¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤»³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S对门®{说¡G¡§¦³¤@个财¥DªººÞ®a¡A别¤H¦V¥L¥D¤H§i¥L®ö费¥D¤Hªº财ª«¡C
¡i©M×订¡jC稣¤S对门®{说¡G¡§¬Y财¥D¦³¤@个ºÞ®a¡A¦³¤H¦V¥D¤H§iºÞ®a®ö费¥Lªº财ª«¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¤S对门®{说¡G¡§¦³¤@个财¥DªººÞ®a¡A¦³¤H¦b¥L¥D¤H±«e§i¥L®ö费¥D¤Hªº财ª«¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤]对门®{说∶¡§¤@个财¥D¦³¤@个ºÞ®a¡F¦³¤H¦V¥L进谗¨¥¡A说这个¤H挥ÀN¥D¤Hªº资财¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S对门®{们说¡G¡§´¿¦³¤@个´I¯Î¡A¥L¦³¤@个ºÞ®a¡F¦³¤H¦b¥D¤H«e§i发这¤H挥ÀN¤F¥D¤Hªº财ª«¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S对门®{说:¡§¤@个´I¤H®a¤¤¦³¦ìºÞ®a¡C¦³¤H§i诉´I¤H¥LªººÞ®aÁV½ñ¥Lªº钱财¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥Lªº门®{说¡G¡§¬Y财¥D¦³¤@个ºÞ®a¡F¦³¤H¦V¥L§i状¡A说这ºÞ®a®ö费¥D¤Hªº财ª«¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣对门®{说¡G¡§¦³¤@个财¥D¡A¶±¤F¤@个ºÞ®a¡C¦³¤H§i诉¥L这ºÞ®a¤£©¾实¡C
¡iKJV¡jAnd he said also unto his disciples, There was a
certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that
he had wasted his goods.
¡iNIV¡jJesus told his disciples: "There was a rich
man whose manager was accused of wasting his possessions.
¡iBBE¡jAnd another time he said to the disciples, There
was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him
that this servant was wasting his goods.
¡iASV¡jAnd he said also unto the disciples, There was a
certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that
he was wasting his goods.
2¡i©M¦X¥»¡j¥D¤H¥s¥L来¡A对¥L说¡G¡¥§Ú§v见§A这¨Æ«ç¤\样©O¡H§â§A©Ò经ºÞªº¥æ¥N©ú¥Õ¡A¦]§A¤£¯à¦A§@§ÚªººÞ®a¡C¡¦
¡i©M×订¡j¥D¤H¥s¥L来¡A对¥L说¡G¡¥§Ú§v¨ì¤F¡A§A°µªº¬O¤°¤\¨Æ¡H§â§A©Ò经ºÞªº¥æ¥N²M·¡¡A§A¤£¯à¦A§@§ÚªººÞ®a¤F¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¥D¤H§â¥L¥s来¡A对¥L说¡G¡¥§Ú§v见关¤_§Aªº¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ©O¡H§â§AºÞ²zªº账¥Ø¥æ¥N²M·¡¡A¦]为§A¤£¯à¦A§@ºÞ®a¤F¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥D¤H´N¥sºÞ®a来¡A对¥L说∶¡¥§Ú©Ò§v见关¤_§Aªº这¥ó¨Æ¡B«ç¤\样ªü¡H§â§AªººÞ®a职¨Æ¥æ¥N©ú¥Õ§a¡F§A¤£¯à¦A§@ºÞ®a¤F¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H«K§â¥L¥s来¡A¦V¥L说¡G§Ú«ç¤\§v说§A¦³这样ªº¨Æ¡H§â§AºÞ²z®a务ªº账¥Ø¥æ¥X来¡A¦]为§A¤£¯à¦A§@ºÞ®a¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L´N¥s¤FºÞ®a来问:¡¥§Ú«ç¤\§v说§A¦³这样ªº¨Æ¡H§â§A经¤âªº账¥Ø¥æ给§Ú¡A§A¤£¯à¦A§@ºÞ®a¤F¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥D¤H´N§âºÞ®a¥s来¡A对¥L说¡G¡¥§Ú§v¨ìªº¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ©O¡H§â§A经ºÞªº账ï¥æ¥X来§a¡A§A¤£¯à¦A担¥ôºÞ®aªº职务¤F¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j财¥D«K§âºÞ®a¥l来¡A对¥L说¡G¡¥§Ú§v说§A亏ªÅ¤F´Ú项¡A¨ì©³¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ¡H§Ö¨Ç§â§Aªº账¥Ø¥æ¥N²M·¡¡A¥H¦Z§A¦A¤£¯à当ºÞ®a¤F¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd he called him, and said unto him, How is it that
I hear this of thee? give an account of thy
stewardship; for thou mayest be no longer steward.
¡iNIV¡jSo he called him in and asked him, `What is this
I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be
manager any longer.'
¡iBBE¡jAnd he sent for him and said, What is this which
is said about you? give me an account of all you
have done, for you will no longer be the manager of my property.
¡iASV¡jAnd he called him, and said unto him, What is
this that I hear of thee? render the account of thy
stewardship; for thou canst be no longer steward.
3¡i©M¦X¥»¡j¨ººÞ®a¤ß¨½说¡G¡¥¥D¤H辞§Ú¡A¤£¥Î§Ú¦A§@ºÞ®a¡A§Ú将来°µ¤°¤\¡H锄¦a©O¡H无¤O¡F讨饭©O¡H©È²Û¡C
¡i©M×订¡j¨ººÞ®a¤ß¨½说¡G¡¥¥D¤H辞§Ú¡A¤£¥Î§Ú¦A§@ºÞ®a¡A§Ú将来°µ¤°¤\©O¡H锄¦a¹À¡A没¦³¤OÉa¡F讨饭¹À¡A©È²Û¡C
¡i·s译¥»¡j¨ººÞ®a¤ß¨½说¡G¡¥¥D¤H¤£n§Ú¦A§@ºÞ®a¤F¡A§Ú§@¤°¤\¤~¦n©O¡H锄¦a§a¡A没¦³¤OÉa¡I讨饭§a¡A©È²Û¡I
¡i吕®¶¤¤¡j¨ººÞ®a¤ß¨½说∶¡¥§Ú¥D¤Hn§âºÞ®a职¨Æ给§Ú¼»¤F¡A§Ún§@¤°¤\¡H锄¦a©O¡B无¤O¡F¥s¤Æ©O¡A©È²Û¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¨ººÞ®a¦Û¨¥¦Û语¹D¡G¥D¤Hn¼»¥h§ÚºÞ®aªº职务¡A§Ú¥i°µ¤°¤\©O¡H±¸¦a罢¡A§Ú没¦³Éa¤O¡F讨饭罢¡A§Ú¤S®`²Û¡C
¡iªª灵¥»¡jºÞ®a¤ß·Q:¡¥§Ú该«ç¤\办¡H¥D¤HªÖ©wnºM§Úªº职¡C¦^¥h¯Ñ¥Ð吗¡H§Ú没¦³¨º¤\¤j¤OÉa¡Cn饭吗¡H§Ú¤S觉±o难为±¡¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º个ºÞ®a¤ß¨½·Q¡G¡¥¥D¤Hn辞°h§Ú¤F¡A¤µ¦Z§Ú¥h°µ¤°¤\©O¡H锄¦a吗¡H没¦³¤OÉa¡F讨饭吗¡H©È难为±¡¡C
¡i当¥Nª©¡jºÞ®a¨p¤U盘ºâ¡G¡¥¦pªG§Ú给辞°h¤F¡A¥H¦Z«ç办©O¡H锄¦a§Ú没¦³¤O¡A讨饭§Ú¤S®`²Û......
¡iKJV¡jThen the steward said within himself, What shall
I do? for my lord taketh away from me the
stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
¡iNIV¡jThe manager said to himself, `What shall I do
now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm
ashamed to beg--
¡iBBE¡jAnd the servant said to himself, What am I to do
now that my lord takes away my position? I have not enough strength for
working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money
from people in the streets.
¡iASV¡jAnd the steward said within himself, What shall I
do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not
strength to dig; to beg I am ashamed.
4¡i©M¦X¥»¡j§Úª¾¹D«ç¤\¦æ¡A¦n¥s¤H¦b§Ú¤£§@ºÞ®a¤§¦Z¡A±µ§Ú¨ì¥L们®a¨½¥h¡C¡¦
¡i©M×订¡j§Úª¾¹D«ç¤\°µ¡A¦n¥s¤H们¦b§Ú¤£§@ºÞ®a¤§¦Z¡A±µ§Ú¨ì¥L们®a¨½¥h¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j§Úª¾¹Dn«ç¤\§@¤F¡A¦n¨Ï¤H¦b§ÚÖÃ开ºÞ®aªº职务¥H¦Z¡A±µ§Ú¨ì¥L们®a¨½¥h¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j§Úª¾¹Dn«ç¤\§@¤F¡A¦n¥s¤H们¡B¦b§Ú³QÂJ¤FºÞ®a职¨Æ¥H¦Z¡B¥i¥H±µ纳§Ú¨ì¥L们®a¨½¥h¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j§Úª¾¹D§Ún°µ¤°¤\¡A¦n¥s¤H们¡A¦b§Ú³Q¼»¥hºÞ®a职务¤§¦Z¡A¦¬¯d§Ú¦b¥Lªº®a¤¤¡C
¡iªª灵¥»¡j§Úª¾¹D该«ç¤\°µ¤F¡A³QºM职¦Z¡A¤]会¦³¤H欢ªï§Ú¦í¨ì¥L们®a¤¤¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j对¤F¡A§Ú晓±o«ç¤\°µ¡A¦n¨Ï§Ú¦b¥¢业ªº时Ô¦³ªB¤ÍªÖ±µ§Ú¨ì¥L们®a¨½¦í¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j°Ú¡I¦³¤F¡I¦n¡A´N这¤\办¡I´Nºâ给辞°h¤F¡A¤]¦³ªB¤Í·Ó应§Ú¡C¡¦
¡iKJV¡jI am resolved what to do, that, when I am put out
of the stewardship, they may receive me into their houses.
¡iNIV¡jI know what I'll do so that, when I lose my job
here, people will welcome me into their houses.'
¡iBBE¡jI have come to a decision what to do, so that
when I am put out of my position they will take me into their houses.
¡iASV¡jI am resolved what to do, that, when I am put out
of the stewardship, they may receive me into their houses.
5¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O§â¤í¥L¥D¤H债ªº¡A¤@个¤@个ªº¥s¤F来¡A问头¤@个说¡G¡¥§A¤í§Ú¥D¤H¦h¤Ö¡H¡¦
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L§â¤í¥L¥D¤H债ªº¡A¤@个¤@个¦a¥s¤F来¡A问头¤@个说¡G¡¥§A¤í§Ú¥D¤H¦h¤Ö¡H¡¦
¡i·s译¥»¡j¤_¬O§â¤í¥L¥D¤H债ªº¤H¡A¤@个¤@个¦a¥s来¡A问头¤@个说¡G¡¥§A¤í§Ú¥D¤H¦h¤Ö¡H¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O§â¥L¥D¤Hªº¨C¤@个¤í债ªº¥s来¡A对头¤@个说∶¡¥§A¤í§Ú¥D¤H¦h¤Ö¡H¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A¥L§â¥D¤Hªº债户¤@¤@¥s来¡A给²Ä¤@个说¡G§A¤í§Ú¥D¤H¦h¤Ö¡H
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L§â¥D¤Hªº债户¤@¤@¥s来¡C¥L问²Ä¤@个:¡¥§A¤í§Ú¥D¤H¦h¤Ö¡H¡¦
¡i现¥N¥»¡j¡§¤_¬O¥L§â¥D¤Hªº债户¤@¤@¥s¤F来¡C¥L对头¤@个说¡G¡¥§A¤í§Ú¥D¤H¦h¤Ö¡H¡¦
¡i当¥Nª©¡j¥D·N¬J©w¡A¥L«K¥l齐©Ò¦³亏¤í¥L¥D¤Hªº债户来¡A¥ý对¤@个说¡G¡¥§A¤í¤F§Ú¥D¤H¦h¤Ö东¦è¡H¡¦
¡iKJV¡jSo he called every one of his lord's debtors unto
him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
¡iNIV¡jSo he called in each one of his master's debtors.
He asked the first, `How much do you owe my master?'
¡iBBE¡jAnd sending for every one who was in debt to his
lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
¡iASV¡jAnd calling to him each one of his lord's
debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
6¡i©M¦X¥»¡j¥L说¡G¡¥¤@¦Ê篓¡]¨C篓约¤¤Q¤ç¡^ªo¡C¡¦ºÞ®a说¡G¡¥®³§Aªº账¡A§Ö§¤¤U¡A写¤¤Q¡C¡¦
¡i©M×订¡j¥L说¡G¡¥¤@¦Ê±íªo¡C¡¦ºÞ®a说¡G¡¥®³§Aªº账¡A§Ö§¤¤U¡A写¤¤Q¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡¥¥|¤d¤½¤Éªo¡C¡¦ºÞ®a说¡G¡¥®³§Aªº¤í单¥h¡A§Ö§¤¤U写¤G¤d¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥L说∶¡¥¤@¦Ê篓¡]§ÆÛK¤å∶¡¥罢¯S¡¦¡F约µ¥¤_¤T¤Q¤»点¤T¤C¤½¤É¡^ªo¡C¡¦¥L对¥L说∶¡¥§â§Aªº账单±µ过¥h¡AÓã§Ö§¤¤U¥h写¤¤Q¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H说¡G¤@¦Ê±íªo¡CºÞ®a¦V¥L说¡G®³§Aªº账单¡A§¤¤U§Ö写§@¤¤Q¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H¦^µª说:¡¥¤@¦Ê±íªo¡C¡¦ºÞ®a对¨º¤H说:¡¥§â§Aªº账单®³来¡A§Ö§¤¤U§ï¦¨¤¤Q±í¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥L¦^µª¡G¡¥¤@¦Ê±í¾ñ榄ªo¡C¡¦ºÞ®a说¡G¡¥这¬O§Aªº帐¡A§Ö§¤¤U来¡A§ï写¤¤Q¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡¥¤@¦Ê±íªo¡C¡¦¡§¡¥这¬O§Aªº¤í单¡A§Ö§¤¤U§ï写§@¤¤Q±í§a¡I¡¦
¡iKJV¡jAnd he said, An hundred measures of oil. And he
said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
¡iNIV¡j`Eight hundred gallons of olive oil,' he replied.
"The manager told him, `Take your bill, sit down quickly, and make it
four hundred.'
¡iBBE¡jAnd he said, A hundred measures of oil. And he
said, Take your account straight away and put down fifty.
¡iASV¡jAnd he said, A hundred measures of oil. And he
said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
7¡i©M¦X¥»¡j¤S问¤@个说¡G¡¥§A¤í¦h¤Ö¡H¡¦¥L说¡G¡¥¤@¦Ê¥Û麦¤l¡C¡¦ºÞ®a说¡G¡¥®³§Aªº账¡A写¤K¤Q¡C¡¦
¡i©M×订¡j¥L问¥t¤@个说¡G¡¥§A¤í¦h¤Ö¡H¡¦¥L说¡G¡¥¤@¦Ê¥Û麦¤l¡C¡¦ºÞ®a说¡G¡¥®³§Aªº账¡A写¤K¤Q¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¤S问¤@个说¡G¡¥§A¤í¦h¤Ö¡H¡¦¥L说¡G¡¥¥|ÉE¤½¤É麦¤l¡C¡¦ºÞ®a说¡G¡¥®³§Aªº¤í单¥h¡A写¤TÉE¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Z对¥t¤@个说∶¡¥§A¡B¤í¦h¤Ö¡H¡¦¥L说∶¡¥¤@¦Ê¥Û¡]§ÆÛK¤å∶¡¥¬_Ò¡¦¡A§Y¬O¡¥贺±öÒ¡¦¡F约µ¥¤_¤T¤Q¤»点¤T¤C¤½¤É¡^麦¤l¡C¡¦¥L对¥L说∶¡¥§â§Aªº账单±µ过¥h¡A写¤K¤Q¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j随¦Z¡A¤S给¥t¤@个说¡G§A¤í¦h¤Ö¡H¨º¤H说¡G¤@¦Ê¥Û麦¤l¡CºÞ®a¦V¥L说¡G®³§Aªº账单写§@¤K¤Q¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¤S问¥t¤@个:¡¥§A¤í¤F¦h¤Ö?¡¦¨º¤H¦^µª说:¡¥¤@¦Ê¥Û麦¤l¡C¡¦ºÞ®a´N说:¡¥®³¥X§Aªº债¨é¡A写¤W¤K¤Q¥Û¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥L¤S问¥t¤@个说¡G¡¥§A©O¡A§A¤í¦h¤Ö¡H¡¦¥L¦^µª¡G¡¥¤@¦Ê¥Û麦¤l¡C¡¦ºÞ®a说¡G¡¥这¬O§Aªº帐¡A§ï写¤K¤Q¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡¥§A¤í¦h¤Ö¡H¡¦ºÞ®a¤S问¥t¤@个债户¡C¡§¡¥¤@¦Ê¥Û麦¤l¡C¡¦¡¥这¬O§Aªº¤í单¡A§ï写¤K¤Q¥Û§a¡C¡¦
¡iKJV¡jThen said he to another, And how much owest thou?
And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy
bill, and write fourscore.
¡iNIV¡jThen he asked the second, `And how much do you
owe?' "`A thousand bushels of wheat,' he
replied. "He told him, `Take your bill and make it eight hundred.'
¡iBBE¡jThen he said to another, What is the amount of
your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take
your account and put down eighty.
¡iASV¡jThen said he to another, And how much owest thou?
And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond,
and write fourscore.
8¡i©M¦X¥»¡j¥D¤H´N¦j奖这¤£义ªººÞ®a°µ¨Æ聪©ú¡F¦]为¤µ¥@¤§¤l¡A¦b¥@¨Æ¤§¤W¡A较¤ñ¥ú©ú¤§¤l§ó¥[聪©ú¡C
¡i©M×订¡j¥D¤H´N¦j奖这¤£义ªººÞ®a°µ¨Æºë©ú¡A¦]为¤µ¥@¤§¤l应¥I¦Û¤vªº¥@¥N¤ñ¥ú©ú¤§¤l§ó¥[ºë©ú¡C
¡i·s译¥»¡j¥D¤H´N¦j奖这¤£义ªººÞ®a§@¨ÆÉóĵ¡F¦]为¦b应¥I¦Û¤vªº¥@¨Æ¤W¡A¤µ¥@¤§¤l¤ñ¥ú©ú¤§¤l§óºë©ú¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥D¤H´N称赞这¤£义ªººÞ®a§@¨Æºë©ú¡C¦]为对¥I¦Û¤vªº¥@¥N¡A¤µ¥@¤§¤l³º¤ñ«G¥ú¤§¤l§óºë©ú¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H¹E称赞这个¤£义ªººÞ®a¡A办¨Æºë©ú¡F这¨Ç¤µ¥@¤§¤l应¥I¦Û¤vªº¥@¥N¡A¤ñ¥ú©ú¤§¤l§ó为ºë©ú¡C
¡iªª灵¥»¡j¥D¤H称赞这个¤£©¾实ªººÞ®a办¨Æºë©ú¡C¬O§r¡I¥@«Uªº¤H应¥I¦Û¤vªº¥@¥N¡A¤ñ¥ú©ú¤§¤l§óºë©ú©O¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¥D¤H¦j奖这个¤£诚实ªººÞ®aªºÉóĵ¦æ为¡C¦]为¦b应¥I¥@¨Æ¤è±¡A«U¥@ªº¤H³º¤ñ¥ú©úªº¤H§ó¥[ºë©ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j³Ì¦Z¡A连¥D¤H¤]¤£±o¤£¨ØªA这个¤£©¾ªººÞ®a¤â¬q°ª©ú¡C¨Æ实¤W¡A属¥@¬Éªº¤H¦b这¤è±ªºṲ́ñ¥ú©úªº¤I¤k来±o¨Ä¥©¡C
¡iKJV¡jAnd the lord commended the unjust steward,
because he had done wisely: for the children of this world are in their
generation wiser than the children of light.
¡iNIV¡jThe master commended the dishonest manager
because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd
in dealing with their own kind than are the people of the light.
¡iBBE¡jAnd his lord was pleased with the false servant,
because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to
their generation than the sons of light.
¡iASV¡jAnd his lord commended the unrighteous steward
because he had done wisely: for the sons of this world are for their own
generation wiser than the sons of the light.
9¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤S§i诉§A们¡AnÉ着¨º¤£义ªº钱财结¥æªB¤Í¡A¨ì¤F钱财无¥Îªº时Ô¡A¥L们¥i¥H±µ§A们¨ì¥Ã¦sªº帐¹õ¨½¥h¡C
¡i©M×订¡j§Ú¤S§i诉§A们¡AnÉ着¨º¤£义ªº钱财结¥æªB¤Í¡A¨ì¤F钱财无¥Îªº时Ô¡A¥L们¥i¥H±µ§A们¨ì¥Ã远ªº¦í处ª`¥h¡C
¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡An¥Î¤£义ªº钱财¥h结¥æªB¤Í¡A¦n¥s钱财无¥Îªº时Ô¡A¥L们¥i¥H±µ§A们¨ì¥ÃùÚªº帐´×¨½¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡An¥Î¤£义ªº钱财结¥æªB¤Í¡A¨ì¤F钱财无¥Îªº时Ô¡A§A们«K¥i¥H³Q±µ纳¨ì¥Ã¥@ªº帐¹õ¨½¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡Gn¥Î¤£义ªº钱财¥æ结ªB¤Í¡A为¦b§A们匮¥Fªº时Ô¡A¦n¥s¥L们¦¬¯d§A们¨ì¥Ã远ªº帐¹õ¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们¡An¥Î¤£义ªº钱财¥h结¥æªB¤Í¡Aµ¥¨ì钱财无¥Î时¡A¨º¨ÇªB¤Í会ªï±µ§A们¨ì¥Ã¤[ªº©~©Ò¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣±µ着¤S说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡An¥Î现¥@ªºª÷钱结¥æªB¤Í¡A这样¡Aª÷钱¥Î§¹ªº时Ô¡A§A¥i¥H³Q±µ¨ì¥Ã¤[ªº®a乡¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡Anµ½¥Î¤µ¥@ªº钱财¡A广结¤H缘¡C这样¡A当ª÷钱¥¢¥hɲÈ时¡AªB¤Í´N会¥Ã远±µ«Ý§A们¡C
¡iKJV¡jAnd I say unto you, Make to yourselves friends of
the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into
everlasting habitations.
¡iNIV¡jI tell you, use worldly wealth to gain friends
for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal
dwellings.
¡iBBE¡jAnd I say to you, Make friends for yourselves
through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be
taken into the eternal resting-places.
¡iASV¡jAnd I say unto you, Make to yourselves friends by
means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may
receive you into the eternal tabernacles.
10¡i©M¦X¥»¡j¤H¦b³Ì¤pªº¨Æ¤W©¾¤ß¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]©¾¤ß¡F¦b³Ì¤pªº¨Æ¤W¤£义¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]¤£义¡C
¡i©M×订¡j¤H¦b³Ì¤pªº¨Æ¤W©¾¤ß¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]©¾¤ß¡F¦b³Ì¤pªº¨Æ¤W¤£义¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]¤£义¡C
¡i·s译¥»¡j¦b³Ì¤pªº¨Æ¤W©¾¤ßªº¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]©¾¤ß¡F¦b³Ì¤pªº¨Æ¤W¤£义ªº¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]¤£义¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦b³Ì¤pªº¤W头¥i¾aªº¡A¦b¦hªº¤W头¤]¥²¥i¾a¡F¦b³Ì¤pªº¤W头¤£义ªº¡A¦b¦hªº¤W头¤]¥²¤£义¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤p¨Æ¤W©¾«Hªº¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]©¾«H¡F¦b¤p¨Æ¤W¤£义ªº¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]¤£义¡C
¡iªª灵¥»¡j谁¦b¤p¨Æ¤W©¾«H¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]¥²会©¾«H;谁¦b¤p¨Æ¤W¤£义¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]¥²¤£义¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@个¤H¦b¤p¨Æ¤W¾a±o¦í¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]¾a±o¦í¡F¤@个¤H¦b¤p¨Æ¤W¤£诚实¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]¤£诚实¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@个¤H¦b¤p¨Æ¤W©¾实¡A¦b¤j¨Æ¤W¤]´N会©¾实¡F¦b¤p¨Æ¤W¾a¤£¦í¡A¦b¤j¨Æ¤W§ó¾a¤£¦í¡C
¡iKJV¡jHe that is faithful in that which is least is
faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in
much.
¡iNIV¡jWhoever can be trusted with very little can also
be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be
dishonest with much.
¡iBBE¡jHe who is true in a little, is true in much; he
who is false in small things, is false in great.
¡iASV¡jHe that is faithful in a very little is faithful
also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also
in much.
11¡i©M¦X¥»¡jÕY§A们¦b¤£义ªº钱财¤W¤£©¾¤ß¡A谁还§â¨º¯u实ªº钱财¦«¥I§A们©O¡H
¡i©M×订¡jY¬O§A们¦b¤£义ªº钱财¤W¤£©¾¤ß¡A谁还§â¨º¯u实ªº钱财¦«¥I§A们©O¡H
¡i·s译¥»¡j¦pªG§A们¦b¤£义ªº钱财¤W¤£©¾¤ß¡A谁还§â¯u实ªº钱财¦«¥I给§A们©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H§A们Y¦b¤£义ªº财钱¤W显为¤£¥i¾a¡A谁还§â¨º¯uªº«H¦«§A们©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤\¡A¦pªG§A们¦b¤£义ªº钱财¤W¤£©¾«H¡A谁还§â¯u实ªº钱财©e¦«给§A们©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¦pªG§A们¦b¥@«Uªº钱财¤W³£¤£©¾«H¡A谁¤S会§â¯u¥¿ªº财´I¥æ¦«给§A们©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§A们¦b处²z现¥@ªº财ª«¤W¾a¤£¦í¡A谁¤S会§â¨º¯u实ªº财´I¥I¦«§A们©O¡H
¡i当¥Nª©¡j¦pªG§A们¤£¯à©¾实¦a处²z¤µ¥@ªº钱财¡A谁会§â¯u实ªº财´I¥æ¦«§A们©O¡H
¡iKJV¡jIf therefore ye have not been faithful in the
unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
¡iNIV¡jSo if you have not been trustworthy in handling
worldly wealth, who will trust you with true riches?
¡iBBE¡jIf, then, you have not been true in your use of
the wealth of this life, who will give into your care the true wealth?
¡iASV¡jIf therefore ye have not been faithful in the
unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
12¡i©M¦X¥»¡jÕY§A们¦b别¤Hªº东¦è¤W¤£©¾¤ß¡A谁还§â§A们¦Û¤vªº东¦è给§A们©O¡H
¡i©M×订¡j¦pªG§A们¦b别¤Hªº东¦è¤W¤£©¾¤ß¡A谁还§â§A们¦Û¤vªº东¦è给§A们©O¡H
¡i·s译¥»¡j¦pªG§A们¦b别¤Hªº东¦è¤W¤£©¾¤ß¡A谁还§â§A们¦Û¤vªº东¦è¥æ给§A们©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j§A们Y¦b别¤Hªº¨Æª«¤W显为¤£¥i¾a¡A谁还§â§A们¦Û¤vªº给§A们©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG§A们¦b别¤Hªº财ª«¤W¤£©¾«H¡A谁还§â属¤_§A们ªº¥æ给§A们©O¡H
¡iªª灵¥»¡jÕY§A们对别¤Hªº财´I³£¤£诚«H¡A谁¤S´±将¯u¥¿属¤_§A们ªº¥æ给§A们©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§A们对属¤_别¤Hªº东¦è¾a¤£¦í¡A谁会§â§A们¦Û¤vªº东¦è给§A们©O¡H
¡i当¥Nª©¡j¦pªG§A们¤£©¾实¦a处²z别¤Hªº产业¡A谁¤SªÖ§â§A们¦W¤Uªº产业¥æ给§A们©O¡H
¡iKJV¡jAnd if ye have not been faithful in that which is
another man's, who shall give you that which is your own?
¡iNIV¡jAnd if you have not been trustworthy with someone
else's property, who will give you property of your own?
¡iBBE¡jAnd if you have not been true in your care of the
property of other people, who will give you that which is yours?
¡iASV¡jAnd if ye have not been faithful in that which is
another's, who will give you that which is your own?
13¡i©M¦X¥»¡j¤@个¤²¤H¤£¯à¨Æ©^两个¥D¡F¤£¬O恶这个爱¨º个¡A´N¬O«这个轻¨º个¡C§A们¤£¯à¤S¨Æ©^¯«¡A¤S¨Æ©^玛门¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤@个¤²¤H¤£¯àªA¨Í两个¥D¡F¥L¤£¬O«ë这个爱¨º个¡A´N¬O«这个轻¨º个¡C§A们¤£¯à¤SªA¨Í¯«¡A¤SªA¨Í玛门ª`¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¡§¤@个®a¤²¤£¯àªA¨Æ两个¥D¤H¡F¥LY¤£¬O«ë这个爱¨º个¡A´N¬O©¾¤_这个轻视¨º个¡C§A们¤£¯àªA¨Æ¡@¯«¡A¤SªA¨Æª÷钱¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤@个®a¤²¤£¯à°µ两个¥Dªº¤²¤H¡A¦]为¥L¤£¬O会厌恶这¤@个¦Ó爱¨º¤@个¡A´N¬O会¨Ì¥I这¤@个¦Ó¤£顾¨º¤@个¡C§A们¤£¯à¤S°µ¯«ªº¤²¤H¡A¤S°µ钱财ªº¤²¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³¤@个®a¤²¯à¨Æ©^两个¥D¤Hªº¡G¥L©Î¬On«ë这¤@个¦Ó爱¨º¤@个¡A©Î¬On¨Ìªþ这¤@个¦Ó轻©¿¨º¤@个¡G§A们¤£¯à¨Æ©^¤Ñ¥D¦Ó¤S¨Æ©^钱财¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§没¦³¤@个¤²¤H¯à¦P时¦ø«J两个¥D¤H:¥L©Î¬O讨厌这个¡A¦Ó³ß爱¨º个;©Î¬O¨Ìªþ这个¡A¦Ó轻视¨º个¡C§A们¤£¯à¦bªA¨Í¤Ñ¥Dªº¦P时¡A¤]为ª÷钱卖©R¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§没¦³¤²¤H¯à够¨ÍÔ两个¥D¤H¡C¥Ln¤£¬O厌恶这个¡A³ß爱¨º个¡A´N¬O¬Ý«这个¡A轻视¨º个¡C§A们¤£¥i¯à¦P时§@¯«ªº¤²¤H¡A¤S§@ª÷钱ªº¥£隶¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤@个¤²¤H¡A¤£¯à¦P时ªA¨Æ两个¥D¤H¡F¤£¬O«p¦¹¡A´N¬OÁ¡©¼¡A¤£¬O´L«这¦ì¡A´N¬O»À视¨º个¡C©Ò¥H¡A§A¤£¯à¦P时·q«ô¯«¤S±R©|ª÷钱¡C¡¨
¡iKJV¡jNo servant can serve two masters: for either he will
hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and
despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
¡iNIV¡jNo servant can serve two masters. Either he will
hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise
the other. You cannot serve both God and Money."
¡iBBE¡jNo man may be a servant to two masters: for he
will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one
and have no respect for the other. You may not be servants of God and of
wealth.
¡iASV¡jNo servant can serve two masters: for either he
will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and
despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H¬O贪爱钱财ªº¡A¥L们§v见这¤@¤Á话¡A´N¶á¯ºC稣¡C
¡i©M×订¡jªk§Q赛¤H¬O贪爱钱财ªº¡F¥L们§v见这¤@¤Á话¡A´N¼J¯ºC稣¡C
¡i·s译¥»¡j贪财ªºªk§Q赛¤H§v见这¨Ç话¡A´N¶á¯ºC稣¡C
¡i吕®¶¤¤¡jªk§Q赛¤H¬O贪爱钱财ªº¡F¥L们§v见这¤@¤Á话¡A´N¶á¯ºC稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j爱财ªºªk§Q¶ë¤H§v¤F这¤@¤Á话¡A«K¶á¯ºC稣¡C
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H¥¿¬O³ß爱ª÷钱ªº¡A§v¤F这话¡A´N¼J¯ºC稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Ç爱钱ªºªk§Q赛¤H§v见这¨Ç话¡A´N讥¯ºC稣¡C
¡i当¥Nª©¡j°ß§Q¬O图ªºªk§Q赛¤H¤@±§v¤@±¶á¯ºÍ¢¡A
¡iKJV¡jAnd the Pharisees also, who were covetous, heard
all these things: and they derided him.
¡iNIV¡jThe Pharisees, who loved money, heard all this
and were sneering at Jesus.
¡iBBE¡jAnd the Pharisees, who had a great love of money,
hearing these things, were making sport of him.
¡iASV¡jAnd the Pharisees, who were lovers of money,
heard all these things; and they scoffed at him.
15¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们¬O¦b¤H±«e¦Û称为义ªº¡A§A们ªº¤ß¡A¯«却ª¾¹D¡F¦]为¤H©Ò´L贵ªº¡A¬O¯«¬Ý为¥i¼¨恶ªº¡C
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们¬O¦b¤H±«e¦Û称为义ªº¡A§A们ªº¤ß¡A¯«却ª¾¹D¡F¦]为¤H¥H为´L贵ªº¡A¬O¯«¬Ý为¥i¼¨恶ªº¡C
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们¦b¤H±«e¦Û称为义¡A¡@¯«却ª¾¹D§A们ªº¤ß¡F¦]为¤H©Ò°ª举ªº¡A¡@¯«却¬Ý§@¬O¥i¼¨恶ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§§A们¦b¤H±«e¦Û¥H为义¡A¯«却ª¾¹D§A们ªº¤ß∶¦]为¦b¤H¤¤间°ª贵ªº¡B¦b¯«±«e却¬O¥i¼¨¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦V¥L们说¡G¡§§A们¦b¤H«e¦Û¥R义¤H¡A¦ý¬O¡A¤Ñ¥Dª¾¹D§A们ªº¤ß¡A¦]为¦b¤H«e¬O±R°ªªº¨Æ¡A¦b¤Ñ¥D«e却¬O¥i¼¨ªº¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L们说:¡§§A们¦b¤H«e¦Û¥R义¤H¡A¦ý¤Ñ¥Dª¾¹D§A们ªº¤ß;¦b¤H¸s¤¤¨ü«视ªº¡A¦b¤Ñ¥D²´¤¤则显±o¤¡恶¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们¦b¤H±«e俨µM¥¿¤H§g¤l¡A¦ý¬O¯«¬}¹î§A们ªº内¤ß¡F¦]为¤H©Ò¬Ý«ªº¡A¦b¯«²´¤¤却¬O¥i¼¨恶ªº¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣´N¥¸责¥L们¡G¡§§A们¦b¤H±«e装¼Ò§@样¡A°²¤¯°²义¡F¯«¬Ý³z§A们ªº¤ß¡C¥@¤H虽µMªY赏§A们ªº虚伪ªºªí现¡A¯«却«D±`厌恶¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Ye are they which justify
yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly
esteemed among men is abomination in the sight of God.
¡iNIV¡jHe said to them, "You are the ones who
justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is
highly valued among men is detestable in God's sight.
¡iBBE¡jAnd he said, You take care to seem right in the
eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important
in the opinion of men, are evil in the eyes of God.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Ye are they that justify
yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which
is exalted among men is an abomination in the sight of God.
16¡i©M¦X¥»¡j«ßªk©M¥ýª¾¨ì约¿«为¤î¡A从¦¹¯«国ªººÖµ传开¤F¡A¤H¤H§V¤On进¥h¡C
¡i©M×订¡j«ßªk©M¥ýª¾¨ì约¿«为¤î¡A从¦¹¯«国ªººÖµ传开¤F¡A¤H¤H§V¤On进¥h¡C
¡i·s译¥»¡j«ßªk©M¥ýª¾¨ì约¿«´N结§ô¤F¡C从¦¹¡A¡@¯«ªº国ªººÖµ´N传开¤F¡A¤H¤H³£n§V¤O进¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§«ßªk©M¯«¨¥¤H¨ì约¿«为¤î¡F从¦¹¯«国ªººÖµ´N传开¤F¡A¤H¤H¥Î¤O挤着n进¤J¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªk«ß¤Î¥ýª¾¨ìY¿«为¤î¡A从¦¹¤Ñ¥D国ªº³ß讯«K传扬开来¡A¤H¤H³£应奋«j进¤J¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§«ßªk©M¥ýª¾时¥N¨ìY¿«为¤î¡C从¦¹¥H¦Z¤Ñ¥D国´N«Å扬开来¤F¡A¤H¤H³£§V¤O设ªk进¥h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§¼¯¦èªºªk«ß©M¥ýª¾们ªº书ªº®Ä¥Î¨ì¬I¬~ªÌ约¿«为¤î¡F从¦¹¡A¯«国ªººÖµ³Q传开¤F¡A¤H¤H³£·Q挤进¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j约¿«还¥¼¥X来传讲¯«国ªººÖµ¥H«e¡A«ßªk书©M¥ýª¾书¬O§A们ªºã则¡C¥L来¤F¡CºÖµ¤§门¤j开¡A¤H¤Hn§V¤O进来¡C
¡iKJV¡jThe law and the prophets were until John: since
that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
¡iNIV¡jThe Law and the Prophets were proclaimed until
John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached,
and everyone is forcing his way into it.
¡iBBE¡jThe law and the prophets were till John: but then
came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it
by force.
¡iASV¡jThe law and the prophets were until John: from
that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man
entereth violently into it.
17¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¦a废¥h较¤ñ«ßªkªº¤@点¤@画¸¨ªÅ还®e©ö¡C
¡i©M×订¡j¤Ñ¦a废¥h¤ñ«ßªkªº¤@点¤@画¸¨ªÅ还n®e©ö¡C
¡i·s译¥»¡j¤Ñ¦a过¥h¡An¤ñ«ßªkªº¤@点¤@画¥¢®Ä还®e©ö©O¡C
¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Ó¤Ñ¦a¤§过¥h¡A¤ñ«ßªk¤@钩¤§废堕还®e©ö©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡jµM¦Ó¤Ñ¦a过¥h¡A¤ñªk«ßªº¤@笔¤@画¥¢¸¨¡A还n®e©ö¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§¤Ñ¦a«Ü®e©ö´N会过¥h¡A¦Ó«ßªk¤W却¤@个标点¤]¤£会³Qº|±¼¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¡A¤Ñ¦a®ø¥¢n¤ñªk«ßªº¤@笔¤@画³QÒ\©Ù还®e©ö©O¡I
¡i当¥Nª©¡j¤£过¡A«ßªk¦}没¦³¦]¦¹³Q废¡F废°£¤Ñ¦a¡A¤ñ删°£«ßªkªº¤@点¤@¦E还n®e©ö¡I
¡iKJV¡jAnd it is easier for heaven and earth to pass,
than one tittle of the law to fail.
¡iNIV¡jIt is easier for heaven and earth to disappear
than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
¡iBBE¡jBut heaven and earth will come to an end before
the smallest letter of the law may be dropped out.
¡iASV¡jBut it is easier for heaven and earth to pass
away, than for one tittle of the law to fall.
18¡i©M¦X¥»¡j¤Z¥ð©d¥t°ùªº´N¬O¥Ç¦l²]¡F°ù³Q¥ð¤§©dªº¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤Z¥ð©d¥t°ùªº¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡F°ù³Q¤V¤Ò¥ð¤Fªº妇¤Hªº¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤Z¥ð©d¥t°ùªº¡A´N¥Ç¤F¦l²]¡F°ù³Q¤V¤Ò©Ò¥ðªº¡A¤]¬O¥Ç¤F¦l²]¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¤ZÖÃ弃©d¤l¡B¦P别¤H结±Bªº¡B¬O¥Ç¦l²]¡F¦P¨k¤H©ÒÖÃ弃ªº¤H结±Bªº¡B¤]¬O¥Ç¦l²]¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¥ð©d¦Ó¥t°ùªº¡A¬O¥Ç¦l²]¡F¨º°ù¤H©Ò¥ðªº©d¤lªº¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§¤Z¬O¥ð¤F©d¥t°ùªº¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡C¦Ó°ù¤F³Q¤V¤Ò¥ð过ªº¤k¤H为©d¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§¥ô¦ó¤H¥ð弃¦Û¤vªº©d¤l¥h¸ò别ªº¤k¤H结¦X´N¬O¥Ç¦l²]¡F°ù¤F³Q¥ð弃ªº¤k¤H¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÖñB¥t°ù¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡AÉOÖäF±Bªº¤k¤l结±B¡A¤]¬O¦p¦¹¡C¡¨
¡iKJV¡jWhosoever putteth away his wife, and marrieth
another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away
from her husband committeth adultery.
¡iNIV¡jAnyone who divorces his wife and marries another
woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits
adultery.
¡iBBE¡jEveryone who puts away his wife and takes
another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband
has put her away, is no true husband to her.
¡iASV¡jEvery one that putteth away his wife, and marrieth
another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from
a husband committeth adultery.
19¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个财¥D¬ï着µµ¦â³T©M细³Â¥¬¦çªA¡A¤Ñ¤Ñ°ø华®b乐¡C
¡i©M×订¡j¡§¦³¤@个财¥D¬ï着µµ¦â³T©M细³Â¥¬¦çªA¡A¤Ñ¤Ñ°ø华®b乐¡C
¡i·s译¥»¡j¡§¦³¤@个财¥D¡A¨¬ïµµ¦â³T©M细³Â¦ç¡A¤Ñ¤Ñ°ø华®b乐¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦³¤@个财¥D¯À±`¬ï着µµ¦â³T©M细³Â¥¬¦çªA¡A¤Ñ¤Ñ°ø华®b乐¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¦³¤@个´I®a¤H¡A¨¬ïµµ红³T¤Î细³Â¦ç¡A¤Ñ¤Ñ°ø华¦a®b乐¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§¦³个´I¤H¨¬ïµµ红长³T©M细³Â纱ªº¦çªA¡A¤Ñ¤Ñ®b乐¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§从«e¦³¤@个财¥D¡A¨C¤Ñ¬ï着华丽ªº¦çªA¡A过着穷°øÌå¨×ªº¥Í¬¡¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¤S设¤F个¤ñ³ë¡G¡§¦³个财¥D¡A¦ç饰华丽¡A¥Í¬¡°ø¨×¡C
¡iKJV¡jThere was a certain rich man, which was clothed
in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
¡iNIV¡jThere was a rich man who was dressed in purple
and fine linen and lived in luxury every day.
¡iBBE¡jNow there was a certain man of great wealth, who
was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining
and glad every day.
¡iASV¡jNow there was a certain rich man, and he was
clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
20¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤@个讨饭ªº¡A¦W¥s©Ô¼»¸ô¡A浑¨¥Í疮¡A³Q¤H©ñ¦b财¥D门¤f¡A
¡i©M×订¡j¤S¦³¤@个讨饭ªº¡A¦W¥s©Ô¼»¸ô¡A浑¨长疮¡A³Q¤H©ñ¦b财¥D门¤f¡A
¡i·s译¥»¡j¤S¦³¤@个¤^¤¢¡A¦W¥s©Ô¼»¸ô¡A满¨¬O疮¡A³Q¤H©ñ¦b财¥D门¤f¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¤S¦³¤@个讨饭ªº¦W¥s©Ô¼»¸ô¡A½ö¦b¥Lªº¤j门¤f¡A¥Í着疮¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥t¦³¤@个¤^¤¢¡A¦W¥s©Ô¥`禄¡A满¨疮²¡A½ö卧¦b¥Lªº¤j门«e¡C
¡iªª灵¥»¡j¥t¦³个¤^¤¢¦W¥s©Ô¥`禄¡A¥þ¨长着癞疮¡A½ö¦b´I¤H®a门¤f¡C
¡i现¥N¥»¡j¦P时¦³¤@个讨饭ªº¡A¦W¥s©Ô¼»¸ô¡F¥L浑¨¥Í疮¡A±`±`³Q带¨ì财¥D®aªº门¤f¡A
¡i当¥Nª©¡j¦b¥L门«e½ö¤F¤@个满¨长¤F脓疮¡A¦W¥s©Ô¼»¸ôªº¤^ÉM¡A
¡iKJV¡jAnd there was a certain beggar named Lazarus,
which was laid at his gate, full of sores,
¡iNIV¡jAt his gate was laid a beggar named Lazarus,
covered with sores
¡iBBE¡jAnd a certain poor man, named Lazarus, was
stretched out at his door, full of wounds,
¡iASV¡jand a certain beggar named Lazarus was laid at
his gate, full of sores,
21¡i©M¦X¥»¡jn±o财¥D®à¤l¤W±¼¤U来ªº¹s¸H¥R饥¡F¦}¥Bª¯来»Q¥Lªº疮¡C
¡i©M×订¡j·Q±o财¥D®à¤l¤W±¼¤U来ªº¸H¹¥R饥¡A¬Æ¦Ü还¦³ª¯来»Q¥Lªº疮¡C
¡i·s译¥»¡j·Q±o财¥D®à¤l¤W±¼¤U来ªº¹s¸H¥R饥¡F¦}¥B¦³ª¯来»Q¥Lªº疮¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤Ú¤£±o从财¥D®à¤l¤W±¼¤U来ªº东¦è¥H±o¦Y饱¡C¤£¦ý¦p¦¹¡A连ª¯还来¤~¥Lªº疮©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«ü±æÂÇ´I®a¤H®à¤W±¼¤Uªº¸H®h¥R¡A¦ý¥u¦³ª¯来¯ç¥Lªº疮²¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¤Ú±æ捡¨Ç从´I¤H®à¤W±¼¤Uªº¸H´í¥R饥¡C¦³ª¯¶]来»Q¥Lªº疮¤f¡C
¡i现¥N¥»¡j§Æ±æ捡¨Ç财¥D®à¤l¤W±¼¤U来ªº东¦è¥R饥¡A连ª¯¤]来»Q¥Lªº疮¡C
¡i当¥Nª©¡jµ¥着¦Y¥L抛弃ªº¹ª«¸H®h来¥R饥¡Cª¯±`来¯ç¥Lªº疮¡C
¡iKJV¡jAnd desiring to be fed with the crumbs which fell
from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
¡iNIV¡jand longing to eat what fell from the rich man's
table. Even the dogs came and licked his sores.
¡iBBE¡jDesiring the broken bits of food which came from
the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues
on his wounds.
¡iASV¡jand desiring to be fed with the crumbs that fell
from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores.
22¡i©M¦X¥»¡j¦Z来¨º讨饭ªº¦º¤F¡A³Q¤Ñ¨Ï带¥h©ñ¦b亚§B©Ô¨uªºÊ䨽¡C财¥D¤]¦º¤F¡A¦}¥B®I¸®¤F¡C
¡i©M×订¡j¦Z来¨º讨饭ªº¦º¤F¡A³Q¤Ñ¨Ï带¥h©ñ¦b亚§B©Ô¨uªºÊ䨽¡C财¥D¤]¦º¤F¡A¦}¥B®I¸®¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¦Z来¤^¤¢¦º¤F¡A³Q¤Ñ¨Ï°e¨ì亚§B©Ô¨uªºÊ䨽¡C¨º财¥D¤]¦º¤F¡A¦}¥B®I¸®¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º讨饭ªº¦º¤F¡F¥L³Q¤Ñ¨Ï带¨«¡A¨ì亚§B©Ô¨uÊ䨽¡C¨º财¥D¤]¦º¤F¡A¦}¥B®I¸®¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤^¤¢¦º¤F¡A¤Ñ¨Ï§â¥L°e¨ì亚¤Ú¦ªºÊä©ê¡C¨º个´I®a¤H¤]¦º¤F¡A³Q¤H®I¸®¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Z来这¥iÌ°ªº¤H¦º¤F¡A¤Ñ¨Ï们将¥L°e¨ì亚§B¦ªº¨边¡C±µ着¡A¨º´I¤H¤]¦º¤F¡A³Q®I¸®¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¦Z来这穷¤H¦º¤F¡A¤Ñ¨Ï§â¥L带¨ì亚§B©Ô¨u¨边¡A¦b¤Ñ¤W¨É¨ü²±ºá¡F财¥D¤]¦º¤F¡A¦}¥B®I¸®¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦Z来¡A©Ô¼»¸ô¦º¤F¡A¤Ñ¨Ï«K带¥L¨ì亚§B©Ô¨uªºÊ䤤¡C¤£¤[¡A财¥D¤]¦º¤F¡A³Q¤H®I¸®¤F¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that the beggar died, and
was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and
was buried;
¡iNIV¡jThe time came when the beggar died and the angels
carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
¡iBBE¡jAnd in time the poor man came to his end, and
angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end,
and was put in the earth.
¡iASV¡jAnd it came to pass, that the beggar died, and
that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man
also died, and was buried.
23¡i©M¦X¥»¡j¥L¦b阴间¨üµhW¡A举¥Ø远远ªº±æ见亚§B©Ô¨u¡A¤S±æ见©Ô¼»¸ô¦b¥LÊ䨽¡A
¡i©M×订¡j¥L¦b阴间¨üW¡A举¥Ø远远¦a±æ见亚§B©Ô¨u¡A¤S±æ见©Ô¼»¸ô¦b¥LÊ䨽¡A
¡i·s译¥»¡j财¥D¦b阴间¨üµhW¡A举¥Ø远远±æ见亚§B©Ô¨u¡A©M¥LÊ䨽ªº©Ô¼»¸ô¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¦b阴间¡B¤@ª½¦bµhW¤¤¡F¤@举¥Ø³º±æ见亚§B©Ô¨u¦b远处¡A©Ô¼»¸ô¦b亚§B©Ô¨uÊ䨽©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦b阴间¡A¦bµhW¤¤举¥Ø¤@±æ¡A远远¬Ý见亚¤Ú¦¤Î¥LÊä©ê¤¤ªº©Ô¥`禄¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¦b¦a狱¨½¨ü§é¿i¡A举¥Ø¤@±æ¡A远远¬Ý见亚§B¦¡A¤S见©Ô¥`禄¦b¥L¨边¡C
¡i现¥N¥»¡j财¥D¦b阴间µhWÌå¤F¡F¥L©ï头Á@见亚§B©Ô¨u¦b遥远ªº¦a¤è¡A¤S¬Ý见©Ô¼»¸ô¦b¥L¨边¡A
¡i当¥Nª©¡j¥L¦b阴间¨¨üµhWªº时Ô¡A©ï头¬Ý见©Ô¼»¸ô¦b亚§B©Ô¨uªºÊ䨽¡A
¡iKJV¡jAnd in hell he lift up his eyes, being in
torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
¡iNIV¡jIn hell, where he was in torment, he looked up
and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
¡iBBE¡jAnd in hell, being in great pain, lifting up his
eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.
¡iASV¡jAnd in Hades he lifted up his eyes, being in
torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24¡i©M¦X¥»¡j´N³Û着说¡G¡¥§Ú¯ª亚§B©Ô¨uþ¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¥´发©Ô¼»¸ô来¡A¥Î«ü头¦yÅÙ点¤ô¡A凉凉§Úªº¦Þ头¡F¦]为§Ú¦b这¤õµK¨½¡AÌå¨äµhW¡C¡¦
¡i©M×订¡j´N³Û着说¡G¡¥§Ú¯ª亚§B©Ô¨uþ¡A¥iÌ°§Ú§a¡I请¥´发©Ô¼»¸ô来¡A¥Î«ü头¦yÅÙ点¤ô¡A凉凉§Úªº¦Þ头¡A¦]为§Ú¦b这¤õµK¨½¡AÌå¨äµhW¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j´N³Û着说¡G¡¥§Ú¯ª亚§B©Ô¨u°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¥´发©Ô¼»¸ô来¥Î«ü头ÅÙ点¤ô¡A凉凉§Úªº¦Þ头§a¡I¦]为§Ú¦b这¤õµK¨½«D±`µhW¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥L´N©I³Û说∶¡¥§Ú¯ª亚§B©Ô¨uþ¡AÌ°«ò§Ú§a¡I¥´发©Ô¼»¸ô¥Î«ü头¦y¤IÅÙ¤ô凉凉§Úªº¦Þ头§a¡F¦]为§Ú¦b这¤õµK¤¤¡BÌå¨ä惨Wªü¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j«K³Û¥s说¡G¤÷亲亚¤Ú¦¡I¥iÌ°§Ú罢¡I请¥´发©Ô¥`禄¥Î¥Lªº«ü头¦y¡AÅÙ点¤ô来凉润§Úªº¦Þ头¡A¦]为§Ú¦b这¤õ¤¤Ìå¬Æ惨W¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L¤j¥s:¡¥亚§B¦¥ý¯ª§r¡I¥iÌ°¥iÌ°§Ú§a¡I¬£©Ô¥`禄来§Ú这¨½¡A¥Î¤â«ü¦yªg点¤ô凉¤@凉§Úªº¦Þ头§a¡I¦]为§Ú¦b这¤õµK¨½实¦b¤ÓµhW¤F¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j´N©I¥s说¡G¡¥§Úªº¯ª©v亚§B©Ô¨uþ¡A¥iÌ°§Ú§a¡I请¥´发©Ô¼»¸ô¥Î«ü¦yÅÙ点¤ô来凉凉§Úªº¦Þ头§a¡I¦]为§Ú¦b这¤õµK¨½¡A«D±`µhW¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j´N¥sÄW¡G¡¥§Úªº¯ª©v亚§B©Ô¨u°Ú¡I¨D§A¥iÌ°§Ú¡A¨D§A¥´发©Ô¼»¸ô¥Î«ü¦yÅÙ点¤ô来润润§Úªº¦Þ头§a¡C§Ú¦b这¤õ¤¤实¦bWÌå¤F¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd he cried and said, Father Abraham, have mercy
on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and
cool my tongue; for I am tormented in this flame.
¡iNIV¡jSo he called to him, `Father Abraham, have pity
on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my
tongue, because I am in agony in this fire.'
¡iBBE¡jAnd he gave a cry and said, Father Abraham, have
mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in
water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.
¡iASV¡jAnd he cried and said, Father Abraham, have mercy
on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and
cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
25¡i©M¦X¥»¡j亚§B©Ô¨u说¡G¡¥¤I°Ú¡A§A该¦^·Q§A¥Í«e¨É过ºÖ¡A©Ô¼»¸ô¤]¨ü过W¡F¦p¤µ¥L¦b这¨½±o¦w¼¢¡A§A˨üµhW¡C
¡i©M×订¡j亚§B©Ô¨u说¡G¡¥«Ä¤l°Ú¡A§A该¦^·Q§A¥Í«e¨É过ºÖ¡A©Ô¼»¸ô¤]¦P样¨ü过W¡A¦p¤µ¥L¦b这¨½±o¦w¼¢¡A§A却¨üµhW¡C
¡i·s译¥»¡j亚§B©Ô¨u说¡G¡¥«Ä¤l¡A§A应该¦^·Q§A¥Í«e¨É过ºÖ¡A¦P样©Ô¼»¸ô¨ü过W¡A现¦b¥L¦b这¨½±o¦w¼¢¡A§A却n¨üW¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j亚§B©Ô¨u说∶¡¥«Ä¤l¡A§A该¦^·Q§A¤@¥Í¨ü尽¤F§Aªº¬üª«¡A¦Ó©Ô¼»¸ô¤]·Ó样¨ü尽¤F祸±w¡F¦p¤µ¥L¦b这¨½±o¼¢ÂÇ¡A§A˨ü惨W¤F¡I
¡i«ä°ª¥»¡j亚¤Ú¦说¡G«Ä¤l¡A§A应记±o§A¬¡着ªº时Ô¡A¤w¨É尽¤F§AªººÖ¡A¦Ó©Ô¥`禄¦P样¤]¨ü尽¤FW¡C现¦b¡A¥L¦b这¨ü¦w¼¢¡A¦Ó§A应¨üW¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j亚§B¦¦^µª说:¡§§Úªº«Ä¤l¡A§A¥i记±o§A¦b¥@时¡A¤w¨É过ºÖ¤F¡C¦Ó©Ô¥`禄¡A¥u¦³¨üWªº¥÷¤I¡C现¦b¥L¦b这¨½±o¨É¦w¼¢¡A¦Ó§A却n¨ü¸o¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¥i¬O亚§B©Ô¨u说¡G¡¥«Ä¤l°Ú¡A§A该记±o§A¥Í«e¨É尽¤FºÖ¡A¥i¬O©Ô¼»¸ô从来没¦³¦n¤é¤l过¡F现¦b¥L¦b这¨½±o着¦w¼¢¡A§A¤Ï¦Ó¦bµhW¤¤¡C
¡i当¥Nª©¡j亚§B©Ô¨u说¡G¡¥«Ä¤l°Ú¡I§An·Q·Q¡A§A¤@¥Í穷°øÌå¨×¡A©Ô¼»¸ô却¨ü尽W·¡¡F¥L¦p¤µ¦b这¨½±o着¦w¼¢¡A¦Ó§A却¨ü§é¿i¡F
¡iKJV¡jBut Abraham said, Son, remember that thou in thy
lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but
now he is comforted, and thou art tormented.
¡iNIV¡jBut Abraham replied, `Son, remember that in your
lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things,
but now he is comforted here and you are in agony.
¡iBBE¡jBut Abraham said, Keep in mind, my son, that when
you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but
now, he is comforted and you are in pain.
¡iASV¡jBut Abraham said, Son, remember that thou in thy
lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things:
but now here he is comforted and thou art in anguish.
26¡i©M¦X¥»¡j¤£¦ý这样¡A¦}¥B¦b§A§Ú¤§间¡A¦³²`渊©w¡A¥HP¤Hn从这边过¨ì§A们¨º边¬O¤£¯àªº¡Fn从¨º边过¨ì§Ú们这边¤]¬O¤£¯àªº¡C¡¦
¡i©M×订¡j°£¦¹¤§¥~¡A¦b§A们©M§Ú们¤§间¡A¦³²`渊¹j开¡A¥HP¤Hn从这边过¨ì§A们¨º边¬O¤£¥i¯àªº¡Fn从¨º边过¨ì这边¤]¬O¤£¥i¯àªº¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¤£¦ý这样¡A§Ú们ÉO§A们¤§间¡A¦³²`渊¹j开¡A¤H·Q从这边过¨ì§A们¨º¨½¬O¤£¥i¯àªº¡A从¨º边过¨ì§Ú们这边¤]¬O¤£¥i¯àªº¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j况¥B¦b¤@¤Á¤§¤¤¡B¦b§Ú们©M§A们¤§间¡B还¦³个¤jªÅ»Ø¥ß着©O¡A¥s¨º¨Ç·Qn从这边¨Ç边过¥h¨ì§A们¨º边ªº¡B无¯à为¤O¡F¤H¤]¤£¯à从¨º边¶V过来¨ì§Ú们这边¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j°£¦¹¤§¥~¡A¦b§Ú们ÉO§A们¤§间¡A¹j着¤@个¥¨¤jªº²`渊¡AP¨Ï¤H§Y«Kº@·N¡A从这边¨ì§A们¨º边¥h¤]¤£¯à¡A从¨º边¨ì§Ú们这边来¤]¤£¯à¡C
¡iªª灵¥»¡j§ó¦ó况横¹j¦b§Ú们¤§间ªº¬O¤@条²`渊¡A从§Ú们这¨½¨ì§A们¨º¨½¥h¡A©Î¬O从§A们¨º边¨ì§Ú们这边来³£¬O¤£¥i¯àªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦Ó¥B¡A¦b§A§Ú¤§间¦³²`渊¹j开¡A¤Hn从这边¨ì§A们¨º边¥h¬O¤£¥i¯àªº¡An从§A们¨º边¨ì§Ú这边来¤]¤£¥i¯à¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¦Ó¥B¡A¦b§A§Ú¤¤间¡A¹j着¤@¹D²`渊¡Aªý¤î这边ªº¤H¨ì§A¨º边¥h¡A¤]¤£让§A¨º边ªº¤H¨ì这¨½来¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd beside all this, between us and you there is
a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot;
neither can they pass to us, that would come from thence.
¡iNIV¡jAnd besides all this, between us and you a great
chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot,
nor can anyone cross over from there to us.'
¡iBBE¡jAnd in addition, there is a deep division fixed
between us and you, so that those who might go from here to you are not able
to do so, and no one may come from you to us.
¡iASV¡jAnd besides all this, between us and you there is
a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be
able, and that none may cross over from thence to us.
27¡i©M¦X¥»¡j财¥D说¡G¡¥§Ú¯ª°Ú¡I¬J¬O这样¡A¨D§A¥´发©Ô¼»¸ô¨ì§Ú¤÷®a¥h¡F
¡i©M×订¡j财¥D说¡G¡¥§Ú¯ª°Ú¡A¬JµM这样¡A¨D§A¥´发©Ô¼»¸ô¨ì§Ú¤÷®a¥h¡A
¡i·s译¥»¡j¨º¤H说¡G¡¥§Ú¯ª°Ú¡A¨º¤\¨D§A®t»º©Ô¼»¸ô¨ì§Ú®a¨½¥h¡A
¡i吕®¶¤¤¡j财¥D说∶¡¥§Ú¯ªªü¡A¬JµM¦p¦¹¡A´N¨D§A¥´发©Ô¼»¸ô¨ì§Ú¤÷®a¥h¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H说¡G¤÷亲¡I¨º¤\´N请§A¥´发©Ô¥`禄¨ì§Ú¤÷®a¥h¡A
¡iªª灵¥»¡j¨º´I¤H¤S说:¡¥¥ý¯ª§r¡I¨º¤\¨D§A¬£¥L¨ì§Ú¤÷亲®a¤¤¡A
¡i现¥N¥»¡j财¥D说¡G¡¥¯ª©v°Ú¡A¬JµM这样¡A¨D§A¥´发©Ô¼»¸ô¨ì§Ú¤÷亲®a¥h¡F
¡i当¥Nª©¡j财¥DWW«s¨D¡G¡¥§Úªº¯ª¥ý°Ú¡A¨º¤\´N¨D§A¬£©Ô¼»¸ô¨ì§Ú¤÷亲®a¨½¥h¡C
¡iKJV¡jThen he said, I pray thee therefore, father, that
thou wouldest send him to my father's house:
¡iNIV¡jHe answered, `Then I beg you, father, send
Lazarus to my father's house,
¡iBBE¡jAnd he said, Father, it is my request that you
will send him to my father's house;
¡iASV¡jAnd he said, I pray thee therefore, father, that
thou wouldest send him to my father's house;
28¡i©M¦X¥»¡j¦]为§Ú还¦³¤个§Ì¥S¡A¥L¥i¥H对¥L们§@见证¡A§K±o¥L们¤]来¨ì这µhWªº¦a¤è¡C¡¦
¡i©M×订¡j¦]为§Ú还¦³¤个¥S§Ì¡A¥L¥i¥Hĵ§i¥L们¡A§K±o¥L们¤]来¨ì这µhWªº¦a¤è¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¦]为§Ú¦³¤个¥S§Ì¡A¥L¥i¥Hĵ§i¥L们¡A§K±o¥L们¤]¨ì这¨üWªº¦a¤è来¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为§Ú¦³¤个§Ì¥S¡F¥L¥i¥H郑«Äµ§i¥L们¡A§K±o¥L们¤]来¨ì这Wµhªº¦a¤èªü¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为§Ú¦³¤个¥S§Ì¡A¥s¥Lĵ§i¥L们¡A§K±o¥L们¤]来¨ì这µhWªº¦a¤è¡C
¡iªª灵¥»¡j¥h§Ú¤个¥S§Ì¨º¨½¡Aĵ§i¥L们¡A§K±o¥L们¤]来这¦a¤è¨üW¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j§Ú¦³¤个¥S§Ì¡A让¥L¥hĵ§i¥L们¡A§K±o¥L们¤]¨ì这µhWªº¦a¤è来¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¤Î时ĵ§i§Úªº¤个¥S§Ì¡A¥H§K¥L们将来¤]¨ì这µhWªº¦a¤è来¡C¡¦
¡iKJV¡jFor I have five brethren; that he may testify
unto them, lest they also come into this place of torment.
¡iNIV¡jfor I have five brothers. Let him warn them, so
that they will not also come to this place of torment.'
¡iBBE¡jFor I have five brothers; and let him give them
an account of these things, so that they may not come to this place of pain.
¡iASV¡jfor I have five brethren; that he may testify unto
them, lest they also come into this place of torment¡C
29¡i©M¦X¥»¡j亚§B©Ô¨u说¡G¡¥¥L们¦³¼¯¦è©M¥ýª¾ªº话¥i¥H§v从¡C¡¦
¡i©M×订¡j亚§B©Ô¨u说¡G¡¥¥L们¦³¼¯¦è©M¥ýª¾ªº话¥i¥H§v从¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j亚§B©Ô¨u说¡G¡¥¥L们¦³¼¯¦è©M¥ýª¾¥i¥H§v从¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j亚§B©Ô¨u说∶¡¥¥L们¦³¼¯¦è©M¯«¨¥¤H¡A让¥L们§v¥L们§a¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j亚¤Ú¦说¡G¥L们¦Û¦³±ö·æ¤Î¥ýª¾¡A§v从¥L们¦n¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j亚§B¦§i诉¥L说:¡¥¥L们¤w¦³±ö·æ©M¥ýª¾¤F¡A让§Aªº¥S§Ì¥h§v从¥L们§a¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¡§亚§B©Ô¨u说¡G¡¥§Aªº¥S§Ì¦³¼¯¦è©M¥ýª¾们¥hĵ§i¥L们¡A让§Aªº¥S§Ì¥h§v¥L们ªº话§a¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡¥¥L们¤j¥i¥H§v从¼¯¦è©M众¥ýª¾ªº±Ð训§r¡I¡¦亚§B©Ô¨u说¡C
¡iKJV¡jAbraham saith unto him, They have Moses and the
prophets; let them hear them.
¡iNIV¡jAbraham replied, `They have Moses and the
Prophets; let them listen to them.'
¡iBBE¡jBut Abraham said, They have Moses and the
prophets; let them give ear to what they say.
¡iASV¡jBut Abraham saith, They have Moses and the
prophets; let them hear them.
30¡i©M¦X¥»¡j¥L说¡G¡¥§Ú¯ª亚§B©Ô¨uþ¡A¤£¬Oªº¡AY¦³¤@个从¦º¨½Î`¬¡ªº¡A¨ì¥L们¨º¨½¥hªº¡A¥L们¥²n®¬§ï¡C¡¦
¡i©M×订¡j¥L说¡G¡¥¤£¡I§Ú¯ª亚§B©Ô¨uþ¡A°²¦p¦³¤@个¤H从¦º¤H¤¤¨ì¥L们¨º¨½¥h¡A¥L们¤@©w会®¬§ï¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡¥¤£µM¡A§Ú¯ª亚§B©Ô¨u°Ú¡A¦pªG¦³¤H从¦º¤H¤¤Î`¬¡¡A¨ì¥L们¨º¨½¥h¡A¥L们¥²©w会®¬§ï¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥L说∶¡¥§Ú¯ª亚§B©Ô¨uþ¡A¤£¬Oªº¡FY¦³¤H从¦º¤H¤¤©¹¥L们¨º¨½¥h¡A¥L们´N会®¬§ïªº¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥L说¡G¤£¡A¤÷亲亚¤Ú¦¡IÕY¦³¤H从ªÌ¤¤¨ì¤F¥L们¨º¡A¥L们¥²会®¬§ï¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¨º´I¤H说:¡¥¥L们¤£会§vªº¡A亚§B¦¥ý¯ª§r¡I¦ýY¬O¤@个¦º¦ÓÎ`¬¡ªº¤H¥h§ä¥L们¡A¥L们´N会®¬§ï¤F¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j财¥D说¡G¡¥¥ý¯ª亚§B©Ô¨uþ¡A¨º¬O¤£够ªº¡C°²¦p¦³¤H从¦º¨½Î`¬¡¡A¨ì¥L们¨º¨½¥h¡A¥L们´N会弃¨¸归¥¿¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡¥§Ú¯ª亚§B©Ô¨u°Ú¡I¤£¦æªº¡A¦]为¥L们¬O从¤£¯d·N¥ýª¾书©M«ßªk书ªº¡F¦ý¦pªG¦³¤@个¦º¦ÓÎ`¬¡ªº¤H¥hĵ§i¥L们¡A¥L们¤@©wªÖ®¬§ïªº¡I¡¦
¡iKJV¡jAnd he said, Nay, father Abraham: but if one went
unto them from the dead, they will repent.
¡iNIV¡j`No, father Abraham,' he said, `but if someone
from the dead goes to them, they will repent.'
¡iBBE¡jAnd he said, No, father Abraham, but if someone
went to them from the dead, their hearts would be changed.
¡iASV¡jAnd he said, Nay, father Abraham: but if one go
to them from the dead, they will repent.
31¡i©M¦X¥»¡j亚§B©Ô¨u说¡G¡¥Y¤£§v从¼¯¦è©M¥ýª¾ªº话¡A´N¬O¦³¤@个从¦º¨½Î`¬¡ªº¡A¥L们¤]¬O¤£§v劝¡C¡¦¡¨
¡i©M×订¡j亚§B©Ô¨u说¡G¡¥¦pªG¥L们¤£§v从¼¯¦è©M¥ýª¾ªº话¡A´N¬O¦³¤H从¦º¤H¤¤Î`¬¡¡A¥L们¤]¤£会«HªAªº¡C¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j亚§B©Ô¨u说¡G¡¥¦pªG¥L们¤£§v从¼¯¦è©M¥ýª¾¡A´Nºâ¦³¤@个从¦º¤H¤¤Î`¬¡ªº¤H¡A¥L们¤]¤£会±µ¨ü劝§i¡C¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j亚§B©Ô¨u对¥L说∶¡¥¥L们Y¤£§v¼¯¦è©M¯«¨¥¤H¡A´N¨Ï¦³¤@个从¦º¤H¤¤Î`°_¤F¡A¥L们还¬O¤£ÚÌ«Hªº¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j亚¤Ú¦给¥L说¡G¦pªG¥L们¤£§v从±ö·æ¤Î¥ýª¾¡A纵¨Ï¦³¤H从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¤F¡A¥L们¤]¥²¤£«HªA¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j亚§B¦¦^µª¥L说:¡¥¦pªG¥L们¤£§v±ö·æ©M¥ýª¾们ªº话¡A§Y¨Ï¦³¦º¤HÎ`¬¡¡A¥L们¤]¤£会«Hªº¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O亚§B©Ô¨u说¡G¡¥¦pªG¥L们¤£§v¼¯¦è©M¥ýª¾们ªº话¡A§Y¨Ï¦³¤H从¦º¨½Î`¬¡¡A¥L们¤]¤£会¬Û«Hªº¡I¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j亚§B©Ô¨u说¡G¡¥¦pªG¥L们从¤£²z会¼¯¦è©M¥ýª¾ªº±Ð训¡A¨º¤\¡A§Y¨Ï¬£¤@个Î`¬¡ªº¤H¥hĵ§i¥L们¡A¤]¬O无济¤_¨Æªº¡I¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto him, If they hear not Moses and
the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
¡iNIV¡jHe said to him, `If they do not listen to Moses
and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the
dead.'"
¡iBBE¡jAnd he said to him, If they will not give
attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone
comes back from the dead.
¡iASV¡jAnd he said unto him, If they hear not Moses and
the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
|