¸ô¥[ºÖµ²Ä¤G¤Q³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¦b·µ¨½±Ð训¦Ê©m¡A讲ºÖµªº时Ô¡A²½¥q长©M¤å¤h¦}长¦Ñ¤W«e来¡A
¡i©M×订¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¦bÉo·µ¨½±Ð导¦Ê©m¡A«Å讲ºÖµªº时Ô¡A²½¥q长¡B¤å¤h¡A©M长¦Ñ¤W«e来¡A
¡i·s译¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¦b·µ¨½±Ð导¤H¡A«Å讲ºÖµ¡A众²½¥q长¡B经学®a©M长¦Ñ¤W«e来¡A
¡i吕®¶¤¤¡j这¨Ç¤é¤l¦³¤@¤Ñ¡AC稣¦b·µ°|¨½±Ð训¤H¥Á¡B传ºÖµªº时Ô¡B²½¥q长©M经学¤h¦P长¦Ñ¤W«e来¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¦bÉo·µ±Ð训¦Ê©m¡A¤Î«Å讲³ß讯ªº时Ô¡A¥q²½长¡B经师¤Î长¦Ñ«e来¡A
¡iªª灵¥»¡j¤@¤Ñ¡AC稣¥¿¦bÉo·µ¨½给¸s众¬I±Ð¡A«Å讲ºÖµ¡A¥q²½长¡B经师©M长¦Ñ们«e来¡A
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¦bÉo·µ¨½±Ð导¤H¡A«Å讲ºÖµ¡C¦³²½¥q长¡B经学±Ð师¡A©M长¦Ñ来见¥L¡A
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¤ÑC稣¦bÉo·µ¨½±Ð导¤H¡A传讲ºÖµ¡C²½¥q长¡B«ßªk±Ð师©M长¦Ñ们¤W«e质问Í¢¡G
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that on one of those days,
as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief
priests and the scribes came upon him with the elders,
¡iNIV¡jOne day as he was teaching the people in the
temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of
the law, together with the elders, came up to him.
¡iBBE¡jAnd it came about on one of those days, when he
was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
¡iASV¡jAnd it came to pass, on one of the days, as he
was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came
upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2¡i©M¦X¥»¡j问¥L说¡G¡§§A§i诉§Ú们¡A§A¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡H给§A这权¬`ªº¬O谁©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j问¥L说¡G¡§§A§i诉§Ú们¡A§A¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡H给§A这权¬`ªº¬O谁©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j对¥L说¡G¡§§i诉§Ú们¡A§A凭着¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡H给§A这权¬`ªº¬O谁¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j对¥L说∶¡§§i诉§Ú们¡A§A¥M着¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æªü¡H给§A这权¬`ªº¬O谁©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j对说¹D¡G¡§请§A§i诉§Ú们¡G§A凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡H©ÎªÌ¬O谁给¤F§A这权¬`¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j问¥L:¡§请§i诉§Ú们:§A凭¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡H谁±Â权让§A这¤\°µªº¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j问¥L¡G¡§§A凭着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ±¡¡H¬O谁给§A这权©O¡H请§i诉§Ú们¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§i诉§Ú们¡A§A凭¬Æ¤\权¤O°µ这¨Ç¨Æ¡H谁±Â权§AÓ㨫°µ买卖ªº¤H¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd spake unto him, saying, Tell us, by what
authority doest thou these things? or who is he that gave thee this
authority?
¡iNIV¡jTell us by what authority you are doing these
things," they said. "Who gave you this authority?"
¡iBBE¡jThat the chief priests and the scribes and the
rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority
you do these things and who gave you this authority.
¡iASV¡jand they spake, saying unto him, Tell us: By what
authority doest thou these things? or who is he that gave thee this
authority?
3¡i©M¦X¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§§Ú¤]n问§A们¤@¥y话¡A§A们¥B§i诉§Ú¡C
¡i©M×订¡jC稣¦^µª¡G¡§§Ú¤]n问§A们¤@¥y话¡A§A们§i诉§Ú¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¦^µª¥L们¡G¡§§Ú¤]n问§A们¤@¥y话¡A§A们§i诉§Ú¡G
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦^µª¥L们说∶¡§§Ú¡B§Ú¤]n问§A们¤@¥ó¨Æ∶§i诉§Ú¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦^µª¥L们说¡G¡§§Ú¤]n问§A们¤@¥y话¡A§A们§i诉§Ú¡G
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª¥L们说:¡§§Ú¤]n问§A们¤@个问题¡A§A们§i诉§Ú:
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¥L们¡G¡§让§Ú¥ý问§A们¤@¥y话¡A§i诉§Ú¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§¦n¡A§Ú¤]问§A们¤@个问题¡A
¡iKJV¡jAnd he answered and said unto them, I will also
ask you one thing; and answer me:
¡iNIV¡jHe replied, "I will also ask you a question.
Tell me,
¡iBBE¡jAnd in answer he said to them, I will put a
question to you, and do you give me an answer:
¡iASV¡jAnd he answered and said unto them, I also will
ask you a question; and tell me:
4¡i©M¦X¥»¡j约¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡H¬O从¤H间来ªº©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j约¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A还¬O从¤H间来ªº©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j约¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A还¬O从¤H来ªº©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«ªº¬~礼¬O¥Ñ¤_¤Ñ©O¡H还¬O¥Ñ¤_¤H¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A还¬O从¤H来ªº©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jY¿«给¤H¬I¬~¡A¬O来¦Û¤Ñ¥D¡H©Î仅¬O¤H为¦Ó¤w¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j约¿«¬I¬~ªº权¬O从¯«还¬O从¤H¨º¨½来ªº©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¬I¬~ªº约¿«ªº¬~礼¬O谁ªº¥D·N¡H¬O¯«ªº还¬O¤Hªº¡H¡¨
¡iKJV¡jThe baptism of John, was it from heaven, or of men?
¡iNIV¡jJohn's baptism--was it from heaven, or from men?"
¡iBBE¡jThe baptism of John, was it from heaven or of
men?
¡iASV¡jThe baptism of John, was it from heaven, or from
men?
5¡i©M¦X¥»¡j¥L们©¼¦¹°Ó议说¡G¡§§Ú们Y说¡¥从¤Ñ¤W来¡¦¡A¥L¥²说¡G¡¥§A们为¤°¤\¤£«H¥L©O¡H¡¦
¡i©M×订¡j¥L们©¼¦¹°Ó¶q说¡G¡§§Ú们Y说¡¥从¤Ñ¤W来ªº¡¦¡A¥L会说¡G¡¥这样¡A§A们为¤°¤\¤£«H¥L©O¡H¡¦
¡i·s译¥»¡j¥L们´N©¼¦¹议论说¡G¡§¦pªG§Ú们说¡G¡¥¬O从¤Ñ¤W来ªº¡¦¡A¥L´N会问¡G¡¥¨º§A们为¤°¤\¤£¬Û«H¥L©O¡H¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N©¼¦¹°Ó议说∶¡§§Ú们Y说¡¥¥Ñ¤_¤Ñ¡¦¡A¥L´N会说§A们为¤°¤\¤£«H¥L¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤ß¦¤«×说¡G¡§¦pªG§Ú们说¡G¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A¥L¥²n说¡G§A们为¤°¤\¤£«H¥L¡H
¡iªª灵¥»¡j¥L们©¼¦¹议论°_来:¡§n¬O§Ú们说¬O从¤Ñ¥D¦Ó来ªº¡A¥L会说:§A们为¤°¤\¤£¬Û«H¥L¡H
¡i现¥N¥»¡j¥L们开©l争辩°_来¡A说¡G¡§§Ú们该«ç样¦^µª©O¡H¦pªG§Ú们说¡¥从¯«¨º¨½来ªº¡¦¡A¥L会说¡G¡¥¨º¤\¡A§A们为¤°¤\¤£¬Û«H约¿«©O¡H¡¦
¡i当¥Nª©¡j¥L们°Ó议¹D¡G¡§§Ú们该«ç样¦^µª©O¡H¦pªG§Ú们说¡G¡¥¬O¯«ªº¡¦¡AÍ¢¤@©w会问¡G¡¥¨º为¬Æ¤\§A们¤£¬Û«H¥L©O¡H¡¦
¡iKJV¡jAnd they reasoned with themselves, saying, If we
shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
¡iNIV¡jThey discussed it among themselves and said,
"If we say, `From heaven,' he will ask, `Why didn't you believe him?'
¡iBBE¡jAnd they said among themselves, If we say, From
heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
¡iASV¡jAnd they reasoned with themselves, saying, If we
shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6¡i©M¦X¥»¡jY说¡¥从¤H间来¡¦¡A¦Ê©m³£n¥Î¥Û头¥´¦º§Ú们¡A¦]为¥L们«H约¿«¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡i©M×订¡jY说¡¥从¤H间来ªº¡¦¡A©Ò¦³ªº¦Ê©m³£会¥Î¥Û头¥´¦º§Ú们¡A¦]为¥L们«H约¿«¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦pªG§Ú们说¡G¡¥¬O从¤H来ªº¡¦¡A众¤H³£会¥Î¥Û头¥´§Ú们¡A¦]为¥L们³£认©w约¿«¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jY说¡¥¥Ñ¤_¤H¡¦©O¡A众¥Á´N会¥Î¥Û头¥´¦º§Ú们¡F¦]为¥L们³£ÚÌ«H约¿«¬O¯«¨¥¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG§Ú们说¡G¬O从¤H来ªº¡A众¦Ê©m¥²n¥Î¥Û头¯{¦º§Ú们¡A¦]为¥L们³£ÚÌ«HY¿«¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦pªG§Ú们说¬O从¥@¤H来ªº¡A¸s众会®³¥Û头¯{¦º§Ú们¡A¦]为¦Ê©m们¬Û«HY¿«¬O¦ì¥ýª¾¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Ú们说¡¥从¤H¨º¨½来ªº¡¦¡A¸s众会®³¥Û头¥´§Ú们¡A¦]为¥L们³£¬Û«H约¿«¬O个¥ýª¾¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦pªG§Ú们说¡G¡¥¬O¤Hªº¡¦¡A¸s众´N会®³¥Û头¥´§Ú们¤F¡A¦]为¥L们²`«H约¿«¬O个¥ýª¾¡C¡¨
¡iKJV¡jBut and if we say, Of men; all the people will
stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
¡iNIV¡jBut if we say, `From men,' all the people will
stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
¡iBBE¡jBut if we say, Of men; we will be stoned by the
people, for they are certain that John was a prophet.
¡iASV¡jBut if we shall say, From men; all the people
will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O¦^µª说¡G¡§¤£ª¾¹D¬O从þ¨½来ªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L们¦^µª¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¬O从þ¨½来ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L们¦^µªC稣¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¬O从þ¨½来ªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O¦^µª说¡B¤£ª¾¹D从þ¨½来ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¥L们¦^µª说¡G¡§¤£ª¾¹D¬O从¨º来ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L们¦^µª说:¡§¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们¦^µª¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¬O从¤°¤\¦a¤è来ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j³Ì¦Z¡A¥L们无©`¡A¥u¦n说¡G¡§¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they answered, that they could not tell
whence it was.
¡iNIV¡jSo they answered, "We don't know where it
was from."
¡iBBE¡jAnd they made answer that they had no idea where
it came from.
¡iASV¡jAnd they answered, that they knew not whence it
was.
8¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们¡A§Ú¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们¡A§Ú¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们¡A§Ú凭着¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§§Ú¡B¤]¤£§i诉§A们§Ú¥M着¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤]给¥L们说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们¡G§Ú凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣«K对¥L们说:¨º§Ú¤]¤£§i诉§A们¡A§Ú凭¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣´N对¥L们说¡G¡§¨º¤\¡A§Ú¤]¤£§i诉§A们¡A§Ú凭着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\¡A§Ú¤]¥Î¤£着§i诉§A们¡A§Ú¬O凭¬Æ¤\权¤O¦æ¥X这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus said unto them, Neither tell I you by
what authority I do these things.
¡iNIV¡jJesus said, "Neither will I tell you by what
authority I am doing these things."
¡iBBE¡jAnd Jesus said, And I will not make clear to you
by what authority I do these things.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, Neither tell I you by
what authority I do these things.
9¡i©M¦X¥»¡jC稣´N设¤ñ³ë对¦Ê©m说¡G¡§¦³¤H®â¤F¤@个¸²µå园¡A¯²给园户¡A´N©¹¥~国¥h¦í¤F许¤[¡C
¡i©M×订¡jC稣¥Î这个¤ñ³ë对¦Ê©m说¡G¡§¦³¤H开垦¤F¤@个¸²µå园¡A¯²给园户¡A´N¥X¥~远¦æ¡A¥h¤F许¤[¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬OC稣¦V众¤H讲¤F这个¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@个¤H®âÏú¤F¤@个¸²µå园¡A¯²给¦ú户¡A´N远¦æ¥h¤F«Ü¤[¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N对¤H¥Á说°_这个¤ñ³ë来∶¡§¦³¤@个¤H®â¤F¤@个¸²µå园¡A¯²给¸²µå园¤u¡A´N¥X¥~¥h¤F¦n¤[¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¦Ê©m设¤F这个¤ñ³ë¡G¦³¤@个¤H°ö´Ó¤F¤@个¸²µå园¡A§â¥¦¯²给园户¡A´N©¹远¤è¥h¡A为时«Ü¤[¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣继续对¦Ê©m讲这个¤ñ³ë:¡§¦³个¤H°ö´Ó¤F¤@个¸²µå园¡A¥X¯²给¦ú户¡A´N¥X¥~§@长´Á®È¦æ¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j±µ着¡AC稣¦V¥L们讲¤@个¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@个¤H开垦¤F¤@个¸²µå园¡A§â¥¦¯²给¦ú户¡A¦Û¤vÖîa远¦æ¡C过¤F¤@¬q时间¡A
¡i当¥Nª©¡j¸ò着C稣¦V§v众讲¤F个¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@个¤H¹@¤F¤@个¸²µå园¡A¯²¤F给农¤u¡A´N¥X门远¦æ¡C
¡iKJV¡jThen began he to speak to the people this
parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen,
and went into a far country for a long time.
¡iNIV¡jHe went on to tell the people this parable:
"A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a
long time.
¡iBBE¡jAnd he gave the people this story: A man made a
vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into
another country for a long time.
¡iASV¡jAnd he began to speak unto the people this
parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went
into another country for a long time.
10¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F时Ô¡A¥´发¤@个¤²¤H¨ì园户¨º¨½¥h¡A¥s¥L们§â园¤¤当纳ªºªG¤l¥æ给¥L¡F园户³º¥´¤F¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i©M×订¡j¨ì¤F时Ô¡A¥L¥´发¤@个¤²¤H¨ì园户¨º¨½¥h¡A¥s¥L们§â园¤¤当纳ªºªG¤l¥æ给¥L¡F园户³º¥´¤F¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i·s译¥»¡j¨ì¤F时Ô¡A园¥D¬£¤F¤@个¤²¤H¨ì¦ú户¨º¨½¡A¥s¥L们§â¸²µå园当纳ªºªG¤l¥æ给¥L¡C¦ú户却¥´¤F¥L¡A©ñ¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F节Ô¡A¥L´N®t»º¤@个¤²¤H¥h§ä园¤u¡A¥s¥L们§â¸²µå园¤@³¡¤ÀªºªG¤l给¥L¡F园¤u³º¥´¤F¥L¡A°e¥LªÅ¤â¨«¥X¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F时节¡A¥L«K¥´发¤@个¤²¤H¥h园户¨º¡A为¥s¥L们§â园¤¤应纳ªºªG实¥æ给¥L¡C园户却¥´¤F¥L¡A©ñ¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j时节¨ì¤F¡A¥L¬£¤@个¤²¤H¨ì¦ú户们®a¨½¡A¦¬缴园¤¤应±oªº³¡¤ÀªG实¡C¥i¬O¦ú户们§â¨º¤²¤H¥´¤F¤@顿¡A让¥LªÅ¤â¦Ó¦^¡C
¡i现¥N¥»¡j¦¬¸²µåªº©u节¨ì¤F¡A¥L¥´发¤@个¥£¤²¥h¦V¥L们¦¬¥L应±oªº¤À额¡C¥i¬O¨º¨Ç¦ú户§â¨º个¥£¤²殴¥´¤@顿¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F¦¬获ªº©u节¡A¥L´N®t¤²¤H¨ì¸²µå园¥h¦V农¤u¦¬¨ú¥L应±oªº¤@¤À¦¬¦¨¡A¦ý¤²¤H却³Q农¤u´~¤F¤@顿¡AªÅ着¤â¦^¥h¡C
¡iKJV¡jAnd at the season he sent a servant to the
husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the
husbandmen beat him, and sent him away empty.
¡iNIV¡jAt harvest time he sent a servant to the tenants
so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants
beat him and sent him away empty-handed.
¡iBBE¡jAnd at the right time he sent a servant to the
workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him
blows and sent him away with nothing.
¡iASV¡jAnd at the season he sent unto the husbandmen a
servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the
husbandmen beat him, and sent him away empty.
11¡i©M¦X¥»¡j¤S¥´发¤@个¤²¤H¥h¡A¥L们¤]¥´¤F¥L¡A¦}¥Bâ°d¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i©M×订¡j园¥D¥´发¥t¤@个¤²¤H¥h¡A¥L们¤]¥´¤F¥L¡A¦}¥B«V°d¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i·s译¥»¡j园¥D¤S¬£¥t¤@个¤²¤H¥h¡A¦ú户¤S¥´¤F¥L¡A¦}¥B«V°d¥L¡A¤]¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥[®t¤F¥t¤@个¤²¤H¥h¡F连¨º¤@个¡B¥L们¤]¥´¤F¡A«V°d¤F¡A°e¥LªÅ¤â¨«¥X¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j园¥D¤S¥´发¤F¥t¤@个¤²¤H¥h¡A¥L们§â¨º¤H¤]¥´¤F¡A¦}¥[¥H«V°d¡A©ñ¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j园¥D¤S¬£¥t¤@¤²¤H¥h¡A¤]¾D¤F¥L们ªº¬r¥´©M¼J§Ë¡A两¤âªÅªÅ¦Ó¦^¡C
¡i现¥N¥»¡j园¥D¦A¬£¥t¤@个¥£¤²¥h¡F¥L们·Ó样殴¥´¥L¡A«V°d¥L¡A¤S¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j园¥D´N¥´发¥t¤@个¤²¤H¥h¡A¨º¨Ç农¤u·Ó样将¥Lµh殴²Û°d¤@µf¡A¨Ï¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡iKJV¡jAnd again he sent another servant: and they beat
him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
¡iNIV¡jHe sent another servant, but that one also they
beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
¡iBBE¡jAnd he sent another servant, and they gave blows
to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
¡iASV¡jAnd he sent yet another servant: and him also
they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12¡i©M¦X¥»¡j¤S¥´发²Ä¤T个¤²¤H¥h¡A¥L们¤]¥´伤¤F¥L¡A§â¥L±À¥X¥h¤F¡C
¡i©M×订¡j园¥D¤S¥´发²Ä¤T个¤²¤H¥h¡A¥L们¤]¥´伤¤F¥L¡A§â¥L±À¥X¥h¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L¤S¬£²Ä¤T个¥h¡A¦ú户§â¥L¥´伤¡AÓã¥L¨«¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S¥[®t²Ä¤T个¥h¡F连这¤@个¡B¥L们¤]¥´伤¡A给Óã¥X¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j园¥D¤S¥´发²Ä¤T个¥h¡A连这¤@个¡A¥L们¤]¥´伤¡A§â¥LÓã¤F¥X¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j园¥D¤S¬£¤F²Ä¤T个¤²¤H«e¥h¡A¥L们¤]将¥L¥´伤¡A¦}¥B§â¥L¥µ¤F¥X¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤T¦¸园¥D¤S¬£¤@个¥£¤²¥h¡F¦ú户¤S¥´伤¥L¡A§â¥L±À¥X园¥~¡C
¡i当¥Nª©¡j园¥D¦A¬£²Ä¤T个¤²¤H¥h¡A这¦¸¨º¤²¤H¤]给¥L们¥´伤¡A³Q抛¦b园¥~¡C
¡iKJV¡jAnd again he sent a third: and they wounded him
also, and cast him out.
¡iNIV¡jHe sent still a third, and they wounded him and
threw him out.
¡iBBE¡jAnd he sent a third, and they gave him wounds and
put him out.
¡iASV¡jAnd he sent yet a third: and him also they
wounded, and cast him forth.
13¡i©M¦X¥»¡j园¥D说¡G¡¥§Ú«ç¤\办©O¡H§Ún¥´发§Úªº爱¤l¥h¡A©ÎªÌ¥L们´L·q¥L¡C¡¦
¡i©M×订¡j¸²µå园¥D说¡G¡¥§Ún«ç¤\°µ©O¡H§Ún¥´发§Úªº爱¤l¥h¡A©Î许¥L们会´L·q¥L¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¸²µå园ªº¥D¤H说¡G¡¥«ç¤\办©O¡H§Ún¬£§Úªº爱¤l¥h¡A¤]许这¤@个¥L们会´L·qªº¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¸²µå园¥D说∶¡¥§Ún«ç¤\办©O¡H§Ún®t§Ú©Ò爱ªº¤I¤l¥h¡F©ÎªÌ¥L们会´L·q¥L¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¸²µå园ªº¥D¤H说¡G§Ún«ç样办©O¡H§Ún¥´发§Úªº爱¤l¥h¡A©Î许¥L们会·q«¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j园¥D说:¡¥§Ú该«ç¤\办¡H§Ún¬£§Úªº爱¤l«e©¹¡A©Î许¥L们会´L«¥L¡¦¡C
¡i现¥N¥»¡j¸²µå园¥D说¡G¡¥§Ú该«ç¤\办©O¡H§Ún®t¬£§Ú©Ò¯k爱ªº¤I¤l¥h¡A¤]许¥L们会´L·q¥Lªº¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j园¥D说¡G¡¥§Ú应该«ç样办©O¡H¤£¦p¥s§Ú©Ò¯k爱ªº¤I¤l¥h§a¡C¥L们¤j·§会给¥L¯d点±¡±ªº¡C¡¦
¡iKJV¡jThen said the lord of the vineyard, What shall I
do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they
see him.
¡iNIV¡jThen the owner of the vineyard said, `What shall
I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
¡iBBE¡jAnd the lord of the garden said, What am I to do?
I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
¡iASV¡jAnd the lord of the vineyard said, What shall I
do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
14¡i©M¦X¥»¡j¤£®Æ¡A园户¬Ý见¥L¡A´N©¼¦¹°Ó¶q说¡G¡¥这¬O©Ó¨ü产业ªº¡A§Ú们杀¥L§a¡A¨Ï产业归¤_§Ú们¡I¡¦
¡i©M×订¡j¥i¬O¡A园户¬Ý见¥L¡A©¼¦¹说¡G¡¥这¬O©Ó¨ü产业ªº¡C§Ú们杀¤F¥L¡A产业´N归§Ú们¤F¡I¡¦
¡i·s译¥»¡j¦ú户¤@¬Ý¥L¡A´N©¼¦¹°Ó议说¡G¡¥这¬O继©Ó产业ªº¡A让§Ú们杀¤F¥L¡A¨º¤\¡A产业´N¦¨为§Ú们ªº¤F¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j园¤u¬Ý见¥L¡A却©¼¦¹议论说∶¡¥这¬O©Ó继产业ªº¡F§Ú们杀¥L§a¡A产业¦n归§Ú们¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j谁ª¾园户¤@¬Ý见¥L¡A«K©¼¦¹°Ó议说¡G这¬O©Ó继¤H¡A§Ú们n杀±¼¡A¥L¦n让产业归¤_§Ú们¡C
¡iªª灵¥»¡jµM¦Ó¨º¨Ç©Ó¯²¤H¤@见¤F¥L¡A´N©¼¦¹°Ó议:¡¥¥L´N¬O¸²µå园ªº继©Ó¤H¡A杀¤F¥L¡A产业´N¬O§Ú们ªº¤F¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¦ú户¤@¬Ý见园¥Dªº¤I¤l¡A©¼¦¹说¡G¡¥这个¤H¬O园¥Dªº继©Ó¤H¡F§Ú们杀±¼¥L¡A¥Lªº产业´N归§Ú们¤F¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j岂®Æ农¤u¬Ý见来¤H¬O园¥Dªº¤I¤l¡A«K¨p¤U°Ó议¡G¡¥这´N¬O园¥Dªº¤I¤l¡A¬O产业继©Ó¤H¡A§Ú们¥un§â¥L杀±¼¡A这块¸²µå园´N归§Ú们©Ò¦³¤F¡I¡¦
¡iKJV¡jBut when the husbandmen saw him, they reasoned
among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the
inheritance may be ours.
¡iNIV¡jBut when the tenants saw him, they talked the
matter over. `This is the heir,' they said. `Let's kill him, and the
inheritance will be ours.'
¡iBBE¡jBut when the workmen saw him, they said to one
another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put
him to death and the heritage will be ours.
¡iASV¡jBut when the husbandmen saw him, they reasoned
one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the
inheritance may be ours.
15¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O§â¥L±À¥X¸²µå园¥~¡A杀¤F¡C这样¡A¸²µå园ªº¥D¤Hn«ç样处ªv¥L们©O¡H
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L们§â¥L¥µ¥X¸²µå园¥~¡A杀¤F¡C这样¡A¸²µå园¥Dn«ç¤\处¸m¥L们©O¡H
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L们§â园¥Dªº爱¤l±À¥X¸²µå园¥~杀¤F¡C¥D¤Hn«ç样对«Ý¥L们©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O§â¥L丢¥X¸²µå园¥~¥h¡A杀¤F¡C这样¡A¸²µå园¥Dn«ç样办¥L们©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¥L们§â¥L±À¨ì¸²µå园¥~杀¤F¡C¨º¤\¡A¸²µå园ªº¥D¤Hn«ç样处¸m¥L们©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L们§â¥LÓã¨ì¸²µå园¥~¡A杀¤F¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹¡A¥L们§â¥L±À¨ì¸²µå园¥~¥h¡A杀¤F¡C¡§这样¡A¸²µå园ªº¥D¤Hn«ç样对¥I¨º¨Ç¦ú户©O¡H
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¥L们§â¥L©ì¨ì¸²µå园¥~杀¤F¡C¡¨C稣问¡G¡§§A们¥H为园¥D会«ç样对¥I¥L们©O¡H
¡iKJV¡jSo they cast him out of the vineyard, and killed
him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
¡iNIV¡jSo they threw him out of the vineyard and killed
him. "What then will the owner of the vineyard do to them?
¡iBBE¡jAnd driving him out of the garden they put him to
death. Now what will the lord do to these workmen?
¡iASV¡jAnd they cast him forth out of the vineyard, and
killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16¡i©M¦X¥»¡j¥Ln来°£灭这¨Ç园户¡A将¸²µå园转给别¤H¡C¡¨§v见ªº¤H说¡G¡§这¬OÉE¤£¥iªº¡I¡¨
¡i©M×订¡j¥Ln来°£灭¨º¨Ç园户¡A将¸²µå园转给别¤H¡C¡¨§v见ªº¤H说¡G¡§绝对¤£¥i¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¥Ln来°£±¼这¨Ç¦ú户¡A§â¸²µå园¯²给别¤H¡C¡¨¥L们§v见¤F´N说¡G¡§¤dÉE¤£n¦³这样ªº¨Æ发¥Í¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥²来¡A杀灭这¨Ç园¤u¡A将¸²µå园给别¤H¡C¥L们§v见´N说∶¡§¤dÉE¤£¥iªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥²n来¡A°£灭这¨Ç园户¡A§â¸²µå园¯²给别¤H¡C¡¨众¤H¤@§v这话¡A´N说¡G¡§¤dÉE¤£n这样¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º园¥D会«ç样对¥I这¨Ç¦ú户©O¡H¥L将°£灭这¨Ç©Ó¯²ªº¦ú户¡A¦A将¸²µå园¯²给别¤H¡C¡¨众¤H§v¤F这话¡A´N说:¡§这¨Æ³Ì¦n别发¥Í§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L¤@©wn来杀灭¥L们¡A§â¸²µå园转¯²给别¤H¡C¡¨¸s众§v¤F这话¡A³£说¡G¡§绝¤£¥i¥H¦³这样ªº¨Æ¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L¥²©wn来§â这¨Ç农¤u杀±¼¡A将¸²µå园给¤F别¤H¡C¡¨¡§¤dÉE¤£n这样°µ§r¡I¡¨§vªº¤H马¤W¤Ï对¡C
¡iKJV¡jHe shall come and destroy these husbandmen, and
shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God
forbid.
¡iNIV¡jHe will come and kill those tenants and give the
vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this
never be!"
¡iBBE¡jHe will come and put them to destruction and give
the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
¡iASV¡jHe will come and destroy these husbandmen, and
will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God
forbid.
17¡i©M¦X¥»¡jC稣¬Ý着¥L们说¡G¡§经¤W记着¡G¦K¤H©Ò弃ªº¥Û头¤w§@¤F©Ð¨¤ªº头块¥Û头¡C这¬O¤°¤\·N«ä©O¡H
¡i©M×订¡jC稣¬Ý着¥L们¡A说¡G¡§¨º¤\¡A经¤W记着¡G¦K¤H©Ò丢弃ªº¥Û头¤w§@¤F©Ð¨¤ªº头块¥Û头¡C这¬O¤°¤\·N«ä©O¡H
¡i·s译¥»¡jC稣¬Ý着¥L们¡A说¡G¡§¨º¤\¡A¡¥«Øµ®¤u¤H©Ò弃ªº¥Û头¡A¦¨¤F©Ð¨¤ªº¥Dn¥Û头¡¦¡A这经¤å¬O¤°¤\·N«ä©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣©w·ú¬Ý¤F着¥L们¡A´N说∶¡§¨º¤\经¤W记着∶¡¥¦K¤H©Ò弃±¼ªº这块¥Û头¡B¤x¦¨¤F©Ð¨¤¥Ûªº头¤@块¡¦¡B¬O¤°¤\·N«ä©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣ª`视¥L们说¡G¡§¨º¤\¡A经¤W©Ò载¡G¡¥¦K¤H弃¦Ó¤£¥Îªº¥Û头¡A¤Ï¦Ó¦¨¤F«Î¨¤ªº°ò¥Û¡A¡¦这¥y话¬O¤°¤\·N«ä¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣ª½视着¥L们¡A说:¡§经¤W写着:¡¥³Q«Øµ®¤u丢弃ªº¥Û头¡A¤w¦¨¤F«Î¨¤ªº°ò¥Û¡C¡¦这¥y话¬O¤°¤\·N«ä¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣ª`¥Ø¬Ý¥L们¡A问说¡G¡§Éo经¤W说¡Gªd¤ô¦K©Ò丢弃ªº这块¥Û头¤w¦¨为³Ì«nªº°ò¥Û¡C这话¬O¤°¤\·N«ä©O¡H
¡i当¥Nª©¡jC稣©w²´¬Ý着¥L们¡A说¡G¡§¨º¤\¡AÉo经©Ò记载¡G¡¥¤u¦K©Ò丢弃ªº¥Û头¡A现¦b¤w¦¨¤F«Ø©Ð¤lªº°ò¥Û¡¦¡A¤S¬O¬Æ¤\·N«ä©O¡H
¡iKJV¡jAnd he beheld them, and said, What is this then
that is written, The stone which the builders rejected, the same is become
the head of the corner?
¡iNIV¡jJesus looked directly at them and asked,
"Then what is the meaning of that which is written: "`The stone the
builders rejected has become the capstone ' ?
¡iBBE¡jBut he, looking on them, said, Is it not in the
Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become
the chief stone of the building?
¡iASV¡jBut he looked upon them, and said, What then is
this that is written, The stone which the builders rejected, The same was
made the head of the corner?
18¡i©M¦X¥»¡j¤Z±¼¦b¨º¥Û头¤Wªº¡A¥²n¶^¸H¡F¨º¥Û头±¼¦b谁ªº¨¤W¡A´Nn§â谁¯{±oµ}烂¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤Z¶^¦b¨º¥Û头¤Wªº¡A¤@©w会¶^±o¯»¸H¡F¨º¥Û头±¼¦b谁ªº¨¤W¡A´Nn§â谁压±oµ}烂¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤Z¬O¶^¦b¨º¥Û头¤Wªº¡A´N¥²ºL¸H¡F¨º¥Û头±¼¦b谁ªº¨¤W¡A´N¥²§â¥L压±o¯»¸H¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤Z¶^˦b¨º¥Û头¤Wªº¡B¥²³QºL¸H¡F¨º¥Û头˦b谁¨¤W¡A´N¥²§â谁¯{烂¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¶^¦b这¥Û头¤Wªº¡A¥²³Q¼²¸H¡F这¥Û头¸¨¦b谁¨¤W¡A¥²n§â¥L压¸H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j谁¶^¦b这¥Û头¤W¡A´N会¶^±o¯»¸H;这¥Û头¯{¦b谁¨¤W¡A谁´N³Q¯{±o¯»¸H¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j谁¶^¦b¨º块¥Û头¤W¡A谁´N¯»¨¸H°©¡F¨º块¥Û头±¼¦b谁ªº¨¤W¡A¤]n§â谁¯{烂¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¶^¦b这¥Û头¤Wªº¤H¡A¤@©w¸I±o¤äÖï}¸H¡F这¥Û头±¼¦b谁ªº¨¤W¡A´N§â谁压±o¯»¨¸H°©¡C¡¨
¡iKJV¡jWhosoever shall fall upon that stone shall be
broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
¡iNIV¡jEveryone who falls on that stone will be broken
to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
¡iBBE¡jEveryone falling on that stone will be broken,
but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
¡iASV¡jEvery one that falleth on that stone shall be
broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as
dust.
19¡i©M¦X¥»¡j¤å¤h©M²½¥q长¬Ý¥X这¤ñ³ë¬O«ü着¥L们说ªº¡A当时´N·Qn¤U¤â®³¥L¡A¥u¬O惧©È¦Ê©m¡C
¡i©M×订¡j¤å¤h©M²½¥q长¬Ý¥X这¤ñ³ë¬O«ü着¥L们说ªº¡A当时´N·Qn¤U¤â®³¥L¡A¥u¬O惧©È¦Ê©m¡C
¡i·s译¥»¡j经学®a©M²½¥q长ª¾¹D这¤ñ³ë¬O针对¥L们说ªº¡A当时´N·Q动¤â®³¥L¡A¥i¬O¤S®`©È¸s众¡C
¡i吕®¶¤¤¡j经学¤h©M²½¥q长们·Qªk¤ln´N¦b¨º时Ô¤U¤â·Qn¤U¤â®³C稣¡A却惧©È¥Á众¡F¥L们觉±o¥L¬O«ü着¥L们来说这¤ñ³ëªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j经师¤Î¥q²½长¦b¨º时¨è´N·Q¤U¤â¶e®·C稣¡A¦ý¬O®`©È¦Ê©m¡C¥L们©ú¥Õ这个¤ñ³ë¬O·t«ü¥L们说ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j经师©M¤j¥q²½们ª¾¹DC稣ªº这个¤ñ³ë¬O针对¥L们说ªº¡A当时´N·Q¤U¤â®»®³¥L¡A¥i¬O¥L们®`©È¦Ê©m¡C
¡i现¥N¥»¡j经学±Ð师©M²½¥q长ª¾¹DC稣ªº¤ñ³ë¬O«ü着¥L们说ªº¡A´N·Q当场¶e®·C稣¡F¦ý¬O¤S©È¸s众¡A
¡i当¥Nª©¡j«ßªk±Ð师©M²½¥q长¬Ý¥X这¤ñ³ë¬O针对¥L们说ªº¡A©Ò¥HÉa±o·Q马¤W®»®³C稣¡A¦ý¤S©È·S°_¤½愤¡C
¡iKJV¡jAnd the chief priests and the scribes the same
hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they
perceived that he had spoken this parable against them.
¡iNIV¡jThe teachers of the law and the chief priests
looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken
this parable against them. But they were afraid of the people.
¡iBBE¡jAnd the chief priests and the scribes made
attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear
of the people, for they saw that he had made up this story against them.
¡iASV¡jAnd the scribes and the chief priests sought to
lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they
perceived that he spake this parable against them.
20¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O窥±´C稣¡A¥´发¦l细装§@¦n¤H¡An¦b¥Lªº话¤W±o§â¬`¡A¦n将¥L¥æ¦b¨µ抚ªº¬F权¤§¤U¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L们窥±´C稣¡A¥´发¦l细装§@¦n¤H¡An¦b¥Lªº话¤W§ì§â¬`¡A¦n§â¥L¥æ给总·þ处¸m¡C
¡i·s译¥»¡j经学®a©M²½¥q长®t¬£¦l细伪装¦n¤H¥h窥±´C稣¡An§ì着¥Lªº§â¬`¡A¦n§â¥L¥æ¥Ñ总·þ¥þ权µô决¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬Oª½窥±´着¡A®t»º侦¹î¡A¦Û¤v装°µ¦n¤H¡An¦b¥Lªº话语¤W§ä±o§â¬`¡A¦n®³¥L°e¥æ¦b统ªv©xªººÞ²z©M权¬±¤§¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¥L们窥¹îC稣¡A¬£»º¦l细¡A°²装义¤H¡An§ì¦í¥Lªº语¯f¡A¦n§â¥L¥æ¥I¤_总·þªº¥qªk权¤U¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L们¥t§äÉó会¡A¬£¤F¨Ç±K±´装§@¦n¤H¡A为¤F¦b¥Lªº话¤¤§ä¥Xº|¬}¡A¦n§â¥L¥æ¨ì总·þ¤â¤¤¡C
¡i现¥N¥»¡j¥u¦n¦Aµ¥Éó会¡C¥L们¦¬买¤F¤@¨Ç¤H¡A°²装µ½·N¡A¦VC稣´£¥X问题¡A·Q§ì¦í¥Lªº话¬`¡A¦n§â¥L°e¥æ给总·þ惩办¡C
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¥L们¬£»º±K±´¡A¥~ªí°²装¥¿ª½¡A·t·t监视C稣ªº¦æ动¡F·Q从Í¢ªº话¨½®M¨ú§â¬`¡A¦n§ìÍ¢¥h见总·þ¡C
¡iKJV¡jAnd they watched him, and sent forth spies, which
should feign themselves just men, that they might take hold of his words,
that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
¡iNIV¡jKeeping a close watch on him, they sent spies,
who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so
that they might hand him over to the power and authority of the governor.
¡iBBE¡jAnd they kept watch on him, and sent out secret
representatives, who were acting the part of good men, in order that they
might get something from his words, on account of which they might give him
up to the government and into the power of the ruler.
¡iASV¡jAnd they watched him, and sent forth spies, who
feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech,
so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21¡i©M¦X¥»¡j¦l细´N问C稣说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú们晓±o§A©Ò讲©Ò传³£¬O¥¿¹D¡A¤]¤£¨ú¤Hªº¥~»ª¡A¤D¬O诚诚实实传¯«ªº¹D¡C
¡i©M×订¡j¦l细´N问C稣¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们ª¾¹D§A©Ò讲©Ò±Ðªº³£«Ü¥¿ÚÌ¡A¤]¤£¬Ý¤Hªº±¤l¡A¦Ó¬O诚诚实实传¯«ªº¹D¡C
¡i·s译¥»¡j¦l细问¥L¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们ª¾¹D§A©Ò说©Ò±Ðªº³£对¡A¦}¥B¤£讲±¡±¡A¥u·Ó着¯u²z§â¡@¯«ªº¹D±Ð导¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j´N诘问¥L说∶¡§¥ý¥Í¡A§Ú们晓±o¡B§A³£说±o对¡A±Ð训±o对¡F§A¤£¨ú¥~»ª¡A§A¥u凭¯u诚±Ð±Â¯«ªº¹D¸ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N诘问¥L说¡G¡§师³Å¡A§Ú们ª¾¹D§A说话¬I±Ð¡A³£¥¿ª½无¨p¡F¤S¤£¬Ý±¡±¡A¦ý«ö¯u²z±Ð±Â¤Ñ¥Dªº¹D¸ô¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们问¥L:¡§¦Ñ师¡A§Ú们ª¾¹D¡A§A说话¬I±Ð¡A¥¿ª½无¨p¡A¤£顾±¡±¡A·Ó着¯u²z传±Â¤Ñ¥Dªº¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j这¨Ç±´¤l对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们ª¾¹D§A©Ò讲©Ò±Ðªº³£¦X±¡¦X²z¡A¤]晓±o§A¤£¬Ý±¡±¡A总¬O©¾实¦a§â¯«ªº¹D±Ð导¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¨Ç±K±´问C稣¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们ª¾¹D§A©Ò讲©Ò传ªº¹D¡A³£¬O¥¿Ú̪º¡F¤]ª¾¹D§A¤£«à±¡±¡A¥u¬O¤Á¤Á实实¦a§â¯«ªº¯u²z±Ð导¤H¡C
¡iKJV¡jAnd they asked him, saying, Master, we know that
thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any,
but teachest the way of God truly:
¡iNIV¡jSo the spies questioned him: "Teacher, we
know that you speak and teach what is right, and that you do not show
partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
¡iBBE¡jAnd they put a question to him, saying, Master,
we are certain that your teaching and your words are right, and that you have
no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
¡iASV¡jAnd they asked him, saying, Teacher, we know that
thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of
a truth teachest the way of God:
22¡i©M¦X¥»¡j§Ú们纳税给该¼»¡A¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡i©M×订¡j§Ú们纳税给¦è泽¦X¤£¦Xªk¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú们纳税给¦è泽¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú们纳贡银给该¼»¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j´±问¡G§Ú们给¦è泽纳¤B税¡A¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j请§i诉§Ú们:§Ú们给¦è泽纳税¡Aºâ¥Çªk吗?¡¨
¡i现¥N¥»¡j请§i诉§Ú们¡A¦V罗马¬Ó«Ò¦è泽纳税¬O¤£¬O违I§Ú们ªºªk«ß©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j请问¡A§Ú们¦V¦è泽纳税¡A对¤£对©O¡H¡¨
¡iKJV¡jIs it lawful for us to give tribute unto Caesar,
or no?
¡iNIV¡jIs it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
¡iBBE¡jIs it right for us to make payment of taxes to
Caesar or not?
¡iASV¡jIs it lawful for us to give tribute unto Caesar,
or not?
23¡i©M¦X¥»¡jC稣¬Ý¥X¥L们ªº诡诈¡A´N对¥L们说¡G
¡i©M×订¡jC稣¬Ý¥X¥L们ªº诡诈¡A´N对¥L们说¡G
¡i·s译¥»¡jC稣¬Ý³z¥L们ªº诡计¡A´N对¥L们说¡G
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¹î¬Ý¥X¥L们ªº¬¾·â来¡A´N对¥L们说∶
¡i«ä°ª¥»¡jC稣觉¹î¥X¥L们ªº诡计¡A«K对¥L们说¡G
¡iªª灵¥»¡jC稣识¯}¤F¥L们ªº诡计¡A«K对¥L们说:
¡i现¥N¥»¡jC稣¬Ý¬ï¤F¥L们ªº诡计¡A对¥L们说¡G
¡i当¥Nª©¡jC稣¬Ý¯}¥L们ªº阴谋¡A
¡iKJV¡jBut he perceived their craftiness, and said unto
them, Why tempt ye me?
¡iNIV¡jHe saw through their duplicity and said to them,
¡iBBE¡jBut he saw through their trick and said to them,
¡iASV¡jBut he perceived their craftiness, and said unto
them,
24¡i©M¦X¥»¡j¡§®³¤@个银钱来给§Ú¬Ý¡C这¹³©M这号¬O谁ªº¡H¡¨¥L们说¡G¡§¬O该¼»ªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j¡§®³¤@个银币来给§Ú¬Ý¡C这¹³©M这¦W号¬O谁ªº¡H¡¨¥L们说¡G¡§¬O¦è泽ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¡§给§Ú¤@个银币¬Ý¬Ý¡A¤W±¬O谁ªº¹³¡A谁ªº¦W号¡H¡¨¥L们说¡G¡§¦è泽ªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§â个¡¥¤@¤é¤u钱¡¦币¡]§ÆÛK¤å§@¡¥²Ä¨º¬y¡^¡F罗马银币¡¦«ü给§Ú¬Ý¡F这钱币¦³谁ªº¹³©M标号¡H¡¨¥L们说∶¡§¦³该¼»ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A们®³¤@个¡§¼w纳¡¨来给§Ú¬Ý¡I这¡§¼w纳¡¨¤W¦³谁ªº¨v¹³¡A¦³谁ªº¦r号¡H¡¨¥L们说¡G¡§¦è泽ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§®³给§Ú¤@个银币¬Ý¡C¤W±¨è着谁ªº¹³¡H谁ªº¦~号¡H¡¨¥L们¦^µª说:¡§¦è泽ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§®³¤@个银币给§Ú¬Ý¡I这¤W±ªº¹³©M¦W号¬O谁ªº¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§¬O¦è泽ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j´N¥s¥L们®³¤@个银币来¡A问¥L们说¡G¡§¤W±¨èªº¬O谁ªº¨v¹³©M¦W号¡H¡¨¡§¦è泽ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jShew me a penny. Whose image and superscription
hath it? They answered and said, Caesar's.
¡iNIV¡jShow me a denarius. Whose portrait and
inscription are on it?"
¡iBBE¡jLet me see a penny. Whose image and name are on
it? And they said, Caesar's.
¡iASV¡jShow me a denarius. Whose image and superscription
hath it? And they said, Caesar's.
25¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§这样¡A该¼»ªºª«当归给该¼»¡A¯«ªºª«当归给¯«¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§这样¡A¦è泽ªº归¦è泽¡A¯«ªº归¯«¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§这样¡A¦è泽ªº应当归给¦è泽¡A¡@¯«ªº应当归给¡@¯«¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N对¥L们说∶¡§¨º´N§â该¼»ªº东¦è纳给该¼»¡F§â¯«ªº东¦è纳给¯«§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¨º¤\¡A¦è泽ªº´N应归还¦è泽¡F¤Ñ¥Dªº¡A´N应归还¤Ñ¥D¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤_¬OC稣¤S对¥L们说:¡§¬O¦è泽ªº´N给¦è泽¡A¬O¤Ñ¥Dªº´N归¤Ñ¥D¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¨º¤\¡A§â¦è泽ªº东¦è给¦è泽¡A§â¯«ªº东¦è给¯«¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§属¦è泽ªº¡A´N归给¦è泽¡F属¯«ªº¡A´N归给¯«¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Render therefore unto
Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
¡iNIV¡jCaesar's," they replied. He said to them,
"Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
¡iBBE¡jAnd he said, Then give to Caesar the things which
are Caesar's, and to God the things which are God's.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Then render unto Caesar
the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
26¡i©M¦X¥»¡j¥L们当着¦Ê©m¡A¦b这话¤W±o¤£着§â¬`¡A¤S§Æ©_¥Lªº应对¡A´N闭¤f无¨¥¤F¡C
¡i©M×订¡j¥L们无ªk当着¦Ê©m¦b¥Lªº话¤W§ì¨ì§â¬`¡A¤S¦]¥Lªº对µª¦ÓÕa©_¡A´N闭¤f¤£¨¥¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们¦b¸s众±«e¡A¤£¯à§ì¦íC稣ªº§â¬`¡A¤S§Æ©_¥Lªº¦^µª¡A´N¨IÀq¤U来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j当着¥Á众±«e¡B¥L们¤£¯à¦bC稣ªº话语¤W§ì±o§â¬`¡A´N闭¤f¤£¨¥¡A§Æ©_¥L©Ò¦^µªªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¦b¥Á众¦b±«e¡A¤£¯à§ì¨ìªº语¯f¡A¥BÕa©_ªº应对¡A¹E¾¶¤f¤£¨¥¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¦bC稣当众讲ªº话¤¤¡A§ä¤£¥X¥ô¦ó错处¡C¥L们³£«D±`Õa讶¤_C稣ªº¦^µª¡A无¨¥¥H对¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们无ªk当着¥Á众从C稣©Ò说ªº话§ì¨ì¤°¤\§â¬`¡FC稣ªº对µª¨Ï¥L们¤Q¤ÀÕa讶¡A´N³£闭¤f无¨¥¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们当众§äC稣错处ªº¥ø图¤S¥¢败¤F¡A¦bÕa¨Ø¤§§E¤j®a³£哑¤f无¨¥¡I
¡iKJV¡jAnd they could not take hold of his words before
the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
¡iNIV¡jThey were unable to trap him in what he had said
there in public. And astonished by his answer, they became silent.
¡iBBE¡jAnd they were not able to get anything from these
words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said
nothing.
¡iASV¡jAnd they were not able to take hold of the saying
before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27¡i©M¦X¥»¡j¼»³£该¤H±`说没¦³Î`¬¡ªº¨Æ¡C¦³¤L个来问C稣说¡G
¡i©M×订¡j¦³¨Ç¼»³£该¤H来见C稣¡C¥L们说没¦³Î`¬¡这¦^¨Æ¡A¤_¬O问C稣¡G
¡i·s译¥»¡j¼»³£该¤H¦V来§_认¦³Î`¬¡ªº¨Æ¡A¥L们当¤¤¦³¤L个¤H来问C稣¡G
¡i吕®¶¤¤¡j¨º说没¦³Î`¬¡ªº¼»³£该¤H¡B¦³¤L个¤W«e来诘问C稣
¡i«ä°ª¥»¡j§_认Î`¬¡ªººM§ù¶ë¤H¤¤¡A¦³¤L个«e来问C稣说¡G
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç§_认Î`¬¡ªº¼»§ù¶ë¤H来¤F¡A
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç§_认¦³Î`¬¡这¦^¨Æªº¼»³£该¤H来见C稣¡A问¥L¡G
¡i当¥Nª©¡j这时¡A¦³¤L个¼»³£该¤H¡]¥L们¤£¬Û«H¦³Î`¬¡ªº¨Æ¡^¡A来问C稣¡G
¡iKJV¡jThen came to him certain of the Sadducees, which
deny that there is any resurrection; and they asked him,
¡iNIV¡jSome of the Sadducees, who say there is no
resurrection, came to Jesus with a question.
¡iBBE¡jAnd some of the Sadducees came to him, who say
that there is no coming back from the dead; and they said to him,
¡iASV¡jAnd there came to him certain of the Sadducees,
they that say that there is no resurrection;
28¡i©M¦X¥»¡j¡§¤Ò¤l¡I¼¯¦è为§Ú们写着说¡G¡¥¤HY¦³©d无¤l´N¦º¤F¡A¥L¥S§Ì当°ù¥Lªº©d¡A为ôô¥Í¤l¥ß¦Z¡C¡¦
¡i©M×订¡j¡§¦Ñ师¡A¼¯¦è为§Ú们写¤U这话¡G¡¥¬Y¤HªºôôY¦º¤F¡A¦³©d无¤l¡A¥L该°ùôôªº©d¤l¡A为ôô¥Í¤l¥ß¦Z¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¡§¦Ñ师¡A¼¯¦è´¿写给§Ú们说¡G¡¥¦pªG¤@个¤H°ù¤F©d¤l¡A还没¦³¤I¤k´N¦º¤F¡A¥L§Ì§Ì´N应当°ù¥Lªº©d¤l¡A为ôô¥ß¦Z¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j说∶¡§¥ý¥Í¡A¼¯¦è´¿对§Ú们写着说∶¡§¤@个¤HªºôôY¦º¤F¡A¯d¦³©d¤l¡A这ôô¤S¬O没¦³«Ä¤lªº¡A¥L§Ì§Ì该°ù¥Lªº©d¤l¡A为¥Lôô树¥ß¦Z¸Ç¡C¡¦¦n¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¡§师³Å¡A±ö·æ给§Ú们写¹D¡G¦pªG¤@个¤Hªºôô¦º¤F¡AºJ¤U©d¤l¦Ó没¦³¤l¶à¡A¥Lªº§Ì§Ì´N应°ù¥Lªº©d¤l¡A给¥Lôô¥ß¶à
¡iªª灵¥»¡j问C稣:¡§¦Ñ师¡A¦b经¤W±ö·æ§i诉§Ú们:¦pªG¤@个¤HºJ¤U©d¤l¡A没«Ä¤l´N¦º¤F¡A¥L§Ì§Ì´N应该°ù¥Lªº©d¤l¡A给¦ºªÌ¯d¤U¦Z¥N¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¦Ñ师¡A¼¯¦è为§Ú们¥ßªk¡G¡¥¦pªG¤@个¤H¦º¤F¡A¯d¤U©d¤l¡A¦ý¬O没¦³«Ä¤l¡A¥Lªº§Ì§Ì¥²须°ù¹è·A为©d¡A´Àôô传©v±µ¥N¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡§¦Ñ师¡A¼¯¦èªº«ßªk规©w¡A¦pªG¦³¤H°ù©d¦Z¦º¤F¡A没¦³«Ä¤l¡A¥Lªº¥S§Ì´N当°ù这¹è妇¡A´Àôô¥ß¦Z¡A传©v±µ¥N¡A
¡iKJV¡jSaying, Master, Moses wrote unto us, If any man's
brother die, having a wife, and he die without children, that his brother
should take his wife, and raise up seed unto his brother.
¡iNIV¡jTeacher," they said, "Moses wrote for
us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man
must marry the widow and have children for his brother.
¡iBBE¡jMaster, Moses said that if a man's brother comes
to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife,
and get a family for his brother.
¡iASV¡jand they asked him, saying, Teacher, Moses wrote
unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his
brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29¡i©M¦X¥»¡j¦³§Ì¥S¤C¤H¡A²Ä¤@个°ù¤F©d¡A没¦³«Ä¤l¦º¤F¡F
¡i©M×订¡j¨º¤\¡A¦³¥S§Ì¤C¤H¡A²Ä¤@个°ù¤F©d¡A没¦³«Ä¤l¦º¤F¡C
¡i·s译¥»¡j从«e¦³¥S§Ì¤C¤H¡A头¤@个°ù¤F©d¤l¡A没¦³«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j这¨½´¿¦³§Ì¥S¤C¤H¡F²Ä¤@个°ù¤F©d¡A¦º¤F¡A没¦³«Ä¤l¡F
¡i«ä°ª¥»¡j´¿¦³¥S§Ì¤C¤H¡A²Ä¤@个°ù¤F©d¤l¡A没¦³¤l¶à´N¦º¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦pªG¦³¤C¥S§Ì¡A¦Ñ¤j°ù¤F©d¡A¦º时没«Ä¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j从«e¦³¥S§Ì¤C¤H¡G¦Ñ¤j结¤F±B¡A没¦³«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý°²¦p¦³¤C¥S§Ì¡A¤jô结¤F±B¡A还没¦³«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡iKJV¡jThere were therefore seven brethren: and the
first took a wife, and died without children.
¡iNIV¡jNow there were seven brothers. The first one
married a woman and died childless.
¡iBBE¡jNow there were seven brothers, and the first had
a wife and came to his end, having no children;
¡iASV¡jThere were therefore seven brethren: and the
first took a wife, and died childless;
30¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤G个¡B²Ä¤T个¤]°ù过¦o¡F
¡i©M×订¡j²Ä¤G个¡B
¡i·s译¥»¡j²Ä¤G个¡B
¡i吕®¶¤¤¡j²Ä¤G个¡B²Ä¤T个¤]³£°ù¤F¦o¡F
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G个¡A
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¦Ñ¤G¡B
¡i现¥N¥»¡j¦Ñ¤G´N°ù¤F¹è·A¡A
¡i当¥Nª©¡j¤G§Ì«K§â·A·A°ù¤F过来¡A¤]无¶à¦Ó终¡C
¡iKJV¡jAnd the second took her to wife, and he died
childless.
¡iNIV¡jThe second
¡iBBE¡jAnd the second;
¡iASV¡jand the second:
31¡i©M¦X¥»¡j¨º¤C个¤H³£°ù过¦o¡A没¦³¯d¤U«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i©M×订¡j²Ä¤T个¤]°ù过¦o¡F¦P样¦a¡A¤C个¤H³£°ù过¦o¡A没¦³¯d¤U«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i·s译¥»¡j²Ä¤T个¡A¤]°ù过¦o¡F¤C个³£¬O这样¡A³£没¦³¯d¤U«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¬Æ¦Ü¤_¨º¤C个³£这样¡A没¦³¯d¤U«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Î²Ä¤T个³£°ù过¦o为©d¡C¤C个¤H³£¬O¦p¦¹¡G没¦³¯d¤U¤l¶à´N¦º¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Ñ¤T³£´¿°ù¤F¦o¡A¤C个¤H³£¬O¦p¦¹¡A¥L们³£没¦³¯d¤U¤l¶à´N¦º¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥H¦Z¦Ñ¤T¤]°ù¤F¦o¡A¤@ª½¨ì¦Ñ¤C³£°ù过¦o¡A¤]³£没¦³«Ä¤l¡A´N¦º¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤C¥S§Ì³£¸ò¦o结过±B¡A³£没¦³¤I¤k´N¦º¤F¡C
¡iKJV¡jAnd the third took her; and in like manner the
seven also: and they left no children, and died.
¡iNIV¡jand then the third married her, and in the same
way the seven died, leaving no children.
¡iBBE¡jAnd the third took her; and in the same way, all
the seven, without having any children, came to their end.
¡iASV¡jand the third took her; and likewise the seven
also left no children, and died.
32¡i©M¦X¥»¡j¦Z来妇¤H¤]¦º¤F¡C
¡i©M×订¡j¦Z来¡A¨º妇¤H¤]¦º¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¦Z来¨º¤k¤H¤]¦º¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦Z来¨º妇¤H¤]¦º¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥½¦Z¡A连¨º妇¤H¤]¦º¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j³Ì¦Z连¨º妇¤H¤]¦º¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j³Ì¦Z¨º¤k¤H¤]¦º¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j³Ì¦Z¨º个妇¤H¤]¦º¤F¡C
¡iKJV¡jLast of all the woman died also.
¡iNIV¡jFinally, the woman died too.
¡iBBE¡jAnd last of all, the woman came to her end.
¡iASV¡jAfterward the woman also died.
33¡i©M¦X¥»¡j这样¡A当Î`¬¡ªº时Ô¡A¦o¬Oþ¤@个ªº©d¤l©O¡H¦]为¥L们¤C个¤H³£°ù过¦o¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨º¤\¡A¦bÎ`¬¡ªº时Ô¡A¨º妇¤H¬Oþ¤@个ªº©d¤l©O¡H¦]为¥L们¤C个¤H³£°ù过¦o¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¨º¤\¡A这¤k¤H¦bÎ`¬¡ªº时Ô¡An§@þ¤@个ªº©d¤l©O¡H¦]为¤C个¤H³£°ù过¦o¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j这样¡A¦bÎ`¬¡¥Í¬¡¤¤¡A¦o¦¨¤F¥L们þ¤@个ªº©d¤F©O¡H¤C个¤H³£°ù过¦o为©d¤l§r¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤\¡A¦bÎ`¬¡ªº时Ô¡A这妇¤H¬O¥L们¨º¤@个ªº©d¤l¡H¦]为¥L们¤C个¤H³£°ù过¦o为©d¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤\¡A¦bÎ`¬¡¤§¤é¡A¦o应该¬O¥L们当¤¤þ¤@个¤Hªº©d¤l©O¡H¦]为¤C个¤H³£´¿°ù¦o为©d¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j请问¦bÎ`¬¡ªº¤é¤l¡A¦onºâ¬Oþ¤@个¤Hªº©d¤l©O¡H¦]为¥S§Ì¤C个¤H³£°ù过¦o¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨º¤\¡A¨ìÎ`¬¡¨º¤Ñ¡A¦o会¬O谁ªº©d¤l©O¡H¦]为¥L们³£°ù过¦o¡C¡¨
¡iKJV¡jTherefore in the resurrection whose wife of them
is she? for seven had her to wife.
¡iNIV¡jNow then, at the resurrection whose wife will she
be, since the seven were married to her?"
¡iBBE¡jWhen they come back from the dead, whose wife
will she be? for all the seven had her.
¡iASV¡jIn the resurrection therefore whose wife of them
shall she be? for the seven had her to wife.
34¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§这¥@¬Éªº¤H¦³°ù¦³¶ù¡F
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§这¥@¥Nªº¤H¦³°ù¦³¶ù¡A
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§这¥@¬Éªº¤H¤S°ù¤S¶ù¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§¤µ¥@¤§¤l¦³°ù¦³¶ù¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¤µ¥@¤§¤l¤]°ù¤]¶ù¡F
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª¥L们说:¡§现¥@ªº¤H¨k±B¤k¶ù;
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¥L们说¡G¡§¤µ¥@ªº¨k¤k¦³°ù¦³¶ù¡F
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§¥u¦³¤µ¥@ªº¤H¤~¦³¶ù°ù¡A
¡iKJV¡jAnd Jesus answering said unto them, The children
of this world marry, and are given in marriage:
¡iNIV¡jJesus replied, "The people of this age marry
and are given in marriage.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, The sons of this world
are married and have wives;
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, The sons of this world
marry, and are given in marriage:
35¡i©M¦X¥»¡j±©¦³ºâ为°t±o¨º¥@¬É¡AÉO从¦º¨½Î`¬¡ªº¤H¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡F
¡i©M×订¡j±©¦³°t±o¨ºn来ªº¥@¥N©M从¦º¤H¤¤Î`¬¡ªº¤H¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i·s译¥»¡j¦ý°t±o¨º¥@¬Éªº¡A¤S°t从¦º¤H¤¤Î`¬¡ªº¤H¡A¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¨ººâ为°t±o¡¥¥L¥@¡¦ªº¡B°t±o°_从¦º¤H¤¤°_来¤§Î`¬¡ªº¡B¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¨º³ô±o来¥@¡A¤Î³ô当¥Ñ¦ºªÌ¤¤Î`¬¡ªº¤H¡A¥L们¤]¤£°ù¡A¤]¤£¶ù¡F
¡iªª灵¥»¡j¦ý¨º¨Ç³Q选¯à进¤J来¥@¡A从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡ªº¤H¡A³£¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¨º¨Ç°t±o从¦º¨½Î`¬¡¡A¦}¥B¬¡¦b来¥@ªº¤H¡A¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý¨º¨Ç³Q认为¦³资®æ获±o¥Ã¥Í¡B从¦º¨½Î`¬¡ªº¤H¡A¬O没¦³±B«Ã关¨tªº¡A
¡iKJV¡jBut they which shall be accounted worthy to
obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are
given in marriage:
¡iNIV¡jBut those who are considered worthy of taking
part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor
be given in marriage,
¡iBBE¡jBut those to whom is given the reward of the
world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not
married;
¡iASV¡jbut they that are accounted worthy to attain to
that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given
in marriage:
36¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥L们¤£¯à¦A¦º¡A©M¤Ñ¨Ï¤@样¡F¬J¬OÎ`¬¡ªº¤H¡A´N为¯«ªº¤I¤l¡C
¡i©M×订¡j¦]为¥L们¤£¯à¦A¦º¡A©M¤Ñ¨Ï¤@样¡F¬JµM¬OÎ`¬¡ªº¤H¡A¥L们´N¬O¯«ªº¤I¤l¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们©M¤Ñ¨Ï¤@样¡A¤£¯à¦A¦º¡F¬JµM¬OÎ`¬¡¤Fªº¤H¡A´N¬O¡@¯«ªº¤I¤k¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤]¤£¯à¦A¦º¡F¤D¬O©M¤Ñ¨Ï¤@样¡F¬J¬OÎ`¬¡¤Fªº¤H¡A´N¬O¯«ªº¤I¤l¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Æ¦Ü¥L们¤]¤£¯à¦A¦º¡A¦]为¥L们¬Û¦ü¤Ñ¨Ï¡A¥L们¬J¬OÎ`¬¡¤§¤l¡A¤]´N¬O¤Ñ¥D¤§¤l¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¤£会¦A¦º¤`¡A¦n¹³¤Ñ¨Ï¤@¯ë¡C¥L们³£¬O¤Ñ¥Dªº¤I¤k¡A¦]为¥L们¬O从Î`¬¡¦Ó来ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们©M¤Ñ¨Ï¤@样¡A¬O¤£¦ºªº¡C¥L们¬O¯«ªº¤I¤k¡A¦]为¥L们从¦º¨½Î`¬¡¡C
¡i当¥Nª©¡j¦Ó¥B¥Ã远¤£¦º¡A¹³¤Ñ¨Ï¤@样¡C¥L们¬JµM¦º¨½Î`¬¡¡A´N¬O¯«ªº¤I¤k¤F¡C
¡iKJV¡jNeither can they die any more: for they are equal
unto the angels; and are the children of God, being the children of the
resurrection.
¡iNIV¡jand they can no longer die; for they are like the
angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
¡iBBE¡jAnd death has no more power over them, for they
are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back
from the dead.
¡iASV¡jfor neither can they die any more: for they are
equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37¡i©M¦X¥»¡j¦Ü¤_¦º¤HÎ`¬¡¡A¼¯¦è¦b荆´Æ½g¤W¡A称¥D¬O亚§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡A´N«ü¥Ü©ú¥Õ¤F¡C
¡i©M×订¡j¦Ü¤_¦º¤HÎ`¬¡¡A¼¯¦è¦b荆´Æ½g¤W´N«ü©ú¤F¡A¥L称¥D¬O亚§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C
¡i·s译¥»¡j¦Ü¤_¦º¤HÎ`¬¡ªº¨Æ¡A¼¯¦è¦b荆´Æ½g¤W´£过¡A¥L称¥D¬O亚§B©Ô¨uªº¡@¯«¡B¥H¼»ªº¡@¯«¡B¶®¦Uªº¡@¯«¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¦Ü¤_¦º¤H¤§¬¡°_来¡A连¼¯¦è¦b¨ë丛½g¤W«ü点©ú¥Õ¤F¡F¥L«ç样称¥D为亚§B©Ô¨uªº¯«¡B¥H¼»ªº¯«¡B¶®¦Uªº¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ü论¦ºªÌÎ`¬¡¡A±ö·æ¤w¦b荆´Æ½g¤¤«ü©ú¤F¡G称¤W¥D为亚¤Ú¦ªº¤Ñ¥D¡A¨Ì¼»®æªº¤Ñ¥D¤Î¶®¦U§Bªº¤Ñ¥D¡C
¡iªª灵¥»¡j关¤_¦ºªÌÎ`¬¡ªº¨Æ¡A±ö·æ´¿¦b荆´Æ¿U烧ªº¬G¨Æ¤¤«ü©ú¡A¥L称¤W¥D为:¡¥亚§B¦ªº¤Ñ¥D¡A¨Ì¼»®æªº¤Ñ¥D©M¶®¦U§Bªº¤Ñ¥D¡¦¡C
¡i现¥N¥»¡j¼¯¦è¤w经证实¦³¦º¤HÎ`¬¡这¦^¨Æ¡A¥L¦b荆´Æ¿U烧ªº¬G¨Æ¤W说¨ì¡G¥D¬O¡¥亚§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¦Ü¤_¦º¤HÎ`¬¡ªº证Õu¡A¼¯¦è¦b¡¥¤õ¤¤荆´Æ½g¡¦¨½¤]«ü©ú¤F¡F¥L¤£¬O称¯«¡¥¬O亚§B©Ô¨uªº¯«¡A¬O¥H¼»ªº¯«¡A¬O¶®¦Uªº¯«¡¦吗¡H
¡iKJV¡jNow that the dead are raised, even Moses shewed
at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of
Isaac, and the God of Jacob.
¡iNIV¡jBut in the account of the bush, even Moses showed
that the dead rise, for he calls the Lord `the God of Abraham, and the God of
Isaac, and the God of Jacob.'
¡iBBE¡jBut even Moses made it clear that the dead come
back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the
God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
¡iASV¡jBut that the dead are raised, even Moses showed,
in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of
Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38¡i©M¦X¥»¡j¯«ì¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¤D¬O¬¡¤Hªº¯«¡F¦]为¦b¥L¨º¨½¡]¨º¨½¡G©Î§@¬Ý来¡^¡A¤H³£¬O¬¡ªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¯«¡A¦]为对¥L来说¡A¤H³£¬O¬¡ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¡@¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¡@¯«¡A¦]为¦b¥L¨º¨½ªº¤H³£¬O¬¡ªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¯«¦}¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¤D¬O¬¡¤Hªº¯«§r¡A¦]为¦b¥L¬Ý¡B¥L们³£¬O¬¡着ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤£¬O¦º¤Hªº¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¤Ñ¥D¡G©Ò¦³ªº¤H为³£¬O¥Í¬¡ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¤£¬O¦º¤Hªº¤Ñ¥D¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¤Ñ¥D¡A对¤Ñ¥D来说©Ò¦³ªº¤H³£¬O¬¡ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j这·N«ä¬O说¯«¬O¬¡¤Hªº¯«¡A¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡C¦]为¦b¯«²´¤¤¡A¤H³£¬O¬¡着ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¯«¡C¦]为¦bÍ¢²´¤¤¡A©Ò¦³¤H¡]¤£论¬O§_¤´¦b¥@¤W¡^³£¬O¬¡ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jFor he is not a God of the dead, but of the
living: for all live unto him.
¡iNIV¡jHe is not the God of the dead, but of the living,
for to him all are alive."
¡iBBE¡jNow he is not the God of the dead but of the
living: for all men are living to him.
¡iASV¡jNow he is not the God of the dead, but of the
living: for all live unto him.
39¡i©M¦X¥»¡j¦³¤L个¤å¤h说¡G¡§¤Ò¤l¡I§A说±o¦n¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦³¤L个¤å¤h说¡G¡§¦Ñ师¡A§A说±o¦n¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j经学®a¤¤¦³¤L个说¡G¡§¦Ñ师¡A§A说±o¦n¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤L个经学¤h应时´N说∶¡§¥ý¥Í¡A§A说±o¦n¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤L个经师应声说¡G¡§师³Å¡A§A说ªº¦n¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³¤L¦ì经师ªþ©M说:¡§¦Ñ师¡A§A说ªº¦n¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç经学±Ð师说¡G¡§¦Ñ师¡A§A说±o¦n¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦b场ªº¤L¦ì«ßªk±Ð师¤£±o¤£称赞C稣说¡G¡§¦Ñ师µª±o¦n¡I¡¨
¡iKJV¡jThen certain of the scribes answering said,
Master, thou hast well said.
¡iNIV¡jSome of the teachers of the law responded,
"Well said, teacher!"
¡iBBE¡jAnd some of the scribes, in answer to this, said,
Master, you have said well.
¡iASV¡jAnd certain of the scribes answering said,
Teacher, thou hast well said.
40¡i©M¦X¥»¡j¥H¦Z¥L们¤£´±¦A问¥L¤°¤\¡C
¡i©M×订¡j¥H¦Z¡A¥L们¤£´±¦A问¥L¤°¤\¤F¡C
¡i·s译¥»¡j从¦¹¥L们¦A¤£´±问¥L¤°¤\¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¦A¤]¤£´±诘问¥L¤°¤\¨Æ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j从¦¹¡A¥L们¦A¤£´±质问¤°¤\¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¤£´±¦A问C稣¤°¤\问题¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j从¦¹¡A¥L们¦A¤]¤£´±¦VC稣´£¥X问题¡C
¡i当¥Nª©¡j¦¹¦Z¡A¦A没¦³¤H´±¥Î问题为难C稣¤F¡C
¡iKJV¡jAnd after that they durst not ask him any
question at all.
¡iNIV¡jAnd no one dared to ask him any more questions.
¡iBBE¡jAnd they had fear of putting any more questions
to him.
¡iASV¡jFor they durst not any more ask him any question.
41¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¤H«ç¤\说°ò·þ¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§¤H们«ç¤\说°ò·þ¬O¤j卫ªº¦Z¸Ç©O¡H
¡i·s译¥»¡jC稣问¥L们¡G¡§¤H«ç¤\¯à说°ò·þ¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¦ýC稣却问¥L们说∶¡§¤H«ç¤\说¯«©Ò»I¥ßªÌ¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣问¥L们说¡G¡§¤H们«ç¤\称Àq¦è亚¬O达¨ý¤§¤l©O¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣却问¥L们说:¡§¤H们«ç¤\说Àq¦è亚¬O达¨ýªº¤l孙©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¥i¬OC稣对¥L们说¡G¡§¤H«ç¤\¯à说°ò·þ¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H
¡i当¥Nª©¡jC稣却问¥L们¡G¡§为¬Æ¤\¤H说°ò·þ¬O¤j卫¤ýªº¤l孙©O¡H
¡iKJV¡jAnd he said unto them, How say they that Christ
is David's son?
¡iNIV¡jThen Jesus said to them, "How is it that
they say the Christ is the Son of David?
¡iBBE¡jAnd he said to them, Why do they say that the
Christ is the son of David?
¡iASV¡jAnd he said unto them, How say they that the Christ
is David's son?
42¡i©M¦X¥»¡j诗½g¤W¤j卫¦Û¤v说¡G¥D对§Ú¥D说¡G§A§¤¦b§Úªº¥k边¡A
¡i©M×订¡j诗½g¤W¤j卫¦Û¤v说¡G¥D对§Ú¥D说¡G§A§¤¦b§Úªº¥k边¡A
¡i·s译¥»¡j¤j卫¦Û¤v¦b诗½g¤W说¡G¡¥¥D对§Úªº¥D说¡G§A§¤¦b§Úªº¥k边¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¤j卫¦b诗½g书¤W亲¦Û说∶¡¥¥D对§Ú¥D说¤F∶§A§¤¦b§Ú¥k边¡A
¡i«ä°ª¥»¡j达¨ý¦Û¤v´¿¦bÉo咏¶°¤W说¡G¡¥¤W¥D对§^¥D说¡G§A§¤¦b§Ú¥k边¡A
¡iªª灵¥»¡j达¨ý¦Û¤v¦bÉo咏½g¤¤说过:¤W¥D对§Ú¥D说:§A§¤¦b§Ú¥k边¡A
¡i现¥N¥»¡j¤j卫¦b诗½g¤W¦Û¤v说过¡G¥D对§Ú¥D说¡G§A§¤¦b§Úªº¥k边¡A
¡i当¥Nª©¡j¤j卫´¿¦b诗½g¨½说过¡G¡¥¯«对§Ú¥D说¡A§A§¤¦b§Úªº¥k边¡A
¡iKJV¡jAnd David himself saith in the book of Psalms,
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
¡iNIV¡jDavid himself declares in the Book of Psalms:
"`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
¡iBBE¡jFor David himself says in the book of Psalms, The
Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
¡iASV¡jFor David himself saith in the book of Psalms,
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43¡i©M¦X¥»¡jµ¥§Ú¨Ï§A¤³敌§@§Aªº脚¹¹¡C
¡i©M×订¡jµ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³敌§@§Aªº脚¹¹¡C
¡i·s译¥»¡jµ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³敌§@§Aªº脚¹¹¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡jµ¥§Ú处¸m§A¤³敌°µ§A脚ªº¹¹¤l¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡jµ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³敌变§@§A脚¤Uªº½ñªO¡C¡¦
¡iªª灵¥»¡jª½¨ì§Ú§â§Aªº¤³敌°ªA¦b§A脚¤U¡C
¡i现¥N¥»¡jµ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³敌©}ªA¦b§A脚¤U¡C
¡i当¥Nª©¡jµ¥§Ú¨Ï§Aªº敌¤H¦¨为§Aªº脚¹¹¡C¡¦
¡iKJV¡jTill I make thine enemies thy footstool.
¡iNIV¡juntil I make your enemies a footstool for your
feet."'
¡iBBE¡jTill I put under your feet all those who are
against you.
¡iASV¡jTill I make thine enemies the footstool of thy
feet.
44¡i©M¦X¥»¡j¤j卫¬J称¥L为¥D¡A¥L«ç¤\¤S¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j¤j卫¬J称¥L为¥D¡A¥L«ç¤\¤S¬O¤j卫ªº¦Z¸Ç©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¤j卫¬JµM称¥L为¥D¡A¥L¤S«ç会¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j这样¡A¤j卫¬J称¥L为¥D¡A¥L«ç¤\¤S¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j达¨ý¬J称¥L为¥D¡A«ç样¤S¬O达¨ý¤§¤l©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j达¨ý¬J称¥L为¡¥¥D¡¦¡A¥L«ç会¬O达¨ý¤§¤l©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤j卫¬JµM称¥L为¡¥¥D¡¦¡A°ò·þ¤S«ç¤\会¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤j卫¬JµM称Í¢为¡¥¥D¡¦¡A¨º¤\¡AÍ¢¤S«ç会¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H¡¨
¡iKJV¡jDavid therefore calleth him Lord, how is he then
his son?
¡iNIV¡jDavid calls him `Lord.' How then can he be his
son?"
¡iBBE¡jDavid then gives him the name of Lord, so how is
it possible for him to be his son?
¡iASV¡jDavid therefore calleth him Lord, and how is he
his son?
45¡i©M¦X¥»¡j众¦Ê©m§vªº时Ô¡AC稣对门®{说¡G
¡i©M×订¡j众¦Ê©m§vªº时Ô¡AC稣对¥Lªº门®{说¡G
¡i·s译¥»¡j众¤H§v着ªº时Ô¡AC稣对门®{说¡G
¡i吕®¶¤¤¡j众¥Á¥¿§vªº时Ô¡AC稣´N对¥L们ªº门®{说∶
¡i«ä°ª¥»¡j众¦Ê©m¥¿§vªº时Ô¡AC稣对ªº门®{说¡G
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥Lªº门®{们说话¡A当时还¦³许¦h¤H¦b§v:
¡i现¥N¥»¡j¸s众倾§v着ªº时Ô¡AC稣对¥Lªº门®{说¡G
¡i当¥Nª©¡j¤j®a¥¿¦b细§v¡AC稣却转过来对门®{说¡G
¡iKJV¡jThen in the audience of all the people he said
unto his disciples,
¡iNIV¡jWhile all the people were listening, Jesus said
to his disciples,
¡iBBE¡jAnd in the hearing of all the people he said to his
disciples,
¡iASV¡jAnd in the hearing of all the people he said unto
his disciples,
46¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们n¨¾备¤å¤h¡C¥L们¦n¬ï长¦ç´å¦æ¡A³ß爱¤H¦bµó¥«¤W问¥L们¦w¡A¤S³ß爱会°ó¨½ªº°ª¦ì¡Aºá®u¤Wªºº®y¡F
¡i©M×订¡j¡§§A们n¨¾备¤å¤h¡C¥L们¦n¬ï长³T¨«来¨«¥h¡A³ß欢¤H们¦bµó¥«¤W¦V¥L们问¦w¡A¤S³ß爱会°ó¨½ªº°ª¦ì¡A®b®u¤Wªºº®y¡C
¡i·s译¥»¡j¡§§A们n´£¨¾经学®a¡A¥L们¦n¬ï长³T¨«来¨«¥h¡A³ß欢¤H¦bÉ]¤¤¤ß¦V¥L们问¦w¡A¦}¥B³ß欢会°ó¨½ªº°ª¦ì¡Bºá®u¤Wªºº®y¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们nª`·N´£¨¾经学¤h¡F¥L们¦n¬ï³T¤l¨«来¨«¥h¡A³ß爱¥«场¤Wªº请¦w¡B会°ó¨½ªºº¦ì¡B©Mºá®u¤Wªºº®y¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A们应·V¨¾经师¡I¥L们³ß欢¬ï长³T´å¦æ¡A³ß爱µó¥«¤WªºP·q¡A会°óªº°ª¦ì¡Aºá®u¤Wªºº®y¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§§A们n谨¨¾¨º¨Ç经师¡A¥L们爱¬ï着长³T¦b¤H¸s¤¤©Û摇¡A³ß欢¦bµó¥«¤W±µ¨ü¤H们ªº·q礼¡A爱§¤会°óªºº¦ì¡Aºá®uªºº®y¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§n¨¾备¨º¨Ç经学±Ð师¡C¥L们³ß欢¬ï着长³T©Û摇过¥«¡A³ß欢¤H®a¦b¤½¦@场©Ò¦V¥L们P·q问¦w¡A¤S³ß欢会°ó¨½ªº¯S别®y¦ì©M®b会¤Wªºº®y¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们n¤p¤ß¨¾备«ßªk±Ð师¡A¥L们³Ì³ß欢¬ï着长³T¡A©Û摇过¥«¡F爱¦b¤jµó¤W±µ¨ü问¦w¡A¦b会°ó¨½©~¤W®y¡A¦b®b会¤¤¥eº®u¡C
¡iKJV¡jBeware of the scribes, which desire to walk in
long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the
synagogues, and the chief rooms at feasts;
¡iNIV¡jBeware of the teachers of the law. They like to
walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and
have the most important seats in the synagogues and the places of honor at
banquets.
¡iBBE¡jKeep away from the scribes, whose pleasure it is
to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places,
and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
¡iASV¡jBeware of the scribes, who desire to walk in long
robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the
synagogues, and chief places at feasts;
47¡i©M¦X¥»¡j¥L们«I§]¹è妇ªº®a产¡A°²·N§@«Ü长ªº祷§i¡C这¨Ç¤Hn¨ü§ó«ªº¦D罚¡I¡¨
¡i©M×订¡j¥L们«I§]¹è妇ªº®a产¡A°²·N§@«Ü长ªº祷§i¡C这¨Ç¤Hn¨ü§ó«ªº惩罚¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们§]没¤F¹è妇ªº©Ð产¡A¤S¥Î¤¾长ªº祷§i§@±»饰¡C这µ¥¤H¥²¨ü§ó«ªº¦D罚¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§]¦Y¤F¹è妇ªº®a产¡A还§@长祷§i来±»饰¡F这Ïú¤H¥²¨ü§ó«ªº处¦D¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们§]没¹è妇们ªº®a产¡A¦Ó¤S¥H长¤[ªº¬è祷§@±»饰¡G这¨Ç¤H¥²n¾D¨ü§ó«ªº处罚¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们«I¥e¹è妇ªº®a产¡AµM¦Z¤S§@长长ªº祷¤å¡C这¨Ç¤H¥²将¨ü¨ì¤Q¤À严厉ªº惩罚¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¥e¹è妇ªº«K©y¡A§]没¦o们ªº®a产¡AµM¦Zªíºt长½gªº祷§i¡I¥L们¤@©w¨ü¨ì§ó严厉ªº惩罚¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤£¦ý«I§]¹è妇ªº财产¡A还°²·N为¦o们§@¤¾长ªº祷§i¡C这Ïú¤H¤@©w会¨ü¨ì¥[¿ªº报应¡I¡¨
¡iKJV¡jWhich devour widows' houses, and for a shew make
long prayers: the same shall receive greater damnation.
¡iNIV¡jThey devour widows' houses and for a show make
lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
¡iBBE¡jWho take the property of widows and before the
eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
¡iASV¡jwho devour widows' houses, and for a pretence make
long prayers: these shall receive greater condemnation.
|