¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤K³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣设¤@个¤ñ³ë¡A¬On¤H±`±`祷§i¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C
¡i©M×订¡jC稣对门®{讲¤F¤@个¤ñ³ë¡A为¤Fn¥L们±`±`祷§i¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L们讲¤@个¤ñ³ë¡A论¨ì¤H¥²须±`±`¬è祷¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们讲¤@个¤ñ³ë¡A论¨ì¤H应当坚«ù祷§i¡A¤£¥i丧§Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣给¥L们设¤F¤@个¤ñ³ë¡A论¤Î¤H应当时±`¬è祷¡A¤£n¦Ç¤ß¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣给¥L们讲¤F¤@个¤ñ³ë¡A±Ð导¥L们应该时±`¤£断¦a¬è祷¡A¤£n¦Ç¤ß丧Éa¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S¦V¥L们讲¤@个¤ñ³ë¡An¥L们±`±`祷§i¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣讲¤F¤@个¤ñ³ë来±Ð训门®{¡An¬è祷¦³ùÚ¡A¤Á¤Å¦Ç¤ß¡C
¡iKJV¡jAnd he spake a parable unto them to this end,
that men ought always to pray, and not to faint;
¡iNIV¡jThen Jesus told his disciples a parable to show
them that they should always pray and not give up.
¡iBBE¡jAnd he made a story for them, the point of which
was that men were to go on making prayer and not get tired;
¡iASV¡jAnd he spake a parable unto them to the end that
they ought always to pray, and not to faint;
2¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§¬Y«°¨½¦³¤@个©x¡A¤£惧©È¯«¡A¤]¤£´L«¥@¤H¡C
¡i©M×订¡j¥L说¡G¡§¬Y«°¦³¤@个©x¡A¤£惧©È¯«¡A¤]¤£´L«¤H¡C
¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§¬Y«°¨½¦³¤@个ªk©x¡A¤£惧©È¡@¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L说∶¡§¬Y«°¨½¦³¤@个审§P©x¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L说¡G¡§¬Y«°¤¤¦³¤@个§P©x¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£·q«¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L说:¡§¦b¤@个«°¨½¦³¦ì§P©x¡A¥L¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£´L«¥@¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L说¡G¡§¬Y«°¦³¤@个ªk©x¡A¥L¬J¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L«¤H¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢说¡G¡§¬Y«°¦³¤@¦ì¬J¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L«¤Hªºªk©x¡F
¡iKJV¡jSaying, There was in a city a judge, which feared
not God, neither regarded man:
¡iNIV¡jHe said: "In a certain town there was a
judge who neither feared God nor cared about men.
¡iBBE¡jSaying, There was a judge in a certain town, who
had no fear of God or respect for man:
¡iASV¡jsaying, There was in a city a judge, who feared
not God, and regarded not man:
3¡i©M¦X¥»¡j¨º«°¨½¦³个¹è妇¡A±`¨ì¥L¨º¨½¡A说¡G¡¥§Ú¦³¤@个对头¡A¨D§A给§Ú¦ùÞ¡C¡¦
¡i©M×订¡j¨º«°¨½¦³个¹è妇¡A±`¨ì¥L¨º¨½¡A说¡G¡¥§Ú¦³¤@个Þ®a¡A¨D§A给§Ú¦ùÞ¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¨º«°¨½¦³¤@个¹è妇¡A±`±`来¨ì¥L¨º¨½¡A说¡G¡¥¨D§A给§Ú¦ùÞ¡A¨Ï§Ú脱Öçڪº对头¡I¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¨º«°¨½¦³个¹è妇¡A±`¥h见¥L说¡A¡¥从§i§Úªº对头¨¤W给§Ú¦ùÞ§a¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º«°¤¤¥t¦³¤@个¹è妇¡A±`¥h见¥L说¡G请§A¨îµô§Úªº对头¡A给§Ú¦ùÞ罢¡I
¡iªª灵¥»¡j¨º®y«°¨½¦³个¹è妇¡A时±`¨ì¥L¨º¨½说:¡¥请¨îµô§Úªº¤³®a¡A´À§Ú¦ùÞ¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¨º«°¨½¦³¤@个¹è妇±`±`¥h见¥L¡A请¨D¥L¥D«ù¤½¹D¡A¨îµô¦oªºüR®a¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦ì¹è妇¡A¤Ñ¤Ñ来«s¨D这¦ìªk©x为¦o¦ùÞ¡C
¡iKJV¡jAnd there was a widow in that city; and she came
unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
¡iNIV¡jAnd there was a widow in that town who kept
coming to him with the plea, `Grant me justice against my adversary.'
¡iBBE¡jAnd there was a widow in that town, and she kept
on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me
wrong.
¡iASV¡jand there was a widow in that city; and she came
oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4¡i©M¦X¥»¡j¥L¦h¤é¤£ã¡C¦Z来¤ß¨½说¡G¡¥§Ú虽¤£惧©È¯«¡A¤]¤£´L«¥@¤H¡A
¡i©M×订¡j¥L«Ü¤[¤£¨ü²z¡A¦Z来¤ß¨½说¡G¡¥§Ú虽¤£惧©È¯«¡A¤]¤£´L«¤H¡A
¡i·s译¥»¡j¥L¦h¦¸¤£ªÖ¡A¦Z来¤ß¨½说¡G¡¥§Ú虽µM¤£惧©È¡@¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¦h时¤£ªÖ¡F¦Z来¤ß¨½说¡A¡¥§Ú虽¤£¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦h时¤£ªÖ¡F¥H¦Z·Q¨ì¡G§Ú虽¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£·q«¤H¡A
¡iªª灵¥»¡j§P©x总¬O©Ú绝¦o¡A¦Z来¥L·Q:¡¥尽ºÞ§Ú¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£顾©À¥@¤H;
¡i现¥N¥»¡j这个ªk©x¤@ª½©ì©µ¡A¦ý¦Z来¤ß¨½·Q¡G§Ú虽µM¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L«¤H¡A
¡i当¥Nª©¡j°_ªì¥L总¬O¥R¦Õ¤£闻¡A¦Z来¤ß¨½·Q¡G¡¥虽µM§Ú¤£©È¯«¡A¤]¤£²z会¤H¡F
¡iKJV¡jAnd he would not for a while: but afterward he
said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
¡iNIV¡jFor some time he refused. But finally he said to
himself, `Even though I don't fear God or care about men,
¡iBBE¡jAnd for a time he would not: but later, he said
to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
¡iASV¡jAnd he would not for a while: but afterward he
said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5¡i©M¦X¥»¡j¥u¦]这¹è妇烦Êð§Ú¡A§Ú´N给¦o¦ùÞ§a¡A§K±o¦o±`来缠¿i§Ú¡I¡¦¡¨
¡i©M×订¡j¥u¦]这¹è妇烦Êð§Ú¡A§Ú´N给¦o¦ùÞ§a¡A§K±o¦o±`来纠缠§Ú¡C¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j¥u¬O¦]为这¹è妇±`±`来³Â烦§Ú¡A´N给¦o¦ùÞ§a¡A§K±o¦o¤£断¦a来缠Êð§Ú¡C¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥u¦]这¹è妇ª½搅Êð§Ú¡A§Ú´Nn给¦o¦ùÞ¡A§K±o¦o终¤é¤£断¦a来缠¿i§Ú¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥u¦]为这个¹è妇±`来烦Êð§Ú¡A§Ún给¦o¦ùÞ¡A§K±o¦o¤£断¦a来纠缠§Ú¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý这¹è妇¦Ñ来烦Êð§Ú¡A§Ú´N为¦o§@个µô决¦ùÞ§a¡A§K±o¦o¤£断纠缠§Ú¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O这个¹è妇¤£断¦a烦Êð§Ú¡A¤£¦p为¦o¦ùüR¡A§K±o¦o经±`¤W门¡A纠缠¤£¥ð¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O这¹è妇¤@¤Ñ¨ì±ß来¸ò§Ú啰¶Û¡A还¬O´À¦o¦ùÞ¦n¤F¡A§K±o¦o¦A来³Â烦§Ú¡I¡¦
¡iKJV¡jYet because this widow troubleth me, I will
avenge her, lest by her continual coming she weary me.
¡iNIV¡jyet because this widow keeps bothering me, I will
see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her
coming!'"
¡iBBE¡jBecause this widow is a trouble to me, I will
give her her right; for if not, I will be completely tired out by her
frequent coming.
¡iASV¡jyet because this widow troubleth me, I will
avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
6¡i©M¦X¥»¡j¥D说¡G¡§§A们§v这¤£义¤§©x©Ò说ªº话¡C
¡i©M×订¡j¥D说¡G¡§§A们§v这¤£义ªº©x©Ò说ªº话¡C
¡i·s译¥»¡j¥D说¡G¡§§A们§v§v这¤£义ªºªk©x©Ò说ªº话§a¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥D说∶¡§§A们§v这¤£ªº审§P©x©Ò说ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¥D说¡G§A们§v§v这个¤£义ªº§P©x说ªº¤°¤\¡I
¡iªª灵¥»¡jC稣说:¡§§A们§v§v这¤£义§P©x说ªº话¡C
¡i现¥N¥»¡j¥D±µ着说¡G¡§§A们§v§v¨º¤£义ªºªk©x©Ò说ªº话§a¡I
¡i当¥Nª©¡j试·Q¡A这ªk©x虽¬O¤£义¡A©|¥B¦p¦¹¡F
¡iKJV¡jAnd the Lord said, Hear what the unjust judge
saith.
¡iNIV¡jAnd the Lord said, "Listen to what the
unjust judge says.
¡iBBE¡jAnd the Lord said, Give ear to the words of the
evil judge.
¡iASV¡jAnd the Lord said, Hear what the unrighteous
judge saith.
7¡i©M¦X¥»¡j¯«ªº选¥Á昼©]©I¦S¥L¡A¥L纵µM为¥L们§Ô¤F¦h时¡A岂¤£终¤[给¥L们¦ùÞ吗¡H
¡i©M×订¡j¯«ªº选¥Á昼©]©I¦S¥L¡A¥L岂会©µ迟¤£给¥L们¦ùÞ吗¡H
¡i·s译¥»¡j难¹D¡@¯«¤£会为昼©]©I¦S¥Lªº选¥Á¦ùÞ吗¡H难¹D¡@¯«会¯Ô误¥L们吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¯«拣选ªº¤H昼©]¦V¥L³Û±Ï¡A¥L纵µM¦b¥L们ªº¨Æ¤W©µ«ù着¡]©Î译∶®e§Ô着¡^¡A难¹D¤£给¥L们¦ùÞ¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¥D©Ò¥l选ªº¤H¡A¤é©]©I¦S¥L¡A¥L岂¯à¤£给¥L们¦ùÞ¡A¦Ó迁©µÁ§v¥L们吗¡H
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¥Dªº选¥Á¤é©]¦V¥L«s¨D¡A¥L难¹D¤£会为¥L们¦ù张Þ©}¡A¦Ó¥s¥L们¥Õ¥Õµ¥着吗¡H
¡i现¥N¥»¡j难¹D¯«¤£会´À¨º¨Ç¤é©]¦V¥L¨D´©ªº¤l¥Á¦ùüR吗¡H¥L会©µ迟´©§U¥L们吗¡H
¡i当¥Nª©¡j难¹D¯«§v¨ìÍ¢©Ò选¥lªº¤H昼©]©I¨D¡A会¬G·N¯Ô©µ时间¤£´À¥L们¦ù张¥¿义吗¡H
¡iKJV¡jAnd shall not God avenge his own elect, which cry
day and night unto him, though he bear long with them?
¡iNIV¡jAnd will not God bring about justice for his
chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
¡iBBE¡jAnd will not God do right in the cause of his
saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in
doing it?
¡iASV¡jAnd shall not God avenge his elect, that cry to
him day and night, and yet he is longsuffering over them?
8¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡An§Ö§Öªº给¥L们¦ùÞ¤F¡CµM¦Ó¡A¤H¤l来ªº时Ô¡A¹J±o见¥@¤W¦³«H¼w吗¡H¡¨
¡i©M×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¥L«Ü§Ö´Nn给¥L们¦ùÞ¡CµM¦Ó¡A¤H¤l来ªº时Ô¡A¯à¦b¥@¤W§ä¨ì这样ªº«H¼w吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥Ln§Ö§Ö¦a给¥L们¦ùÞ¡CµM¦Ó¤H¤l来ªº时Ô¡A¦b¥@¤W§ä±o¨ì这Ïú«H¤ß吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A¥L总n§Ö§Ö¦a给¥L们¦ùÞªº¡CµM¦Ó¤H¤l来ªº时Ô¡A难¹D±o见«H¤ß¦b¦a¤W¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G¥L¥²n§Ö§Ö为¥L们¦ùÞ¡A¦ý¬O¡A¤H¤l来临时¡A¯à¦b¥@¤W§ä¨ì«H¼w吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们:¥L¥²会§Ö§Ö为¥L们¦ùÞ¡C¦ý¬O当¤H¤l来ªº时Ô¡A¦b¥@¤W还¯à§ä¨ì«H¼w吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥L¤@©w尽§Ö为¥L们¦ùüR¡C¥i¬O¡A¤H¤l来临ªº时Ô¡A¥L¯à¦b¥@¤W§ä¨ì这样ªº«H¤ß吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡AÍ¢¥²©w¨³³t为§A们¦ùÞ¡C¤£过¡A当§Ú¦A来ªº时Ô¡A还§ä±o¨ìÊä着这样«H¤ß¦Ó祷§iªº¤H吗¡H¡¨
¡iKJV¡jI tell you that he will avenge them speedily.
Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
¡iNIV¡jI tell you, he will see that they get justice,
and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the
earth?"
¡iBBE¡jI say to you that he will quickly do right in their
cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
¡iASV¡jI say unto you, that he will avenge them
speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on
the earth?
9¡i©M¦X¥»¡jC稣¦V¨º¨Ç¥M着¦Û¤v¬O义¤H¡AÂÆ视别¤Hªº¡A设¤@个¤ñ³ë¡A
¡i©M×订¡jC稣¦V¨º¨Ç¦Û¥H为义¦ÓÂÆ视别¤Hªº¤H讲¤F这¤ñ³ë¡G
¡i·s译¥»¡jC稣¦V¨º¨Ç¦Û«î为义¡B轻视别¤Hªº¤H¡A讲¤F这个¤ñ³ë¡G
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤]对¨º¨Çʾa¦Û¤v为义¡B¦ÓÂÆ视¨ä¥Lªº¤Hªº¡B讲这¤@个¤ñ³ë¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤]¦V¤L个¦Û¥R为义¤H¡A¦Ó轻视¥L¤Hªº¤H¡A设¤F这个¤ñ³ë¡G
¡iªª灵¥»¡jC稣对¬Y¨Ç¦Û¥H为¬O义¤H¦Ó轻视别¤Hªº¤H讲¤F这个¤ñ³ë:
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S讲¥t¤@个¤ñ³ë¡A¬O针对¨º¨Ç¦Û¥H为义¦Ó轻视别¤Hªº¤H说ªº¡C¥L说¡G
¡i当¥Nª©¡jC稣¦V¨º¨Ç¦Û鸣²M°ª¡AÂÆ视别¤Hªº讲¤F¤@个¬G¨Æ¡G
¡iKJV¡jAnd he spake this parable unto certain which
trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
¡iNIV¡jTo some who were confident of their own
righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
¡iBBE¡jAnd he made this story for some people who were
certain that they were good, and had a low opinion of others:
¡iASV¡jAnd he spake also this parable unto certain who
trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
10¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§¦³两个¤H¤W·µ¨½¥h祷§i¡G¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¤@个¬O税¦O¡C
¡i©M×订¡j¡§¦³两个¤H¤WÉo·µ¥h祷§i¡A¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¤@个¬O税¦O¡C
¡i·s译¥»¡j¡§¦³两个¤H¤WÉo·µ¥h¬è祷¡A¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¤@个¬O税¦O¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦³两个¤H¤W·µ¨½¥h祷§i¡A¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¥t¤@个¬O¦¬税¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¦³两个¤H¤WÉo·µ¥h¬è祷¡G¤@个¬Oªk§Q¶ë¤H¡A¥t¤@个¬O税¦O¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§¦³两个¤H¤WÉo·µ¥h¬è祷¡A¤@个¬Oªk§Q¶ë¤H¡A¥t¤@个¬O税¦O¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¦³两个¤H¨ìÉo·µ¨½祷§i¡G¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¤@个¬O¦¬税ªº¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¦³两个¤H¤@¦P¨ìÉo·µ¨½祷§i¡G¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¤@个¬O税©x¡C
¡iKJV¡jTwo men went up into the temple to pray; the one
a Pharisee, and the other a publican.
¡iNIV¡jTwo men went up to the temple to pray, one a Pharisee
and the other a tax collector.
¡iBBE¡jTwo men went up to the Temple for prayer; one a
Pharisee, and the other a tax-farmer.
¡iASV¡jTwo men went up into the temple to pray; the one
a Pharisee, and the other a publican.
11¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H¯¸着¡A¦Û¨¥¦Û语ªº祷§i说¡G¡¥¯«°Ú¡A§Ú·P谢§A¡A§Ú¤£¶H别¤H°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A¤]¤£¶H这个税¦O¡C
¡i©M×订¡jªk§Q赛¤H独¦Û¯¸着¡A¦Û¨¥¦Û语¦a祷§i说¡G¡¥¯«°Ú¡A§Ú·P谢§A¡A§Ú¤£¹³别¤H°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A¤]¤£¹³这个税¦O¡C
¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H¯¸着¡A祷§i给¦Û¤v§v¡A这样说¡G¡¥¡@¯«°Ú¡A§Ú·P谢§A¡A§Ú¤£¹³别¤H¡A°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A¤]¤£¹³这个税¦O¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨ºªk§Q赛¤H¯¸着¡]¦³¥j¨÷§@∶独¦Û¯¸着¡^¡A¥Î¥H¤U这¨Ç话祷§i¡]¦³¥j¨÷§@∶¦Û¨¥¦Û语祷§i¡^说∶¡¥¯«ªü¡A§Ú·P谢§A¡A§Ú¤£¹³¨ä¥Lªº¤H¡B°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A©ÎªÌ³º¹³这个¦¬税¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º个ªk§Q¶ë¤H¥ß着¡A¤ß这样¬è祷¡G¤Ñ¥D¡A§Ú·P谢§A¡A¦]为§Ú¤£¹³¨ä¥Lªº¤H¡A°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A¤]¤£¹³这个税¦O¡C
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H¦Û¤v¯¸着¡A¬è祷说:¡¥¤Ñ¥D¡A§Ú·P谢§A¡A¦]为§Ú¤£¹³¨ä¥Lªº¤H¨º样贪¤ß¡B°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A§ó¤£¹³这个税¦O¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º个ªk§Q赛¤H©ùµM¯¸¥ß¡A祷§i说¡]¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@¯¸着¡A¦Û¨¥¦Û语¦a祷§i说¡^¡G¡¥¯«°Ú¡I§Ú·P谢§A¡A¦]为§Ú¤£¹³别¤H¨º样贪°ý¡B¤£义¡B²]乱¡A§ó¤£¹³¨º个税´Ò¡C
¡i当¥Nª©¡jªk§Q赛¤H¯¸着¡A¦Û¨¥¦Û语祷§i¡G¡¥¯«°Ú¡I§Ú·P谢§A¡A¦]为§Ú¤£¹³别¤H¨º样¡A贪赃ªPªk¡A¦l²]¨¸盗¡A¤]¤£¹³这税©x¡F
¡iKJV¡jThe Pharisee stood and prayed thus with himself,
God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust,
adulterers, or even as this publican.
¡iNIV¡jThe Pharisee stood up and prayed about himself:
`God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers,
adulterers--or even like this tax collector.
¡iBBE¡jThe Pharisee, taking up his position, said to
himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who
take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their
wives, or even like this tax-farmer.
¡iASV¡jThe Pharisee stood and prayed thus with himself,
God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust,
adulterers, or even as this publican.
12¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤@个礼«ô¸T¹两¦¸¡A¤Z§Ú©Ò±oªº³£®½¤W¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i©M×订¡j§Ú¨C©P¸T¹两¦¸¡A¤Z§Ú©Ò±oªº³£献¤W¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j§Ú¤@个礼«ô¸T¹两¦¸¡A§Úªº¤@¤Á¦¬¤J³£©^献¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¨C¦w®§©P¸T¹两¦¸¡F¤Z©Ò赚±oªº¡A§Ú纳¤W¤Q¤À¤§¤@¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¨C©P两¦¸¸T¹¡A¤Z§Ú©Ò±oªº¡A³£®½献¤Q¤À¤§¤@¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú¨C个¬P´Á¦u两¦¸斋¡A¤S®½¥X§Ú©Ò±oªº¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j§Ú¨C¬P´Á¸T¹两¦¸¡A¤S©^献¥þ³¡¦¬¤Jªº¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j§Ú¨C个礼«ô¸T¹两¦¸¡A©^献¥þ³¡¦¬¤Jªº¤Q¤À¤§¤@......¡¦
¡iKJV¡jI fast twice in the week, I give tithes of all
that I possess.
¡iNIV¡jI fast twice a week and give a tenth of all I
get.'
¡iBBE¡jTwice in the week I go without food; I give a
tenth of all I have.
¡iASV¡jI fast twice in the week; I give tithes of all
that I get.
13¡i©M¦X¥»¡j¨º税¦O远远ªº¯¸着¡A连举¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡A¥u´¨着¯Ý说¡G¡¥¯«°Ú¡A开®¦¥iÌ°§Ú这个¸o¤H¡I¡¦
¡i©M×订¡j¨º税¦O远远¦a¯¸着¡A连举¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡A¥u´¨着¯Ý¡A说¡G¡¥¯«°Ú¡A开®¦¥iÌ°§Ú这个¸o¤H¡I¡¦
¡i·s译¥»¡j税¦O却远远¯¸着¡A连举¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡A¥u´¨着¯Ý说¡G¡¥¡@¯«°Ú¡A¥iÌ°§Ú这个¸o¤H¡I¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¦¬税¤H却远远¦a¯¸着¡A连举¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡]§ÆÛK¤å§@∶¤£ªÖ¡^¡A¥u´¨着¯Ý½£说∶¡¥¯«ªü¡A开®¦Ì°悯§Ú这个¸o¤H®@¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¨º个税¦O却远远¦a¯¸着¡A连举¥Ø±æ¤Ñ³£¤£´±¡A¬O´¨着¦Û¤vªº¯Ý½£说¡G¤Ñ¥D¡A¥iÌ°§Ú这个¸o¤H罢¡I
¡iªª灵¥»¡j¨º个税¦O则远远¦a¯¸着¡A¬Æ¦Ü¤£´±©ï°_头来©¹¤W¬Ý¡A¥u¬O´¨着¯Ý说¹D:¡¥¾¾¡I¤Ñ¥D¡A¥iÌ°§Ú这个¸o¤H§a¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¨º个¦¬税ªº¤H远远¦a¯¸着¡A连©ï头±æ¤Ñ³£¤£´±¡A¥u´¨着¯Ý½£说¡G¡¥¯«°Ú¡A¥iÌ°§Ú这个¸o¤H¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¦ý¨º税©x却远远¦a¯¸着¡A连头¤]¤£´±©ï°_来¡A´dµh¦a´¨着¯Ý说¡G¡¥¯«°Ú¡A¨D§AÌ°悯开®¦给§Ú这个¸o¤H¡I¡¦
¡iKJV¡jAnd the publican, standing afar off, would not
lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying,
God be merciful to me a sinner.
¡iNIV¡jBut the tax collector stood at a distance. He
would not even look up to heaven, but beat his breast and said, `God, have
mercy on me, a sinner.'
¡iBBE¡jThe tax-farmer, on the other hand, keeping far
away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and
said, God, have mercy on me, a sinner.
¡iASV¡jBut the publican, standing afar off, would not
lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God,
be thou merciful to me a sinner.
14¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A这¤H¦^®a¥h¤ñ¨º¤H˺â为义¤F¡F¦]为¡A¤Z¦Û°ªªº¡A¥²°为¨õ¡F¦Û¨õªº¡A¥²¤É为°ª¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú§i诉§A们¡A这¤H¦^®a¥h¡A¤ñ¨º¤H˺â为义¤F¡C¦]为¤Z¦Û°ªªº¡A¥²°为¨õ¡F¦Û¥Ì¨õ·Lªº¡A¥²¤É为°ª¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A这个¤H¦^¥h¡A¤ñ¨º个˺â为义¤F¡C¦]为°ª©ï¦Û¤vªº¡A¥²n°¨õ¡F¦Û¤v谦¨õªº¡A¥²n¤É°ª¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A这个¤H¤U¥h¡B¨ì¥L®a¨½¡A¤ñ¨º¤H˺â为无¸o¤F¡C¦]为¤Z¦Û°ªªº¥²°为¨õ¡A¦Û¤v谦¨õªº¥²³Q¤É°ª¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G这¤H¤U¥h¡A¨ì¥L®a¡A¦¨¤F¥¿义ªº¡A¦Ó¨º个¤H却¤£µM¡C¦]为¤Z°ª举¦Û¤vªº¡A¥²³Q贬§í¡F¤Z贬§í¦Û¤vªº¡A¥²³Q°ª举¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们:这个¤H¦^¥h时¤w¦¨为¤@个义¤H¡C¨º¤@个却没¦³¡C¦]为¤Z¦Û认°ª°ª¦b¤Wªº将³Q贬§í¡A¦Ó¨õ°`谦逊ªº将³Q°ª举¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A这两个¤H¦^¥hªº时Ô¡A¦b¯«²´¤¤ªº义¤H¬O¨º个¦¬税ªº¤H¡A¦Ó¤£¬O¨º个ªk§Q赛¤H¡C¦]为¯«n§â¨º¦Û°ªªº¤H°为¨õ·L¡A却°ª举¦Û¥Ì¨õ·Lªº¤H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡G获±o³j§Kªº¬O税©x¦Ó¤£¬O¨º个ªk§Q赛¤H¡F¦]为¦Û°ª¦Û¤jªº¤H¡A¥²°为¨õ¡A谦¨õªº¤H¡A¥²¤É为°ª¡C¡¨
¡iKJV¡jI tell you, this man went down to his house
justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be
abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
¡iNIV¡jI tell you that this man, rather than the other,
went home justified before God. For everyone who exalts himself will be
humbled, and he who humbles himself will be exalted."
¡iBBE¡jI say to you, This man went back to his house
with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high
will be made low and whoever makes himself low will be made high.
¡iASV¡jI say unto you, This man went down to his house
justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be
humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
15¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H©ê着¦Û¤vªº婴«Ä来见C稣¡An¥LºN¥L们¡F门®{¬Ý见´N责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i©M×订¡j¦³¤H连婴«Ä¤]带来见C稣¡An¥LºN¥L们¡A门®{¬Ý见´N责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¤H©ê着婴«Ä¨ìC稣±«e¡An¥L抚¼¯¥L们¡C门®{¬Ý见¤F¡A´N责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H连婴«Ä¤]带来¨ìC稣¸ò«e¡AnC稣ºN¥L们¡F门®{¬Ý见¡A´N责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H¤]§â婴«Ä带¨ìC稣¸ò«e¡An¥L抚ºN¥L们¡F门®{们见¤F«K¥¸责¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç¤H带着«Ä¤l来¨ìC稣¨®Ç¡AnC稣抚ºN¥L们¡C门®{们见¤F¡A´N¥¸责这¨Ç¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H带着¥L们ªº婴¤I来见C稣¡An让C稣为¥L们«ö¤â¡C门®{¬Ý见¤F¡A´N责备¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¸s§@¥À亲ªº§â«Ä¤l带来n让C稣抚ºN©M¯¬ºÖ¡F门®{¬Ý见¡A´N谴责¦o们¡C
¡iKJV¡jAnd they brought unto him also infants, that he
would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
¡iNIV¡jPeople were also bringing babies to Jesus to have
him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
¡iBBE¡jAnd they took their children to him, so that he
might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp
words to them
¡iASV¡jAnd they were bringing unto him also their babes,
that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
16¡i©M¦X¥»¡jC稣却¥s¥L们来¡A说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£n¸T¤î¥L们¡F¦]为¦b¯«国ªº¥¿¬O这样ªº¤H¡C
¡i©M×订¡jC稣却¥s¥L们来¡A说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£nªý¤î¥L们¡A¦]为¦b¯«国ªº¥¿¬O这样ªº¤H¡C
¡i·s译¥»¡jC稣却¥s¥L们过来¡A说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£n¸T¤î¥L们¡A¦]为¡@¯«ªº国¥¿属¤_这样ªº¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣却¥s¥L们来¡A说∶¡§®e许¤p«Ä¤l来§ä§Ú¡A别¸T¤î¥L们¤F¡F¦]为¯«ªº国¥¿¬O这样ªº¤Hªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣却¥l唤¥L们说¡G¡§§A们让¤p«Ä¤l们¨ì§Ú¸ò«e来¡A¤£nªý¤î¥L们¡I¦]为¤Ñ¥Dªº国¥¿属¤_这样ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣却¥s«Ä¤l们¨ì¸ò«e¡A说:¡§让«Ä¤l们¨ì§Ú这¨½来¡A别拦着¥L们¡Inª¾¹D¤Ñ¥D国¥¿¬O属¤_¹³¥L们这样ªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬OC稣¥s«Ä¤l们¨ì¥L¸ò«e来¡A说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£nªý¤î¥L们¡A¦]为¯«国ªº¤l¥Á¥¿¬O¹³¥L们这样ªº¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ýC稣却©Û©I¦o们过来¡A¦}对门®{说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A别ªý¤î¥L们¡A¦]为¯«ªº国¥¿属¤_Êä着¨ª¤l¤§¤ßªº¤H¡C
¡iKJV¡jBut Jesus called them unto him, and said, Suffer
little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the
kingdom of God.
¡iNIV¡jBut Jesus called the children to him and said,
"Let the little children come to me, and do not hinder them, for the
kingdom of God belongs to such as these.
¡iBBE¡jBut Jesus sent for them, saying, Let the children
come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
¡iASV¡jBut Jesus called them unto him, saying, Suffer
the little children to come unto me, and forbid them not: for to such
belongeth the kingdom of God.
17¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Zn©Ó¨ü¯«国ªº¡AY¤£¶H¤p«Ä¤l¡A断¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Zn±µ¨ü¯«国ªº¡AY¤£¹³¤p«Ä¤l¡A绝¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样±µ¨ü¡@¯«ªº国ªº¡A决¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l±µ¨ü¯«国ªº¡B¤@©w¤£¯à进¤J¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G谁Y¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样±µ¨ü¤Ñ¥Dªº国¡A决¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú¤Á实§i诉§A们:谁Y¤£¹³个¤p«Ä¯ë¦a±µ¨ü¤Ñ¥D国¡A谁´N进¤£¥h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们n记¦í¡G¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样±µ¨ü¯«¥D权ªº¤H¡A绝¤£¯à¦¨为¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¤HY没¦³¤p«Ä¤l¯ë单纯ªº«H¤ß¡A´N¤£¯à进¯«ªº国¡C¡¨
¡iKJV¡jVerily I say unto you, Whosoever shall not
receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
¡iNIV¡jI tell you the truth, anyone who will not receive
the kingdom of God like a little child will never enter it."
¡iBBE¡jTruly I say to you, Whoever does not put himself
under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
¡iASV¡jVerily I say unto you, Whosoever shall not
receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter
therein.
18¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个©x问C稣说¡G¡§¨}µ½ªº¤Ò¤l¡A§Ú该°µ¤°¤\¨Æ¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i©M×订¡j¦³¤@个©x问C稣说¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ师¡A§Ú该°µ¤°¤\¨Æ¤~¯à©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³¤@个©x长问C稣¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ师¡A§Ú当§@¤°¤\¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个°µ©xªº诘问C稣说∶¡§¨}µ½ªº¥ý¥Í¡A§Ú该§@¤°¤\¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Íªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个º领问C稣说¡G¡§µ½师¡A§Ún°µ¤°¤\¡A¤~¯à©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³个©x¦O问C稣:¡§¦n¦Ñ师¡A§Ú该«ç¤\°µ¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个犹¤Ó¤Hªº领³S来请±ÐC稣说¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ师¡A§Ú该°µ¤°¤\¤~¯à够±o¨ì¥ÃùÚªº¥Í©R©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤@¦ì犹¤Ó领³S问C稣¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ师¡A§Ú该«ç样°µ¡A¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd a certain ruler asked him, saying, Good
Master, what shall I do to inherit eternal life?
¡iNIV¡jA certain ruler asked him, "Good teacher,
what must I do to inherit eternal life?"
¡iBBE¡jAnd a certain ruler put a question to him,
saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
¡iASV¡jAnd a certain ruler asked him, saying, Good
Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
19¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬O¨}µ½ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A没¦³¨}µ½ªº¡C
¡i©M×订¡jC稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬Oµ½¨}ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A没¦³µ½¨}ªº¡C
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬O¨}µ½ªº©O¡H°£¤F¡@¯«¤@¦ì¥H¥~¡A没¦³¨}µ½ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§§A为¤°¤\称§Ú为µ½ªº¡H°£¤F¤@¦ì¡B´N¬O¯«¡B没¦³¤@个µ½ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣给¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Úµ½©O¡H°£¤F¤Ñ¥D¤@个¥~¡A没¦³谁¬Oµ½ªº¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª:¡§§A为¤°¤\称§Ú¦n©O¡H°£¤F¤Ñ¥D¬O¦n¡A没¦³谁¬O¦nªº¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣问¥L¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú为¨}µ½ªº©O¡H°£¤F¯«¥H¥~¡A¦A¤]没¦³¨}µ½ªº¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A为¬Æ¤\称©I§Ú¡¥µ½¨}ªº¦Ñ师¡¦©O¡H¥u¦³¯«¤~¬Oµ½¨}ªº¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Why callest thou me
good? none is good, save one, that is, God.
¡iNIV¡jWhy do you call me good?" Jesus answered.
"No one is good--except God alone.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, Why do you say that I am
good? No one is good, but only God.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, Why callest thou me
good? none is good, save one, even God.
20¡i©M¦X¥»¡j诫©R§A¬O晓±oªº¡G¡¥¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i°½盗¡F¤£¥i§@°²见证¡F当§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i©M×订¡j诫©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¡¥¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i°½盗¡F¤£¥i§@°²见证¡F当§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j诫©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i°½盗¡A¤£¥i§@°²证¨Ñ¡A当§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j诫©R§A晓±o∶¡¥¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i°½盗¡F¤£¥i§@°²见证¡Fn§µ·q¤÷亲©M¥À亲¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j诫©R§A³£ª¾¹D¡G¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i°½盗¡A¤£¥i§@°²见证¡F应§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Aª¾¹D¨º¨Ç诫©R:¤£¥i¥Ç¦l²]¡B¤£¥i杀¤H¡B¤£¥i°½盗¡B¤£¥i§@°²证¡B当§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A¤@©w晓±o诫©R©Ò规©wªº¡G¡¥¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i°½窃¡F¤£¥i§@°²证¡Fn§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Aª¾¹D诫©Rªºn¨D¡G¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i°½盗¡A¤£¥i§@°²证¨Ñ¡An§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡iKJV¡jThou knowest the commandments, Do not commit
adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy
father and thy mother.
¡iNIV¡jYou know the commandments: `Do not commit
adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor
your father and mother.' "
¡iBBE¡jYou have knowledge of what the law says: Do not
be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not
yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
¡iASV¡jThou knowest the commandments, Do not commit
adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy
father and mother.
21¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H说¡G¡§这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨º¤H说¡G¡§这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L说∶¡§这¤@¤Á§Ú从¥®时´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H说¡G¡§这¤@¤Á§Ú¦Û¥®´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H说:¡§§Ú从¤p´N¿í¦u这¨Ç诫©R!¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H¦^µª¡G¡§这¤@¤Á诫©R§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§这¨Ç§Ú从¤p´N¿í¦u¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said, All these have I kept from my youth
up.
¡iNIV¡jAll these I have kept since I was a boy," he
said.
¡iBBE¡jAnd he said, All these things I have done from
the time when I was a boy.
¡iASV¡jAnd he said, All these things have I observed
from my youth up.
22¡i©M¦X¥»¡jC稣§v见¤F¡A´N说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡Gn变卖§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A´N¥²¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡F§A还n来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣§v见¤F¡A´N说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡Gn变卖§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A´N¥²¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡F§A还n来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣§v¤F¡A´N§i诉¥L¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡A应当变卖§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A§A´N¥²©w¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡A¦Ó¥B§A还n来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣§v见¤F¡A´N对¥L说¡A¡§§A还¯Ê¤Ö¤F¤@¥ó∶n变卖§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¥H¤À给穷¤H¡A§A´N¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡F§A来§a¡A来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣§v¦Z¡A«K¦V¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@样¡G§â§A¤@¤Á©Ò¦³ªº³£变卖¤F¡A¬IªÙ给穷¤H¡A§A¥²¦³宝Âæb¤Ñ¤W¡AµM¦Z来¸ò随§Ú¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣«K说:¡§§A还¤Ö°µ¤@¥ó¨Æ¡C卖±¼§A©Ò¦³ªº东¦è¡A§â钱¬IªÙ给穷¤H¡A§A将±o¤Ñ¤Wªº财宝;µM¦Z来¸ò随§Ú¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣§v见这话¡A¦A对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡C¥h卖±¼§A©Ò¦³ªº产业¡A§â钱®½给穷¤H¡A§A´N会¦³财´I积¦s¦b¤Ñ¤W¡FµM¦Z来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§还¦³¤@¥ó¨Æ§A没¦³°µ¡A´N¬O变卖§A©Ò¦³ªº产业来赒济穷¤H¡A§A´N¥²©w¦³财宝¦s¦b¤Ñ¤W¡FµM¦Z来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡iKJV¡jNow when Jesus heard these things, he said unto
him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto
the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
¡iNIV¡jWhen Jesus heard this, he said to him, "You
still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you
will have treasure in heaven. Then come, follow me."
¡iBBE¡jAnd Jesus, hearing it, said to him, One thing you
still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor,
and you will have wealth in heaven; and come after me.
¡iASV¡jAnd when Jesus heard it, he said unto him, One
thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the
poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23¡i©M¦X¥»¡j¥L§v见这话¡A´N¬Æ忧·T¡A¦]为¥L«Ü´I¨¬¡C
¡i©M×订¡j¥L§v见这话¡A´N«Ü忧·T¡A¦]为¥L«Ü´I¦³¡C
¡i·s译¥»¡j¥L§v见这话¡A«D±`忧·T¡A¦]为¥L¤Q¤À´I¦³¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L§v见这¨Ç话¡A´N«Ü忧§x¡F¦]为¥L¬OÌ妳钱ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H§v¤F这话¡AÉݱ`´d伤¡A¦]为¥L¬O个«Ü´I¦³ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j§v¤F这¨Ç话¡A这个¤H«ÜW恼¡A¦]为¥L«Ü´I¦³¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H¤@§v见这话¡A«Ü¤£开¤ß¡A¦]为¥L«Ü´I¦³¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤H§v¤F¡A«K忧忧·T·T¦a¨«¤F¡Aì来¥L¬O个´I»¨¡C
¡iKJV¡jAnd when he heard this, he was very sorrowful:
for he was very rich.
¡iNIV¡jWhen he heard this, he became very sad, because
he was a man of great wealth.
¡iBBE¡jBut at these words he became very sad, for he had
great wealth.
¡iASV¡jBut when he heard these things, he became
exceeding sorrowful; for he was very rich.
24¡i©M¦X¥»¡jC稣¬Ý见¥L¡A´N说¡G¡§¦³钱财ªº¤H进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难þ¡I
¡i©M×订¡jC稣¬Ý见¥L«Ü忧·Tª`¡A´N说¡G¡§¦³钱财ªº¤H进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难þ¡I
¡i·s译¥»¡jC稣见¥L这样¡A´N说¡G¡§´I¦³ªº¤Hn进¡@¯«ªº国¡A¬O¦h¤\难þ¡I
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¬Ý¥L¡A´N说∶¡§¦³钱财ªº¤H进¯«ªº国¡B¦óµ¥ªº难þ¡I
¡i«ä°ª¥»¡jC稣见¥L¦p¦¹¡A«K说¡G¡§¨º¨Ç¦³钱财ªº¤H¡A进¤J¤Ñ¥Dªº国¬O¦h¤\难°Ú¡I
¡iªª灵¥»¡jC稣见¥L¦p¦¹¡A´N说:¡§¦³钱ªº¤Hn进¤Ñ¥D国¬O¦h¤\§x难°Ú¡I
¡i现¥N¥»¡jC稣¬Ý见这Ïú±¡§Î¡A´N说¡G¡§¦³钱¤Hn¦¨为¯«国ªº¤l¥Á¦h¤\难°Ú¡I
¡i当¥Nª©¡jC稣¬Ý着¥L¡A±{±¤¦a说¡F¡§¦³钱¤H进¤Ñ国¯u难°Ú¡I
¡iKJV¡jAnd when Jesus saw that he was very sorrowful, he
said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
¡iNIV¡jJesus looked at him and said, "How hard it
is for the rich to enter the kingdom of God!
¡iBBE¡jAnd Jesus, looking at him, said, How hard it is
for those who have wealth to get into the kingdom of God!
¡iASV¡jAnd Jesus seeing him said, How hardly shall they
that have riches enter into the kingdom of God!
25¡i©M¦X¥»¡j骆驼¬ï过针ªº²´¤ñ财¥D进¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨
¡i©M×订¡j骆驼¬ï过针²´¤ñ财¥D进¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j骆驼¬ï过针²´¡A¤ñ¦³钱ªº¤H进¡@¯«ªº国还®e©ö©O¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j骆驼¬ï进¤~²´¡A¤ñ¦³钱ªº进¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j骆驼¬ï过针¤Õ¤ñ´I¦³ªº¤H¡A进¤J¤Ñ¥Dªº国还®e©ö¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j骆驼¬ï过针²´³£¤ñ´I¤H进¤Ñ¥D国n®e©ö±o¦h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³钱¤Hn¦¨为¯«国ªº¤l¥Á¤ñ骆驼¬ï过针²´还n难¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j骆驼¬ï过针²´¡A¤ñ¥L们进¤Ñ国还®e©ö©O¡I¡¨
¡iKJV¡jFor it is easier for a camel to go through a
needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
¡iNIV¡jIndeed, it is easier for a camel to go through
the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
¡iBBE¡jIt is simpler for a camel to go through the eye
of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of
God.
¡iASV¡jFor it is easier for a camel to enter in through
a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26¡i©M¦X¥»¡j§v见ªº¤H说¡G¡§这样¡A谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j§v见ªº¤H说¡G¡§这样¡A谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j§v见ªº¤H说¡G¡§这样¡A谁¥i¥H±o±Ï©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§v见ªº¤H´N说∶¡§这样谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§v众¹E说¡G¡§这样¡A谁还¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j§v¤F这¨Ç话ªº¤H³£问:¡§¨º¤\谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j§v见这话ªº¤H´N问¡G¡§这样说来¡A谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\¡A谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨§v见ªº¤H´N问¡C
¡iKJV¡jAnd they that heard it said, Who then can be
saved?
¡iNIV¡jThose who heard this asked, "Who then can be
saved?"
¡iBBE¡jAnd those who were present said, Then who may
have salvation?
¡iASV¡jAnd they that heard it said, Then who can be
saved?
27¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¦b¤H©Ò¤£¯àªº¨Æ¡A¦b¯«却¯à¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§¦b¤H©Ò¤£¯àªº¨Æ¡A¦b¯«³£¯à¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§¤H©Ò¤£¯àªº¡A¦b¡@¯«却¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣说∶¡§¦b¤H¤£¯àªº¡B¦b¯«却¯à¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣说¡G¡§¦b¤H©Ò¤£¯àªº¡A¦b¤Ñ¥D¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª:¡§¤H©Ò¤£¥i¯à°µ¨ìªº¡A对¤Ñ¥D来说却¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¤H©Ò¤£¯àªº¡A¯«³£¯à¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¤H°µ¤£¨ìªº¡A¯«却°µ±o¨ì¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he said, The things which are impossible with
men are possible with God.
¡iNIV¡jJesus replied, "What is impossible with men
is possible with God."
¡iBBE¡jBut he said, Things which are not possible with
man are possible with God.
¡iASV¡jBut he said, The things which are impossible with
men are possible with God.
28¡i©M¦X¥»¡j©¼±o说¡G¡§¬Ýþ¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¦Û¤v©Ò¦³ªº¸ò从§A¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j©¼±o说¡G¡§¬Ýþ¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¦Û¤v©Ò¦³ªº¸ò从§A¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼±o说¡G¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤wªÙ弃¦Û¤v©Ò¦³ªº¡A¸ò从§A¤F¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o说∶¡§§A¬Ý¡A§Ú们ºJ¤U¤F¦Û¤v©Ò¦³ªº¡A¸ò从¤F§A¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄说¡G¡§¬Ý¡A§Ú们ªÙ弃¤F§Ú们ªº¤@¤Á©Ò¦³¡A¸ò随¤F§A¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄说:¡§§Ú们¤wªÙ弃¤F¤@¤Á来¸ò随§A¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j这时Ô¡A©¼±o说¡G¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤w经ºJ¤U§Ú们ªº®a来¸ò从§A¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A¬Ý¡I§Ú们¤w经ºJ¤U¤F¤@¤Á来¸ò随§A¤F¡C¡¨©¼±o说¡C
¡iKJV¡jThen Peter said, Lo, we have left all, and
followed thee.
¡iNIV¡jPeter said to him, "We have left all we had
to follow you!"
¡iBBE¡jAnd Peter said, See, we have given up what is
ours to come after you.
¡iASV¡jAnd Peter said, Lo, we have left our own, and
followed thee.
29¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为¯«ªº国ºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O©d¤l¡B§Ì¥S¡B¤÷¥À¡B¤I¤k¡A
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z¬O为¯«ªº国ºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O©d¤l¡B¥S§Ì¡B¤÷¥À¡B¤I¤kªº¡A
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为¡@¯«ªº国ºJ¤U©Ð«Î¡B©d¤l¡B§Ì¥S¡B¤÷¥À©Î¤I¤k¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为¤F¯«ªº国ºJ¤U¤F©Ð«Î¡B©Î©d¤l¡B©Î§Ì¥S¡B©Î¤÷¥À¡B©Î¤I¤k¡B
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦V¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡G¤H为¤F¤Ñ¥Dªº国ªÙ弃¤F©Ð«Î¡B©Î©d¤l¡B©Î¤÷¥À¡B©Î¤l¤k¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣说:¡§§Ú¤]实¦b§i诉§A们¡A¤Z为¤F¤Ñ¥D国¦ÓªÙ弃¤F©Ð¤l¡B©d¤l¡B¥S§Ì¡B¤÷¥À©Î«Ä¤lªº¡A
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A¤Z¬O为¯«ªº国¦ÓºJ¤U¦Û¤vªº©Ð«Î¡B©d¤l¡B¥S§Ì¡B¤÷¥À¡A©Î¤I¤kªº¡A
¡i当¥Nª©¡j¡§§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A谁为¤Ñ国ªº缘¬G¡AºJ¤U®a®x¡B©d¤l¡A¥S§Ì¡B¤÷¥À©Î¤I¤k¡A
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Verily I say unto you,
There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or
children, for the kingdom of God's sake,
¡iNIV¡jI tell you the truth," Jesus said to them,
"no one who has left home or wife or brothers or parents or children for
the sake of the kingdom of God
¡iBBE¡jAnd he said to them, Truly I say to you, There is
no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or
children, because of the kingdom of God,
¡iASV¡jAnd he said unto them, Verily I say unto you,
There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or
children, for the kingdom of God's sake,
30¡i©M¦X¥»¡j没¦³¦b¤µ¥@¤£±o¦Ê¿¡A¦b来¥@¤£±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@±o§ó¦h¿¡B¦Ó¦b来¥@±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@±o许¦h¿¡A来¥@±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j没¦³¤£¦b现¤µ这时´Á±o¨ì许¦h¿¡B¦Ó¦b来¥@±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@获±o¦h¿¡A¦Ó¦b来¥@获±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦b¤µ¥@会±o¨ì§ó¦h赏报¡A¦b来¥@将±o¨ì¥Ã¥Í¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤@©wn¦b¤µ¥@±o¨ì§ó¦h¡A¦}¥B¦b来¥@¨É¨ü¥ÃùÚªº¥Í©R¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤µ¥@«Kn±o¨ì¦Ê¿ªº奖赏¡A将来§ón±o着¥Ã远ªº¥Í©R¡C¡¨
¡iKJV¡jWho shall not receive manifold more in this
present time, and in the world to come life everlasting.
¡iNIV¡jwill fail to receive many times as much in this
age and, in the age to come, eternal life."
¡iBBE¡jWho will not get much more in this time, and in
the world to come, eternal life.
¡iASV¡jwho shall not receive manifold more in this time,
and in the world to come eternal life.
31¡i©M¦X¥»¡jC稣带着¤Q¤G个门®{¡A对¥L们说¡G¡§¬Ýþ¡A§Ú们¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò写ªº¤@¤Á¨Æ³£n¦¨´N¦b¤H¤l¨¤W¡C
¡i©M×订¡jC稣§â¤Q¤G¨Ï®{带¨ì¤@边¡A对¥L们说¡G¡§¬Ýþ¡A§Ú们¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò写ªº¤@¤Á¨Æ³£n¦¨´N¦b¤H¤l¨¤W¡C
¡i·s译¥»¡jC稣§â¤Q¤G门®{带¨ì¤@边¡A对¥L们说¡G¡§§Ú们现¦b¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò写ªº¤@¤Á¡A³£n¦¨´N¦b¤H¤l¨¤W¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣带着¨º¤Q¤G个¤H¨ì¤@边¡A对¥L们说∶¡§¬Ý§a¡A§Ú们¤WC¸ô¼»§N¡A¤ZÉ着¯«¨¥¤H©Ò写ªº¨Æ³£¥²§¹¦¨¦b¤H¤l¨¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣§â¨º¤Q¤G¤H带¨ì¤@边¡A对¥L们说¡G¡§¬Ý¡I§Ú们¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¤ZÂÇ¥ýª¾©Ò写ªº¤@¤Á¡A³£n¦¨´N¦b¤H¤l¨¤W¡G
¡iªª灵¥»¡jC稣§â¥Lªº¤Q¤G门®{带¨ì¤@边¡A对¥L们说:¡§现¦b§Ú们n¨ìC¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò写ªº关¤_¤H¤lªº¤@¤Á¡A³£将实现¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣§â¤Q¤G个门®{带¨ì¤@边¡A对¥L们说¡G¡§§Ú们现¦b¤WC¸ô¼»§N¥h¡F¥ýª¾©Ò记z关¤_¤H¤lªº¨C¤@¥ó¨Æ³£n实现¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣§â¤Q¤G¨Ï®{带过¤@边¡A对¥L们说¡G¡§§Ú们现¦bn¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¦b¨º¨½¡A¥ýª¾书©Ò写¦³关§Úªº¥þ³¡预¨¥³£n应验¡G
¡iKJV¡jThen he took unto him the twelve, and said unto
them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the
prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
¡iNIV¡jJesus took the Twelve aside and told them,
"We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the
prophets about the Son of Man will be fulfilled.
¡iBBE¡jAnd he took with him the twelve and said to them,
Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the
prophets will be done to the Son of man.
¡iASV¡jAnd he took unto him the twelve, and said unto
them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written
through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
32¡i©M¦X¥»¡j¥L将n³Q¥æ给¥~¨¹¤H¡A¥L们n戏§Ë¥L¡Aâ°d¥L¡A¦R³èªj¦b¥L脸¤W¡A
¡i©M×订¡j¥L将³Q¥æ给¥~¨¹¤H¡F¥L们n戏§Ë¥L¡Aâ°d¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡A
¡i·s译¥»¡j¥Ln³Q¥æ给¥~±Ú¤H¡A¨ü戏§Ë¡A³Qâ°d¡A¥L们n¦V¥L¦R³èªj¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥²³Q°e¥æ给¥~国¤H¡A¥²³Q戏§Ë¡A³Qâ°d¡A³Q¦R³èªj¡C
¡i«ä°ª¥»¡jn³Q¥æ¤_¥~¨¹¤H¡An¨ü戏§Ë¡B«V°d¤Î³è¦Ã¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H¤l将³Q¥æ¥I¨ì¥~¨¹¤H¤â¤¤¡A¨ü戏§Ë¡B³Qâ°d¡B¾D³è弃¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L将³Q¥æ¦b¥~国¤Hªº¤â¨½¡F¥L们n戏§Ë¥L¡A«V°d¥L¡A¦V¥L¦R¤f¤ô¡A
¡i当¥Nª©¡j§Ún¸¨¦b¥~±Ú¤Hªº¤â¨½¡A¨ü¥L们¼J§Ë¡Bh«Ý¡B³è骂¡B
¡iKJV¡jFor he shall be delivered unto the Gentiles, and
shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
¡iNIV¡jHe will be handed over to the Gentiles. They will
mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.
¡iBBE¡jFor he will be given up to the Gentiles, and will
be made sport of and put to shame:
¡iASV¡jFor he shall be delivered up unto the Gentiles,
and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
33¡i©M¦X¥»¡j¦}nÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F²Ä¤T¤é¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦}nÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F²Ä¤T¤Ñ¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F²Ä¤T¤é¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¥²Ã@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F²Ä¤T¤Ñ¥L´N¥²Î`°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¦bÃ@¥´¤§¦Z¡A还n杀®`¡F¦ý²Ä¤T¤ÑnÎ`¬¡¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们nÃ@¥´¥L¡A杀¦º¥L¡C¥i¬O²Ä¤T¤é¥L将Î`¬¡¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤SnÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F¦ý¬O¡A¦b²Ä¤T¤Ñ¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÃ@¥´©M杀®`¡F¦ý¤T¤Ñ¦Z¡A§Ú¥²Î`¬¡¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they shall scourge him, and put him to death:
and the third day he shall rise again.
¡iNIV¡jOn the third day he will rise again."
¡iBBE¡jAnd he will be given cruel blows and put to
death, and on the third day he will come back to life.
¡iASV¡jand they shall scourge and kill him: and the
third day he shall rise again.
34¡i©M¦X¥»¡j这¨Ç¨Æ门®{¤@样¤]¤£À´±o¡A·N«ä¤D¬O隐Â꺡F¥L们¤£晓±o©Ò说ªº¬O¤°¤\¡C
¡i©M×订¡j这¨Ç¨Æ门®{¤@点¤]¤£©ú¥Õ¡A这话ªº·N«ä对¥L们¬O隐Â꺡F¥L们¤£ª¾¹D©Ò说ªº¬O¤°¤\¡C
¡i·s译¥»¡j这¨Ç话ªº§t义对门®{¬O隐Â꺡C¥L们§v¤F¡A¤@点¤]¤£©ú¥Õ¡A¤£ª¾¹D¥L说ªº¬O¤°¤\¡C
¡i吕®¶¤¤¡j这¨Ç¨Æ¡B¥L们¤@样¤]¤£晓®©¡F这话对¤_们¬O隐Â꺡F©Ò说ªº¨Æ¡B¥L们³£¤£晓±o¡C
¡i«ä°ª¥»¡j这¨Ç话¥L们¤@点¤]¤£À´¡A这话为¥L们¬O隐ªº¡F©Ò说ªº¨Æ¡A¥L们¤]¤£©ú¥Õ¡C
¡iªª灵¥»¡j门®{们对¦¹¬Æ为¤£¸Ñ¡A¨º¨Ç话对¥L们来说¬O隐±âªº¡A¥L们¤£ª¾¹D¥L说ªº¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i现¥N¥»¡j门®{对这¨Ç¨Æ¤@样¤]¤£©ú¥Õ¡A对C稣©Ò说ªº话¯íµM无ª¾¡A¦]为¨º¨Ç话ªº·N«ä¬O隐ÂÃ着ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¨Ï®{却¤@¥y¤]§v¤£©ú¥Õ¡A¦]为这µf谜语¯ëªº话¡A¬O¬G·N¨Ï¥L们§v¤£©ú¥Õªº¡C
¡iKJV¡jAnd they understood none of these things: and
this saying was hid from them, neither knew they the things which were
spoken.
¡iNIV¡jThe disciples did not understand any of this. Its
meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking
about.
¡iBBE¡jBut they did not take in the sense of any of
these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not
able to see it.
¡iASV¡jAnd they understood none of these things; and
this saying was hid from them, and they perceived not the things that were
said.
35¡i©M¦X¥»¡jC稣将ªñC§Qôªº时Ô¡A¦³¤@个½M¤l§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡C
¡i©M×订¡jC稣将ªñC§Qôªº时Ô¡A¦³¤@个ª¼¤H§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¨«ªñC§Qôªº时Ô¡A¦³¤@个½M²´ªº¤H§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¥¿¨«ªñC§Qôªº时Ô¡A¦³¤@个½M¤l§¤¦b¸ô®Çn饭¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣将ªñC¨½ô时¡A¦³¤@个½M¤l§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣¨«ªñC¨½ô时¡A¦³个½M¤l¥¿§¤¦b¸ô®Ç¤^讨¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣来¨ì¾aªñC§Qôªº¦a¤è¡A¦³¤@个ª¼¤H§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣将ªñ¨ìC§Qô«°ªº时Ô¡A¦³¤@个½M¤l§¤¦b¸ô®Ç¦æ¤^¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that as he was come nigh
unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
¡iNIV¡jAs Jesus approached Jericho, a blind man was
sitting by the roadside begging.
¡iBBE¡jAnd it came about that when he got near Jericho,
a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for
money from those who went by.
¡iASV¡jAnd it came to pass, as he drew nigh unto
Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36¡i©M¦X¥»¡j§v见许¦h¤H经过¡A´N问¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡i©M×订¡j¥L§v见许¦h¤H经过¡A´N问¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡i·s译¥»¡j¥L§v见¤H¸s经过¡A´N问¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§v见¸s众¦b经过¡A´N¬d问¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§v见¸s众¸ô过¡A«K¬d问¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L§v¨ì¤H¸s¨«过¡A´N问¬O«ç¤\¦^¨Æ¡H
¡i现¥N¥»¡j¥L§v见¸s众经过¡A´N¬d问¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L§v见¤@¤j¸s¤H经过¡A´N±´问¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ¡C
¡iKJV¡jAnd hearing the multitude pass by, he asked what
it meant.
¡iNIV¡jWhen he heard the crowd going by, he asked what
was happening.
¡iBBE¡jAnd hearing the sound of a great number of people
going by, he said, What is this?
¡iASV¡jand hearing a multitude going by, he inquired
what this meant.
37¡i©M¦X¥»¡j¥L们§i诉¥L¡A¬O®³¼»°Ç¤HC稣经过¡C
¡i©M×订¡j¥L们§i诉¥L¡A¬O®³¼»°Ç¤HC稣经过¡C
¡i·s译¥»¡j别¤H§i诉¥L¡A¬O®³¼»°Ç¤HC稣经过¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H§i诉¥L说¬O®³¼»°Ç¤HC稣¦b经过¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H§i诉¥L¡G¬O纳¥`¦Ø¤HC稣经过¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H们§i诉¤F¥L:¡§¬O纳¥`¦ØªºC稣¥¿经过这¨½¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H§i诉¥L¡G¡§®³¼»°ÇªºC稣¥¿经过这¨½¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H§i诉¥L®³¼»°Ç¤HC稣经过¡A
¡iKJV¡jAnd they told him, that Jesus of Nazareth passeth
by.
¡iNIV¡jThey told him, "Jesus of Nazareth is passing
by."
¡iBBE¡jAnd they said to him, Jesus of Nazareth is going
by.
¡iASV¡jAnd they told him that Jesus of Nazareth passeth
by.
38¡i©M¦X¥»¡j¥L´N©I¥s说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i©M×订¡j¥L´N©I¥s说¡G¡§¤j卫¤§¤lC稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L´N³Û¥s说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L´N©I³Û说∶¡§¤j卫ªº¤l孙C稣ªü¡AÌ°«ò§Ú§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«K³Û¥s说¡G¡§C稣¡A达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L´N¤j¥s¹D:¡§C稣¡A达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L´N©I³Û¡G¡§¤j卫ªº¤l孙C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L´N°ª¥s¡G¡§¤j卫ªº¤l孙C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he cried, saying, Jesus, thou son of David,
have mercy on me.
¡iNIV¡jHe called out, "Jesus, Son of David, have
mercy on me!"
¡iBBE¡jAnd he said in a loud voice, Jesus, Son of David,
have mercy on me.
¡iASV¡jAnd he cried, saying, Jesus, thou son of David,
have mercy on me.
39¡i©M¦X¥»¡j¦b«e头¨«ªº¤H´N责备¥L¡A¤£许¥L§@声¡F¥L却¶V发³Û¥s说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i©M×订¡j¦b«e头¨«ªº¤H´N责备¥L¡A¤£许¥L§@声¡A¥L却¶V发¤j声³Û¡G¡§¤j卫¤§¤l°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¦b«e头¨«ªº¤H责备¥L¡A¥s¥L¤£n¥X声¡F¦ý¥L¶V发³Û¥s¡G¡§¤j卫ªº¤l孙¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦b«e头¨«ªº¤H责备¥L¡A¥s¥L¤£n¥X声¡F¥L却¶V发³Û着说∶¡§¤j卫ªº¤l孙þ¡AÌ°«ò§Ú§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j«e±¨«ªº¤H´N责¥¸¥L¡A¥s¥L¤£n¥X声¡F¦ý¥L¶V发³Û¥s说¡G¡§达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨«¦b«e头ªº¤H¥¸责¥L¡A¥s¥L¤£n¥X声¡A¥L¤Ï¦Ó¥s±o§ó响:¡§达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦b¥L«e头¨«ªº¤H责备¥L¡A¥s¥L¤£n§@声¡C¥L却§ó¤j声¦a³Û¥s¡G¡§¤j卫ªº¤l孙¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨«¦bC稣«e±ªº¤H¡A´N责备¥L¡A¸T¤î¥L¥X声¡F¦ý¥L¤Ï¦Ó¥s±o§ó响¡G¡§¤j卫ªº¤l孙°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd they which went before rebuked him, that he
should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have
mercy on me.
¡iNIV¡jThose who led the way rebuked him and told him to
be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
¡iBBE¡jAnd those who were in front made protests and
said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy
on me.
¡iASV¡jAnd they that went before rebuked him, that he
should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of
David, have mercy on me.
40¡i©M¦X¥»¡jC稣¯¸¦í¡A§h©J§â¥L领过来¡A¨ì¤F¸ò«e¡A´N问¥L说¡G
¡i©M×订¡jC稣´N¯¸¦í¡A§h©J§â¥L领过来¡A¥L¨ì¤F¸ò«e¡A´N问¥L¡G
¡i·s译¥»¡jC稣¯¸¦í¡A§h©J领¥L过来¡Cµ¥¥L¨«ªñ¡A´N问¥L¡G
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N¯¸¦í¡A§h©J§â¥L带¨ì¸ò«e来¡C¥L¨«ªñ¤F¡AC稣´N诘问¥L说∶
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¯¸¦í¡A¥s¤H§â¥L带¨ì¦Û¤v¸ò«e来¡F当¥L来ªñ时¡AC稣问说¡G
¡iªª灵¥»¡jC稣°±¤U来¡A¥s¤H§â¥L领过来¡C¥L¨«ªñ时¡AC稣问¥L:
¡i现¥N¥»¡j¤_¬OC稣¯¸¦í¡A§h©J§âª¼¤H带¨ì¥L±«e来¡C¥Lªñ«eªº时Ô¡AC稣问¥L¡G
¡i当¥Nª©¡jC稣°±¤U来¡A©R¤H带¥L过来¡A问¥L¡G
¡iKJV¡jAnd Jesus stood, and commanded him to be brought
unto him: and when he was come near, he asked him,
¡iNIV¡jJesus stopped and ordered the man to be brought
to him. When he came near, Jesus asked him,
¡iBBE¡jAnd Jesus, stopping, gave orders that he was to
come to him, and when he came near, he said to him,
¡iASV¡jAnd Jesus stood, and commanded him to be brought
unto him: and when he was come near, he asked him,
41¡i©M¦X¥»¡j¡§§An§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ún¯à¬Ý见¡C¡¨
¡i©M×订¡j¡§§An§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ún¯à¬Ý见¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¡§§An§Ú为§A§@¤°¤\¡H¡¨¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A¥s§Ú¯à¬Ý见¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§Aº@·N§Ú给¡]©Î译∶对¡^§A§@¤°¤\¡H¡¨¥L说∶¡§¥Dªü¡A§Úº@·N¯à¬Ý见¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§Aº@·N§Ú给§A°µ¤°¤\¡H¡¨¥L说¡G¡§¥D¡A¥s§Ú¬Ý见¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§§A·Qn§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨¨º¤H¦^µª说:¡§¥D°Ú¡I让§Ú¯à¬Ý见§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§§An§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§¥D°Ú¡A§Ún¯à¬Ý见¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§An§Ú为§A°µ¬Æ¤\¡H¡¨¥L恳¨D¡G¡§¥D°Ú¡I§Ún¬Ý±o见¡C¡¨
¡iKJV¡jSaying, What wilt thou that I shall do unto thee?
And he said, Lord, that I may receive my sight.
¡iNIV¡jWhat do you want me to do for you?"
"Lord, I want to see," he replied.
¡iBBE¡jWhat would you have me do for you? And he said,
Lord, that I may be able to see again.
¡iASV¡jWhat wilt thou that I should do unto thee? And he
said, Lord, that I may receive my sight.
42¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§A¥i¥H¬Ý见¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§A¬Ý见§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§§A´N¬Ý见§a¡I§Aªº«H¨Ï§A²¬·U¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§§A¬Ý见§a¡F§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣给¥L说¡G¡§§A¬Ý见罢¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L说:¡§§A睁²´¬Ý§a¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§A´N¬Ý见§a¡I§Aªº«H¤ßªv¦n§A¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§§A¥i¥H¬Ý见¡A§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Receive thy sight: thy
faith hath saved thee.
¡iNIV¡jJesus said to him, "Receive your sight; your
faith has healed you."
¡iBBE¡jAnd Jesus said, See again: your faith has made
you well.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, Receive thy sight; thy
faith hath made thee whole.
43¡i©M¦X¥»¡j½M¤l¥ß¨è¬Ý见¤F¡A´N¸ò随C稣¡A¤@¸ô归荣Ä£ÉO¯«¡C众¤H¬Ý见这¨Æ¡A¤]赞¬ü¯«¡C
¡i©M×订¡j¨ºª¼¤H¥ß¨è¬Ý±o见¤F¡A´N¸ò随C稣¡A¤@¸ô归荣Ä£给¯«¡C众¤H¬Ý见这¨Æ¡A¤]³£赞¬ü¯«¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¥ß¨è¬Ý见¤F¡A´N¸ò随C稣¡A颂赞¡@¯«¡C众¤H¬Ý见这¨Æ¡A¤]赞¬ü¡@¯«¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥ß时¬Ý见¡A´N¸ò着C稣¡A将荣Ä£归ÉO¯«¡C众¥Á¬Ý见¤F¡A¤]³£§â颂赞献ÉO¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥ß¨è¬Ý见¤F¡A¹E¸ò随着C稣¡A¥ú荣¤Ñ¥D¡C©Ò¦³ªº¦Ê©m见¤F¡A¤]³£颂扬¤Ñ¥D¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¥ß¨è´N¯à¬Ý见¤F¡A´N°l随C稣¡A赞颂¥ú荣¤Ñ¥D¡C©Ò¦³ªº¤H¬Ý¤F¦¹¨Æ¡A¤]³£¦V¤Ñ¥D发¥X赞¬ü¤§声¡C
¡i现¥N¥»¡jª¼¤H¥ß¨è¯à¬Ý见¡A´N¸ò随¤FC稣¡A¤@¸ô颂赞¯«¡C¸s众¬Ý见这¨Æ¡A¤]³£颂赞¯«¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤H©¿µM«见¥ú©ú¡A¤@¸ô¸ò随C稣¡A¤@¸ô赞¬ü¯«¡C¥Ø¸@这¨Æªº¤H¤]¦P声赞¬ü¯«¡C
¡iKJV¡jAnd immediately he received his sight, and
followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise
unto God.
¡iNIV¡jImmediately he received his sight and followed
Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
¡iBBE¡jAnd straight away he was able to see, and he went
after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave
praise to God.
¡iASV¡jAnd immediately he received his sight, and
followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave
praise unto God.
|