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.

 

15¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú«Üº@·N¦b¨ü®`¥H¥ý©M§A们¦Y这¹O¶V节ªººá®u¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú«D±`´÷±æ¦b¨ü®`¥H«e©M§A们¦Y这¹O¶V节ªº®b®u¡C

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§§Ú¤Q¤Àº@·N¦b¨ü难¥H«e¡A¸ò§A们¦Y这¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§¦b¨ü®`¥H«e¡A§Ú«D±`¤Áº@¦a­n¦P§A们¦Y这¹O¶V节ªººá®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú´÷±æ¦Ó¤S´÷±æ¡A¦b§Ú¨ü难¥H«e¡A¦P§A们¦Y这¤@¦¸¹O¶V节±ßÀ\¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L对¥L们说:¡§§Ú¬ß着¦b¨ü难«e¡A©M§A们¤@°_¦Y这¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L对¥L们说¡G¡§§Ú¤@ª½¬ß±æ¦b¨ü难¥H«e¸ò§A们¤@°_¦Y这¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C
¡i当¥Nª©¡j对¥L们说¡G¡§§Ú¤@ª½§Æ±æ¦b¨ü­W¤§«e¡A©M§A们¦P¦Y这个¹O¶V节ªº±ßÀ\¡A

¡iKJV¡jAnd he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
¡iNIV¡jAnd he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
¡iBBE¡jAnd he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
¡iASV¡jAnd he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

 

16¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A§Ú¤£¦A¦Y这ºá®u¡Aª½¨ì¦¨´N¦b¯«ªº国¨½¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú§i诉§A们¡A§Ú¤£¦A¦Y这®b®u¡Aª½¨ì¥¦实现¦b¯«ªº国¨½¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A§Ú决¤£¦A¦Y这±ßÀ\¡Aª½¨ì¥¦¦¨´N¦b¡@¯«ªº国¨½¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A«Dµ¥¨ì¥¦±o§¹满¦b¯«国¨½¡A§Ú决¤£¦A¡]¦³¥j¨÷无¡¥¦A¡¦¦r¡^¦Y¥¦¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G«Dµ¥¨ì¥¦¦b¤Ñ¥Dªº国¨½¦¨¥þ¤F¡A§Ú决¤£¦A¦Y¥¦¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A«Dµ¥¨ì¥¦¦b¤Ñ¥Dªº国¨½§¹¦¨¡A§Ú¦A¤£¦Y¹O¶V节ªº±ßÀ\¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A«Dµ¥¨ì这±ßÀ\¦b¯«ªº国«×¨½¦³¤F¯u¥¿ªº·N义¡A§Ú绝¤£¦A¦Y¥¦¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]为¦¹¦Z§Ú¤£会¦A¦Y¹O¶V节ªº±ßÀ\¡Aª½¨ì¥¦©Ò¶H©ºªº·N义¦b¯«国实现为¤î¡C¡¨

¡iKJV¡jFor I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
¡iNIV¡jFor I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."
¡iBBE¡jFor I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
¡iASV¡jfor I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.

 

17¡i©M¦X¥»¡j­C稣±µ过ªM来¡A¯¬谢¤F¡A说¡G¡§§A们®³这个¡A¤j®a¤À着³Ü¡C
¡i©M­×订¡j­C稣±µ过ªM来¡A¯¬谢¤F¡A说¡G¡§§A们®³这ªM¡A¤j®a¤À着³Ü¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣±µ过ªM来¡A·P谢¤F¡A说¡G¡§§A们®³这个¡A¤j®a¤À着³Ü¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N将ªM±µ过来¡A¯¬谢说¡§§A们®³这个¡A¤j®a¤À着³Ü¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣±µ过ªM来¡A¯¬谢¤F说¡G¡§§A们§â这ªM®³¥h¡A©¼¦¹¤À着³Ü§a¡I
¡iªª灵¥»¡j¥L®³¤F¤@¥uªM¡A·P谢¤F¡A说:¡§§A们±µ过¥h¡A©¼¦¹¤À着³Ü§a¡I
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣±µ过ªM来¡A¦V¯«·P谢¤F¡A说¡G¡§§A们®³这ªM¡A¤À着³Ü¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢±µ过ªM来¡A谢®¦¦Z¡A说¡G¡§§A们®³¥h¤À着³Ü§a¡C

¡iKJV¡jAnd he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
¡iNIV¡jAfter taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
¡iBBE¡jAnd he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
¡iASV¡jAnd he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

 

18¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A从¤µ¥H¦Z¡A§Ú¤£¦A³Ü这¸²µå¥Ä¡Aª½µ¥¯«ªº国来¨ì¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú§i诉§A们¡A从¤µ¥H¦Z¡A§Ú¤£¦A³Ü这¸²µå¥Ä¡Aª½µ¥¯«ªº国来¨ì¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A从¤µ¥H¦Z¡A§Ú决¤£¦A³Ü这¸²µå°s¡Aª½¨ì¡@¯«ªº国来临¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A从¤µ¥H¦Z¡A«Dµ¥¨ì¯«¤§国来临¡A§Ú决¤£³Ü这¸²µå树ªº产ª«¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G从¤µ¥H¦Z¡A«Dµ¥¨ì¤Ñ¥Dªº国来临¤F¡A§Ú决¤£¦A³Ü这¸²µå¥Ä¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¤µ¦Z¡A«Dµ¥¨ì¤Ñ¥Dªº国来临¡A§Ú¤£¦A³Ü这¸²µå¥Ä¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A从¤µ¥H¦Z¡A«Dµ¥¨ì¯«ªº国«×来临¡A§Ú绝¤£¦A³Ü这°s¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¦b¯«ªº国­°临¤§«e¡A¤£会¦A³Ü这¸²µå°s¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jFor I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
¡iNIV¡jFor I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
¡iBBE¡jFor I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
¡iASV¡jfor I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

 

19¡i©M¦X¥»¡j¤S®³°_饼来¡A¯¬谢¤F¡A´NÀ¼开¡A递给¥L们¡A说¡G¡§这¬O§Úªº¨­Ê^¡A为§A们ªÙªº¡A§A们¤]应当¦p¦¹¦æ¡A为ªº¬O纪©À§Ú¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L¤S®³°_饼来¡A¯¬谢¤F¡A´NÀ¼开¡A递给¥L们¡A说¡G¡§这¬O§Úªº¨­Ê^¡A为§A们ªÙªº¡A§A们­n¦p¦¹¦æ¡A为ªº¬O纪©À§Ú¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L®³°_饼来¡A·P谢¤F¡AÀ¼开递给¥L们¡A说¡G¡§这¬O§Úªº¨­Ê^¡A为§A们ªÙªº¡A§A们应当这样¦æ¡A为ªº¬O纪©À§Ú¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S®³着饼¡A¯¬谢À¼开¡A给¤©¥L们说¡§这¬O§Úªº¨­Ê^¡C¡¨¡]¦³¥j¨÷¤j¦P¤pÉݦa¥[¡¥´À§A们ªÙªº¡F§A们­n这样¦æ¡A来纪©À§Ú¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣®³°_饼来¡A¯¬谢¤F¡AÀ¼开¡A递给¥L们说¡G¡§这¬O§Úªº¨­Ê^¡A为§A们¦ÓªÙ弃ªº¡C§A们应¦æ¦¹礼¡A为纪©À§Ú¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S®³°_饼来¡A·P谢¤F¡A¤À开¡A¥æ给¥Lªº门®{们说:¡§这¬O§Úªº¨­Ê^¡A¡]为§A们¦Ó牺¬¹¡C§A们­n这样°µ¡A来纪©À§Ú¡C¡¨

¡i现¥N¥»¡jµM¦Z¥L®³°_饼来¡A¦V¯«·P谢¤F¡AÙT开¡A¤À给¥L们¡A说¡G¡§这¬O§Úªº¨­Ê^¡A¬O为§A们ªÙªº¡A§A们这样°µ来纪©À§Ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¸ò着¡AÍ¢¤S®³°_饼来¡A¯¬谢¤F¡A´NÀ¼开传递给¨Ï®{说¡G¡§这¬O§Ú为§A们牺¬¹ªº¨­Ê^¡C§A们¤µ¦Z¤]­n这样°µ来纪©À§Ú¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
¡iNIV¡jAnd he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me."
¡iBBE¡jAnd he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
¡iASV¡jAnd he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

 

20¡i©M¦X¥»¡j饭¦Z¤]·Ó样®³°_ªM来¡A说¡G¡§这ªM¬O¥Î§Ú¦å©Ò¥ßªº·s约¡A¬O为§A们¬y¥X来ªº¡C
¡i©M­×订¡j饭¦Z¥L·Ó样®³°_ªM来¡A说¡G¡§这ªM¬O¥Î§Úªº¦å©Ò¥ßªº·s约¡A为§A们¬y¥X来ªº¡C

¡i·s译¥»¡j饭¦Z¡A¥L·Ó样®³°_ªM来¡A说¡G¡§这ªM¬O¥Î§Úªº¦å©Ò¥ßªº·s约¡A这¦å¬O为§A们¬yªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦Y¤F饼¥H¦Z¡A®³ªM¤]这样¡F说¡¥这ªM¬O·sªº约¡A¥Î§Úªº¦å¦Ó¥ß¡A´À§A们¬y¥X来ªº¡C¡¦¡^
¡i«ä°ª¥»¡j±ßÀ\¥H¦Z¡A­C稣¦P样®³°_ªM来¡A说¡G¡§这ªM¬O¥Î§Ú为§A们¬y¥Xªº¦å¦Ó¥ßªº·s约¡C
¡iªª灵¥»¡j±ßÀ\¦Z¡A¥L¦P样®³°_ªM来¡A说:¡§这¤@ªM´N¬O§Úªº¦å¡A·s·ù约¤§¦å¡A将为§A们¦Ó倾¬y¡C¡¨¡^
¡i现¥N¥»¡j饭¦Z¡A¥L·Ó样®³°_ªM来¡A说¡G¡§这ªM¬O¯«ªº·s约¡A¬O¥Î§Ú为§A们¬y¥Xªº¦å设¥ßªº¡]¦³¨Ç¥j¨÷没¦³ús节这¬O§Úªº¨­Ê^¤§¦Zªº话©Mút节¡^¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j饭¦Z¡AÍ¢¤]举°_ªM来说¡G¡§这¬O§Ú©Ò¬yªº¦å¡A为§A们设¥ßªº·s约¡C¡¨

¡iKJV¡jLikewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
¡iNIV¡jIn the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
¡iBBE¡jAnd in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
¡iASV¡jAnd the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¬Ý­þ¡I¨º卖§Ú¤§¤Hªº¤âÉO§Ú¤@¦P¦b®à¤l¤W¡C
¡i©M­×订¡j¦ý¬O¡A¬Ý­þ¡A¨º¥X卖§Úªº¤Hªº¤â¸ò§Ú¤@¦P¦b®à¤l¤W¡C

¡i·s译¥»¡j§A¬Ý¡A¥X卖§Úªº¤Hªº¤â©M§Ú¤@¦P¦b®à¤l¤W¡A

¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Ó§A¬Ý¡A§â§Ú°e©xªº¤Hªº¤â¦P§Ú¦b®à¤l¤W¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¬Ý¡A负卖§ÚªÌªº¤â¦P§Ú¤@°_¦b®à¤l¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¨º¥X卖§Úªº¤Hªº¤â¥¿ÉO§Ú¦P¦b®à¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们¬Ý¡A¨º¥X卖§Úªº¤H¦b这¨½¸ò§Ú¦P®à¡I
¡i当¥Nª©¡j§A们¬Ý¨º¥X卖§Úªº¤H¡A¥Lªº¤â¥¿©M§Ú¤@¦P©ñ¦b¥x¤W¡C

¡iKJV¡jBut, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
¡iNIV¡jBut the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
¡iBBE¡jBut the hand of him who is false to me is with me at the table.
¡iASV¡jBut behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¤H¤l©TµM­n·Ó©Ò预©wªº¥h¥@¡A¦ý卖¤H¤lªº¤H¦³祸¤F¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¤H¤l©TµM­n·Ó©Ò预©wªºÖÃ¥h¡A¦ý¨º¥X卖¤H¤lªº¤H¦³祸¤F¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¤H¤l©TµM­n·Ó©Ò预©wªºÖÃ¥@¡A¦ý¥X卖¤H¤lªº¨º¤H¦³祸¤F¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤H¤l©TµM¥²须¨«¡A·Ó©Ò©R©wªº¡FµM¦Ó¨º¤H¡B¤H¤l¥Ñ¥L¦Ó³Q°e©xªº¡B¦³祸ªü¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¤l©TµM­n¨Ì·Ó©Ò预©wªºÖÃ¥h¡A¦ý¨º负卖¤H¤lªº¤H¬O¦³祸ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤H¤l©TµM­n¨Ì·Ó预©wªº¥h¦º¡A¦ý¨º¥X卖¥Lªº¤H­Ë¾`¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤H¤l©TµM­n·Ó¯«©Ò¦w±Æªº¨ü¦º¡A¥i¬O¨º个¥X卖¥Lªº¤H¦³祸¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú虽µM­n«ö着¯«预©wªº计¦EÖÃ开¥@¬É¡A¦ý¨º¥X卖§Úªº¤H¦³祸¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
¡iNIV¡jThe Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him."
¡iBBE¡jFor it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
¡iASV¡jFor the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

 

23¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N©¼¦¹对问¡A¬O­þ¤@个­n°µ这¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L们开©l¤¬¬Û°l问¥L们¤¤间­þ¤@个会°µ这¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¡A门®{©¼¦¹对问¡A¥L们¤¤间谁­n§@这¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N©¼¦¹¨s问¡B¨ì©³¬O­þ¤@个将­n§@这¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«K©¼¦¹¬Û问¡A¥L们¤¤¨º¤@个­n°µ这¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们«K开©l©¼¦¹询问¡A¥L们当¤¤¨ì©³谁会°µ这Ïú¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们©¼¦¹°l问¡G¡§­n¤z这¨Æªº¤H¨ì©³¬O谁©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j门®{«K©¼¦¹°l问¡A¨ì©³谁会这样°µ¡C

¡iKJV¡jAnd they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
¡iNIV¡jThey began to question among themselves which of them it might be who would do this.
¡iBBE¡jAnd they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
¡iASV¡jAnd they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

 

24¡i©M¦X¥»¡j门®{°_¤F争论¡A¥L们¤¤间­þ¤@个¥iºâ为¤j¡C
¡i©M­×订¡j门®{¤¤间¤]°_¤F争论¡G¥L们¤¤­þ¤@个¥iºâ为¤j¡C

¡i·s译¥»¡j门®{¤¤间¤S°_¤F争论¡G¥L们¤¤间谁¬O³Ì¤jªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j门®{¤¤³º°_¤F争Ð`ªº¨Æ¡A争论谁ºâ为³Ì¤j¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¥L们¤¤¤S°_¤F争论¡G¥L们¤¤数着谁³Ì¤j¡H
¡iªª灵¥»¡j¥L们¤¤¤S°_¤F争执:¦b¥L们¤¤谁ºâ¬O³Ì¤jªº¡C
¡i现¥N¥»¡j门®{们¦³¤F争论¡A¨s³º¥L们当¤¤谁ºâ¬O³Ì伟¤jªº¡C
¡i当¥Nª©¡j门®{为¤F¦a¦ì°ª§C¡A°_¤F¿E¯Pªº争论¡C

¡iKJV¡jAnd there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
¡iNIV¡jAlso a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest.
¡iBBE¡jAnd there was an argument among them about which of them was the greatest.
¡iASV¡jAnd there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.

 

25¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§¥~¨¹¤H¦³§g¤ý为¥Dªv²z¥L们¡A¨º´x权ºÞ¥L们ªº称为®¦¥D¡C
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§¥~¨¹¤H¦³§g¤ý为¥Dªv²z¥L们¡A¨º´x权ºÞ¥L们ªº称为®¦¥D¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¦U国³£¦³§g¤ý统ªv¥L们¡A¥L们ªº´x权ªÌ称为®¦¥D¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¥L们说¡§¥~国¤Hªº§g¤ý°µ¥Dªv²z¥L们¡F¨º¨Ç´x权ºÞ辖¥L们ªº称为®¦¥D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣给¥L们说¡G¡§¥~¨¹¤H¦³§g¤ý®_¨î¥L们¡A¨º¦³权ºÞªv¥L们ªº¡A称为®¦¥D¡F
¡iªª灵¥»¡j­C稣说:¡§¥@¤Wªº¥Á±Ú¦³§g¤ý统ªv¡A´x´¤强权ºÞ辖¤H¥Áªº´N³Q称§@§g¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¥@¤Wªº§g¤ý¦³ºÞ辖¤H¥Áªº权¤O¡A¦Ó统ªvªÌ³Q´L称为±Ï¬P¡F
¡i当¥Nª©¡j­C稣´N±Ð导¥L们说¡G¡§¥~±Ú§g¤ý¥H专¨î¤â¬q统ªv¦Ê©m¡A¨º¨Ç统ªvªÌ³Q称为¡¥¤÷¥À©x¡¦¡F

¡iKJV¡jAnd he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
¡iNIV¡jJesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
¡iBBE¡jAnd he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
¡iASV¡jAnd he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.

 

26¡i©M¦X¥»¡j¦ý§A们¤£¥i这样¡F§A们¨½头为¤jªº¡A­Ë­n¶H¦~¥®ªº¡F为­º领ªº¡A­Ë­n¶HªA¨Æ¤Hªº¡C
¡i©M­×订¡j¦ý§A们¤£¥i这样¡C§A们¤¤间³Ì¤jªº¡A­Ë­n¦¨为³Ì¤pªº¡F为领³Sªº¡A­Ë­n¹³ªA¨Æ¤Hªº¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý§A们却¤£­n这样¡F§A们¤¤间³Ì¤jªº¡A应当¹³³Ì¤pªº¡F§@­º领ªº¡A应当¹³ªA¨Æ¤Hªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý§A们©O¡B¤£¬O这样§A们¤¤间较¤jªº¡B­Ë­n¦¨为较¦~¤Öªº¡F为领³Sªº¡B­Ë­n¦¨为ªA¨Æ¤Hªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§A们却¤£­n这样¡G§A们¤¤³Ì¤jªº¡A­n¦¨为³Ì¤pªº¡F为领³Sªº¡A­n¦¨为ªA¨Æ¤Hªº¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们却¤£该¦p¦¹:§A们¤¤³Ì¤jªº应¦¨为³Ì¤pªº¡A°µ­º领ªº¡A该¦p¦P¦Ú¤²¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O§A们¤£应该这样¡C§A们当¤¤¨º³Ì¤jªº¡A¤Ï¦Ó应该¹³¦~¥®ªº¡F§@领³Sªº¡A应该¹³¤²¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý§A们绝对¤£¥i®Äªk¡C§A们ªº领³S¡A´N¬O¦b§A们¤¤间¡A¦a¦ì³Ì§C¡BªA¨Æ§A们³Ì©P¨ìªº¤H¡C

¡iKJV¡jBut ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
¡iNIV¡jBut you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
¡iBBE¡jBut let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
¡iASV¡jBut ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¬O谁为¤j¡H¬O§¤®uªº©O¡H¬OªA¨Æ¤Hªº©O¡H¤£¬O§¤®uªº¤j吗¡HµM¦Ó¡A§Ú¦b§A们¤¤间¦p¦PªA¨Æ¤Hªº¡C
¡i©M­×订¡j¬O谁为¤j¡H¬O§¤®uªº还¬OªA¨Æ¤Hªº©O¡H¤£¬O§¤®uªº¤j吗¡HµM¦Ó¡A§Ú¦b§A们¤¤间¬O¦p¦PªA¨Æ¤Hªº¡C

¡i·s译¥»¡j­þ¤@个¤j©O¡H¬O§¤着¦Y³Üªº还¬OªA¨Æ¤Hªº©O¡H¤£¬O§¤着¦Y³Üªº吗¡HµM¦Ó§Ú¦b§A们¤¤间¡A¦p¦PªA¨Æ¤Hªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j谁¬O较¤jªº¡H¬O§¤®uªº©O¡H还¬OªA¨Æ¤Hªº¡H岂¤£¬O§¤®uªº¤\¡HµM¦Ó§Ú¦b§A们¤¤间却¬O°µªA¨ÆªÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬O谁¤j©O¡H¬O§¤®uªº¡A还¬OªA¨Æ¤Hªº¡H¤£¬O§¤®uªº吗¡H¥i¬O§Ú¦b§A们¤¤间却¹³¬OªA¨Æ¤Hªº¡C
¡iªª灵¥»¡j谁¬O³Ì¤jªº©O¡H¬O§¤®uªº¡H还¬OªA¨Í¤Hªº¡H当µM¬O§¤®uªº¤j¡CµM¦Ó¡A§Ú¦b§A们¤¤´N¹³¨Í­Ô¤Hªº¤H¤@样¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º§¤着¦Y³Üªº¤j¡A还¬O¨º¦ø­Ô¥Lªº¤j©O¡H当µM¬O¨º§¤着ªº¤j¡CµM¦Ó¡A§Ú¦b§A们当¤¤¬O¦ø­Ô¤Hªº¡C
¡i当¥Nª©¡j³q±`来说¡A¦Y饭时¥D¤H³£¬O§¤着¡A¥Ñ¤²¤H¦ø­Ôªº¡A¦Ó§Ú却¦n¹³¬O§A们ªº¤²¤H¤@样¡C

¡iKJV¡jFor whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
¡iNIV¡jFor who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
¡iBBE¡jFor which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
¡iASV¡jFor which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.

 

28¡i©M¦X¥»¡j§Ú¦b¿i炼¤§¤¤¡A±`©M§Ú¦P¦bªº´N¬O§A们¡C
¡i©M­×订¡j¡§§Ú¦b试炼¤§¤¤¡A±`©M§Ú¦P¦bªº´N¬O§A们¡C

¡i·s译¥»¡j§Ú¦b¿i炼¤§¤¤¡A±`±`©M§Ú¦P¦bªº´N¬O§A们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¬O§Ú¨ü试炼¤¤©l终¦P§Ú¦b¤@°_ªº¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦b§Úªº§x难¤¤¡AÉO§Ú±`±`¬Û°ºªº¡A´N¬O§A们
¡iªª灵¥»¡j§Ú¨ü¿i难时¡A§A们¤@ª½ÉO§Ú¦P¦b¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§Ú¦b¿i炼¤¤¡A§A们©l终¸ò§Ú¦b¤@°_¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¤@ª½©M§Ú¦P¥Ì¦@­W¡A

¡iKJV¡jYe are they which have continued with me in my temptations.
¡iNIV¡jYou are those who have stood by me in my trials.
¡iBBE¡jBut you are those who have kept with me through my troubles;
¡iASV¡jBut ye are they that have continued with me in my temptations;

 

29¡i©M¦X¥»¡j§Ú将国赐给§A们¡A¥¿¦p§Ú¤÷赐给§Ú¤@样¡A
¡i©M­×订¡j§Ú§â国赐给§A们¡A¥¿¦p§Ú¤÷赐给§Ú¤@样¡A

¡i·s译¥»¡j¤÷«ç样§â¤ý权赐给§Ú¡A§Ú¤]·Ó样赐给§A们¡A

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú©O¡B§Ú¤÷«ç样¬£§Ú±o国¡A§Ú¤]«ç样¬£§A们±o国¡A
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A§Ú将¤ý权给§A们预备¤U¡A¥¿¦p§Ú¤÷给§Ú预备¤U¤F¤@样¡F
¡iªª灵¥»¡j¥¿¦]¦p¦¹¡A§Ú­n¹³§Ú¤÷给§Ú¤ý权¤@样¡A将¤ý权给§A们¡C
¡i现¥N¥»¡j§Ú现¦b­n§â§Ú¤÷亲©Ò赐给§Úªº¤ý权¤]赐给§A们¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¡A§Ú§â§Ú¤÷亲赐给§Úªº国赐给§A们¡C

¡iKJV¡jAnd I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
¡iNIV¡jAnd I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
¡iBBE¡jAnd I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
¡iASV¡jand I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,

 

30¡i©M¦X¥»¡j¥s§A们¦b§Ú国¨½¡A§¤¦b§Úªº®u¤W¦Y³Ü¡A¦}¥B§¤¦b宝®y¤W¡A审§P¥H¦â¦C¤Q¤G个¤ä¬£¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨Ï§A们¦b§Úªº国¨½§¤¦b§Úªº®u¤W¦Y³Ü¡A¦}¥B§¤¦b宝®y¤W审§P¥H¦â¦C¤Q¤G个¤ä¬£¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥s§A们¦b§Úªº国¨½§¤¦b§Úªº®u¤W¦Y³Ü¡A¤S§¤¦b宝®y¤W审§P¥H¦â¦Cªº¤Q¤G¤ä¬£¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨Ï§A们¦b§Ú国¨½¡B¦b§Ú®à¤l¤W¦Y³Ü¡F§A们¤]¥²§¤¦b®y¤W¡A审§Pªv²z¥H¦â¦C¤Q¤G个¤ä¬£¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j为¨Ï§A们¦b§Úªº国¡A¤@¦P¦b§Úªº®u¤W¦Y³Ü¡A¦}§¤¦b宝®y¤W¡A审§P¥H¦â¦C¤Q¤G¤ä¬£¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们将¦b§Úªº国¨½¡A¦b§Úªººá®u¤W¦Y³Ü¡C§A们­n§¤¦b宝®y¤W¡A审§P¥H¦â¦Cªº¤Q¤G¤ä¬£¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们­n¦b§Úªº国«×¨½¸ò§Ú¦P®à¦Y³Ü¡A¦}¥B­n§¤¦b宝®y¤W审§P¥H¦â¦Cªº¤Q¤G¤ä±Ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们­n¦b§Úªº国¤¤©M§Ú¤@¦P欢®b¡A¦}¥B§¤¦b宝®y¤W¡A审§P¥H¦â¦Cªº¤Q¤G个¤ä¬£¡C¡¨

¡iKJV¡jThat ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
¡iNIV¡jso that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
¡iBBE¡jSo that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
¡iASV¡jthat ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

 

31¡i©M¦X¥»¡j¥D¤S说¡G¡§¦è门¡I¦è门¡I¼»¦ý·Q­n±o着§A们¡A¦n筛§A们¶H筛麦¤l¤@样¡F
¡i©M­×订¡j¥D¤S说¡G¡§¦è门¡A¦è门¡I¼»¦ý­n±o着§A们¡A¦n筛§A们¹³筛麦¤l¤@样¡F

¡i·s译¥»¡j¡§¦è门¡A¦è门¡A¼»¦ý设ªk­n±o着§A们¡A¦n筛§A们¹³筛麦¤l¤@样¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¦è门¡A¦è门¡A§A¬Ý§a¡A¼»¦ý¡]§YÅ]°­灵ªº别¦W¡^­n¨D­n±o着§A们¡A¦n筛§A们¹³麦¤l¤@样¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦è满¡A¦è满¡A¬Ý¡A¼»殚¨D±o¤F许¥i¡A­n筛§A们¹³筛麦¤l¤@样¡C
¡iªª灵¥»¡j¦è满¡A¦è满¡A¼»殚¤w¨D±o许¥i¡A­n¹³筛麦¤l¤@样¡A来动摇§A们¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§¦è门¡I¦è门¡I¼»¦ý¤w±o¨ì­ã许来试±´§A们¡A­n¹³农¤Ò筛麦¤l¤@样来筛§A们¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§¦è门­n¤p¤ß¡I¼»¦ý­n¥Î筛麦¤lªº¤è¦¡来筛§A们¡A

¡iKJV¡jAnd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
¡iNIV¡jSimon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.
¡iBBE¡jSimon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
¡iASV¡jSimon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

 

32¡i©M¦X¥»¡j¦ý§Ú¤w经为§A¬è¨D¡A¥s§A¤£¦Ü¤_¥¢¤F«H¤ß¡A§A¦^头¥H¦Z¡A­n坚©T§Aªº§Ì¥S¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦ý§Ú¤w经为§A¬è¨D¡A¨Ï§A¤£¦Ü¤_¥¢¤F«H¤ß¡C§A¦^头¥H¦Z¡A­n坚©T§Aªº§Ì¥S¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦ý§Ú¤w经为§A¬è¨D¡A¥s§Aªº«H¤ß¤£¦Ü¥¢±¼¡C§A¦^头ªº时­Ô¡A­n坚©T§Aªº§Ì¥S¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O§Ú为§A¬è¨D¤F¡A¥s§Aªº«H¤ß¤£®ø¥¢¡F§A¦^转过来¥H¦Z¡A­n¨Ï§A§Ì¥S坚©T¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O§Ú¤w为§A¬è¨D¤F¡A为¥s§Aªº«H¼w¤£­P丧¥¢¡A«Ý§A¦^头¥H¦Z¡A­n坚©T§Aªº¥S§Ì¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý§Ú¤w为§A¬è祷¡A¨Ï§A¤£¦Ü丧¥¢«H¤ß¡C将来§A¦^头¦Z¡A­n坚©w§Aªº§Ì¥S们¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O§Ú¤w经为§A¬è¨D¡A¨Ï§A¤£¦Ü¤_¥¢±¼«H¤ß¡C§A¦A¦^转归§Ú¥H¦Z¡A´N­n¿E励§Aªº§Ì¥S们¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤£过¡A§Ú¤w经为§A祷§i¡A¥s§A¤£¦Ü¥¢¥h«H¤ß¡C«Ý§A¦^头¦Z¡A­n坚©T§A§Ì¥Sªº«H¤ß¡C¡¨

¡iKJV¡jBut I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
¡iNIV¡jBut I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
¡iBBE¡jBut I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
¡iASV¡jbut I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.

 

33¡i©M¦X¥»¡j©¼±o说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú´N¬O¦P§A¤U监¡A¦P§A¨ü¦º¡A¤]¬O¥Ì¤ß¡I¡¨
¡i©M­×订¡j©¼±o说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú¤w­ã备¦n­n¦P§A§¤¨c¡AÉO§A¦P¦º¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼±o说¡G¡§¥D°Ú¡I§Ú¤w经­ã备¦n­n¸ò§A¤@¦P¤U监¡A¤@¦P¦º¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o对­C稣说¡§¥Dªü¡A§Ú´N¨Ï¦P§A¨«¨ì监狱¡A¬Æ¦Ü¨«¨ì¦º¦a¡A¤]­ã备¦n¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄¦V说¡G¡§¥D¡A§Ú¤w经预备¦P§A¤@°_¤U狱¡A¦P¥h¨ü¦º¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄说:¡§¥D§r¡I§Ú­ã备­n随§A¤J狱¦Ü¦º¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼±o说¡G¡§¥D°Ú¡A§Úº@·N¸ò§A¤@°_§¤¨c¡A¤@°_¦º¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¥D°Ú¡A§Ú­ã备³­§A¤U狱¡A为§A¨ü­W¡A¬Æ¦Ü牺¬¹©Ê©R¤]º@·N¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
¡iNIV¡jBut he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
¡iBBE¡jAnd he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
¡iASV¡jAnd he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

 

34¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§©¼±o¡A§Ú§i诉§A¡A¤µ¤é鸡还没¦³¥s¡A§A­n¤T¦¸说¤£认±o§Ú¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§©¼±o¡A§Ú§i诉§A¡A¤µ¤é鸡还没¦³¥s¡A§A­n¤T¦¸说¤£认±o§Ú¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§©¼±o¡A§Ú§i诉§A¡A¤µ¤Ñ鸡¥s¥H«e¡A§A会¤T¦¸说¤£认±o§Ú¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§©¼±o¡A§Ú§i¤~§A¡A¤µ¤Ñ鸡还没¦³¥s¡A§A´N­n¤T¦¸§_认§Ú¡B说¤£认识§Ú¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣说¡G¡§§B¦h禄¡A§Ú§i诉§A¡G¤µ¤Ñ鸡还¥¼¥s¥H«e¡A§A­n¤T¦¸说¤£认识§Ú¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣却说:¡§§Ú§i诉§A§B¦h禄¡A¤µ©]鸡¥s¤§«e¡A§A会¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§©¼±o¡A§Ú§i诉§A¡G¤µ¤Ñ鸡¥s¥H«e¡A§A会¤T¦¸说§A¤£认±o§Ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§©¼±o¡A§Ú§i诉§A¡A©ú¦­鸡³Ú¤§«e¡A§A­n¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
¡iNIV¡jJesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me."
¡iBBE¡jAnd he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
¡iASV¡jAnd he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

 

35¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú®t§A们¥X¥hªº时­Ô¡A没¦³钱Ån¡A没¦³¤f³U¡A没¦³¾c¡A§A们¯Ê¤Ö¤°¤\没¦³¡H¡¨¥L们说¡G¡§没¦³¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú®t§A们¥X¥hªº时­Ô¡A没¦³钱Ån¡A没¦³¦æÅn¡A没¦³¾c¤l¡A§A们¯Ê¤Ö¤°¤\没¦³¡H¡¨¥L们说¡G¡§没¦³¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§从«e§Ú®t§A们¥X¥h¡A没¦³带钱Ån¡B¤f³U¡B¾c¤l¡A§A们¯Ê¥F¤°¤\没¦³¡H¡¨¥L们说¡G¡§没¦³¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§§Ú从«e®t»º§A们¤£带着钱Ån¤f³U©M¾c¡A¨º时§A们¯Ê¤Ö¤F¤°¤\没¦³¡H¡¨¥L们说¡§没¦³¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jµM¦Z¤S给¥L们说¡G¡§§Ú¥H«e¬£»º§A们ªº时­Ô¡A没¦³带钱Ån¡B¤f³U¤Î¾c¡A§A们¯Ê¤Ö¤F¤°¤\没¦³¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤°¤\¤]没¦³¯Ê¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S对¥L们说:¡§§Ú当ªì¬£»º§A们¥X¥h时¡A¤£带钱Ån¡A¤£带粮³U©M¾c¤l¡A§A们¥i´¿¯Ê¥F¤°¤\¡H¡¨¥L们³£说:¡§没¯Ê¤°¤\¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§从«e§Ú®t»º§A们¥X¥h¡A¥s§A们¤£带钱¥]¡A¤£带®È¦æ³U©Î¾c¤l¡A§A们¯Ê¤Ö¤F¤°¤\没¦³¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§没¦³¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣继续说¡G¡§§Ú¤W¦¸¥´发§A们¥h传ºÖ­µªº时­Ô¡A¥s§A们¤£带钱¥]¡B­IÅn©M¾c¤l¡C¨º¦¸¡A§A们¦³没¦³¤í¯Ê¬Æ¤\¡H¡¨¡§没¦³¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
¡iNIV¡jThen Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.
¡iBBE¡jAnd he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
¡iASV¡jAnd he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.

 

36¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§¦ý¦p¤µ¦³钱Ånªº¥i¥H带着¡A¦³¤f³Uªº¤]¥i¥H带着¡A没¦³¤Mªº­n卖¦çªA买¤M¡C
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§¦ý¦p¤µ¡A¦³钱Ånªº­n带着¡A¦³¦æÅnªº¤]¤@样¡F没¦³¤Mªº­n卖¦çªA买¤M¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¦ý现¦b¡A¦³钱Ånªº应当带着¡A¦³¤f³Uªº¤]¬O这样¡F没¦³¤Mªº¡A­n卖±¼¦çªA¥h买¤M¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¥L们说¡§¦ý¦p¤µ©O¡B¦³钱Ånªº¥i¥H带着¤F¡F¦³¤f³Uªº¤]·Ó样¥i带¡F没¦³¤Mªº¡A­n卖¦ç»n¥h买¤M¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦V¥L们说¡G¡§¥i¬O¦p¤µ¡A¦³钱Ånªº¡A应当带着¡F¦³¤f³Uªº¤]¤@样¡F没¦³剑ªº¡A应当卖¥h¦Û¤vªº¥~¦ç¡A¥h买¤@§â¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S说:¡§¥i¬O现¦b¡A¦³钱Ånªº¡A带着§a;¦³粮³Uªº¤]带着¥¦;没¦³剑ªº¡A­n卖¤F¥~¦ç¥h买¤@§â¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¦ý现¦b¨º¦³钱¥]©Î®È¦æ³Uªº¡A­n带着¡F没¦³¤Mªº¡A­n卖±¼¦çªA¥h买¤@§â¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§现¦b¡A§Î势§ï变¤F¡C¦³钱¥]©Î­IÅnªº¡A³£­n带备¡C谁没¦³¤M剑³Ä¨­¡A´N¬O卖±¼¦çªA¤]­n²K¸m¡C

¡iKJV¡jThen said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
¡iNIV¡jHe said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
¡iBBE¡jAnd he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
¡iASV¡jAnd he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.

 

37¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A经¤W写着说¡G¡¥¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤§¤¤¡C¡¦这话¥²应验¦b§Ú¨­¤W¡F¦]为¨º关¨t§Úªº¨Æ¥²µM¦¨´N¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú§i诉§A们¡A经¤W写着说¡G¡¥¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤§¤¤¡C¡¦这话¥²须应验¦b§Ú¨­¤W¡A¦]为¨º关¤_§Úªº¨Æ¥²µM¦¨´N¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¡¥¥L³Q¦C¦b¤£ªkªÌ¤§¤¤¡¦这¥y经¤å¡A¥²©w应验¦b§Ú¨­¤W¡A¦]为关¤_§Úªº¨Æ¥²µM¦¨´N¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A经¤W©Ò记¡¥¥L³Qºâ¸ò¤£ªk¤§¤H¦P¦C¡¦这¥y话¬O¥²须实现¦b§Ú¨­¤Wªº¡F¨ä实©O¡B¨º关¤_§Úªº¨Æ¬O¥¿­n¦³个结§ô©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G经¤W©Ò载¡G¡¥³Q¦C¤_«q°f¤§¤¤¡¦ªº这¥y话¡A¥²­n应验¦b§Ú¨­¤W¡A¦]为¨º¦³关§Úªº¨Æ¡A§Ö­n终结¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A经¤W写着:¡¥¥L将³Q¦C¤J¸o¥Ç¤§¤¤¡C¡¦这¨Ç话­n¦b§Ú¨­¤W应验¡A¦³关§Úªº¨Æ¡A³£将应验¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡AÉo经©Ò说¡¥¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤¤¡¦¨º¥y话¥²须¦b§Ú¨­¤W实现¡C¨ä实¡A¦³关¤_§Úªº¤@¤Á记载¤w经¦b应验¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡G¡¥Í¢­n³Q¦C为¸o¥Ç¡¦这¥y经¤å¡A¥²©w¦b§Ú¨­¤W应验¡CÉo经论¤Î§Úªº¨Æ±¡¡A³£§Ö­n¤@¤@实现¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jFor I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
¡iNIV¡jIt is written: `And he was numbered with the transgressors' ; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment."
¡iBBE¡jFor I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
¡iASV¡jFor I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.

 

38¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§¥D°Ú¡A请¬Ý¡I这¨½¦³两§â¤M¡C¡¨­C稣说¡G¡§够¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们说¡G¡§¥D°Ú¡A请¬Ý¡I这¨½¦³两§â¤M¡C¡¨­C稣说¡G¡§够¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§¥D°Ú¡A请¬Ý¡A这¨½¦³两§â¤M¡C¡¨­C稣说¡G¡§够¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们说¡§¥Dªü¡A请¬Ý¡A这¨½¦³两§â¤M©O¡C¡¨­C稣对¥L们说¡§Ýb¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们说¡G¡§¥D¡A¬Ý¡A这¦³两§â剑¡C¡¨­C稣给¥L们说¡G¡§够¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们说:¡§¥D¡I¬Ý¡I这¨½¦³两§â剑¡C¡¨¥L说:¡§够¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j门®{说¡G¡§¥D°Ú¡A§A¬Ý¡A这¨½¦³两§â¤M¡C¡¨­C稣说¡G¡§够¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦Ñ师¡A请¬Ý¡A§Ú们¦³两§â¤M¡C¡¨­C稣说¡G¡§够¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
¡iNIV¡jThe disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied.
¡iBBE¡jAnd they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
¡iASV¡jAnd they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

 

39¡i©M¦X¥»¡j­C稣¥X来¡A·Ó±`©¹¾ñ榄¤s¥h¡A门®{¤]¸ò随¥L¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¥X来¡A·Ó±`©¹¾ñ榄¤s¥h¡A门®{¤]¸ò随¥L¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣·Ó±`¨ì¾ñ榄¤s¥h¡A门®{¤]¸ò着¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¥X来¡A·Ó习惯©¹¾ñ榄¤s¥h¡F门®{¤]¸ò着¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥X来¡A·Ó±`©¹¾ñ榄¤W¥h¡A门®{¤]¸ò着¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥X来¡A·Ó±`©¹¾ñ榄¤s¤W¥h¡A门®{¸ò¦b¥L¦Z­±¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¥X«°¡A·Ó±`©¹¾ñ榄¤s¡F门®{们¸ò着¥L¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣²v领着门®{·Ó±`¨ì¾ñ榄¤s¥h¡C

¡iKJV¡jAnd he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
¡iNIV¡jJesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
¡iBBE¡jAnd he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
¡iASV¡jAnd he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.

 

40¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们­n祷§i¡A§K±o¤J¤F°g´b¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡A¥L´N对¥L们说¡G¡§§A们­n祷§i¡A§K±o³´¤J试±´¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F¨º¨½¡A¥L对门®{说¡G¡§§A们应当祷§i¡A§K±o³´¤J试±´¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡A´N对¥L们说¡§§A们­n祷§i¡A¨Ï§A们¤£进¤J试诱¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡A­C稣«K给¥L们说¡G¡§§A们应该¬è祷¡A§K±o³´¤_诱·P¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡A­C稣说:¡§¬è祷§a¡I§K±o³´¤_诱´b¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨ì¤F¨º¦a¤è¡A­C稣对¥L们说¡G¡§§A们­n祷§i¡A§K±o³´¤_诱´b¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F¤s¤W¡A´N对门®{说¡G¡§§A们­n祷§i¡A¨D¯«别让§A们¶^进Å]°­ªº°é®M¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
¡iNIV¡jOn reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
¡iBBE¡jAnd when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
¡iASV¡jAnd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

 

41¡i©M¦X¥»¡j¤_¬OÖÃ开¥L们约¦³¥µ¤@块¥Û头¨º¤\远¡A¸÷¤U祷§i¡A
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥LÖÃ开¥L们约¦³¤@块¥Û头¥µ¥X¥h¨º¤\远¡A¸÷¤U祷§i¡A

¡i·s译¥»¡j¤_¬O­C稣ÖÃ开¥L们约¦³¥µ¤@块¥Û头¨º¤\远¡A¸÷¤U祷§i说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j´N©â¨­ÖÃ开¥L们¡A约¦³¥µ块¥Û头¨º¤\远¡A¸÷¤U祷§i
¡i«ä°ª¥»¡j¹EÖÃ开¥L们¡A约¦³§ë¥Û¨º¤\远¡A©}½¥¬è祷¡A
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¡A¥LÖÃ开¥L们¡A约¦b¤@¥Û远ªº¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣ÖÃ开¥L们¡A¦b约¥µ¤@块¥Û¤lªº¶ZÖáA¸÷¤U祷§i¡A
¡i当¥Nª©¡jµM¦Z¡A­C稣独¦Û¨«开¡A¦b¤@处ÖÃ¥L们¥u¦³掷¥Û¨º¤\远ªº¦a¤è¡A¸÷¤U祷§i¡G

¡iKJV¡jAnd he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
¡iNIV¡jHe withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
¡iBBE¡jAnd he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
¡iASV¡jAnd he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,

 

42¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§¤÷°Ú¡I§A­Yº@·N¡A´N§â这ªMºM¥h¡FµM¦Ó¡A¤£­n¦¨´N§Úªº·N«ä¡A¥u­n¦¨´N§Aªº·N«ä¡C¡¨
¡i©M­×订¡j说¡G¡§¤÷°Ú¡I§A­Yº@·N¡A¨D§A将这ªMºM¥h¡FµM¦Ó¡A¤£¬O·Ó§Úªº·Nº@¡A¦Ó¬O­n¦¨¥þ§Aªº¦®·N¡C¡¨ ¡e

¡i·s译¥»¡j¡§¤÷°Ú¡A¦pªG§Aº@·N¡A´N§â这ªM®³¨«¡I¦ý¤£­n¦¨´N§Úªº·N«ä¡A¥u­n¦¨´N§Aªº¦®·N¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j说¡A¡§¤÷ªü¡A§A­Yº@·N¡A´N§â这ªMºM¥h¡AµM¦Ó¤£­n§Úªº·N«ä±o¦¨¡A¥u­n§Aªº·N«ä±o¦¨¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j说¡G¡§¤÷°Ú¡I§A¦pªGº@·N¡A请给§Ú§K¥h这ªM§a¡I¦ý¤£­n随§Úªº·Nº@¡A±©·Ó§Aªº·Nº@¦¨´N§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¸÷¤U来¬è祷说:¡§¤÷°Ú!¦pªG§Aº@·N¡A请为§Ú§K¥h这¤@ªM§a¡I¦ý¬O¡A¤£­n·Ó§Úªº·N«ä¡A¦Ó­n«ö§Aªº¦®·N¦¨´N§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j说¡G¡§¤÷亲­þ¡A­Y¬O§Aº@·N¡A´N§â这­WªM²¾¥h¡FµM¦Ó¡A¤£­n·Ó§Úªº·N«ä¡A¦Ó¬O­n¦¨¥þ§Aªº¦®·N¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¤÷亲°Ú¡A¦pªG§Aº@·Nªº话¡A请§A¤£¥Î§Ú³Ü这­WªM¡A¦ý¤£­n·Ó§Úªº·N«ä¡A¥u­n·Ó§Aªº¦®·N¦n¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jSaying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
¡iNIV¡jFather, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
¡iBBE¡jFather, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
¡iASV¡jsaying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

 

43¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï从¤Ñ¤W显现¡A¥[²K¥Lªº¤O¶q¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï从¤Ñ¤W显现¡A¥[²K¥Lªº¤O¶q¡C

¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä43¡B44节¡G¡§¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï从¤Ñ¤W显现¡A¥[给¥L¤O¶q¡C­C稣«D±`伤µh¡A祷§i§ó¥[恳¤Á¡A¦½¦p¤j¦å点ºw¦b¦a¤W¡C¡¨¡^

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï从¤Ñ¤W¦V­C稣显现¡A¼W¥[¥Lªº¤O¶q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï¡A从¤Ñ¤W显现给¡A¥[强ªº¤O¶q¡C
¡iªª灵¥»¡j¤@¦ì¤Ñ¨Ï从¤Ñ¤W显现给¥L¡A¼W¥[¥Lªº¤O¶q¡C
¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¤@个¤Ñ¨Ï从¤Ñ¤W¦V¥L显现¡A¥[强¥Lªº¤O¶q¡C
¡i当¥Nª©¡j随§Y¦³¤@¦ì¤Ñ¨Ï从¤Ñ显现¡A¥[²KÍ¢ªº¤O¶q¡C

¡iKJV¡jAnd there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
¡iNIV¡jAn angel from heaven appeared to him and strengthened him.
¡iBBE¡jAnd an angel from heaven came to him, to give him strength.
¡iASV¡jAnd there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.

 

 

44¡i©M¦X¥»¡j­C稣Ìå¨ä伤µh¡A祷§i§ó¥[恳¤Á¡A¦½¯]¦p¤j¦å点ºw¦b¦a¤W¡C
¡i©M­×订¡j­C稣«D±`µh­WµJ虑¡A祷§i§ó¥[恳¤Á¡A¦½¦p¤j¦åºw¸¨¦b¦a¤W¡Cª`¡f

¡i·s译¥»¡j--

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦b剧¯Pªººë¯«挣¤ã¤¤¡A祷§i¶V­¢¤Á¡F¥Lªº¦½¯]´N¹³¤j¦å点ºw¸¨¦b¦a¤W¡C¡]¦³¥j¨÷无43¡B44两节¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¦bÌå«×®£·W¤¤¡A¬è祷¶V发恳¤Á¡Fªº¦½¦p¦P¦å¯]ºw¦b¦a¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣Ìå«×­W闷¡A¬è祷§ó¥[恳¤Á¡A¦½¤ô¦p¦P¦å¯]¡Aºw¦b¦a¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j¦bÌå«×伤µh¤¤¡A­C稣§ó恳¤Á¦a祷§i¡A¥Lªº¦½¯]¹³¤jºwªº¦åºw¸¨¦b¦a¤W¡C¡]¦³¨Ç¥j¨÷没¦³ú®¢w¢wú¯节¡^¡^
¡i当¥Nª©¡jÍ¢Ìå¨ä´dµh¡A祷§i§ó¤Á¡A¦½¦p¦å¯]ºw¦b¦a¤W¡C

¡iKJV¡jAnd being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
¡iNIV¡jAnd being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
¡iBBE¡jAnd being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
¡iASV¡jAnd being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.

 

45¡i©M¦X¥»¡j祷§i§¹¤F¡A´N°_来¡A¨ì门®{¨º¨½¡A见¥L们¦]为忧·T³£ºÎ着¤F¡A
¡i©M­×订¡j祷§i§¹¤F¡A¥L°_来¡A¨ì门®{¨º¨½¡A见¥L们¦]为忧·T³£ºÎ着¤F¡A

¡i·s译¥»¡j¥L祷§i§¹¤F¡A´N°_来¨ì门®{¨º¨½¡A¬Ý见¥L们¦]为忧·T³£ºÎ着¤F¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L从祷§i¤¤°_来¡A¨ì¨ì门®{¨º¨½¡A见¥L们¦]忧·T¦ÓºÎ着¤F¡A
¡i«ä°ª¥»¡j从¬è祷¤¤°_来¡A来¨ì门®{¨º¡A¬Ý见¥L们³£¦]忧闷ºÎ着¤F¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L结§ô¬è祷¯¸°_¨­¡A¦^¨ì门®{¨º¨½¡A¬Ý见¥L们³£¦]忧闷¦ÓºÎ着¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j祷§i¦Z¡A­C稣°_来¡A¦^¨ì门®{们¨º¨½¡A发现¥L们¦]忧伤过«×¨IºÎ¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j祷§i§¹¤F¡AÍ¢«K°_来¦^¨ì门®{¨º¨½¡A¬Ý见¨Ï®{们¦]忧劳过«×³£ºÎ着¤F¡A

¡iKJV¡jAnd when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
¡iNIV¡jWhen he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
¡iBBE¡jAnd, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
¡iASV¡jAnd when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,

 

46¡i©M¦X¥»¡j´N对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\ºÎ觉©O¡H°_来祷§i¡A§K±o¤J¤F°g´b¡I¡¨
¡i©M­×订¡j´N对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\ºÎ觉©O¡H°_来祷§i¡A§K±o³´¤J试±´¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j´N说¡G¡§§A们为¤°¤\ºÎ觉©O¡H°_来祷§i¡I§K±o³´¤J试±´¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j´N对¥L们说¡§§A们为¤°¤\ºÎ觉©O¡H°_来祷§i§a¡A§K±o¤J¤F试诱¡]©Î译¨Ï§A们¤£进¤J试诱¡^¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j´N给¥L们说¡G¡§§A们«ç¤\ºÎ觉©O¡H°_来¬è祷§a¡I§K±o³´¤_诱·P¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j«K对¥L们说:¡§§A们«ç¤\³£ºÎ着¤F¡H°_来¬è祷¡A§K±o³´¤_诱´b¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\ºÎ着©O¡H°_来¡A祷§i§a¡A§K±o³´¤_诱´b¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j´N唤¿ô¥L们¡G¡§§A们为¬Æ¤\ºÎ觉©O¡H§Ö°_来祷§i¡A¨D¯«别让§A们¶^进Å]°­ªº°é®M¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
¡iNIV¡jWhy are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."
¡iBBE¡jAnd he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
¡iASV¡jand said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.

 

47¡i©M¦X¥»¡j说话¤§间¡A来¤F许¦h¤H¡C¨º¤Q¤G个门®{¨½¦W¥s犹¤jªº¡A¨«¦b«e头¡A´Nªñ­C稣¡A­nÉO¥L亲¼L¡C
¡i©M­×订¡j­C稣还¦b说话ªº时­Ô¡A来¤F¤@¸s¤H¡C¤Q¤G¨Ï®{¤§¤@¦W¥s犹¤jªº¡A¨«¦b«e头¡A±µªñ­C稣¡A­n亲¥L¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣还¦b说话ªº时­Ô¡A来¤F¤@¸s¤H¡A¤Q¤G门®{¤¤ªº犹¤j¨«¦b«e头¡A¨ì¤F­C稣¸ò«e­n¥Î¼L亲¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣还说着话ªº时­Ô¡A©¿µM来¤F¤@¤j¸s¤H¡A¨º¤Q¤G¤H¤¤ªº¤@个¡B¥s犹¤jªº¡B¨«¦b众¤H«e头¡C¥L¨«ªñ¤F­C稣¨º¨½¡A­n©M­C稣亲©C¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣还说话ªº时­Ô¡A来¤F¤@¸s¤H¡A¨º¤Q¤G¤H¤§¤@¡A¥s犹达´µªº¡A¨«¦b¥L们«e­±¡F¥L¨«ªñ¤F­C稣¡A­n¤f亲¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L还¦b说话时¡A来¤F¤@¸s¤H¡A为­ºªº´N¬O¤Q¤G¤H¤§¤@ªº犹达´µ¡C¥L¾aªñ­C稣¡A亲§k¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣还¦b说话ªº时­Ô¡A¦³¤@¸s¤H来¤F¡C¤Q¤G门®{¤§¤@ªº犹¤j带着¥L们¡A¥L¤W«e¥h­n亲亲­C稣¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣话还没¦³说§¹¡A¤Q¤G¨Ï®{¤¤ªº犹¤j¤w带着¤@¸s¤HÓã¨ì¡A¥L¤W«e§k­C稣¡C

¡iKJV¡jAnd while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
¡iNIV¡jWhile he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
¡iBBE¡jAnd while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
¡iASV¡jWhile he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.

 

48¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§犹¤j¡I§A¥Î亲¼Lªº·t号卖¤H¤l吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L说¡G¡§犹¤j¡A§A¥Î亲§k来¥X卖¤H¤l吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§犹¤j¡A§A¥Î亲¼L§@·t号¥X卖¤H¤l吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L说¡§犹¤j¡A§A¥Î亲©C§â¤H¤l°e©x¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣给¥L说¡G¡§犹达´µ¡A§A¥Î¤f亲来负卖¤H¤l吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L说:¡§犹达´µ¡A§A¥Î这§k来¥X卖¤H¤l吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§犹¤j¡A§A¥Î亲§k来¥X卖¤H¤l吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣对¥L说¡G¡§犹¤j¡A§A¥Î亲§kªº·t号来¥X卖§Ú吗¡H¡¨

¡iKJV¡jBut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
¡iNIV¡jbut Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
¡iBBE¡jBut Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
¡iASV¡jBut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

 

49¡i©M¦X¥»¡j¥ª¥kªº¤H见¥ú´º¤£¦n¡A´N说¡G¡§¥D°Ú¡I§Ú们®³¤M¬å¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¥ª¥kªº¤H见¤F­n发¥Íªº¨Æ¡A´N说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú们®³¤M¬å¦n¤£¦n¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¥ª¥kªº¤H见¤F¡A´N说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú们¥Î¤M¬å¦n吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥ª¥kªº¤H见©Ò­n临¨ìªº¨Æ¡A´N说¡§¥Dªü¡A§Ú们¨Ï¤M击¥´¥i¥H¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥ª¥kªº¤H¤@见­n发¥Íªº¨Æ¡A´N说¡G¡§¥D¡A§Ú们¥i¥H¥Î剑¬å吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣©P围ªº¤H¡A¤@见­n发¥Íªº¨Æ¡A´N对¥L说:¡§¥D°Ú¡I§Ú们¯à¥Î剑吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¸ò­C稣¦b¤@°_ªº门®{¬Ý见这±¡§Î¡A´N说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú们¥i¥H¥Î¤M¬å吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j门®{¬Ý见¥L们来势汹汹¡A´N说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú们该©Þ¤M©è§Ü吗¡H¡¨

¡iKJV¡jWhen they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
¡iNIV¡jWhen Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
¡iBBE¡jAnd when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
¡iASV¡jAnd when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

 

50¡i©M¦X¥»¡j内¤¤¦³¤@个¤H§â¤j²½¥qªº¤²¤H¬å¤F¤@¤M¡A«d±¼¤F¥Lªº¥k¦Õ¡C
¡i©M­×订¡j¨ä¤¤¦³¤@个¤H§â¤j²½¥qªº¤²¤H¬å¤F¤@¤M¡A«d±¼¤F¥Lªº¥k¦Õ¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¤¤间¦³¤@个¤H¬å¤F¤j²½¥qªº¤²¤H¤@¤M¡A«d±¼¥Lªº¥k¦Õ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨ä¤¤¦³¤@个¤H击¥´¤F¤j²½¥qªº¤²¤H¡A§â¥Lªº¥k¦Õ«d±¼¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤¤¦³¤@个¤H¥Î剑¬å¤F¤j¥q²½ªº¤²¤H¡A§â¥Lªº¥k¦Õ«d¤F¤U来¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ä¤¤¤@¤H¨ë¦V¤j¥q²½ªº¤²¤H¡A¬å¤U¤F¥Lªº¥k¦Õ¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ä¤¤¤@个¤H挥¤M¦V¤j²½¥qªº¥£¤²¬å¥h¡A«d±¼¤F¥Lªº¥k¦Õ¡C
¡i当¥Nª©¡j还没说§¹¡A¨ä¤¤¤@¤H¤w©Þ¤M¡A´Â¤j²½¥qªº¤²¤H¬å过¥h¡A«d±¼¤F¥Lªº¥k¦Õ¡C

¡iKJV¡jAnd one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
¡iNIV¡jAnd one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
¡iBBE¡jAnd one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
¡iASV¡jAnd a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.

 

51¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§¨ì¤F这个¦a¨B¡A¥Ñ¥L们§a¡I¡¨´NºN¨º¤Hªº¦Õ¦·¡A§â¥Lªv¦n¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§ºâ¤F¡A¦í¤â§a¡I¡¨´NºN¨º¤Hªº¦Õ¦·¡A§â¥Lªv¦n¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¥Ñ¥L们§a¡I¡¨´NºN¨º¤Hªº¦Õ¦·¡A医¦n¤F¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦^µª说¡§§A们¥B®e许¨ì这¦a¨B§a¡I¡¨´NºN¨º¦Õ¦·¡A医ªv¤F¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣说¹D¡G¡§¦Ü¦¹为¤î¡C¡¨´NºN¤FºN¨º¤Hªº¦Õ¦·¡Aªv¦n¤F¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣ªý¤î¥L说:¡§¨ì¦¹为¤î§a¡C¡¨随¦Z¥LºNºN¨º¤Hªº¦Õ¦·¡Aªv¦n¤F¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§别¦A动ªZ¡I¡¨´N¦ù¤âºN¨º个¤Hªº¦Õ¦·¡Aªv¦n¤F¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¨î¤î¥L¡G¡§¦í¤â¡I¤£许¦A©è§Ü¡I¡¨Í¢§â¨º¤Hªº¦Õ¦·¤@ºN¡A´Nªv¦n¤F¥L¡A

¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
¡iNIV¡jBut Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.
¡iBBE¡jBut Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
¡iASV¡jBut Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.

 

52¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¨º¨Ç来®³¥Lªº²½¥q长©M¦u·µ©x¦}长¦Ñ说¡G¡§§A们带着¤M´Î¥X来®³§Ú¡A¦p¦P®³强盗吗¡H
¡i©M­×订¡j­C稣对¨º¨Ç来§ì¥Lªº²½¥q长¡B¦u·µ©x¡A©M长¦Ñ说¡G¡§§A们带着¤M´Î¥X来¡A¦p¦P对¥I强盗吗¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣对¨º¨Ç«e来®»®³¥Lªº²½¥q长¡B¦u·µ©x©M长¦Ñ说¡G¡§§A们带着¤M´Î¥X来¡A§â§Ú当§@强盗®»®³吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¨º¨Ç¤W来­n®³¥Lªº²½¥q长¦u·µ©x©M长¦Ñ们说¡§§A们¥X来¡B带着¤M±·¡B¦p¦P®³强盗¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¨º¨Ç来¨ì¸ò«eªº¥q²½长¡A©MÉo·µÄµ©x¦}长¦Ñ说¡G¡§§A们®³着¤M剑´Ò´Î¥X来¡A¦n¹³对¥I强盗吗¡H
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O­C稣对¨º¨Ç«e来®³¥Lªº¥q²½长¡BÉo·µÄµ卫©M长¦Ñ们说:¡§§A们®³着剑©M´Ò´Î来¡A¹³¬O对¥I强盗;
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¡A­C稣对¨º¨Ç来§ì¥Lªº²½¥q长¡BÉo·µÄµ卫©x¡A©M长¦Ñ说¡G¡§§A们带着¤M´Î¥X来§ì§Ú¡A§â§Ú当§@强盗吗¡H
¡i当¥Nª©¡jµM¦Z对²½¥q长¡BÉo·µÄµ卫©M长¦Ñ说¡G¡§§A们¤z吗´£¤M带´Ò¡A¹³¬O®»®³强盗¤@样¡H

¡iKJV¡jThen Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
¡iNIV¡jThen Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
¡iBBE¡jAnd Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
¡iASV¡jAnd Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?

 

53¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦P§A们¦b·µ¨½¡A§A们¤£¤U¤â®³§Ú¡C现¦b却¬O§A们ªº时­Ô¡A¶Â·t´x权¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦P§A们¦bÉo·µ¨½¡A§A们¤£¤U¤â§ì§Ú¡C现¦b却¬O§A们ªº时­Ô¡A¶Â·t´x权¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¸ò§A们¦b·µ¨½¡A§A们¤£¦V§Ú¤U¤â¡F¦ý现¦b¬O§A们ªº时­Ô¤F¡A¤]¬O¶Â·t´x权ªº时­Ô¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦P§A们¦b·µ¨½¡A§A们¦}没¦³¤£¤U¤â®³§Ú§r¡IµM¦Ó这¬O§A们¡Bªº钟点¡A¶Â·tªº权势¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦P§A们¦bÉo·µªº时­Ô¡A§A们没¦³¤U¤â®³§Ú¡F¦ý现¦b¬O§A们ªº时­Ô¡A¬O¶Â·tªº权势¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú¨C¤Ñ©M§A们¤@°_¦bÉo·µ¨½¡A§A们却¤£¶e®·§Ú¡H¦ý¬O¡A¦p¤µ¶Â·t±o势¡A¥¿¬O§A们ªº时­Ô¡C¡¨

¡i现¥N¥»¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¸ò§A们¦bÉo·µ¨½¡A§A们¦}没¦³¤U¤â¡F¦ý现¦b¬O§A们横¦æªº时¨è¡A¶Â·t´x权¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¤Ñ¤Ñ©M§A们¤@°_¦bÉo·µ¨½¡A§A们却¤£®»§Ú¡F现¦b¶Â·t当权¡A¥¿¬O§A们±o势ªº时­Ô¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jWhen I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
¡iNIV¡jEvery day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns."
¡iBBE¡jWhen I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
¡iASV¡jWhen I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

 

54¡i©M¦X¥»¡j¥L们®³¦í­C稣¡A§â¥L带¨ì¤j²½¥qªº¦v¨½¡C©¼±o远远ªº¸ò着¡C
¡i©M­×订¡j¥L们®³¦í­C稣¡A§â¥L带¨«¡A进¤J¤j²½¥qªº¦í¦v¡C©¼±o远远¦a¸ò着¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们®³¦í­C稣¡A©ã¨ì¤j²½¥q®a¨½¡A©¼±o远远¦a¸ò着¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¬J®»®³­C稣¡A´N给带¨«¡A带进¤j²½¥qªº¦í¦v¡F©¼±o远远¦a¸ò着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¬J®³¦í­C稣¡A´N带着¸Ñ¨ì¤j¥q²½ªº¦í¥¦¡C§B¦h禄远远¦a¸ò着¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们®³¦í­C稣¡A§â¥L©ã进¤j¥q²½ªº¦í©Ò¡C§B¦h禄远远¸ò着¡C
¡i现¥N¥»¡j这时­Ô¡A¥L们§ì¦í­C稣¡A§â¥L带¨ì¤j²½¥qªº©²ªó¥h¡F©¼±o远远¦a¸ò着¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们§â­C稣©ë©ã¦Ü¤j²½¥qªº©²²Ä¡C©¼±o¤@¸ô¸ò¦b¦Z­±¡C

¡iKJV¡jThen took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
¡iNIV¡jThen seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
¡iBBE¡jAnd they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
¡iASV¡jAnd they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.

 

55¡i©M¦X¥»¡j¥L们¦b°|¤l¨½¥Í¤F¤õ¡A¤@¦P§¤着¡F©¼±o¤]§¤¦b¥L们¤¤间¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¦b°|¤l¤¤间¥Í¤F¤õ¡A¤@¦P§¤着¡A©¼±o¤]§¤¦b¥L们当¤¤¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¦b°|内¥Í¤F¤õ¡A¤@¦P§¤着¡A©¼±o¤]§¤¦b¥L们¤¤间¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¦b°|¤l当¤¤¥Í¤F¤õ¡B¤@¦P§¤着¡F©¼±o¤]§¤¦b¥L们当¤¤¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¦b®x°|¤¤间¥Í¤F¤õ¡A¤@°_环§¤¡A§B¦h禄¤]§¤¦b¥L们¤¤间¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¤H¦b®x°|¤¤¤É着¤õ¡A¥|©P§¤着¤H¡A§B¦h禄¤]§¤¦b¥L们¤¤间¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦b°|¤l¨½¥Í¤F¤õ¡A¤j®a围着¤õ§¤着¡A©¼±o¤]²V¦b¥L们¤¤间¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¦b®x°|当¤¤围§¤¡A¥Í¤õ¨ú·x¡A©¼±o¤]²V¦b¥L们¤¤间¡C

¡iKJV¡jAnd when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
¡iNIV¡jBut when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
¡iBBE¡jAnd a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
¡iASV¡jAnd when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.

 

56¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¨Ï¤k¬Ý见©¼±o§¤¦b¤õ¥ú¨½¡A´N©w·ú¬Ý¥L¡A说¡G¡§这个¤H¯À来¤]¬O¦P¨º¤H¤@¥ëªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦³¤@个¨Ï¤k¬Ý见©¼±o­±¦V¤õ¥ú§¤着¡A´N©w·ú¬Ý¥L¡A说¡G¡§这个¤H¯À来¤]¬O¦P¨º¤H¤@°_ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¨Ï¤k¡A见¥L­±¦V¤õ¥ú§¤着¡A´Nª`视¥L¡A说¡G¡§这¤H¬O©M¥L¤@¥ëªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¨Ï¤k¬Ý见©¼±o¦V着¤õ¥ú¦Ó§¤¡A´N©w·ú¬Ý¥L说¡§这个¤H¯À来¤]¬O¦P¨º¤H¤@¥ëªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个¨Ï¤k¬Ý见¥L­±对¤õ¥ú§¤着¡A«K©w·úª`视¥L说¡G¡§这个¤H¤]¬O¦P¥L¤@°_ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³个¤k¤²Á@见§B¦h禄对着¤õ¥ú§¤着¡A´N©w·úª`视着¥L¡A说:¡§这¤H¤]¬O©M­C稣¦b¤@°_ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个±A¤k¬Ý见©¼±o§¤着¯N¤õ¡A´N¨n着¥L¬Ý¡A说¡G¡§这个¤H¸ò¥L¬O¤@¥ëªº¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@个±A¤k¦b¤õ¥ú¤U发现©¼±o¡A¥´¶q¥L¤@µf¡A«K说¡G¡§这¤H¬O¯À来ÉO­C稣¦b¤@°_ªº¡I¡¨

¡iKJV¡jBut a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
¡iNIV¡jA servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
¡iBBE¡jAnd a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
¡iASV¡jAnd a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.

 

57¡i©M¦X¥»¡j©¼±o却¤£©Ó认¡A说¡G¡§¤k¤l¡A§Ú¤£认±o¥L¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©¼±o却¤£©Ó认¡A说¡G¡§§A这个¤k¤H¡A§Ú¤£认±o¥L¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼±o却§_认¡A说¡G¡§§A这个¤k¤H¡A§Ú¤£认±o¥L¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o§_认说¡§¤k¤l¡A§Ú¤£认识¥L¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄§_认说¡G¡§¤k¤H¡A§Ú¤£认识¥L¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý¥L连¦£§_认说:¡§¤k¤H¡I§Ú¤£认识¥L¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼±o§_认说¡G¡§§A这个¤k¤H¡A§Ú¤£认识¥L¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§©h®Q¡A§Ú¤£认识Í¢¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he denied him, saying, Woman, I know him not.
¡iNIV¡jBut he denied it. "Woman, I don't know him," he said.
¡iBBE¡jBut he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
¡iASV¡jBut he denied, saying, Woman, I know him not.

 

58¡i©M¦X¥»¡j过¤F¤£¦hªº时­Ô¡A¤S¦³¤@个¤H¬Ý见¥L¡A说¡G¡§§A¤]¬O¥L们¤@ÐÞªº¡C¡¨©¼±o说¡G¡§§A这个¤H¡I§Ú¤£¬O¡C¡¨
¡i©M­×订¡j过¤F¤@会¤I¡A¤S¦³¤@个¤H¬Ý见¥L¡A说¡G¡§§A¤]¬O¥L们¤@¥ëªº¡C¡¨©¼±o说¡G¡§§A这个¤H¡A§Ú¤£¬O¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¤£¤[¡A¥t¤@个¤H¬Ý见¥L¡A´N说¡G¡§§A¤]¬O¥L们¤¤间ªº¤@个¡C¡¨©¼±o说¡G¡§§A这个¤H¡A§Ú¤£¬O¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j过¤F¤@会¤I¡A¥t¦³¤@个¤H¬Ý见©¼±o¡A´N说¡§§A¡B¤]¬O¥L们¤¤间ªº¤H­þ¡C¡¨©¼±o说¡§¤H­þ¡A§Ú¤£¬Oªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j过¤F¤£¤[¡A¥t¤@个¤H¬Ý见¥L说¡G¡§§A¤]¬O¥L们¤¤ªº¡C¡¨§B¦h禄说¡G¡§§A这个¤H¡A§Ú¤£¬O¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤£¤[¡A¥t¤@个¤H¬Ý见¥L说:¡§§A¤]¬O¥L们¤¤ªº¤@个吗¡H¡¨§B¦h禄¤S说:¡§ªB¤Í¡A§Ú¤£¬O¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j过¤F¤£¤[¡A¤S¦³¤Hª`·N¨ì¥L¡A说¡G¡§§A¤]¬O¥L们¤@¥ëªº¡I¡¨©¼±o说¡G¡§§A这个¤H¡A§Ú¤£¬O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j过¤F¤@会¡A¦³¤@个¨k¤H¤]发现¤F©¼±o¡A´N说¡G¡§§A¤]¬O¸ò¥L们¤@¥ëªº¡I¡¨¡§¤£¡A§Ú¤£¬O¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
¡iNIV¡jA little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.
¡iBBE¡jAnd after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
¡iASV¡jAnd after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.

 

59¡i©M¦X¥»¡j约过¤F¤@¤p时¡A¤S¦³¤@个¤HÌå¤Oªº说¡G¡§¥L实¦b¬O¦P¨º¤H¤@¥ëªº¡A¦]为¥L¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡C¡¨
¡i©M­×订¡j约过¤F¤@¤p时¡A¤S¦³¤@个¤H坚«ù说¡G¡§¥L实¦b¬O¦P¨º¤H¤@°_ªº¡A¦]为¥L¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤j约过¤F¤@¤p时¡A¤S¦³¤@个¤HªÖ©w¦a说¡G¡§这¤H¯u¬O©M¥L¤@¥ëªº¡A¦]为¥L¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j约¹j¤F¤@个钟头¡A¥t¦³¤@个¤HÌå¤O¦a说¡§凭¨Æ实说¡A这个¤H¯À来¤]¬O¦P¨º¤H¤@¥ëªº¡F¦}¥B©O¡B¥L¬O个¥[§Q§Q¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j约¹j¤@个时¨°¡A¤S¦³¤@个¤HªÖ©w说¡G¡§这个¤H¡AÚ̬O¦P¥L¤@°_ªº¡A¦]为¥L¬O¥[¨½¦Ø亚¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤j约¤@个时¨°¦Z¡A¤S¦³个¤HªÖ©w¦a说:¡§这¤H¬O¥[¨½§Q¤H¡AªÖ©w©M¥L¬O¤@块ªº¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤j约¦A过¤F¤@个钟头¡A¥t¤@个¤H¤@¤f«r©w说¡G¡§²@无ºÃ问¡A这个¤H¸ò¥L¬O¤@¥ëªº¡A¦]为¥L¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤j·§¤@¤p时¤§¦Z¡A¤S¦³¤@个¤H«ü着©¼±oªÖ©w¦a说¡G¡§§Úª¾¹D这¤HÚÌ实¬O­C稣ªº门®{¡A¦]为¥L¤]¬O¥[§Q§Q¤H§r¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
¡iNIV¡jAbout an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."
¡iBBE¡jAnd after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
¡iASV¡jAnd after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.

 

60¡i©M¦X¥»¡j©¼±o说¡G¡§§A这个¤H¡I§Ú¤£晓±o§A说ªº¬O¤°¤\¡I¡¨¥¿说话¤§间¡A鸡´N¥s¤F¡C
¡i©M­×订¡j©¼±o说¡G¡§§A这个¤H¡A§Ú¤£ª¾¹D§A¦b说¤°¤\¡I¡¨¥¿说话¤§间¡A鸡´N¥s¤F¡C

¡i·s译¥»¡j©¼±o说¡G¡§§A这个¤H¡A§Ú¤£ª¾¹D§A说ªº¬O¤°¤\¡I¡¨¥L还¦b说话ªº时­Ô¡A鸡´N¥s¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o说¡§¤H­þ¡A§Ú¤£晓±o§A¦b说¤°¤\¡C¡¨¥ß时¦a¡B¥L还说着话ªº时­Ô¡B鸡´N¥s¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄说¡G¡§§A这个¤H¡I§Ú¤£§A说ªº¡C¡¨¥L还说话ªº时­Ô¡A鸡«K¥s¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄¤S§_认说:¡§ªB¤Í¡I§Ú¤£ª¾¹D§A¦b说¤°¤\¡I¡¨¥L话还没§¹¡A鸡´N¥s¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O©¼±o说¡G¡§§A这个¤H¡A§Ú¤£À´±o§A¦b说¨Ç¤°¤\¡I¡¨¥Lªº话还没¦³说§¹¡A鸡¥s¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j©¼±o¦A¤T§_认说¡G¡§§A这个¤H简ª½¬O­J说¤K¹D¡I¡¨话¤~¥X¤f¡A鸡´N³Ú¤F¡C

¡iKJV¡jAnd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
¡iNIV¡jPeter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed.
¡iBBE¡jAnd Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
¡iASV¡jBut Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

 

61¡i©M¦X¥»¡j¥D转过¨­来¬Ý©¼±o¡C©¼±o«K·Q°_¥D对¥L©Ò说ªº话¡G¡§¤µ¤é鸡¥s¥H¥ý¡A§A­n¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥D转过¨­来¬Ý©¼±o¡A©¼±o´N·Q°_¥D对¥L©Ò说ªº话¡G¡§¤µ¤é鸡¥s¥H«e¡A§A­n¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥D转过¨­来¬Ý©¼±o¡A©¼±o´N·Q°_¥D对¥L说过ªº话¡G¡§¤µ¤Ñ鸡¥s¥H«e¡A§A­n¤T¦¸说¤£认±o§Ú¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥D转过¨­来¡AÀü¤F©¼±o¤@²´¡A©¼±o´N­n´£¿ô¦Ó记±o¥Dªº话¡A¥L«ç样对¥L说¡§¤µ¤Ñ鸡¥s¥H«e¡A§A´N­n¤T¦¸§_认§Ú¤F¡¨¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥D转过¨­来¡A¬Ý¤F¬Ý§B¦h禄¡A§B¦h禄´N·Q°_¥D对¥L说ªº话来¡G¡§¤µ¤Ñ鸡¥s¥H«e¡A§A­n¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥D¦^过头来¡A¬Ý着§B¦h禄¡C§B¦h禄·Q°_¥D´¿对¥L说过ªº话:¡§¤µ¤Ñ鸡¥s¤§«e¡A§A­n¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥D转过¨­来¡Aª`¥Ø¬Ý©¼±o¡F©¼±o记°_¥D说过ªº话¡G¡§¤µ¤Ñ¦b鸡¥s¥H«e¡A§A会¤T¦¸说§A¤£认识§Ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j这时¡A­C稣转过头来¡A±æ©¼±o¤@²´¡C©¼±o²rµM·Q°_­C稣´¿说过¡G¡§©ú¦­鸡³Ú¤§«e¡A§A­n¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
¡iNIV¡jThe Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times."
¡iBBE¡jAnd the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
¡iASV¡jAnd the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.

 

62¡i©M¦X¥»¡j¥L´N¥X¥hµh­ú¡C
¡i©M­×订¡j¥L´N¥X¥hµh­ú¡C

¡i·s译¥»¡j¥L´N¥X¥hµh­ú¡C

¡i吕®¶¤¤¡j«K¥X¥hµh­ú¡C¡]¦³¥j¨÷无62节¡^
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄¤@¨ì¥~­±¡A´NÐâ惨¦a­ú°_来¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L´N¨«¥X¥h¡A伤¤ß¦a­ú°_来¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼±o´N¥X¥h¡A§Ô¤£¦íµh­ú°_来¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L«K°h¥X°|¥~¡A¥¢声µh­ú¡C

¡iKJV¡jAnd Peter went out, and wept bitterly.
¡iNIV¡jAnd he went outside and wept bitterly.
¡iBBE¡jAnd he went out, weeping bitterly.
¡iASV¡jAnd he went out, and wept bitterly.

 

63¡i©M¦X¥»¡j¬Ý¦u­C稣ªº¤H戏§Ë¥L¡A¥´¥L¡A
¡i©M­×订¡j¬Ý¦u­C稣ªº¤H戏§Ë¥L¡A¥´¥L¡A

¡i·s译¥»¡j¬ÝºÞ­C稣ªº¤H戏§Ë¥L¡A

¡i吕®¶¤¤¡j羁©ã­C稣ªº¤H戏§Ë¥L¡A¥´¥L¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¨Ç羁©ã­C稣ªº¤H¡A戏§Ë¡B¥´¡F
¡iªª灵¥»¡j¦b这时­Ô¡A©ã¸Ñ­C稣ªº¤H戏§Ë©MÃ@¥´¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¬Ý¦u­C稣ªº¤H戏§Ë¥L¡A殴¥´¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j监¸T­C稣ªº¤H¡A¤£单¨ú¯º©M殴¥´Í¢¡A

¡iKJV¡jAnd the men that held Jesus mocked him, and smote him.
¡iNIV¡jThe men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
¡iBBE¡jAnd the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
¡iASV¡jAnd the men that held Jesus mocked him, and beat him.

 

64¡i©M¦X¥»¡j¤S»X着¥Lªº²´¡A问¥L说¡G¡§§A¬O¥ýª¾¡A§i诉§Ú们¥´§Aªº¬O谁¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¤S»X着¥Lªº²´¡A问¥L¡G¡§§A说预¨¥§a¡I¥´§Aªº¬O谁¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j»X¦í¥Lªº²´·ú问¥L¡G¡§§A说预¨¥§a¡A说¥´§Aªº¬O谁¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤S»X着¥Lªº²´¡A问¥L说¡§说¿Ý¨¥§a¡F¥´§Aªº¬O谁¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S»X°_来¡A问说¡G¡§§A²q¤@²q¡G¬O谁¥´§A¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们»X¦í­C稣ªº脸¡A问¥L:¡§²q²q¬Ý谁¥´¤F§A¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们»X着¥Lªº²´·ú¡A问¥L¡G¡§²q²q¬Ý¡A¬O谁¥´§A¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j§ó»X¦íÍ¢ªº²´·ú¡A¼J§ËÍ¢说¡G¡§¥ýª¾°Ú¡A²q²q¬Ý¡A谁¦b¥´§A¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
¡iNIV¡jThey blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"
¡iBBE¡jAnd, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
¡iASV¡jAnd they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?

 

65¡i©M¦X¥»¡j¥L们还¥Î许¦h别ªº话°d骂¥L¡C
¡i©M­×订¡j¥L们还¥Î许¦h别ªº话°d骂¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们还说¤F许¦h别ªº°d骂¥Lªº话¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们还说许¦h别ªº话¨ë¥L¡A°d骂¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们还说¤F许¦h别ªº«V°dªº话¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¤S对¥L说¤F许¦h«V°dªº话¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤S说¤F许许¦h¦h«V°d¥Lªº话¡C
¡i当¥Nª©¡j¤S说许¦h«V°d©M亵渎Í¢ªº话¡C

¡iKJV¡jAnd many other things blasphemously spake they against him.
¡iNIV¡jAnd they said many other insulting things to him.
¡iBBE¡jAnd they said a number of other evil things against him.
¡iASV¡jAnd many other things spake they against him, reviling him.

 

66¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¤@«G¡A¥Á间ªº众长¦Ñ连²½¥q长¤å¤h³£»E会¡A§â­C稣带¨ì¥L们ªº¤½会¨½¡A
¡i©M­×订¡j¤Ñ¤@«G¡A¥Á间ªº众长¦Ñ¡B²½¥q长¡A©M¤å¤h³£»E¶°¡A§â­C稣带¨ì¥L们ªº议会¨½¡A

¡i·s译¥»¡j¤Ñ¤@«G¡A¥Á间ªº长¦Ñ¡B²½¥q长©M经学®a´N³£»E¶°¡A§â¥L带¨ì¥L们ªº¤½议会¨½¡A说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¤Ñ¤@«G¡A¥Á间ªº长¦Ñ会¡A连²½¥q长带经学¤h³£»E¶°¡A§â­C稣带¨«¡B¨ì¥L们ªº议°|¨½¡A说
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¤@«G¡A¥Á间长¦Ñ¤Î¥q²½长¦}经师¶°¦X°_来¡A§â­C稣带¨ì¥L们ªº¤½议会¡A说¡G
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ«G¤F¡A±Ú¨½长¦Ñ¡B¥q²½长©M经师们¶°¦X°_来¡A´£¸Ñ­C稣¨ì¤½议会¡C
¡i现¥N¥»¡j¤Ñ«Gªº时­Ô¡A犹¤Ó¤Hªº长¦Ñ¡B²½¥q长¡A©M经学±Ð师³£»E¦b¤@°_¡A¤S§â­C稣带¨ì¥L们ªº议会¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j¤Ñ«G¤F¡A长¦Ñ¡B²½¥q长¡B«ßªk±Ð师们齐¶°¤@°_¡A©ã­C稣¨ì议°|¨½¥h¡A

¡iKJV¡jAnd as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
¡iNIV¡jAt daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
¡iBBE¡jAnd when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
¡iASV¡jAnd as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,

 

67¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§§A­Y¬O°ò·þ¡A´N§i诉§Ú们¡C¡¨­C稣说¡G¡§§Ú­Y§i诉§A们¡A§A们¤]¤£«H¡F
¡i©M­×订¡j说¡G¡§¦pªG§A¬O°ò·þ¡A´N§i诉§Ú们¡C¡¨­C稣说¡G¡§§Ú­Y§i诉§A们¡A§A们¤]¤£«H¡F

¡i·s译¥»¡j¡§§A­Y¬O°ò·þ¡A´N§i诉§Ú们§a¡C¡¨­C稣说¡G¡§´Nºâ§Ú§i诉§A们¡A§A们¤]决¤£¬Û«H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A¡B­Y¬O¯«©Ò»I¥ßªÌ°ò·þ¡A´N§i诉§Ú们¡C¡¨­C稣对¥L们说¡§§Ú­Y§i诉§A们¡A§A们¤]决¤£«H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¦pªG§A¬OÀq¦è亚¡A´N§i诉§Ú们§a¡I¡¨­C稣¦^µª¥L们说¡G¡§§Y«K§Ú§i诉§A们¡A¥L们¤]¤£会¬Û«H¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们问­C稣:¡§§i诉§Ú们¡I§A¬OÀq¦è亚吗¡H¡¨­C稣µª¹D¡G¡§§Y¨Ï§Ú说¤F¡A§A们¤]¤£会¬Û«H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们问¥L¡G¡§§i诉§Ú们¡A§A¬O¤£¬O°ò·þ¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§§Y¨Ï§Ú§i诉§A们¡A§A们¤]¤£会¬Û«H§Ú¡F
¡i当¥Nª©¡j对Í¢说¡G¡§¦pªG§A¬O±Ï¥@¥D¡A´N¤£§«§i诉§Ú们¡C¡¨¡§§Y¨Ï§Ú§i诉§A们¡A§A们¤]¤£会¬Û«H¡A

¡iKJV¡jArt thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
¡iNIV¡jIf you are the Christ, " they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
¡iBBE¡jIf you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
¡iASV¡jIf thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

 

68¡i©M¦X¥»¡j§Ú­Y问§A们¡A§A们¤]¤£¦^µª¡C
¡i©M­×订¡j§Ú­Y问§A们¡A§A们¤]¤£¦^µª¡C

¡i·s译¥»¡j¦pªG§Ú问§A们¡A§A们¤]决¤£¦^µª¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú­Y问¡A§A们¤]决¤£¦^µª¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG§Ú问¡A§A们¤]决¤£¦^µª¡C
¡iªª灵¥»¡j­n¬O§Ú问§A们¡A§A们¤]¤£会µªÎ`¡C
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Ú问§A们¤°¤\问题¡A§A们¤]¤£会¦^µª¡C
¡i当¥Nª©¡j§Ú´N¬O¦V§A们发问¡A§A们¤]¤£会¦^µª¡C

¡iKJV¡jAnd if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
¡iNIV¡jand if I asked you, you would not answer.
¡iBBE¡jAnd if I put a question to you, you will not give an answer.
¡iASV¡jand if I ask you, ye will not answer.

 

69¡i©M¦X¥»¡j从¤µ¥H¦Z¡A¤H¤l­n§¤¦b¯«权¯àªº¥k边¡C¡¨
¡i©M­×订¡j从¤µ¥H¦Z¡A¤H¤l­n§¤¦b权¯àªÌ¯«ªº¥k边¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j从¤µ¥H¦Z¡A¤H¤l­n§¤¦b¡@¯«权¯àªº¥k边¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Ó¤H¤l这´N­n§¤¦b¯«¡¥权¯à¡¦ªº¥k边¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j从¤µ¥H¦Z¡A¤H¤l­n§¤¦b¤j¯àªÌ¤Ñ¥Dªº¥k边¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý从¤µ¥H¦Z¡A¤H¤l­n§¤¦b¥þ¯à¤Ñ¥Dªº¥k边¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O从¤µ¥H¦Z¡A¤H¤l­n§¤¦b¥þ¯à¯«ªº¥k边¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý从¤µ¥H¦Z¡A§Ú­n§¤¦b¥þ¯àªº¯«¥k边¡C¡¨

¡iKJV¡jHereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
¡iNIV¡jBut from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God."
¡iBBE¡jBut in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
¡iASV¡jBut from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.

 

70¡i©M¦X¥»¡j¥L们³£说¡G¡§这样¡A§A¬O¯«ªº¤I¤l吗¡H¡¨­C稣说¡G¡§§A们©Ò说ªº¬O¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们³£说¡G¡§¨º¤\¡A§A¬O¯«ªº¤I¤l¤F¡H¡¨­C稣对¥L们说¡G¡§§A们说§Ú¬O¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§¨º¤\§A¬O¡@¯«ªº¤I¤l吗¡H¡¨­C稣说¡G¡§§A们说¤F¡A§Ú¬O¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£说¡§¨º¤\§A´N¬O¯«ªº¤I¤l¤F¡I¡¨­C稣对¥L们说¡§§A们说ªº¬O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H¤_¬O说¡G¡§¨º¤\¡A§A´N¬O¤Ñ¥D¤l¤F¡H¡¨­C稣对¥L们说¡G¡§§A们说¤F¡A§Ú´N¬O¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j众¤H³£问¡G¡§¨º¤\¡A§A¬O¤Ñ¥D¤l¤F¡H¡¨­C稣对¥L们说¡G¡§§A们说¤F¡F§Ú¬Oªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们³£说¡G¡§这样¡A§A¬O¯«ªº¤I¤l¤F¡H¡¨­C稣¦^µª¡G¡§§A们说§Ú¬O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\¡A§A¬O¯«ªº¤I¤l吗¡H¡¨¥L们Éݤf¦P声¦a问¡C¡§§A们说±o对¡C¡¨

¡iKJV¡jThen said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
¡iNIV¡jThey all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."
¡iBBE¡jAnd they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
¡iASV¡jAnd they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

 

71¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§¦ó¥²¦A¥Î见证©O¡H¥L亲¤f©Ò说ªº¡A§Ú们³£亲¦Û§v见¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们说¡G¡§§Ú们¦ó¥²¦A­n见证©O¡H¥L亲¤f©Ò说ªº¡A§Ú们³£亲¦Õ§v见¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§§Ú们还»Ý­n¤°¤\证¨Ñ©O¡H§Ú们亲¦Û§v见¥L©Ò说ªº话¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N说¡§§Ú们还»Ý­n¤°¤\见证©O¡H§Ú们亲¦Û从¥L¤f¤¤§v见¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们说¡G¡§§Ú们¦ó¥²还»Ý­n见证©O¡H§Ú们亲¦Û从¥Lªº¤f¤¤§v见¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们´N说¡G¡§§Ú们¦ó¥²¦A­n¤°¤\证Õu©O?§Ú们亲¦Û从¥L¤f¤¤§v¨ì¤F!¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们说¡G¡§§Ú们¦A¤]¤£»Ý­n¤°¤\证Õu¤F¡I§Ú们¤w经§v见¥L亲¤f说ªº话¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú们¬JµM§v见Í¢亲¤f说¥X¨g¨¥¡A还»Ý­n¬Æ¤\证Õu©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
¡iNIV¡jThen they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."
¡iBBE¡jAnd they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
¡iASV¡jAnd they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.