¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤G³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j这时¡A¦³¤LÉE¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü©¼¦¹践½ñ¡CC稣开讲¡A¥ý对门®{说¡G¡§§A们n¨¾备ªk§Q赛¤Hªº»Ã¡A´N¬O°²«_为µ½¡C
¡i©M×订¡j这时¡A¦³¤WÉEªº¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü©¼¦¹践½ñ¡CC稣´N¥ý对门®{说¡G¡§§A们n¨¾备ªk§Q赛¤Hªº»Ã¡A´N¬O°²«_为µ½¡C
¡i·s译¥»¡j¨º时¦³¦¨¤d¤WÉEªº¤H»E¦b¤@°_¡A¬Æ¦Ü©¼¦¹践½ñ¡CC稣´N¥ý对门®{说¡G¡§§A们n´£¨¾ªk§Q赛¤Hªº»Ã¡A´N¬O虚伪¡C
¡i吕®¶¤¤¡j这时¦³¤LÉE¤Hªº¸s众»E拢来¡A¬Æ¦Ü©¼¦¹践½ñ¡FC稣开©l¥ý对¥Lªº门®{说∶¡§§A们n¦Û¤vª`·N¡A´£¨¾ªk§Q赛¤Hªº»Ã¡B´N¬O°²«_为µ½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦³¦¨¤d²ÖÉEªº¸s众¶°¦X拢来¡A³º¦Ü¤¬¬Û践½ñ¡CC稣开©l¥ý对¦Û¤vªº门®{说¡G¡§§A们n谨访ªk§Q¶ë¤Hªº»Ã¥À¡A§Y¥L们ªº虚伪¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡A¦¨¸sªº¤H拥挤¦Ó来¡A¥H¦Ü¤_¤¬¬Û践½ñ¡CC稣«K对¥Lªº门®{说:¡§§A们n¤p¤ßªk§Q¶ë¤Hªº»Ã¥À¡A¨º´N¬O伪µ½¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º时Ô¡A¦¨¤d¦¨ÉEªº¤H¸s拥挤¦b¤@°_¡A¬Æ¦Ü©¼¦¹践½ñ¡CC稣¥ý对门®{说¡G¡§§A们n´£¨¾ªk§Q赛¤Hªº»Ã¥À¡A´N¬O¥L们ªº伪µ½¡C
¡i当¥Nª©¡j这时¡A¦¨¤d¤WÉEªº¤H围拢着C稣¡A§A±À§Ú拥¡A¤¬¬Û践½ñ¡CC稣¥ý对门®{说¡G¡§§A们n´£¨¾ªk§Q赛¤Hªº»Ã¡A´N¬O伪µ½ªº¸o¡C
¡iKJV¡jIn the mean time, when there were gathered
together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one
upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of
the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
¡iNIV¡jMeanwhile, when a crowd of many thousands had
gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak
first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of
the Pharisees, which is hypocrisy.
¡iBBE¡jAt that time, when thousands of the people had
come together, in such numbers that they were crushing one another, he said
first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees,
which is deceit.
¡iASV¡jIn the mean time, when the many thousands of the
multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another,
he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of
the Pharisees, which is hypocrisy.
2¡i©M¦X¥»¡j±»盖ªº¨Æ没¦³¤£ÅS¥X来ªº¡F隐Â꺨ơA没¦³¤£³Q¤Hª¾¹Dªº¡C
¡i©M×订¡j±»盖ªº¨Æ没¦³¤£显ÅS¥X来ªº¡A隐Â꺨Ƥ]没¦³¤£³Q¤Hª¾¹Dªº¡C
¡i·s译¥»¡j没¦³¤°¤\±»盖ªº¨Æ¤£³Q´¦ÅS¡A¤]没¦³¤°¤\隐Â꺨Ƥ£³Q¤Hª¾¹D¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý§¹¥þ±»盖ªº¨Æ没¦³¤£³Q´¦ÅSªº¡F隐Â꺨Ƥ]没¦³¤£³Qª¾¹Dªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A没¦³¾B±»ªº¨Æ¡A将来¤£³Q´¦ÅSªº¡F¤]没¦³隐Â꺨ơA将来¤£³Qª¾¹Dªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§没¦³¤°¤\隐瞒ªº¨Æ¤£³Q´¦ÅSªº¡A¤]没¦³¤°¤\¯µ±K¤£³Qª¾¹Dªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@¤Á隐Â꺨Ƴ£会³Q张扬¥X来¡F¯µ±Kªº¨Æ¤]会³QªnÅS¡C
¡i当¥Nª©¡j没¦³¥i¥H长¤[隐瞒ªº¨Æ±¡¡A¤]没¦³¥Ã¤£¤½开ªº¯µ±K¡C
¡iKJV¡jFor there is nothing covered, that shall not be
revealed; neither hid, that shall not be known.
¡iNIV¡jThere is nothing concealed that will not be
disclosed, or hidden that will not be made known.
¡iBBE¡jBut nothing is covered up, which will not come to
light, or secret, which will not be made clear.
¡iASV¡jBut there is nothing covered up, that shall not
be revealed; and hid, that shall not be known.
3¡i©M¦X¥»¡j¦]¦¹¡A§A们¦b·t¤¤©Ò说ªº¡A将n¦b©ú处³Q¤H§v见¡F¦b内«Çªþ¦Õ©Ò说ªº¡A将n¦b©Ð¤W³Q¤H«Å扬¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦]¦¹¡A§A们¦b·t¤¤©Ò说ªº¡A将n¦b©ú处³Q¤H§v见¡F¦b±K«Çªþ¦Õ©Ò说ªº¡A将n¦b«Î顶¤W³Q¤H«Å扬¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©Ò¥H¡A§A们¦b·t处©Ò说ªº¡A¥²¦b©ú处³Q¤H§v见¡F¦b内«Çªþ¦Õ©Ò谈ªº¡A¥²¦b©Ð顶¤W«Å扬¥X来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¬G¦¹¤Z§A们¦b·t¤¤©Ò说ªº¡B总n¦b©ú处³Q§v见¡F§A们¦b内«Îªþ¦Õ©Ò说ªº¡B总n¦b©Ð顶¤W³Q«Å扬¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¦¹¡A§A们¦b·t处©Ò说ªº¡A将来¥²n¦b©ú处³Q¤H§v见¡F¦b内«Çªþ¦Õ©Ò说ªº¡A将来¥²n¦b«Î顶¤W张扬¥X来¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们¦b·t处说ªº话¡A³£将¦b©ú处³Q§v见;§A们¦b«Î内ªþ¦Õ说ªº话¡A³£会¦b«Î顶¤W³Q«Å扬¥X来¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹¡A§A们¦b·t¤¤©Ò说ªº话会¦b¥ú¤Ñ¤Æ¤é¤§¤U³Q¤H§v¨ì¡F§A们¦b±K«Ç¤¤ªº¦Õ语¤]会¦b«Î顶¤W给«Å¥¬¥X来¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们¦b·t处说ªº¡A¤@©w会¦b©ú处给¤H§v见¡A±K«Ç¨½ªº¨p语¡A¤@©w会¦b«Î顶¤W³Q¤H传¼½¥X来¡C
¡iKJV¡jTherefore whatsoever ye have spoken in darkness
shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in
closets shall be proclaimed upon the housetops.
¡iNIV¡jWhat you have said in the dark will be heard in
the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will
be proclaimed from the roofs.
¡iBBE¡jSo, whatever you have said in the dark, will come
to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the
house, will be made public from the house-tops.
¡iASV¡jWherefore whatsoever ye have said in the darkness
shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner
chambers shall be proclaimed upon the housetops.
4¡i©M¦X¥»¡j¡§§ÚªºªB¤Í¡A§Ú对§A们说¡A¨º杀¨Ê^¥H¦Z¤£¯à¦A°µ¤°¤\ªº¡A¤£n©È¥L们¡C
¡i©M×订¡j¡§§ÚªºªB¤Í¡A§Ú对§A们说¡A¨º³Ì¦h¥u¯à杀¤H¨Ê^¦Ó¤£¯à¦A°µ¤°¤\ªº¡A¤£n©È¥L们¡C
¡i·s译¥»¡j¡§§ÚªºªB¤Í¡A§Ú§i诉§A们¡A¨º杀¨Ê^¥H¦Z¤£¯à¦A§@¤°¤\ªº¡A¤£n©È¥L们¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¦V§A们°µ§ÚªB¤Íªº说¡A对¨º杀¨Ê^¡B¥H¦Z¦A没¦³¤°¤\¥i§@ªº¡B§A们¤£n©È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们°µ§ÚªB¤Íªº¤H们¡G§A们¤£n®`©È¨º¨Ç杀®`¦×¨¡A¦Ó¦Z¤£¯à§ó¦³©Ò为ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j§ÚªºªB¤Í¡A§Ú对§A们说:¨º¨Ç¥u¯à杀®`¦×¨却¤£¯à¦A°µ¤°¤\ªº¤H¡A§A们¤£¥Î©È¥L们¡C§Ú§i诉§A们谁¬O§A们该®`©Èªº:§A们应当©È杀¤F§A们¤§¦Z¡A¤S¦³权¤O§â§A们§ë¤J¦a狱ªº¨º¦ì¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§ªB¤Í们¡A§Ú§i诉§A们¡A¨º¥u¯à杀®`¦×Ê^¡A却¤£¯à进¤@¨B伤®`§A们ªº¡A¤£¥Î®`©È¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§亲爱ªºªB¤Í¡A让§Ú§i诉§A们¡C¤£n¬È惧¨º¨Çn杀®`§A们ªº¡C¥L们虽µM¯à©Ï®`§A们ªº¨Ê^¡A却丝²@¤£¯à损®`§A们ªº灵»î¡C
¡iKJV¡jAnd I say unto you my friends, Be not afraid of
them that kill the body, and after that have no more that they can do.
¡iNIV¡jI tell you, my friends, do not be afraid of those
who kill the body and after that can do no more.
¡iBBE¡jAnd I say to you, my friends, Have no fear of
those who may put the body to death, and are able to do no more than that.
¡iASV¡jAnd I say unto you my friends, Be not afraid of
them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5¡i©M¦X¥»¡j§Ún«ü¥Ü§A们当©Èªº¬O谁¡G当©È¨º杀¤F¥H¦Z¤S¦³权¬`丢¦b¦a狱¨½ªº¡C§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥¿n©È¥L¡C
¡i©M×订¡j§Ú´£¿ô§A们该©Èªº¬O谁¡G该©È¨º杀¤F¥H¦Z¤S¦³权¬`§â¤H¥µ¦b¦a狱¨½ªº¡C¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A¥¿n©È¥L¡C
¡i·s译¥»¡j§Ún«ü¥Ü§A们当©Èªº¬O谁¡G当©È¨º杀¨Ê^¥H¦Z¡A¦³权§â¤H§ë¤J¦a狱¨½ªº¡F§Ú§i诉§A们¡A应当©È¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Ún«ü¥Ü§A们应当©È谁∶§A们n©È¨º§â§A们杀¤F¥H¦Z¡B¤S¦³权¬`§â§A们丢¦b¦a狱¡]©Î译∶©U§£§|¡F§ÆÛK¤å§@¡¥ªY¹à¤l¨¦¡¦¡^¨½ªº¡F实¦bªº¡B§Ú§i诉§A们¡A§A们n©È这¤@¦ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ún«ü给§A们¡A谁¬O§A们©Ò应®`©Èªº¡G§A们应当®`©È杀¤F¥H¦Z¡A¦³权¬`§â¤H§ë¤J¦a狱ªº¨º¤@¦ì¡FªºÚÌ¡A§Ú§i诉§A们¡G应当®`©È这¤@¦ì¡I
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A§A们当®`©È这¤@¦ì¡I
¡i现¥N¥»¡j§Ún«ü¥Ü§A们该©Èªº¬O谁¡G§A们n©È¨º¦ì夺¨«¤Hªº¥Í©R¥H¦Z¡A¤S¦³权§â¥L§ë¤J¦a狱ªº¯«¡C§Ú§i诉§A们¡A应该惧©Èªº´N¬O¥L¡I
¡i当¥Nª©¡j¯u¥¿È±o¬È惧ªº¡A¬O¨º¦ì¤£单¯à©Ï®`¦×¨¡A¦Ó¥B¯à§â灵»î丢¦b¦a狱¨½ªº¯«¡C®e§Ú¦A强调¤@¥y¡G§A们n·q¬ÈÍ¢¡I
¡iKJV¡jBut I will forewarn you whom ye shall fear: Fear
him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto
you, Fear him.
¡iNIV¡jBut I will show you whom you should fear: Fear
him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes,
I tell you, fear him.
¡iBBE¡jBut I will make clear to you of whom you are to
be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly
I say, Have fear of him.
¡iASV¡jBut I will warn you whom ye shall fear: Fear him,
who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you,
Fear him.
6¡i©M¦X¥»¡j¤个³Â³¶¤£¬O卖¤G¤À银¤l吗¡H¦ý¦b¯«±«e¡A¤@个¤]¤£§Ñ记¡F
¡i©M×订¡j¤¥u³Â³¶¤£¬O卖¤G¤À银¤l吗¡H¦ý¦b¯«±«e¡A¤@¥u¤]¤£³Q§Ñ记¡F
¡i·s译¥»¡j¤¥u³Â³¶¡A¤£¬O卖两个¤j钱吗¡H¦ý¦b¡@¯«±«e¡A¤@¥u¤]¤£³Q§Ñ记¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤个³Â³¶¡]©Î译∶¤p鸟¡^¤£¬O卖¡¥¤@¤é钱¡¦ªº¤Q¤À¤§¤G¡]§ÆÛK¤å§@¡¥两个ªü¼»§Q¯Î¡¦¡F§ÆÛK银币¡^¤\¡H¦ý¦b¯«±«e¡B´N¬O¨ä¤¤ªº¤@个¤]¤£³Q§Ñ¤Fªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤¥u³Â³¶¤£¬O卖两¤å铜钱吗¡HµM¦Ó¦b¤Ñ¥D«e¡A¥L们¤¤没¦³¤@¥u³Q遗§Ñªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¤¥u³Â³¶¤£¬OÈ两个铜钱吗¡H¦ý¦b¤Ñ¥D«e¤@¥u¤]¤£会³Q§Ñ记¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¤¥u³Â³¶©TµM¥Î两个铜钱´N买±o¨ì¡A¥i¬O¯«¤@¥u¤]¤£§Ñ记¡F
¡i当¥Nª©¡j¤¥u³Â³¶¤£¬O¥uÈ两¤À钱吗¡H¦ý¯«连¤@¥u¤]¤£遗§Ñ¡F
¡iKJV¡jAre not five sparrows sold for two farthings, and
not one of them is forgotten before God?
¡iNIV¡jAre not five sparrows sold for two pennies ? Yet
not one of them is forgotten by God.
¡iBBE¡jAre not five sparrows given in exchange for two
farthings? and God has every one of them in mind.
¡iASV¡jAre not five sparrows sold for two pence? and not
one of them is forgotten in the sight of God.
7¡i©M¦X¥»¡j´N¬O§A们ªº头发¡A¤]³£³Q数过¤F¡C¤£n惧©È¡A§A们¤ñ许¦h³Â³¶还贵«¡I¡¨
¡i©M×订¡j´N¬O§A们ªº头发¤]³£数过¤F¡C¤£n惧©È¡A§A们¤ñ许¦hªº³Â³¶还贵«¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¬Æ¦Ü§A们ªº头发³£¤@¤@数过¤F¡C¤£n©È¡A§A们¤ñ许¦h³Â³¶贵«±o¦h©O¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨ä实连§A们ªº头发¤]³£³Q数过©O¡I别©È¤F¡F§A们¤ñ³Â³¶¡]©Î译∶¤p鸟¡^贵«±o¦h©O¡]§ÆÛK¤å§@∶¤ñ许¦h³Â³¶还贵«©O¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N¬O§A们ªº头发¡A¤]¤@¤@³Q数过¡F§A们¤£n®`©È¡I§A们¤ñ许¦h³Â³¶´L贵¦h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j´N连§A们头¤Wªº头发¥L³£数过¤F¡C©Ò¥H¡A别担¤ß¡A§A们总¤ñ¤@¤j¸s³Â³¶还n贵«±o¦h§a¡C
¡i现¥N¥»¡j´N¬O§A们ªº头发¥L¤]³£数过¤F¡C©Ò¥H¡A§A们¤£n©È¡A§A们¤ñ许¦h³Â³¶n贵«¦h¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j´N¬O连§A们ªº¨C¤@®Ú头发¤]³Q数过¤F¡C©Ò¥H¡A¤£¥Î®`©È¡A¦]为§A们¤ñ³Â³¶贵«±o¦h¡C
¡iKJV¡jBut even the very hairs of your head are all
numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
¡iNIV¡jIndeed, the very hairs of your head are all
numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
¡iBBE¡jBut even the hairs of your head are numbered.
Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows.
¡iASV¡jBut the very hairs of your head are all numbered.
Fear not: ye are of more value than many sparrows.
8¡i©M¦X¥»¡j¡§§Ú¤S§i诉§A们¡A¤Z¦b¤H±«e认§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²认¥L¡F
¡i©M×订¡j¡§§Ú¤S§i诉§A们¡A¤Z¦b¤H±«e认§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²认¥L¡F
¡i·s译¥»¡j¡§§Ú§i诉§A们¡A¤Z¦b¤H±«e©Ó认§Úªº¡A¤H¤l¦b¡@¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]©Ó认¥L¡F
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A¤Z¦b¤H±«e©Ó认§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²©Ó认¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G¤Z¦b¤H«e©Ó认§Úªº¡A¤H¤l将来¤]n¦b¤Ñ¥Dªº¨ÏªÌ«e©Ó认¥L¡F
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们:¤Z¬O¦b¤H±«e©Ó认§Úªº¡A¤H¤l¤]会¦b¤Ñ¥Dªº众¤Ñ¨Ï«e©Ó认¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§Ú§i诉§A们¡A¤Z¦b¤H±«e认§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¤Ñ¨Ï±«e¤]n认¥L¡F
¡i当¥Nª©¡j§Ú¦V§A们«O证¡A¦pªG§A们¦b¤Hªº±«e©Ó认§Ú¡A§Ú¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¡A¤]¥²©Ó认§A们¡C
¡iKJV¡jAlso I say unto you, Whosoever shall confess me
before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
¡iNIV¡jI tell you, whoever acknowledges me before men,
the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
¡iBBE¡jAnd I say to you that to everyone who gives
witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels
of God.
¡iASV¡jAnd I say unto you, Every one who shall confess me
before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9¡i©M¦X¥»¡j¦b¤H±«e¤£认§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²¤£认¥L¡F
¡i©M×订¡j¦b¤H±«e¤£认§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²¤£认¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¦b¤H±«e¤£认§Úªº¡A§Ú¦b¡@¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¤£认¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¦b¤H±«e§_认§Úªº¡A¥L¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¥²³Q§_认¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦b¤H«e§_认§Úªº¡A将来¦b¤Ñ¥Dªº¨ÏªÌ«e¤]n³Q§_认¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý谁¦b¤H±«e§_认§Ú¡A¥L¤]将¦b¤Ñ¥Dªº¤Ñ¨Ï«e³Q§_认¡C
¡i现¥N¥»¡j¤Z¦b¤H±«e¤£认§Úªº¡A¤H¤l¦b¯«ªº¤Ñ¨Ï±«e¤]¤£认¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b¤H«e§_认§Úªº¡A§Ú¦b¤Ñ¨Ï±«e¤]n§_认¥L¡C
¡iKJV¡jBut he that denieth me before men shall be denied
before the angels of God.
¡iNIV¡jBut he who disowns me before men will be disowned
before the angels of God.
¡iBBE¡jBut if anyone says before men that he has no
knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels
of God.
¡iASV¡jbut he that denieth me in the presence of men
shall be denied in the presence of the angels of God.
10¡i©M¦X¥»¡j¤Z说话¤z¥Ç¤H¤lªº¡A还¥i±o³j§K¡A±©独亵渎Éo灵ªº¡A总¤£±o³j§K¡C
¡i©M×订¡j¤Z说话¤z¥Ç¤H¤lªº¡A还¥i±o³j§K¡F¦ý¬O亵渎Éo灵ªº¡A总¤£±o³j§K¡C
¡i·s译¥»¡j¤Z说话±o¸o¤H¤lªº¡A还¥i¥H³j§K¡F¦ý亵渎Éo灵ªº¡A¥²¤£±o³j§K¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤Z说话¤z¥Ç¤H¤lªº¡B还¥i¥H±o³j§K¡F±©独亵渎Éo灵ªº¡A¥²¤£¯à±o³j§K¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¥X¨¥¤z¥Ç¤H¤lªº¡A©|¥i获±o³j§K¡F¦ý¬O¡A亵渎Éo¯«ªº¤H¡A决¤£¯à获±o³j§K¡C
¡iªª灵¥»¡j¦pªG¥H¨¥语顶¼²¤H¤l¡A¥i±oì谅;¦ý亵渎¤FÉo¯«ªº¡A´N±o¤£¨ì宽®¤¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§说话«_¥Ç¤H¤lªº¡A¥i¥H»X³j§K¡F¥u¬O亵渎Éo灵ªº¡A¤£¯à»X³j§K¡C
¡i当¥Nª©¡j亵渎§Úªº¡A还¥i¥H宽®¤¡A¦ý亵渎Éo灵ªº¡A´N¥Ã¤£¯à获³j¤F¡I
¡iKJV¡jAnd whosoever shall speak a word against the Son
of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the
Holy Ghost it shall not be forgiven.
¡iNIV¡jAnd everyone who speaks a word against the Son of
Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will
not be forgiven.
¡iBBE¡jAnd if anyone says a word against the Son of man,
he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy
Spirit, there will be no forgiveness.
¡iASV¡jAnd every one who shall speak a word against the
Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against
the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11¡i©M¦X¥»¡j¤H带§A们¨ì会°ó¡A¦}©x©²©M¦³权¬`ªº¤H±«e¡A¤£n«ä虑«ç¤\¤À诉¡A说¤°¤\话¡F
¡i©M×订¡j¦³¤H带§A们¨ì会°ó¡B©x长¡A©M´x权ªº¤H±«e¡A¤£n担¤ß«ç¤\µª辩¡A说¤°¤\话¡F
¡i·s译¥»¡j¤H§â§A们©Ô¨ì会°ó¡B©x长©M当权ªÌªº±«e¡A§A们¤£n«ä虑«ç样¥Ó辩©Î说¤°¤\话¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤H带§A们¨ì会°ó©M执¬FªÌ¸ò¦³权¬`ªº¤H±«e时¡A§A们¤£n«ä虑n«ç样¤À诉¡A©Î¤À诉¤°¤\¡A©Î说¤°¤\话¡F
¡i«ä°ª¥»¡j当¤H©ã°e§A们¨ì会°ó¡A¨ì长©x¤Î¦³权¬`ªº¤H±«e时¡A§A们¤£n«ä虑«ç样¥Ó辩¡A©Î说¤°¤\话¡A
¡iªª灵¥»¡jY¦³¤H将§A们©ã¸Ñ¨ì会°ó¡A©Î¦a¤è权贵©M©x长±«e¡A§A们¤£¥²忧虑«ç¤\辩护©Î该说¤°¤\¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¤H®a§â§A们带¤W会°ó¡A©Î¬O带¨ì©x长©Î统ªvªÌ±«e¨ü审问ªº时Ô¡A§A们¤£¥Î担¤ßn«ç样为¦Û¤v辩护¡A©Î¬On说¨Ç¤°¤\话¡F
¡i当¥Nª©¡j当¤H©ã¸Ñ§A们¨ì会°ó©Î©x员±«e¨ü审时¡A¤£¥Î为¤F¦p¦ó¥Ó辩¦ÓµJ虑¡A
¡iKJV¡jAnd when they bring you unto the synagogues, and
unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall
answer, or what ye shall say:
¡iNIV¡jWhen you are brought before synagogues, rulers
and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what
you will say,
¡iBBE¡jAnd when they take you before the Synagogues and
the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will
give, or what you will say:
¡iASV¡jAnd when they bring you before the synagogues,
and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall
answer, or what ye shall say:
12¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥¿¦b¨º时Ô¡AÉo灵n«ü±Ð§A们当说ªº话¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦]为´N¦b¨º时Ô¡AÉo灵n«ü±Ð§A们该说ªº话¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¨ì¤F时Ô¡AÉo灵¥²§â当说ªº话±Ð导§A们¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为´N¦b¨º时Ô¡BÉo灵¦Û会«ü±Ð§A们©Ò应当说ªº话¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¦b¨º个时¨è¡AÉo¯«¥²n±Ð给§A们应说ªº话¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为Éo¯«¦b¨º个时Ô会±Ð给§A们应说ªº话¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]为¦b¨º时Ô¡AÉo灵会«ü¥Ü§A们该说ªº话¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]为Éo灵¨ì时¥²会«ü¥Ü§A们¦X©yªº话¡C¡¨
¡iKJV¡jFor the Holy Ghost shall teach you in the same
hour what ye ought to say.
¡iNIV¡jfor the Holy Spirit will teach you at that time
what you should say."
¡iBBE¡jFor the Holy Spirit will make clear to you in
that very hour what to say.
¡iASV¡jfor the Holy Spirit shall teach you in that very
hour what ye ought to say.
13¡i©M¦X¥»¡j众¤H¤¤¦³¤@个¤H对C稣说¡G¡§¤Ò¤l¡I请§A§h©J§Úªº¥S长©M§Ú¤À开®a业¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤H¸s¤¤¦³¤@个¤H对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡I请§A§h©J§Úªº¥S§Ì©M§Ú¤À®a产¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¸s众¤¤¦³¤@个¤H对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A请§h©J§Úªº¥S§Ì©M§Ú¤À®a业¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¸s众¤¤¦³¤@个¤H对C稣说∶¡§¥ý¥Í¡A请§h©J§Ú§Ì¥S¦P§Ú¤À®a业¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¸s¤¤¦³¤@个¤H¦VC稣说¡G¡§师³Å¡A请§h©J§Úªº¥S§ÌÉO§Ú¤À®a罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤H¸s当¤¤¦³¤H说:¡§¦Ñ师¡A请¥s§Ú¥S§Ì©M§Ú¤À¤÷亲ªº®a产§a¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¸s众当¤¤¦³¤@个¤H对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A请§h©J§Úªº¥S§Ì¸ò§Ú¤À¤÷亲ªº遗产¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¿µM¡A¤H¸s¤¤¦³¤H°ª声¥s唤C稣¡G¡§¦Ñ师¡A请§A劝劝§Úªº¥S§Ì¸ò§Ú¤À®a产§a¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd one of the company said unto him, Master,
speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
¡iNIV¡jSomeone in the crowd said to him, "Teacher,
tell my brother to divide the inheritance with me."
¡iBBE¡jAnd one of the people said to him, Master, give
an order to my brother to make division of the heritage with me.
¡iASV¡jAnd one out of the multitude said unto him,
Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
14¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§A这个¤H¡I谁¥ß§Ú§@§A们断¨Æªº©x¡A给§A们¤À®a业©O¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§A这个¤H¡I谁¥ß§Ú§@§A们ªº§P©x¡A©Î给§A们¤À®a产ªº©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§§A这个¤H¡A谁¥ß§Ú§@§A们ªº审§P©x©M¤À®a业ªº¤H©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§¤Hþ¡A谁设¥ß§Ú°µ审§P©x¡A©Î¤À®a业ªÌ¡]¦³¥j¨÷无∶¡¥©Î¤À®a业ªÌ¡¦¡^来ºÞ§A们©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§¤Hþ¡A谁¥ß¤F§Ú°µ§A们ªº§P©x¤Î¤À®a¤H©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª¥L:¡§ªB¤Í¡A谁¥ß§Ú为§P©x来´À§A们¤À®a产©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§ªB¤Í¡A谁给§Ú权为§A们审®×©Î´À§A们¤À®a产©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A这个¤H°Ú¡A¬O谁©e¦«§Ú§@§A们ªº§P©x¡A为§A们¤À®a产©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto him, Man, who made me a judge or
a divider over you?
¡iNIV¡jJesus replied, "Man, who appointed me a
judge or an arbiter between you?"
¡iBBE¡jBut he said, Man, who made me a judge or a maker
of decisions for you?
¡iASV¡jBut he said unto him, Man, who made me a judge or
a divider over you?
15¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O对众¤H说¡G¡§§A们n谨·V¦Û¦u¡A§K¥h¤@¤Áªº贪¤ß¡A¦]为¤Hªº¥Í©R¤£¦b¥G®a¹D¤¥´I¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L对众¤H说¡G¡§§A们n谨·V¦Û¦u¡A¸úÁפ@¤Áªº贪¤ß¡A¦]为¤Hªº¥Í©R¤£¦b¤_®a¹D¤¥´I¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L对众¤H说¡G¡§§A们n谨·V¡A远Öä@¤Á贪¤ß¡A¦]为¤Hªº¥Í©R¦}¤£¦b¤_®a¹D¤¥´I¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O对¥L们说∶¡§§A们n¯d¤ß¡An¦Û¦u¡B§K¥h¦U样ªº贪°ý¡F¦]为¤@个¤Hªº¥Í©R¡B¤£¦b¥G¥L资财¤§´I§E¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹E对¥L们说¡G¡§§A们n谨·V¡A¸úÁפ@¤Á贪°ý¡A¦]为¤@个¤H纵µM´I¸Î¡A¥Lªº¥Í©R¦}¤£¦b¤_¥Lªº资产¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¤S对¸s众说:¡§§A们n¤p¤ß¡A§Ù绝¤@¤Á贪©À¡C¦]为¤H§Y¨Ï´I¨¬¦³§E¡A这¨Ç¤]¤£¯à给¥L¥Í©R¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L继续¦V¤j®a说¡G¡§§A们n谨·V¦Û¦u¡A¸úÁצU样ªº贪°ý¡F¦]为¤@个¤H无论«ç样ªº´I¸Î¡A¥Lªº¯u¥Í©R¤£¦b¥G¥L¦³¦h¤Ö财产¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¤S转过头来对门®{说¡G¡§§A们n¤p¤ß¨¾S¤@¤Áªº贪¤ß¡A¦]为¯u¥¿¤¥²±ªº¥Í©R¡A¦}¤£¦b¥G®a¹D´I¨¬¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Take heed, and beware of
covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things
which he possesseth.
¡iNIV¡jThen he said to them, "Watch out! Be on your
guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the
abundance of his possessions."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Take care to keep yourselves
free from the desire for property; for a man's life is not made up of the
number of things which he has.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Take heed, and keep
yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the
abundance of the things which he possesseth.
16¡i©M¦X¥»¡j´N¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¦³¤@个财¥D¥Ð产¤¥²±¡F
¡i©M×订¡jµM¦Z¥L¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¦³¤@个财¥D¡A¥Ð¦a¥X产¤¥´I¡C
¡i·s译¥»¡j´N对¥L们讲¤F¤@个¤ñ³ë¡A说¡G¡§¦³¤@个´I¯Îªº¥Ð¦a¤¥¦¬¡C
¡i吕®¶¤¤¡j´N对¥L们讲¤@个¤ñ³ë说∶¡§¦³¤@个财¥Dªº¥Ð园¡B¥X产¤¥²±¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们设¤F¤@个¤ñ³ë说¡G¡§¦³¤@个´I¤H¡A¥Lªº¥Ð¦a¥X产¤¥´I¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣´N对¥L们说¤F这个¤ñ³ë:¡§¦³个´I¤H¡A¥LªºÉܽ[获±o¤F¤j¤¥¦¬¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S对¥L们讲¤@个¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@个财¥D¡A¥Ð产¤¥´I¡F
¡i当¥Nª©¡j±µ着¡AC稣¤S设¤F¤@个¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@个´I¯Î¡A¥Ð产¬Æ¤¥¡A
¡iKJV¡jAnd he spake a parable unto them, saying, The
ground of a certain rich man brought forth plentifully:
¡iNIV¡jAnd he told them this parable: "The ground
of a certain rich man produced a good crop.
¡iBBE¡jAnd he said to them, in a story, The land of a
certain man of great wealth was very fertile:
¡iASV¡jAnd he spake a parable unto them, saying, The
ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17¡i©M¦X¥»¡j¦Û¤v¤ß¨½«ä·Q说¡G¡¥§Úªº¥X产没¦³¦a¤è¦¬ÂáA«ç¤\办©O¡H¡¦
¡i©M×订¡j¥L¦Û¤v¤ß¨½·Q¡G¡¥§Úªº¥X产没¦³¦a¤è储ÂáA«ç¤\办©O¡H¡¦
¡i·s译¥»¡j¥L¦Û¤v¤ß¨½说¡G¡¥«ç¤\办©O¡H¦]为§Ú没¦³¨¬够ªº¦a¤è¦¬ÂÃ¥X产¤F¡I¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j´N¦Û¤v¤ß¨½议论说∶¡¥§Ú没¦³¦a¤è¦¬¶°§ÚªºªG实¡Bn«ç¤\办©O¡H¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤ß·Q¹D¡G§Ú¥i«ç¤\办©O¡H¦]为§Ú¤w经没¦³¦a¤è¦¬Âçڪºª«产¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L·Q:¡¥§Ú该«ç¤\办¡H§Ú¤w没¦a¤è贮Âçڪº¦¬¦¨¡A¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥L¤ß¨½盘ºâ着¡G¡¥§Ú没¦³够¤jªº¦a¤è来储ÂéҦ³ªº¨¦ª«¡A该«ç¤\办©O¡H¡¦
¡i当¥Nª©¡j¤ß¨½·t·Q¡G¡¥§Úªº农产¤£够¦a¤è¦¬ÂäF¡A«ç¤\办©O¡H
¡iKJV¡jAnd he thought within himself, saying, What shall
I do, because I have no room where to bestow my fruits?
¡iNIV¡jHe thought to himself, `What shall I do? I have
no place to store my crops.'
¡iBBE¡jAnd he said to himself, What is to be done? for I
have no place in which to put all my fruit.
¡iASV¡jand he reasoned within himself, saying, What
shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
18¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡¥§Ún这¤\办¡Gn§â§Úªº仓©Ð©î¤F¡A¥t盖§ó¤jªº¡A¦b¨º¨½¦n¦¬Âçڤ@¤Áªº粮¹©M财ª«¡A
¡i©M×订¡j´N说¡G¡¥§Ún这¤\办¡Gn§â§Úªº仓库©î¤F¡A¥t盖§ó¤jªº¡A¦b¨º¨½¦n储Âçڤ@¤Áªº粮¹©M财ª«¡A
¡i·s译¥»¡j¤S说¡G¡¥§Ún这样办¡G§Ún©î±¼这¨Ç仓©Ð¡A«Ø³y§ó¤jªº¡A¦n¦b¨º¨½¦¬Âçڪº¤@¤Á粮¹©M货ª«¡C
¡i吕®¶¤¤¡j´N说∶¡¥§Ún这¤\办∶§Ún§â§Úªº仓©Ð©î¤U来¡A«Ø³y§ó¤jªº¡C§Ún¦¬¶°§Ú¤@¤Áªº¤¨¦©M财ª«¦b¨º¨½¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E说¡G§Ún这样°µ¡G§Ún©î毁§Úªº仓©Ð¡A¥t«Ø§ó¤jªº¡A¦n¦b¨ºÂä@¤Á类¤Î财ª«¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L计¦E:¡¥§Ún这¤\°µ¡A©î±¼粮仓¡A¦A«Ø个§ó¤jªº¡A§â©Ò¦³ªº麦¤l©M§@ª«³£©ñ进¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¤S¦Û¨¥¦Û语¡G¡¥对¤F¡A§Ún§â즳ªº仓库©î¤F¡A§ï«Ø¤@®y§ó¤jªº¡A来¦s©ñ¤¨¦©M别ªº货ª«¡A
¡i当¥Nª©¡j¤£¦p§â즳ªº¨¦仓©î±¼¡A§ï«Ø¤@®y§ó¤jªº¡A这样¦a¤è´N够¥Î¤F¡I
¡iKJV¡jAnd he said, This will I do: I will pull down my
barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
¡iNIV¡jThen he said, `This is what I'll do. I will tear
down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and
my goods.
¡iBBE¡jAnd he said, This I will do: I will take down my
store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my
goods.
¡iASV¡jAnd he said, This will I do: I will pull down my
barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods¡C
19¡i©M¦X¥»¡jµM¦Zn对§Úªº灵»î说¡G¡§灵»îþ¡A§A¦³许¦h财ª«积¦s¡A¥i§@¦h¦~ªº费¥Î¡A¥uºÞ¦w¦w¶h¶hªº¦Y³Ü§Ö乐§a¡I¡¦
¡i©M×订¡jµM¦Zn对§Ú¦Û¤v说¡G§A这个¤Hþ¡A§A¦³许¦h财ª«积¦s¡A¥i¨Ñ¦h¦~¨É¥Î¡A¥uºÞ¦w¦w¶h¶h¦Y³Ü§Ö乐§a¡I¡¦
¡i·s译¥»¡jµM¦Z¡A§Ún对§Úªº灵»î说¡G灵»î°Ú¡A§A拥¦³许¦h¦n东¦è¡A¨¬够¦h¦~¨É¥Î¡A¥uºÞ¦w¦w¶h¶h¦a¦Y³Ü§Ö乐§a¡I¡¦
¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Z对¦Û¤v说¡A¤Hþ¡A§A¦³许¦h财ª«¦s©ñ着¡B°µ许¦h¦~ªº¥Î处¡F§A¦w¶h«×¤é¡A¦Y³Ü§Ö乐§a¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥H¦Z¡A§Ún对§Úªº灵»î说¡G灵»îþ¡I§A¦s¦³¤j¶qªº财ª«¡A¨¬够¦h¦~¤§¥Î¡A§A¥ð®§罢¡I¦Y³Ü®b乐罢¡I
¡iªª灵¥»¡j¨º时§Ú´N¥i¥H对¦Û¤v说:§A§r¡I§A¤w¦³¦h¦~ªº储备粮¹¤F¡I该¥ð®§¤F¡A¦Y§a¡I³Ü§a¡I寻欢§@乐§a¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z§Ún对¦Û¤v说¡A©¯运ªº¤Hþ¡I§A拥¦³¤@¤Á¦n东¦è¡A¨¬够§A¦h¦~ªá¥Î¡AºCºC¨É¨ü¡A¦Y¦Y³Ü³Ü¡A过µÎªAªº¤é¤l§a¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A§Ú´N¥i¥H°ªªE无忧¦a对¦Û¤v说¡A©¯ºÖªº¤H°Ú¡A§A拥¦³¤@¤Á¬ü¦nªº东¦è¡A¤@¥Í¨É¥Î¤£尽¡A现¦b该尽±¡¦Y³Üª±乐¡A¨É¨ü¤H¥Í§a¡I¡¦
¡iKJV¡jAnd I will say to my soul, Soul, thou hast much
goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
¡iNIV¡jAnd I'll say to myself, "You have plenty of
good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be
merry."'
¡iBBE¡jAnd I will say to my soul, Soul, you have a great
amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food
and wine and be happy.
¡iASV¡jAnd I will say to my soul, Soul, thou hast much
goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
20¡i©M¦X¥»¡j¯«却对¥L说¡G¡¥无ª¾ªº¤Hþ¡A¤µ©]¥²n§Aªº灵»î¡F§A©Ò预备ªºn归谁©O¡H¡¦
¡i©M×订¡j¯«却对¥L说¡G¡¥无ª¾ªº¤Hþ¡I¤µ©]´Nn§Aªº©Ê©R¡A§A©Ò预备ªºn归谁©O¡H¡¦
¡i·s译¥»¡j¯«却对¥L说¡G¡¥无ª¾ªº¤Hþ¡A¤µ¤Ñ±ß¤W¡A§A拥¦³ªº´Nn¨ú¥h§Aªº灵»î¡A§A©Ò预备ªºn归给谁©O¡H¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¯«却对¥L说∶¡¥JÒ\¤Hþ¡A´N¦b¤µ¤Ñ©]¨½¡A§Aªº财ª«´Nnn§Aªº©R¤F¡I§A©Ò¿Ý备ªº¡Bn归谁©O¡H¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¥D却给¥L说¡GJÒ\¤Hþ¡I¤µ©]´Nn¯Á¦^§Aªº灵»î¡A§A©Ò备¸mªº¡A将归谁©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¦ý¤Ñ¥D对¥L说:¡¥§A这¶Ì¥Ê¡I¤µ±ß´N¦¬§Aªº©R¤F¡A谁来¨É¥Î§A储¦sªº财ª«©O¡H¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¡A¯«n对¥L说¡G¡¥§A这个JÒ\¤H¡A´N¦b¤µ©]¡A§A±o¥æ¥X§Aªº¥Í©R¡F¨º¤\¡A§A为¦Û¤v©Ò积¦sªº¤@¤Á财ª«n归给谁©O¡H¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý¯«对¥L说¡G¡¥无ª¾ªº¤H°Ú¡I¤µ±ß§A´Nn¦º¤F¡I§A©Ò预备ªº¤@¤Á¡A¯d给谁¨É¥Î©O¡H¡¦¡¨
¡iKJV¡jBut God said unto him, Thou fool, this night thy
soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast
provided?
¡iNIV¡jBut God said to him, `You fool! This very night
your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared
for yourself?'
¡iBBE¡jBut God said to him, You foolish one, tonight I
will take your soul from you, and who then will be the owner of all the
things which you have got together?
¡iASV¡jBut God said unto him, Thou foolish one, this
night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared,
whose shall they be?
21¡i©M¦X¥»¡j¤Z为¦Û¤v积财¡A¦b¯«±«e却¤£´I¨¬ªº¡A¤]¬O这样¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤Z为¦Û¤v积财¡A¦b¯«±«e却¤£´I¨¬ªº¡A¤]¬O这样¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤Z为¦Û¤v积财¡A¦b¡@¯«±«e却¤£´I¨¬ªº¡A¤]¬O这样¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j为¦Û¤v积ÂÃ财宝¡B¦Ó对¯«¤£´I¨¬ªº¡B´N¬O这样¡C¡¨¡]¦³¥j¨÷无¦¹节¡C节¥½¦³¥j¨÷¥[∶¡¥讲§¹¤F这¨Ç话¡A¥L¤j声说∶¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡B应当§v¡C¡¨¡¦¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¨º为¦Û¤v«p积财产¦Ó¤£¦b¤Ñ¥D«eP´Iªº¡A¤]¬O¦p¦¹¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¥u为¦Û¤v积财¡A¦b¤Ñ¥D±«e却¤£´I¨¬ªº¡A´N¸¨¦¹¤U场¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣结论说¡G¡§¨º¨Ç为¦Û¤v积»E财´I¡B¦b¯«²´¤¤却¤£´I¨¬ªº¤H¤]¬O这样¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§这´N¬O¨º¨Ç¥u顾积»W财产¡A却³Q¯«视为贫穷¤Hªº写·Ó¡C¡¨
¡iKJV¡jSo is he that layeth up treasure for himself, and
is not rich toward God.
¡iNIV¡jThis is how it will be with anyone who stores up
things for himself but is not rich toward God."
¡iBBE¡jSo that is what comes to the man who gets wealth
for himself, and has not wealth in the eyes of God.
¡iASV¡jSo is he that layeth up treasure for himself, and
is not rich toward God.
22¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S对门®{说¡G¡§©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡A¤£n为¥Í©R忧虑¦Y¤°¤\¡A为¨Ê^忧虑¬ï¤°¤\¡F
¡i©M×订¡jC稣¤S对¥Lªº门®{说¡G¡§©Ò¥H¡A§Ú§i诉§A们¡A¤£n为¥Í©R忧虑¦Y¤°¤\¡A为¨Ê^忧虑¬ï¤°¤\¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¤S对门®{说¡G¡§©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡A¤£n为¥Í©R忧虑¦Y¤°¤\¡A¤]¤£n为¨Ê^忧虑¬ï¤°¤\¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬OC稣对¥Lªº门®{说∶¡§¬G¦¹§Ú§i诉§A们¡A¤£n为©Ê©R¤~虑¡Bn¦Y¤°¤\¡F¤]¤£n为¨Ê^¤~虑¡Bn¬ï¤°¤\¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥Lªº门®{说¡G¡§为¦¹¡A§Ú§i诉§A们¡G¤£n为¥Í©R«ä虑¦Y¤°¤\¡A¤]¤£n为¨Ê^«ä虑¬ï¤°¤\¡A
¡iªª灵¥»¡j¤_¬OC稣对¥Lªº门®{说:¡§§Ú§i诉§A们¡A¤£n为§A们ªº¥Í©R忧虑¦Y¤°¤\¡A¤]¤£n为§A们ªº¨Ê^忧虑¬ï¤°¤\¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S对门®{说¡G¡§©Ò¥H¡A§Ú§i诉§A们¡A¤£n为¤F¥Í¬¡¤W©Ò»Ýªº¹ª«¡A©Î¨¤W©Ò¬ïªº¦çªA¾Þ¤ß¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣继续对门®{说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A¤£n为¦ç¹担忧¡A
¡iKJV¡jAnd he said unto his disciples, Therefore I say
unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the
body, what ye shall put on.
¡iNIV¡jThen Jesus said to his disciples: "Therefore
I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your
body, what you will wear.
¡iBBE¡jAnd he said to his disciples, For this reason I
say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or
for your body, how it may be clothed.
¡iASV¡jAnd he said unto his disciples, Therefore I say
unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your
body, what ye shall put on.
23¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥Í©RÐ`¤_饮¹¡A¨Ê^Ð`¤_¦ç»n¡C
¡i©M×订¡j¦]为¥Í©RÐ`¤_饮¹¡A¨Ê^Ð`¤_¦ç»n¡C
¡i·s译¥»¡j¦]为¥Í©R¤ñ饮¹«n¡A¨Ê^¤ñ¦çªA«n¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为©Ê©R¬OÐ`¤_¹ª«¡A¦Ó¨Ê^Ð`¤_ªA装ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¥Í©R贵¤_¹ª«¡A¨Ê^贵¤_¦çªA¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¥Í©R¤ñ¹ª«§ó«n¡A¨Ê^Ð`过¦çªA¡C
¡i现¥N¥»¡j¥Í©R¤ñ¹ª«贵«±o¦h¡F¨Ê^¤]¤ñ¦çªA贵«±o¦h¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¥Í©R¤ñ¹ª««n¡A¨Ê^¤ñ¦çªA宝贵¡C
¡iKJV¡jThe life is more than meat, and the body is more
than raiment.
¡iNIV¡jLife is more than food, and the body more than
clothes.
¡iBBE¡jIs not life more than food, and the body than its
clothing?
¡iASV¡jFor the life is more than the food, and the body
than the raiment.
24¡i©M¦X¥»¡j§A·Q乌鸦¡A¤]¤£Ïú¤]¤£¦¬¡A¤S没¦³仓¤S没¦³库¡A¯«©|¥B养¬¡¥¦¡C§A们¤ñ飞鸟¬O¦óµ¥ªº贵«©O¡I
¡i©M×订¡j§A们·Q¤@·Q乌鸦¡G¥¦们¬J¤£Ïú¤]¤£¦¬¡A¬J没¦³仓¤S没¦³库¡A¯«©|¥B养¬¡¥¦们¡C§A们¤ñ飞鸟n贵«±o¦h©O¡I
¡i·s译¥»¡j§A们·Q·Q乌鸦¡G¥¦们¤£Ïú¤]¤£¦¬¡A无仓¤S无库¡A¡@¯«©|¥B养¬¡¥¦们¡F§A们¤ñ飞鸟贵«±o¦h¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¹î¬Ý乌鸦¡A¥¦们¤£¼»Ïú¡A¤]¤£¦¬³Î¡F没¦³库¡A¤]没¦³仓¡F¯«©|¥B¨Ñ养¥¦们¡F§A们¤ñ飞鸟¦h¤\贵«ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¬Ý¬Ý乌鸦¡A¥¦们¤£¼½Ïú¡A¤]¤£¦¬³Î¡F¥¦们没¦³库©Ð¡A¤]没¦³仓廪¡A¤Ñ¥D©|¥B养¬¡¥¦们¡A§A们¤ñ°_飞鸟§ón´L贵¦h¤Ö©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¬Ý¬Ý乌鸦¡A¥¦们¤£¼½Ïú¡A¤]¤£¦¬³Î¡A¥¦们¬J无¦aµ¢¡A¤]无粮仓¡A¤Ñ¥D©|¥B养¬¡¥¦们¡C§A们¤ñ飞鸟贵«±o¦h§a¡I
¡i现¥N¥»¡j¬Ý¬Ý¨º¨Ç乌鸦§a¡I¥¦们¤£Ïú¤£¦¬¡A无仓无库¡A¯«©|¥B饲养¥¦们¡A§A们¤ñ鸟¤I贵«¦h¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j试·Q¡A乌鸦¤£¼½Ïú¡A¤£¦¬³Î¡A¤]¤£储粮¡A却没¦³饿¦º¡A¦]为¯«³Þ养¥¦们¡F§A们¤ñ这¨Ç乌鸦¤£ª¾n贵«¦h¤Ö¿©O¡I
¡iKJV¡jConsider the ravens: for they neither sow nor
reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much
more are ye better than the fowls?
¡iNIV¡jConsider the ravens: They do not sow or reap,
they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more
valuable you are than birds!
¡iBBE¡jGive thought to the ravens; they do not put seeds
into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings;
and God gives them their food: of how much greater value are you than the
birds!
¡iASV¡jConsider the ravens, that they sow not, neither
reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much
more value are ye than the birds!
25¡i©M¦X¥»¡j§A们þ¤@个¯à¥Î«ä虑¨Ï寿数¦h¥[¤@¨è©O¡]©Î§@¡G¨Ï¨¶q¦h¥[¤@¨y©O¡^¡H
¡i©M×订¡j§A们þ¤@个¯àÉ着忧虑¨Ï寿数¦h¥[¤@¨è©Oª`¡H
¡i·s译¥»¡j§A们¤¤间谁¯à¥Î忧虑¨Ï¦Û¤vªº寿©R©µ长¤@¨è©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤¤间谁¯à¥Î¤~虑¨Ï¥Lªº岁数¦h¥[¤@¨è钟¡]©Î译∶¨¶q¦h¥[¤@¨y长¡^©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤¤谁¯à运¥Î«ä虑¡A¨Ï¦Û¤vªº寿数¼W¥[¤@¨y©O¡H
¡iªª灵¥»¡j§A们¤¤¡A谁¯à¦]劳¤ß«ä虑¦Ó¨Ï¥Lªº寿©R¼W¥[¤@¨y©O¡H
¡i现¥N¥»¡j§A们当¤¤¤S¦³谁¯àÉ着忧虑¦h¬¡¤L¤Ñ¡]©Î译¡G¦h长°ª¤L¤o¡^©O¡H
¡i当¥Nª©¡j难¹D担忧¯à¨Ï§A¦h¬¡¤ù¨è吗¡H
¡iKJV¡jAnd which of you with taking thought can add to
his stature one cubit?
¡iNIV¡jWho of you by worrying can add a single hour to
his life ?
¡iBBE¡jAnd which of you by taking thought is able to
make himself any taller?
¡iASV¡jAnd which of you by being anxious can add a cubit
unto the measure of his life?
26¡i©M¦X¥»¡j这³Ì¤pªº¨Æ¡A§A们©|¥B¤£¯à°µ¡A为¤°¤\还忧虑¨ä§Eªº¨Æ©O¡H
¡i©M×订¡j这³Ì¤pªº¨Æ§A们©|¥B¤£¯à°µ¡A¦ó¥²忧虑¨ä§Eªº¨Æ©O¡H
¡i·s译¥»¡j¬JµM连这Ìå¤pªº¨Æ³£¤£¯à§@¡A为¤°¤\还忧虑¨ä¥Lªº¨Æ©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤\这³Ì¤pªº¡B§A们©|¥B¤£¯à§@¡A为¤°¤\还¤~虑¨ä§Eªº¨Æ©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG§A们连Ìå¤pªº¨Æ还°µ¤£来¡A为¤°¤\n«ä虑别ªº¨Æ©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¦pªG连这点¤p¨Æ³£°µ¤£¨ì¡A§A们¤S¦ó¥²担忧¨ä¥L¨Æ©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§A们连这样ªº¤p¨Æ¤]°µ¤£¨ì¡A¤S¦ó¥²为¨ä¥¦ªº¨Æ¾Þ¤ß©O¡H
¡i当¥Nª©¡j当µM¤£¡A¬JµM§A们对这¨Ç·L¤£¨¬¹Dªº¤p¨Æ¤]无¯à为¤O¡A¤S¦ó¥²为§ó¤jªº¨Æ¾Þ¤ß©O¡H
¡iKJV¡jIf ye then be not able to do that thing which is
least, why take ye thought for the rest?
¡iNIV¡jSince you cannot do this very little thing, why
do you worry about the rest?
¡iBBE¡jIf, then, you are not able to do even that which
is least, why are you troubled about the rest?
¡iASV¡jIf then ye are not able to do even that which is
least, why are ye anxious concerning the rest?
27¡i©M¦X¥»¡j§A·Q¦Ê¦Xªá«ç¤\长°_来¡F¥¦¤]¤£劳W¡A¤]¤£纺线¡CµM¦Ó§Ú§i诉§A们¡A´N¬O©Ò罗门Ìå荣华ªº时Ô¡A¥L©Ò¬ïÀ¹ªº¡A还¤£¦p这ªá¤@¦·©O¡I
¡i©M×订¡j§A们·Q¤@·Q¦Ê¦Xªá¬O«ç¤\长°_来ªº¡G¥¦¤]¤£劳动¡A¤]¤£纺线¡CµM¦Ó§Ú§i诉§A们¡A´N¬O©Ò罗门Ìå荣华ªº时Ô¡A¥L©Ò¬ïÀ¹ªº还¤£¦p这¨Çªáªº¤@¦·©O¡I
¡i·s译¥»¡j§A们·Q·Q¦Ê¦Xªá¡A«ç样¤£劳W¡A¤]¤£纺织¡C¦ý§Ú§i诉§A们¡A´N¬O©Ò罗门³Ì荣华ªº时ԩҬ諸¡A¤]¤ñ¤£¤W这ªá¤¤ªº¤@¦·©O¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¹î¬Ý¦Ê¦Xªá¡A¥¦«ç样¤£纺绩¡A¤£编织¡]¦³¥j¨÷§@∶«ç¤\¥Í长ªº¡F¥¦¤£劳W¡A¤]¤£纺绩¡^¡FµM¦Ó§Ú§i诉§A们¡A´N¬O©Ò罗门¦b¥LÌå²±ªº荣华时©Ò©ÜÀ¹ªº¡B还¤£¦p这¨Çªáªº¤@¦·©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¬Ý¬Ý¦Ê¦Xªá¡A¬O«ç样¥Í长ªº¡G¥¦们¤£劳§@¡A¤]¤£纺织¡F¥i¬O¡A§Ú§i诉§A们¡G连¼»罗满¦b¥LÌå²±ªº荣华时©Ò©ÜÀ¹ªº¡A¤]¤£¦p这¨Çªá¤¤ªº¤@¦·¡C
¡iªª灵¥»¡j¦A¬Ý¦Ê¦Xªá¡A¥¦们¤£织¤]¤£纺¡A¦ý§Ú§i诉§A们¡A´N¬O©Ò罗门¤ý¦b¥LÌå荣Ä£时©Ò¬ïªº¡A³£¤£¦p¥¦们¤¤ªº¥ô¦ó¤@¦·¡C
¡i现¥N¥»¡j¬Ý¬Ý¦Ê¦Xªá«ç样¥Í长§a¡I¥¦们¬J¤£¤u§@¤S¤£缝¦ç¡A¥i¬O§Ú§i诉§A们¡A¬Æ¦Ü¹³©Ò罗门¤ý¨º样ªº荣华显»®¡A¥Lªº¦ç饰¤]¤ñ¤£¤W¤@¦·³¥ªá¨º样ªº¬ü丽¡C
¡i当¥Nª©¡j¬Ý¬Ý¨º¨Ç¦Ê¦Xªá§a¡A¥¦们¥Î¤£着¤u§@¡A¤]¤£¥²编织¡F¦ý¦b©Ò罗门¤ý³Ì显»®ªº时Ô©Ò¬ï着ªº¡A¤]¤ñ¤£¤W¥¦们©O¡I
¡iKJV¡jConsider the lilies how they grow: they toil not,
they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not
arrayed like one of these.
¡iNIV¡jConsider how the lilies grow. They do not labor
or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed
like one of these.
¡iBBE¡jGive thought to the flowers: they do no work,
they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory,
was not clothed like one of these.
¡iASV¡jConsider the lilies, how they grow: they toil
not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory
was not arrayed like one of these.
28¡i©M¦X¥»¡j§A们这¤p«Hªº¤Hþ¡A³¥¦a¨½ªº¯ó¤µ¤Ñ还¦b¡A©ú¤Ñ´N丢¦b炉¨½¡A¯«还给¥¦这样ªº妆饰¡A¦ó况§A们©O¡I
¡i©M×订¡j§A们这¤p«Hªº¤Hþ¡I³¥¦a¨½ªº¯ó¤µ¤Ñ还¦b¡A©ú¤Ñ´N丢¦b炉¨½¡A¯«还给¥¦这样ªº妆饰¡A¦ó况§A们©O¡H
¡i·s译¥»¡j¤p«Hªº¤Hþ¡A¥Ð³¥ªº¯ó¡A¤µ¤Ñ还¦b¡A©ú¤Ñ´N§ë进炉¨½¡A¡@¯«©|¥B这样给¥¦装饰¡A¦ó况§A们©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j³¥¦a¨½ªº¯ó¡B¤µ¤Ñ还¦b¡B©ú¤Ñ´N丢¦b炉¤l¨½ªº¡B¯«©|¥B这样¦çÂÐ¥¦们¡A¥L§ón¦çÂЧA们¨ì«ç样ªü¡A¤p«Hªº¤Hþ¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥Ð³¥间ªº³¥¯ó¡A¤µ¤Ñ还¦b¡A©ú¤Ñ´N§ë¤J炉¤¤¡A¤Ñ¥D©|¥B这样装饰¡A¦ó况§A们©O¡I¤p«H¼wªº¤H°Ú¡I
¡iªª灵¥»¡jªá¯ó¤µ¤Ñ¦b¥Ð³¥²±开¡A©ú¤Ñ´N³Q丢进¤õ炉¡A¤Ñ¥D©|¥B这¤\装§ê¥¦们¡A§ó¦ó况§A们©O¡H§A们¯u¬O¤p«H¼wªº¤Hþ¡I
¡i现¥N¥»¡j³¥¦aªºªá¯ó¤µ´Â¥X现¡A©ú¤Ñ¬\µä¡A给¥µ¦b¤õ炉¨½µI烧¡A¯«还这样¥´§ê¥¦们¡A¥L岂¤£§ón赐¦çªA给§A们吗¡H§A们ªº«H¤ß¤Ó¤p¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j§A们这¨Ç¤p«Hªº¤H°Ú¡I¥Ð间ªº³¥¯ó¡A¤µ¤Ñ¥Í长¡A©ú¤Ñ«Kn烧±¼¡A¯«©|¥B这样装饰¥¦们¡A难¹DÍ¢¤£´À§A们预备©Ò»Ýnªº吗¡H
¡iKJV¡jIf then God so clothe the grass, which is to day
in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he
clothe you, O ye of little faith?
¡iNIV¡jIf that is how God clothes the grass of the
field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much
more will he clothe you, O you of little faith!
¡iBBE¡jBut if God gives such clothing to the grass in
the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven,
how much more will he give clothing to you, O men of little faith?
¡iASV¡jBut if God doth so clothe the grass in the field,
which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he
clothe you, O ye of little faith?
29¡i©M¦X¥»¡j§A们¤£n¨D¦Y¤°¤\¡A³Ü¤°¤\¡A¤]¤£n¬E¤ß¡F
¡i©M×订¡j§A们¤£n¨D¦Y¤°¤\¡A³Ü¤°¤\¡A¤]¤£n¬E虑¡C
¡i·s译¥»¡j§A们¤£n¨D¦Y¤°¤\¡A³Ü¤°¤\¡A¤]¤£n忧虑¡A
¡i吕®¶¤¤¡j§A们别寻¨D¦Y¨ä¤\¡A³Ü¤°¤\¤F¡F¤]别¤~¤ß¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤£n谋¨D¦Y¤°¤\¡A³Ü¤°¤\¡A¤]¤£n忧·T¬E¤ß¡A
¡iªª灵¥»¡j©Ò¥H§A们¤£n费尽¤ß«ä¥h谋¨D¦Y¤°¤\¡A³Ü¤°¤\¡A¤£n忧虑¡C
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡A§A们¤£n¬E虑¦Y¤°¤\¡A³Ü¤°¤\¡A为这¨Ç¨Æ烦恼¡C
¡i当¥Nª©¡j´¶³q¤H为¥Í¬¡©bªi劳¸L¡A¦ý记着¡A§A们¤£n这样¡C§A们ªº¤Ñ¤÷²`ª¾§A们ªº»Ýn¡C
¡iKJV¡jAnd seek not ye what ye shall eat, or what ye
shall drink, neither be ye of doubtful mind.
¡iNIV¡jAnd do not set your heart on what you will eat or
drink; do not worry about it.
¡iBBE¡jAnd do not give overmuch thought to your food and
drink, and let not your mind be full of doubts.
¡iASV¡jAnd seek not ye what ye shall eat, and what ye
shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30¡i©M¦X¥»¡j这³£¬O¥~¨¹¤H©Ò¨Dªº¡C§A们¥²须¥Î这¨Ç东¦è¡A§A们ªº¤÷¬Oª¾¹Dªº¡C
¡i©M×订¡j这³£¬O¥@¤Wªº¥~¨¹¤H©Ò¨Dªº¡F§A们»Ýn这¨Ç东¦è¡A§A们ªº¤÷³£ª¾¹D¡C
¡i·s译¥»¡j¦]为这¤@¤Á³£¬O¥@¤W¤£«Hªº¤H©Ò寻¨Dªº¡C§A们ªº¤÷쪾¹D§A们»Ýn这¤@¤Á¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为这¤@¤Á¡B¥@¤Wªº¥~国¤H³£¤Á¨D着¡F§A们ªº¤÷实ª¾¹D§A们»Ý¥Î这¤@¤Áªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为这¤@¤Á³£¬O¥@¤Wªº¥~¨¹¤H©Ò寻¨Dªº¡A¦Ü¤_§A们¡A§A们ªº¤÷ª¾¹D§A们»Ýn这¨Ç¡C
¡iªª灵¥»¡j这¨Ç³£¬O¥@¤W¤H°l¨Dªº¡A§A们ªº¤÷ª¾¹D§A们»Ýn这¤@¤Á¡C
¡i现¥N¥»¡j¡]这¨Ç¨Æ¬O¥@¤W¤£«Hªº¤H©Ò¤é©]°l³vªº¡C¡^§A们ªº¤Ñ¤÷ª¾¹D§A们»Ýn这¤@¤Á东¦è¡C
¡i当¥Nª©¡j´¶³q¤H为¥Í¬¡©bªi劳¸L¡A¦ý记着¡A§A们¤£n这样¡C§A们ªº¤Ñ¤÷²`ª¾§A们ªº»Ýn¡C
¡iKJV¡jFor all these things do the nations of the world
seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
¡iNIV¡jFor the pagan world runs after all such things,
and your Father knows that you need them.
¡iBBE¡jFor the nations of the world go in search of all
these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
¡iASV¡jFor all these things do the nations of the world
seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
31¡i©M¦X¥»¡j§A们¥un¨D¥Lªº国¡A这¨Ç东¦è´N¥²¥[给§A们¤F¡C
¡i©M×订¡j§A们¥un¨D¥Lªº国¡A这¨Ç东¦è´N¥²¥[给§A们¤F¡C
¡i·s译¥»¡j§A们¥uºÞ¨D¥Lªº国¡A这¨Ç东¦è³£¥²¥[给§A们¡C
¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Ó§A们n寻¨D¥Lªº国¡A这¨Ç东¦è´N³£¥[给§A们¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¥un寻¨D¥Lªº国¡A这¨Ç¦Û会¥[给§A们¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们该¥ý寻¨D¥Lªº国¡A这¨Ç¦Û会¥[给§A们ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们n¥ý°l¨D¯«¥D权ªº实现¡A¥L´N会§â这¤@¤Á³£¨Ñ给§A们¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¡A§A们¥un关¤ß¯«ªº国¡AÍ¢¤@©w会§â这¨Ç东¦è¨Ñ给§A们ªº¡C
¡iKJV¡jBut rather seek ye the kingdom of God; and all
these things shall be added unto you.
¡iNIV¡jBut seek his kingdom, and these things will be
given to you as well.
¡iBBE¡jBut let your chief care be for his kingdom, and
these other things will be given to you in addition.
¡iASV¡jYet seek ye his kingdom, and these things shall
be added unto you.
32¡i©M¦X¥»¡j§A们这¤p¸s¡A¤£n惧©È¡A¦]为§A们ªº¤÷乐·N§â国赐给§A们¡C
¡i©M×订¡j§A们这¤p¸s¡A¤£n惧©È¡A¦]为§A们ªº¤÷乐·N§â国赐给§A们¡C
¡i·s译¥»¡j§A们这¤p¸s¡A¤£n©È¡A¦]为§A们ªº¤÷乐·N§â国赐给§A们¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤p¸sþ¡A别©È¤F¡F¦]为§A们ªº¤÷乐·N将国赐给§A们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A们¤p¤pªº¦Ï¸s¡A¤£n®`©È¡I¦]为§A们ªº¤÷³ß欢§â¤Ñ国赐给§A们¡C
¡iªª灵¥»¡j¤p¤p¦Ï¸s§r!¤£n®`©È¡I§A们ªº¤÷乐·N将¤Ñ国赐给§A们¡I
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们这¤p¤pªº¤@¸s¡A¤£n®`©È¡A¦]为§A们ªº¤÷亲乐·N§â¥Lªº国赐给§A们¡C
¡i当¥Nª©¡j¤p¦Ï¸s°Ú¡A¤£n©È¡I¦]为§A们ªº¤Ñ¤÷乐·N§âÍ¢ªº国给§A们¡C
¡iKJV¡jFear not, little flock; for it is your Father's
good pleasure to give you the kingdom.
¡iNIV¡jDo not be afraid, little flock, for your Father
has been pleased to give you the kingdom.
¡iBBE¡jHave no fear, little flock, for it is your
Father's good pleasure to give you the kingdom.
¡iASV¡jFear not, little flock; for it is your Father's
good pleasure to give you the kingdom.
33¡i©M¦X¥»¡j§A们n变卖©Ò¦³ªº©P济¤H¡A为¦Û¤v预备¥Ã¤£§¥ªº钱Ån¡A¥Î¤£尽ªº财宝¦b¤Ñ¤W¡A´N¬O贼¤£¯àªñ¡B¦ä¤£¯à³Eªº¦a¤è¡C
¡i©M×订¡j§A们n变卖财产©P济¤H¡A为¦Û¤v预备¥Ã¤£§¥ªº钱Ån©M¥Î¤£尽ªº财宝¦b¤Ñ¤W¡A´N¬O贼¤£¯àªñ¡A¦ä¤£¯à³Eªº¦a¤è¡C
¡i·s译¥»¡j当变卖§A们©Ò¦³ªº¬IªÙ给¤H¡A为¦Û¤v¨î³y¤£¦´§¥ªº钱Ån¡A积»W¥Î¤£尽ªº财宝¦b¤Ñ¤W¡A´N¬O贼¤£¯àªñ¡B¦ä¤£¯à³Eªº¦a¤è¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们n变卖资财来¬IªÙ¡A为¦Û¤v¿Ý备¥Ã¤£旧ªº钱Ån¡A¥Î¤£尽ªº财宝¦b¤Ñ¤W¡F¨º¨½没¦³贼¯à¨«ªñ¡A¤]没¦³¦ä¯à毁§¥¡C
¡i«ä°ª¥»¡jn变卖§A们©Ò¦³ªº来¬IªÙ¡A为§A们¦Û¤v备¤U经¤[¤£¦´ªº钱Ån¡A¦b¤Ñ¤W备¤U¨ú¥Î¤£尽ªº宝ÂáF¨º盗贼¤£¯à¨«ªñ¡AÅû¤]¤£¯à损§¥¡A
¡iªª灵¥»¡j变卖§A们ªº财产¡A¬IªÙ给穷¤H§a¡I¦b¤Ñ¤W为¦Û¤v备¤U¤£会¯}旧ªº钱³U¡A©M¨ú¤§¤£尽ªº宝Âça¡I¦b¤Ñ国¡A没¦³窃贼°½东¦è¡A¤]没¦³³E¦ä«r§¥东¦è¡C
¡i现¥N¥»¡jn卖±¼§A们©Ò¦³ªº¡A§â钱赒济穷¤H¡Fn为¦Û¤v预备¤£会¯}损ªº钱³U¡A§â财宝¦s¦b¤Ñ¤W¡C¦b¨º¨½¡A财宝¬O¨Ï¥Î¤£尽ªº¡F¦]为盗贼°½¤£¨ì¡A¤]没¦³¦ä³E¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¡A¥h变卖§A们ªº¤@¤Á赒济穷¤H§a¡Fn为¦Û¤v预备¥Ã¤£»G¦´ªº钱³U¡A¦b¤Ñ¤W积¦s¨ú¥Î¤£尽ªº财´I¡A¦]为¤Ñ¤W没¦³贼°½¡A¤]没¦³¦ä³E¡C
¡iKJV¡jSell that ye have, and give alms; provide
yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth
not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
¡iNIV¡jSell your possessions and give to the poor.
Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven
that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.
¡iBBE¡jGive what property you have in exchange for
money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which
will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever,
where thieves will not come nor worms put it to destruction.
¡iASV¡jSell that which ye have, and give alms; make for
yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth
not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
34¡i©M¦X¥»¡j¦]为¡A§A们ªº财宝¦bþ¨½¡A§A们ªº¤ß¤]¦b¨º¨½¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦]为§A们ªº财宝¦bþ¨½¡A§A们ªº¤ß¤]¦bþ¨½¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦]为§A们ªº财宝¦bþ¨½¡A§A们ªº¤ß¤]¦bþ¨½¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为§A们ªº财宝¦bþ¨½¡A§A们ªº¤ß¤]¥²¦bþ¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为§A们ªº宝Âæb¨º¡A§A们ªº¤ß¤]¥²¦b¨º¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们ªº宝Âæbþ¨½¡A§A们ªº¤ß¤]¦bþ¨½¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们ªº财宝¦bþ¨½¡A§A们ªº¤ß¤]¦b¨º¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们ªº财ª«¦bþ¨½¡A§A们ªº¤ß¤]¦bþ¨½¡C
¡iKJV¡jFor where your treasure is, there will your heart
be also.
¡iNIV¡jFor where your treasure is, there your heart will
be also.
¡iBBE¡jFor where your wealth is, there will your heart
be.
¡iASV¡jFor where your treasure is, there will your heart
be also.
35¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们¸y¨½n§ô¤W带¡A灯¤]n点着¡A
¡i©M×订¡j¡§§A们n§ô紧¸y带¡A灯¤]n点着¡A
¡i·s译¥»¡j¡§§A们ªº¸y当§ô°_来¡A灯¤]该点着¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们¸y¨½n§ô¤W带¡A灯n点着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§n§â§A们ªº¸y§ô°_¡A§â灯点着¡F
¡iªª灵¥»¡j¡§§A们n随时ã备¦n¡A§ô¤W¸y¡A点¤W灯¡A
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们n随时ã备¦n¡A§ô紧¸y带¡A点¤W灯¡A
¡i当¥Nª©¡j§A们n肃¾ã¦ç«a¡A«G灯®¥Ô¡A
¡iKJV¡jLet your loins be girded about, and your lights
burning;
¡iNIV¡jBe dressed ready for service and keep your lamps
burning,
¡iBBE¡jBe ready, dressed as for a journey, with your
lights burning.
¡iASV¡jLet your loins be girded about, and your lamps
burning;
36¡i©M¦X¥»¡j¦Û¤v¦n¶H¤²¤Hµ¥Ô¥D¤H从±B«Ãªººá®u¤W¦^来¡C¥L来¨ì¡A¥n门¡A´N¥ß¨è给¥L开门¡C
¡i©M×订¡j¦n¹³¤²¤Hµ¥Ô¦Û¤vªº¥D¤H从±B®b¤W¦^来¡C¥L来¥n门¡A´N¥ß¨è给¥L开门¡C
¡i·s译¥»¡j¹³µ¥Ô¦Û¤vªº¥D¤H从±Bºá¦^来¤@样¡A¦n¥s§A们¦b¥D¤H¦^来ºV门时¡A¥ß¨è给¥L开门¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤]n¹³¤Hµ¥Ô着¥D¤H¡F¥D¤H从±Bºá¤W´²¦^¡B来ºV门时¡B¥L们¦n¥ß¨è给¥L开¡C
¡i«ä°ª¥»¡j应当¦p¦P¨º¨Çµ¥Ô¦Û¤vªº¥D¤H¡A¥Ñ±B®b¦^来ªº¤H¡A为ªº¬O¥D¤H来¨ì¡A¤@ºV门¡A¥ß¨è´N给¥L开门¡C
¡iªª灵¥»¡j´N¹³µ¥«Ý¥D¤H从±B®b¤W¦^来ªº¤H¡C¥L¦^来¤@ºV门¡A¥i¥ß¨è给¥L开门¡C
¡i现¥N¥»¡j¦n¹³¤²¤Hµ¥Ô¥D¤H从±B®b¤W¦^来¡C¥D¤H¦^来ºV门ªº时Ô¡A¥L们¥ß¨è为¥L开门¡C
¡i当¥Nª©¡j¹³¤²¤Hµ¥Ô¥D¤H®b罢归来¤@样¡C当¥D¤H¤@¥n门¡A¤²¤H´Nn¥ß§Y开门¡C
¡iKJV¡jAnd ye yourselves like unto men that wait for
their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and
knocketh, they may open unto him immediately.
¡iNIV¡jlike men waiting for their master to return from
a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open
the door for him.
¡iBBE¡jAnd be like men who are looking for their lord,
when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door,
it will be open to him quickly.
¡iASV¡jand be ye yourselves like unto men looking for
their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he
cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
37¡i©M¦X¥»¡j¥D¤H来¤F¡A¬Ý见¤²¤Hĵ¿ô¡A¨º¤²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥D¤H¥²¥s¥L们§¤®u¡A¦Û¤v§ô¤W带¡A进«e¦øÔ¥L们¡C
¡i©M×订¡j¥D¤H来¤F¡A¬Ý见¤²¤Hĵ¿ô¡A¨º¨Ç¤²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥D¤H会¥s¥L们§¤®u¡A¦Û¤v§ô¤W¸y带¡A«e来¦øÔ¥L们¡C
¡i·s译¥»¡j¥D¤H来¨ì¤F¡A¬Ý见¤²¤Hĵ¿ô¡A这¨Ç¤²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥D¤H¥²亲¦Û§ô¸y¡A©Û«Ý¥L们¦Y饭¡A进«e来¨ÍÔ¥L们¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥D¤H来¤F¡A¬Ý见¤²¤Häê¿ô着¡A¨º¨Ç¤²¤H´N¦³ºÖªü¡I§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥L¥²§ô¤W带¡A¥s¥L们§¤®u¡A¦Û¤vˤW«e¥hªA¨Æ¥L们©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H来¨ì时¡A¹J见¿ô¹í着ªº¨º¨Ç¤²¤H¡A¬O¦³ºÖªº¡C§Ú实¦b§i诉§A们¡G¥D¤Hn§ô¤W¸y¡A请¥L们§¤®u¡A¦Û¤v«e来¦øÔ¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥D¤H¦^来时¡A¬Ý见¤²¤H们¥¿¿ô着¡A¥L们¯u¬O¦³ºÖ¤F¡C§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥D¤H会§ô¤W围¸È¡A请¥L¤J®u¡AµM¦Z亲¦ÛªA¨Í¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j¥D¤H¦^来¡A发现这¨Ç¤²¤Hĵ¿ô¡A¥L们´N¦³ºÖ¤F¡I§Ú§i诉§A们¡A¥D¤Hn§ô¤W¸y带¡A让¥L们§¤¤U来¦Y饭¡A亲¦Û¦øÔ¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º´£°_ºë¯«¡Aµ¥Ô¥D¤Hªº¡A该¦h¤\§Ö乐°Ú¡I¦]为¥D¤H¤@©w§ô装请¥L们¤W§¤¡A亲¦ÛªA¨Æ¥L们¡C
¡iKJV¡jBlessed are those servants, whom the lord when he
cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird
himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve
them.
¡iNIV¡jIt will be good for those servants whose master
finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress
himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait
on them.
¡iBBE¡jHappy are those servants who are watching when
the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and,
placing them at the table, he will come out and give them food.
¡iASV¡jBlessed are those servants, whom the lord when he
cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird
himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
38¡i©M¦X¥»¡j©Î¬O¤G§ó¤Ñ来¡A©Î¬O¤T§ó¤Ñ来¡A¬Ý见¤²¤H这样¡A¨º¤²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i©M×订¡j¥L©Î¬O¥b©]来¡A©Î¬O¤Ñ«G¤§«e来¡A¬Ý见¤²¤H这样¡A¨º¨Ç¤²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¥D¤H¤]许¥b©]¤§«e¡A©Î¤Ñ«G¤§«e¦^来¡A¬Ý见¥L们这样¡A这¨Ç¤²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L©Î¬O¤G§ó¤Ñ¡B©Î¬O¤T§ó¤Ñ来¡A¬Ý见这样¡A¨º¨Ç¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤G§ó来¤]罢¡A¤T§ó来¤]罢¡AY¹J见这样¡A¨º¨Ç¤H¤~¬O¦³ºÖªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¥D¤H¤l©]¦^来¤]¦n¡A©Ø晓¦^来¤]罢¡A¥L¬Ý见¤²¤H们还¿ô着¡A¥L们¯u¬O¦³ºÖ¤F¡I
¡i现¥N¥»¡j¬Æ¦Ü¥D¤H©µ迟¨ì¥b©]©Î¾¤©ú¤~¦^来¡A¥LY发现¤²¤Hĵ¿ô¡A¥L们´N¦³ºÖ¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j无论¥D¤H¦b¬Æ¤\时Ô¦^®a¡A©Î¦b²`©]¡B©Î¦b¾¤©ú³£Äµ¿ôµ¥Ôªº¡A这µ¥¤H¥²©w±oºÖ¡C
¡iKJV¡jAnd if he shall come in the second watch, or come
in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
¡iNIV¡jIt will be good for those servants whose master
finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.
¡iBBE¡jAnd if he comes in the second division of the
night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.
¡iASV¡jAnd if he shall come in the second watch, and if
in the third, and find them so blessed are those servants.
39¡i©M¦X¥»¡j®a¥DYª¾¹D贼¤°¤\时Ô来¡A´N¥²Äµ¿ô¡A¤£®e贼«õ³z©Ð«Î¡A这¬O§A们©Òª¾¹Dªº¡C
¡i©M×订¡j§A们nª¾¹D¡A¤@®aªº¥D¤HYª¾¹D贼¤°¤\时Ô来¡A´Nª`¤£®e贼«õ¬ï©Ð«Î¡C
¡i·s译¥»¡j§A们³£ª¾¹D¡A®a¥DY晓±o窃贼¤°¤\时Ô来¡A´N¤£会让¥LºN进«Î¨½¡C
¡i吕®¶¤¤¡j这¤@点§A们n晓±o∶®a¥DYª¾¹D贼¤°¤\钟点n来¡A¥L´N¤£让¥Lªº©Ð«Î给«õ³z¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们应该©ú¥Õ这¤@点¡G¦pªG®a¥Dª¾¹D盗贼¦ó时n来¡A¡i¥L¥²n¿ô¹í¡j¡A决¤£®e¦Û¤vªº©Ð«Î³Q«õ¬ï¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们¥²须ª`·N这点:¦pªG®a¥D¤Hª¾¹D¤p°½¤°¤\时Ô来¡A¥²µMn¿ô着¤£ºÎ¡A绝¤£让¤p°½闯进¥Lªº®a¡C
¡i现¥N¥»¡jn记¦í这¤@点¡G¤@®aªº¥D¤Hn¬Oª¾¹D¤p°½¤°¤\时Ôn来¡A¥L¤@©w¤£会让¤p°½¯}门¦Ó¤J¡C
¡i当¥Nª©¡j¦pªG户¥Dª¾¹D¬Æ¤\时Ô¦³贼¤J«Î¡A´N¥²¤p¤ß¨¾S¡A§K¾D¬~¬A¡C
¡iKJV¡jAnd this know, that if the goodman of the house
had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have
suffered his house to be broken through.
¡iNIV¡jBut understand this: If the owner of the house
had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house
be broken into.
¡iBBE¡jBut be certain of this, that if the master of the
house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have
been watching, and would not have let his house be broken into.
¡iASV¡jBut know this, that if the master of the house
had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not
have left his house to be broken through.
40¡i©M¦X¥»¡j§A们¤]n预备¡F¦]为§A们·Q¤£¨ìªº时Ô¡A¤H¤l´N来¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j§A们¤]n预备¡A¦]为¦b§A们·Q¤£¨ìªº时Ô¡A¤H¤l´N来¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§A们¤]nã备§´当¡A¦]为¦b·Q¤£¨ìªº时Ô¡A¤H¤l´N来¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§A们©O¡B¤]该¦³该¦³ã备¡A¦]为当§A们·Q¤£¨ìªº钟点¡A¤H¤l´N来¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤]应当ã备¡A¦]为¦b§A们¤£®Æ·Qªº时¨°¡A¤H¤l´N来¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们¤]应该ã备¦n¡A¤H¤l会¦b§A们®Æ·Q¤£¨ìªº时¨è来¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们¤]n随时ã备¦n¡A¦]为¤H¤l会¦b§A们®Æ·Q¤£¨ìªº时Ô来临¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦P样¡A§A们¤]n§@¦nã备¡A¦]为¦b§A们·N·Q¤£¨ìªº时Ô¡A§Ú会©¿µM¦a来¨ì¡C¡¨
¡iKJV¡jBe ye therefore ready also: for the Son of man
cometh at an hour when ye think not.
¡iNIV¡jYou also must be ready, because the Son of Man
will come at an hour when you do not expect him."
¡iBBE¡jSo be ready: for the Son of man is coming at a
time when you are not looking for him.
¡iASV¡jBe ye also ready: for in an hour that ye think
not the Son of man cometh.
41¡i©M¦X¥»¡j©¼±o说¡G¡§¥D°Ú¡A这¤ñ³ë¬O为§Ú们说ªº©O¡H还¬O为众¤H©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j©¼±o说¡G¡§¥D°Ú¡A这¤ñ³ë¬O对§Ú们说ªº©O¡H还¬O¤]对众¤H©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼±o说¡G¡§¥D°Ú¡A§A说这¤ñ³ë¡A¬O为§Ú们还¬O为众¤H©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o说∶¡§¥Dªü¡A§A这¤ñ³ë¬O对§Ú们说©O¡H还¬O¤]对众¤H©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄说¡G¡§¥D¡A§A讲ªº这个¤ñ³ë¡A¬O为§Ú们©O¡A还¬O为众¤H¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄说:¡§¥D¡A§A说ªº¤ñ³ë¬O给§Ú们§vªº¡A还¬O针对¤j®aªº¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼±o说¡G¡§¥D°Ú¡A§A这¤ñ³ë¬O对§Ú们说ªº¡A还¬O¤]对¤j众说ªº¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥D°Ú¡I§A这¤ñ³ë¬O讲给¨C¤@个¤H§v¡A还¬O单单讲给§Ú们§v©O¡H¡¨©¼±o问¡C
¡iKJV¡jThen Peter said unto him, Lord, speakest thou
this parable unto us, or even to all?
¡iNIV¡jPeter asked, "Lord, are you telling this
parable to us, or to everyone?"
¡iBBE¡jAnd Peter said to him, Lord, are these words said
to us only, or to all men?
¡iASV¡jAnd Peter said, Lord, speakest thou this parable
unto us, or even unto all?
42¡i©M¦X¥»¡j¥D说¡G¡§谁¬O¨º©¾¤ß¦³见识ªººÞ®a¡A¥D¤H¬£¥LºÞ²z®a¨½ªº¤H¡A«ö时¤À粮给¥L们©O¡H
¡i©M×订¡j¥D说¡G¡§¨º¤\¡A谁¬O¨º©¾¤ß¤Sºë©úªººÞ®a¡A¥D¤Hn¬£¥LºÞ²z¦Û¤vªº®a¤²¡A«ö时©w¶q¤À粮给¥L们ªº©O¡H
¡i·s译¥»¡j¥D说¡G¡§谁¬O¨º©¾¤ßºë©úªººÞ®a¡A³Q¥D¤H«ü¬£ºÞ²z®a¨½ªº¤²¤H¡A«ö时¤À粮©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¥D说∶¡§¨º¤\¡B谁¬O¥i«H¾a¦Óºë©úªººÞ®a¡A¥D¤H©Òn©e¬£¥hºÞ²z¥Lªº®a¤²¡A«ö时§â©w¶q¹粮给¥L们ªº©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥D说¡G¡§¨s³º谁¬O¨º©¾«H¤Îºë©úªººÞ®a¡A¥D¤H¬£¥LºÞ²z¦Û¤vªº®a¤²¡A«ö时°t给¹粮¡H
¡iªª灵¥»¡j¥D¦^µª说:¡§°²设¦³¦ìºÞ®a¡A¬J©¾«H¤S¯à¤z¡C¥Lªº¥D¤H¥æ给¥L总ºÞ®a¤²ªº责¥ô¡A让¥L«ö时¤À°t粮¹给¨ä¥L®a¤²¡C
¡i现¥N¥»¡j¥D说¡G¡§¨º¤\¡A谁¬O¨º¤S¥i¾a¤SÉ󴼪ººÞ®a©O¡H´N¬O¨ü¥D¤H«ü¬£来ºÞ²z®a务¡B«ö时§â粮¹¤À°t给¨ä¥¦¤²¤Hªº¨º个¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¥D¦^µª¡G¡§谁¬O¨ü¥D¤H©e¦«¡BºÞ²z®a¤¤¤j¤pªº¤²§Ð¡A«ö时¬£粮¡A¯à¤z¦Ó©¾¤ßªººÞ¤u©O¡H
¡iKJV¡jAnd the Lord said, Who then is that faithful and
wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them
their portion of meat in due season?
¡iNIV¡jThe Lord answered, "Who then is the faithful
and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them
their food allowance at the proper time?
¡iBBE¡jAnd the Lord said, Who then is the wise and
responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give
them their food at the right time?
¡iASV¡jAnd the Lord said, Who then is the faithful and
wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their
portion of food in due season?
43¡i©M¦X¥»¡j¥D¤H来¨ì¡A¬Ý见¤²¤H这样¦æ¡A¨º¤²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i©M×订¡j¥D¤H来¨ì¡A¬Ý见¤²¤H这样°µ¡A¨º¤²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¥D¤H来¨ìªº时Ô¡A¬Ý见¥L这样§@¡A¨º¤²¤H´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥D¤H来¤F¡A见¥L这样¦æ¡A¨º¤²¤H¦³ºÖªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H来时¡A¬Ý见¥L¦p¦¹¦æ¨Æ¡A¨º¤²¤H¤~¬O¦³ºÖªº¡C
¡iªª灵¥»¡j当¥D¤H¦^来¡A¬Ý见¥L这¤\°µ着¡A这个¤²¤H¬O¦³ºÖªº¡I
¡i现¥N¥»¡j¥D¤H¦^来ªº时Ô¡A¬Ý见这¤²¤H这样©¾¤_职¦u¡F这¤²¤H¬O¦h¤\¦³ºÖ°Ú¡I
¡i当¥Nª©¡j¥D¤H¦^®a时¡A¬Ý见¥L这样尽©¾职¦u¡A¥L´N¦³ºÖ¤F¡A
¡iKJV¡jBlessed is that servant, whom his lord when he
cometh shall find so doing.
¡iNIV¡jIt will be good for that servant whom the master
finds doing so when he returns.
¡iBBE¡jHappy is that servant who, when his lord comes,
is doing so.
¡iASV¡jBlessed is that servant, whom his lord when he
cometh shall find so doing.
44¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥D¤Hn¬£¥LºÞ²z¤@¤Á©Ò¦³ªº¡C
¡i©M×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥D¤Hn¬£¥LºÞ²z©Ò¦³ªº财产¡C
¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥D¤Hn«ü¬£¥LºÞ²z¥D¤Hªº¤@¤Á财产¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¦Ñ实§i诉§A们¡A¥D¤H还n©e¬£¥LºÞ²z¤@¤Á资财©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G¥D¤H¥²n©e¬£¥L¡AºÞ²z¦Û¤vªº¤@¤Á财产¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú¤Á实§i诉§A们¡A¥D¤H会§â©Ò¦³财产©e¦«¥LºÞ²z¡C
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥D¤Hn¬£¥LºÞ²z¥L©Ò¦³ªº产业¡C
¡i当¥Nª©¡j¥D¤H¥²会¬£¥LºÞ²z¥þ³¡ªº产业¡C
¡iKJV¡jOf a truth I say unto you, that he will make him
ruler over all that he hath.
¡iNIV¡jI tell you the truth, he will put him in charge
of all his possessions.
¡iBBE¡jTruly I say to you, he will put him in control of
all his goods.
¡iASV¡jOf a truth I say unto you, that he will set him
over all that he hath.
45¡i©M¦X¥»¡j¨º¤²¤HY¤ß¨½说¡G¡¥§Úªº¥D¤H¥²来±o迟¡¦¡A´N动¤â¥´¤²¤H©M¨Ï¤k¡A¦}¥B¦Y³Ü¾K°s¡F
¡i©M×订¡j¦pªG¨º¤²¤H¤ß¨½说¡¥§Úªº¥D¤H会来±o迟¡¦¡A´N动¤â¥´µ£¤²©M¨Ï¤k¡A¦}¥B¦Y³Ü¾K°s¡A
¡i·s译¥»¡j¦pªG¨º¤²¤H¤ß¨½说¡G¡¥§Úªº¥D¤H¤£会¨º¤\§Ö¦^来¡¦¡A´N动¤â¥´¨ä¥Lªº¤²¤H¨Ï¤k¡A¦}¥B¦Y³Ü¾K°s¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¨º¤²¤HY¦Û¤v¤ß¨½说∶¡¥§Ú¥D¤H¥²会迟©µ¦Ó来¡¦¡A´N动¤â击¥´¹¤²©M¨Ï¤k¡A¦}¥B¦Y³Ü¾K°s¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG¨º个¤²¤H¤ß说¡G§Úªº¥D¤H¥²µM迟来¡F¥L«K开©l¯N¥´¤²±A¡A¤]¦Y¤]³Ü¤]¾K°s¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O¦pªG这¤²¤H·Q:¡¥§Úªº¥D¤H会±ß¦^来¡¦¡A¤_¬O¥L«þ¥´¤²±A¡A¦Y¡B³Ü¡B³¤°s¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¡A¦pªG这¤²¤H¤ß¨½盘ºâ¡A¡¥§Úªº¥D¤H¤£会¨º¤\¦¦^来¡¦¡A¤_¬O动¤â殴¥´¨ä¥¦ªº¤²¤H©M±A¤k¡A¦}¥B¦Y³Ü闹°s¡A
¡i当¥Nª©¡j¦ý¦pªG¨º¤²¤H¥H为¥D¤H¤£会¨º¤\§Ö¦^来¡A«Kh«Ý¨ä¥L¨k¤k¤u¤H¡A¦Û顾¦Y³Ü³¤°sªº话¡A
¡iKJV¡jBut and if that servant say in his heart, My lord
delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and
to eat and drink, and to be drunken;
¡iNIV¡jBut suppose the servant says to himself, `My
master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the
menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.
¡iBBE¡jBut if that servant says to himself, My lord is a
long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the
women-servants, feasting and taking overmuch wine;
¡iASV¡jBut if that servant shall say in his heart, My
lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the
maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
46¡i©M¦X¥»¡j¦b¥L·Q¤£¨ìªº¤é¤l¡A¤£ª¾¹Dªº时¨°¡A¨º¤²¤Hªº¥D¤Hn来¡A««ªº处ªv¥L¡]©Î§@¡G§â¥L¸y斩¤F¡^¡A©w¥L©M¤£©¾¤ßªº¤H¦P¸o¡C
¡i©M×订¡j¦b·Q¤£¨ìªº¤é¤l¡A¤£ª¾¹Dªº时Ô¡A¨º¤²¤Hªº¥D¤Hn来¡A««¦a惩罚¥Lª`¡A©w¥L©M¤£©¾¤ßªº¤H¦P¸o¡C
¡i·s译¥»¡j¦b¥L·Q¤£¨ìªº¤é¤l¡B¤£ª¾¹Dªº时间¡A¨º¤²¤Hªº¥D¤Hn来¡A严厉¦a处罚¥L¡A¨Ï¥L©M¤£«Hªº¤H¦P¦b¤@°_¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤\¦b¥L¤£´Á«Ýªº¤é¤l¡B¤£ª¾¤£觉ªº钟点¡B¨º¤²¤Hªº¥D¤H¥²来¡A³Î绝¥L¡A¦C¥L应¨üªº处¤À¸ò¤£¥i¾aªº¤H¦Pµ¥¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¥L¤£´Á«Ýªº¤é¤l¡A¤£ª¾觉ªº时¨è¡A¨º¤²¤Hªº¥D¤Hn来¡A¥²n铲°£¥L¡A¨Ï¥LÉO¤£«HªÌ¾D¨ü¦P样ªº©R运¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b¥L®Æ¤£¨ìªº时¨°¡A¥D¤H¦^来¤F¡A©w会ºM°£¥Lªº职¦ì¡A§â¥L©M¤£©¾¤£«Hªº¤H¦P样对«Ý¡C
¡i现¥N¥»¡j¥D¤H会¦b¥L®Æ·Q¤£¨ìªº¤é¤l¡A¦b¥L¤£ª¾¹Dªº时Ô¦^来¡C¥D¤Hn««¦a责¥´¥L¡]©Î译¡Gn§â¥L撵¥X¥h¡^¡A¨Ï¥L©M¨ä¥¦¤£¥i¾aªº¤²¤H¦P¨ü惩罚¡C
¡i当¥Nª©¡j¥D¤H´N¦b¥L·N·Q¤£¨ìªº时Ô¦^来¡A严厉¦a处罚¥L¡A²°£¥Lªº职¦ì¡A¨Ï¥L©M¦l诈ªº¤H¦P¨ü严¦D¡C
¡iKJV¡jThe lord of that servant will come in a day when he
looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in
sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
¡iNIV¡jThe master of that servant will come on a day
when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut
him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
¡iBBE¡jThe lord of that servant will come at a time when
he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and
he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those
who have no faith;
¡iASV¡jthe lord of that servant shall come in a day when
he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him
asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
47¡i©M¦X¥»¡j¤²¤Hª¾¹D¥D¤Hªº·N«ä¡A却¤£预备¡A¤S¤£顺¥Lªº·N«ä¦æ¡A¨º¤²¤H¥²¦h¨ü责¥´¡F
¡i©M×订¡j¤²¤Hª¾¹D¥D¤Hªº·N«ä¡A却没预备¡A¤S¥¼顺¥Lªº·N«ä°µ¡A¨º¤²¤Hn¦h¨ü责¥´¡F
¡i·s译¥»¡j¨º¤²¤Hª¾¹D¥D¤Hªº·N«ä¡A却¤£预备¡A¤]¤£·Ó¥Lªº·N«ä¦æ¡A¥²¦h¨ü责¥´¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¨º¤²¤HYª¾¹D¥D¤Hªº·N«ä¡A却¤£顺着¥Lªº·N«äã备着¡A´N¥²¦h¨ü¥´¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ºª¾¹D¥D¤Hªº¦®·N¡A¦Ó°¾¤£ã备¡A©Î³º¤£©^¦æ¥L¦®·Nªº¤²¤H¡A¥²µMn¦h¨ü¯N¥´¡F
¡iªª灵¥»¡j¨º©úª¾¥D¤Hªº·Nº@¡A却¤£§@¥ô¦óã备¡A¤£«ö¥D¤H·Nº@¦æ¨Æªº¤²¤H¡A¥²¨ü严«ªº惩罚¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¤²¤Hª¾¹D¥D¤Hn¥L°µ¨Ç¤°¤\¡A却¤£ã备¡A¤]¤£·Ó¥D¤Hªº·N«ä°µ¡F这样¡A¥L会¨ü««ªºÃ@¥´¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¥L©úª¾¥D¤Hªº·N«ä¡A却¤£·Ó着¥h¦æ¡A¥L¥²n¨ü§ó«ªº惩罚¡C
¡iKJV¡jAnd that servant, which knew his lord's will, and
prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with
many stripes.
¡iNIV¡jThat servant who knows his master's will and does
not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many
blows.
¡iBBE¡jAnd the servant who had knowledge of his lord's
desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be
given a great number of blows;
¡iASV¡jAnd that servant, who knew his lord's will, and
made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many
stripes;
48¡i©M¦X¥»¡j±©¦³¨º¤£ª¾¹Dªº¡A°µ¤F当¨ü责¥´ªº¨Æ¡A¥²¤Ö¨ü责¥´¡F¦]为¦h给谁¡A´N¦V谁¦h¨ú¡F¦h¦«谁¡A´N¦V谁¦hn¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦Ü¤_¨º¤£ª¾¹D¦Ó°µ¤F当¨ü责¥´ªº¨Æªº¡An¤Ö¨ü责¥´¡C¦h给谁¡A´N¦V谁¦h¨ú¡F¦h¦«谁¡A´N¦V谁¦hn¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦ý¨º¤£ª¾¹Dªº¡A虽µM§@¤F该¨ü责¥´ªº¨Æ¡A¤]¥²¤Ö¨ü责¥´¡C¦h给谁´N¦V谁¦h¨ú¡A¦h¦«谁´N¦V谁¦hn¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦Ü¤_¨º¤£ª¾¹D¡B¦Ó§@¤F该¨üÃ@¥´¤§¨Æªº¡A却¥²¤Ö¨ü¥´¡C¤Z¦h给谁¡A´N¥²¦V谁¦h¯Á¨ú¡F¦h¦«¥I谁¡A´N¥²®æ¥~¦a¦V谁n¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤£ª¾¹D¦Ó°µ¤F应¨ü¯N¥´¤§¨Æªº¡An¤Ö¨ü¯N¥´¡C给谁ªº¦h¡A¦V谁nªº¤]¦h¡F¥æ¦«谁ªº¦h¡A¦V谁¯Á¨úªº¤]®æ¥~¦h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý¨º¤£ª¾¥D¤H¤ß·N¡A¦Ó°µ¤F该¨ü罚ªº¨Æªº¡A则会³Q从轻处罚¡C¦]为¥D¤H¦h给谁¡A¤]¦V¥L¦hn¡F¥D¤H¦h¥æ¦«¤F谁¡A¦V¥L¯Á¨Dªº¤]¦h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦Ü¤_¨º¤£ª¾¹D¥D¤Hªº·N«ä¦Ó°µ¤F该¨üÃ@¥´ªº¨Æªº¤²¤H¡A会¨ü¤ñ较轻ªºÃ@¥´¡C¯«¦h给谁¡A´N¦V谁¦h¨ú¡F¦h¥I¦«谁¡A¦V谁ªºn¨D¤]¤j¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j无¤ß¤§¥¢©Ò¨üªº处罚¬O较轻ªº¡C领¨ü·U¦hªº¡A¥Lªº责¥ô·U¤j¡A¥I¥X¤]该·U¦h¡C
¡iKJV¡jBut he that knew not, and did commit things
worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much
is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much,
of him they will ask the more.
¡iNIV¡jBut the one who does not know and does things
deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has
been given much, much will be demanded; and from the one who has been
entrusted with much, much more will be asked.
¡iBBE¡jBut he who, without knowledge, did things for
which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to
whom much is given, will have to give much; if much is given into his care,
of him more will be requested.
¡iASV¡jbut he that knew not, and did things worthy of
stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given,
of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they
ask the more.
49¡i©M¦X¥»¡j¡§§Ú来n§â¤õ丢¦b¦a¤W¡AÕY¤w经着°_来¡A¤£¤]¬O§Ú©Òº@·Nªº吗¡H
¡i©M×订¡j¡§§Ú来¬On§â¤õ丢¦b¦a¤W¡A°²¦p¤w经烧°_来¡A¤£¤]¬O§Ú©Ò§Æ±æªº吗¡H
¡i·s译¥»¡j¡§§Ú来n§â¤õ§ë¦b¦a¤W¡A¦pªG烧¤F°_来¡A¨º¬O§Ú©Òº@·Nªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§Ú来§â¤õ丢¦b¦a¤W¡F§Ú¬O¦h¤\¢¤Áº@¥¦着°_来ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§Ú来¬O为§â¤õ§ë¦b¦a¤W¡A§Ú¬O¦h¤\¤Á±æ¥¦¤w经¿U烧°_来¡I
¡iªª灵¥»¡j¡§§Ú来¬O为§â¤õ带¨ì¥@¤W¡A§Ú¦h§Æ±æ¥¦¤w¿U烧°_来¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§Ú¨ì¦a¤W来¬On点¿U²l¤õ¡A§Ú¦h¤\¬ß±æ¥¦¤w经¿U烧°_来¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j§Ú来¬On§â¯u²zªº¤õ丢¦b¦a¤W¡A现¤µ¤õ¤w经点着¡A这¥¿¬O§Úªºº@±æ¡C
¡iKJV¡jI am come to send fire on the earth; and what
will I, if it be already kindled?
¡iNIV¡jI have come to bring fire on the earth, and how I
wish it were already kindled!
¡iBBE¡jI came to send a fire on the earth, and it may
even now have been lighted.
¡iASV¡jI came to cast fire upon the earth; and what do I
desire, if it is already kindled?
50¡i©M¦X¥»¡j§Ú¦³当¨üªº¬~还没¦³¦¨´N¡A§Ú¬O¦óµ¥ªº¢¤Á©O¡H
¡i©M×订¡j§Ú¦³当¨üªº¬~还没¦³¨ü¡A¦b这¨Æ§¹¦¨¤§«e¡A§Ú¬O¦h¤\¦aµJ«æ¡I
¡i·s译¥»¡j§Ú¦³应当¨üªº¬~¡A§Ú¬O¦h¤\¢¤Á¦a´Á«Ý这¨Æ§¹¦¨¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¦³该¨üªº¬~¡A§Ú¬O¦h¤\¢¤Á¡Bª½¨ì§¹¦¨ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¦³¤@Ïú应¨üªº¬~礼¡A§Ú¬O¦p¦óµJ«æ¡Aª½¨ì¥¦±o¥H§¹¦¨¡I
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O§Ú¥²须领¨ü¤@Ïú¡¥¬~礼¡¦¡A§Ú¬O¦h¤\µJ«æ¦aµ¥«Ý¥¦§¹¦¨¡I
¡i现¥N¥»¡j§Ú应当¨üW难ªº¬~礼¡C¦b经历这W难¥H«e¡A§Ú¤ß¨½¦h¤\§xÊð¡I
¡i当¥Nª©¡j§Ú§Ön±µ¨ü¤@个¡¥¬~礼¡¦¡A§Ú¬O¦óµ¥¢¤Áµ¥«Ý¥¦ªº¦¨´N©O¡I
¡iKJV¡jBut I have a baptism to be baptized with; and how
am I straitened till it be accomplished!
¡iNIV¡jBut I have a baptism to undergo, and how
distressed I am until it is completed!
¡iBBE¡jBut there is a baptism which I have to undergo;
and how am I kept back till it is complete!
¡iASV¡jBut I have a baptism to be baptized with; and how
am I straitened till it be accomplished!
51¡i©M¦X¥»¡j§A们¥H为§Ú来¡A¬O¥s¦a¤W¤Ó¥吗¡H§Ú§i诉§A们¡A¤£¬O¡A¤D¬O¥s¤H纷争¡C
¡i©M×订¡j§A们¥H为§Ú来¬On¨Ï¦a¤W¤Ó¥吗¡H¤£¡I§Ú§i诉§A们¡A¬O¨Ï¤H纷争¡C
¡i·s译¥»¡j§A们¥H为§Ú来¬On¦a¤W¦³©M¥吗¡H¤£¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A¬On¦³纷争¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¥H为§Ú来¬O将©M¥给¦a¤W¤\¡H¤£¡A§Ú§i诉§A们¡AˬO将¤Àµõ©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¥H为§Ú来¬O给¦a¤W°e©M¥吗¡H¤£¡A§Ú§i诉§A们¡G¦Ó¬O来°e¤Àµõ¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们¤£n¥H为§Ú来¬O为¥@¬É带来©M¥¡C¤£¡A§Ú§i诉§A们¡A¦Ó¬O带来¤Àµõ:
¡i现¥N¥»¡j§A们¤£n¥H为§Ú¬O带©M¥¨ì¥@¤W来ªº¡C§Ú§i诉§A们¡A§Ú¦}¤£¬O带来©M¥¡A¦Ó¬O带来¤Àµõ¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¥H为§Ú来¬O¨Ï¤Ñ¤U¤Ó¥吗¡H¤£¡A§Ú来¤F¥u给¦a¤W带来纷争¡C
¡iKJV¡jSuppose ye that I am come to give peace on earth?
I tell you, Nay; but rather division:
¡iNIV¡jDo you think I came to bring peace on earth? No,
I tell you, but division.
¡iBBE¡jIs it your opinion that I have come to give peace
on earth? I say to you, No, but division:
¡iASV¡jThink ye that I am come to give peace in the
earth? I tell you, Nay; but rather division:
52¡i©M¦X¥»¡j从¤µ¥H¦Z¡A¤@®a¤个¤H将n纷争¡G¤T个¤H©M两个¤H¬Û争¡A两个¤H©M¤T个¤H¬Û争¡F
¡i©M×订¡j从¤µ¥H¦Z¡A¤@®a¤个¤H将n纷争¡A¤T个©M两个¬Û争¡A两个©M¤T个¬Û争¡G¡i·s译¥»¡j从¤µ¥H¦Z¡A¤@®a¤¤f将°_纷争¡A¤T个¤Ï对两个¡A两个¤Ï对¤T个¡C
¡i吕®¶¤¤¡j从¤µ¥H¦Z¡B¤@®a¨½¤个¤H¥²©¼¦¹¤Àµõ¡A¤T个对两个¡A两个对¤T个¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为从¤µ¥H¦Z¡A¤@®a¤¤fªº¡A将n¤Àµõ¡G¤T个¤Ï对两个¡A两个¤Ï对¤T个¡C
¡iªª灵¥»¡j从¤µ¥H¦Z¡A¤@®a¤¤f将会¤Àµõ:¤T个¤Ï对两个¡A两个对§Ü¤T个¡C
¡i现¥N¥»¡j从¤µ¥H¦Z¡A¤¤f¤§®a将n¤Àµõ¡A¤T个¸ò两个争¡A两个¸ò¤T个¤æ¡C
¡i当¥Nª©¡j从¤µ¥H¦Z¡A¤@®a¤¤f¤¤¡A¦³¤T个拥护§Ú¡B两个¤Ï对§Ú¡A©Î¬O¦³两个赞¦P¡B¦³¤T个¤Ï对¡F
¡iKJV¡jFor from henceforth there shall be five in one
house divided, three against two, and two against three.
¡iNIV¡jFrom now on there will be five in one family
divided against each other, three against two and two against three.
¡iBBE¡jFor from this time, a family of five in one house
will be on opposite sides, three against two and two against three.
¡iASV¡jfor there shall be from henceforth five in one
house divided, three against two, and two against three.
53¡i©M¦X¥»¡j¤÷亲©M¤I¤l¬Û争¡A¤I¤l©M¤÷亲¬Û争¡F¥À亲©M¤k¤I¬Û争¡A¤k¤I©M¥À亲¬Û争¡F±C±C©M·@妇¬Û争¡A·@妇©M±C±C¬Û争¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤÷亲©M¤I¤l¬Û争¡A¤I¤l©M¤÷亲¬Û争¡F¥À亲©M¤k¤I¬Û争¡A¤k¤I©M¥À亲¬Û争¡F±C±C©M·@妇¬Û争¡A·@妇©M±C±C¬Û争¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们将°_纷争¡G¤÷亲¤Ï对¤I¤l¡A¤I¤l¤Ï对¤÷亲¡A¥À亲¤Ï对¤k¤I¡A¤k¤I¤Ï对¥À亲¡A±C±C¤Ï对·@妇¡A·@妇¤Ï对±C±C¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤H们¥²©¼¦¹¤Àµõ¡F¤÷亲对¤I¤l¡A¤I¤l对¤÷亲¡F¥À亲对¤k¤I¡A¤k¤I对¥À亲¡F±C±C对·@妇¡A·@妇对±C±C¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们将n¤Àµõ¡G¤÷亲¤Ï对¤I¤l¡A¤I¤l¤Ï对¤÷亲¡F¥À亲¤Ï对¤k¤I¡A¤k¤I¤Ï对¥À亲¡F±C¥À¤Ï对¤I·@¡A¤I·@¤Ï对±C¥À¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤÷亲¤Ï对¤I¤l¡A¤I¤lÉO¤÷亲对¥ß;¥À亲¤Ï对¤k¤I¡A¤k¤I¤Ï对¥À亲;±C±C敌对¤I·@¡A¤I·@敌对±C±C¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤÷亲¸ò¤I¤l争¡A¤I¤l¸ò¤÷亲¤æ¡F¥À亲¸ò¤k¤I争¡A¤k¤I¸ò¥À亲¤æ¡F±C±C¸ò·@妇争¡A·@妇¸ò±C±C¤æ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤÷亲ÉO¤I¤l§@对¡A¥À亲ÉO¤k¤Iªº¥ß场¤£¦P¡A±C·@¤§间¤]¦U¤£¬Û让¡C¡¨
¡iKJV¡jThe father shall be divided against the son, and
the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter
against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the
daughter in law against her mother in law.
¡iNIV¡jThey will be divided, father against son and son
against father, mother against daughter and daughter against mother,
mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against
mother-in-law."
¡iBBE¡jThey will be at war, the father against his son,
and the son against his father; mother against daughter, and daughter against
mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against
mother-in-law.
¡iASV¡jThey shall be divided, father against son, and
son against father; mother against daughter, and daughter against her mother;
mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her
mother in law.
54¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S对众¤H说¡G¡§§A们¬Ý见¦è边°_¤F¤ª±m¡A´N说¡G¡¥n¤U¤@阵«B¡¦¡FªGµM´N¦³¡C
¡i©M×订¡jC稣¤S对众¤H说¡G¡§§A们¬Ý见¦è边°_¤F¤ª±m¡A´N说¡G¡¥n¤U¤j«B¤F¡¦¡AªGµM´N¦³¡F
¡i·s译¥»¡jC稣¤S对众¤H说¡G¡§§A们¤@¬Ý见¦è边¦³¤ª±m¤É°_来¡A´N说¡G¡¥n¤U¤j«B¡¦¡AªGµM这样¡F
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤]对¸s众说∶¡§§A们¤@见¤ª¦b¦è边¤É°_来¡A´N说¡A¡¥¥²¤U¤j«B¤F¡¦¡AªGµM¦p¦¹¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S¦V¸s众说¡G¡§¤L时§A们¬Ý见¤ª±m¥Ñ¦è¤è¤É°_¡A¥ß¨è´N说¡Gn¤U¤j«B¤F¡FªGµM¬O这样¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S对¸s众说:¡§§A们见¨ì¦è边¤ÑªÅ¥¬满乌¤ª时¡A马¤W´N说:¡¥¤j«B来¤F¡¦¡CªGµM¡A´N¤U°_«B来¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S对¸s众说¡G¡§§A们¤@¬Ý见¦è边¦³¤ª±m¥X现¡A¥ß¨è说¡G¡¥§Ö¤U«B¤F¡¦¡AªGµM这样¡C
¡i当¥Nª©¡jµM¦Z¡AÍ¢¤S对¸s众说¡G¡§§A们¬Ý见乌¤ª»E¦b¦è¤è¡A´N说¡G¡¥§Ö¤U«B¤F¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd he said also to the people, When ye see a cloud
rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it
is.
¡iNIV¡jHe said to the crowd: "When you see a cloud
rising in the west, immediately you say, `It's going to rain,' and it does.
¡iBBE¡jThen he said to the people, When you see a cloud
coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it
is.
¡iASV¡jAnd he said to the multitudes also, When ye see a
cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so
it cometh to pass.
55¡i©M¦X¥»¡j°_¤F«n风¡A´N说¡G¡¥将nÀê热¡¦¡F¤]´N¦³¤F¡C
¡i©M×订¡j°_¤F«n风¡A§A们´N说¡G¡¥nÀê热¤F¡¦¡A¤]´N¦³¤F¡C
¡i·s译¥»¡j°_¤F«n风¡A´N说¡G¡¥¤Ñn热¤F¡¦¡A¤]ªGµM这样¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们见«n风§j着¡A´N说¡A¡¥¥²Àê热¤F¡¦¡A¤]ªGµM¦p¦¹¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤L时«n风§j来¡A´N说¤Ñn热¤F¡FªGµM¬O这样¡C
¡iªª灵¥»¡j¬Ý见¨í°_«n风时¡A§A们´N说:¡¥¤Ñn热¤F¡I¡¦ªGµM¡A¤Ñ´N热¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j«n风¤@§j¡A§A们说¡G¡¥¤ÑÉanÀê热¤F¡¦¡AªGµM这样¡C
¡i当¥Nª©¡j«n风¤@°_¡A§A们´N说¡G¡¥¤µ¤Ñ¥²µM闷热¡¦¡A§A们¤]说对¤F¡C
¡iKJV¡jAnd when ye see the south wind blow, ye say,
There will be heat; and it cometh to pass.
¡iNIV¡jAnd when the south wind blows, you say, `It's
going to be hot,' and it is.
¡iBBE¡jAnd when you see a south wind blowing, you say,
There will be heat; and so it is.
¡iASV¡jAnd when ye see a south wind blowing, ye say,
There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
56¡i©M¦X¥»¡j°²«_为µ½ªº¤Hþ¡A§A们ª¾¹D¤À¿ë¤Ñ¦aªºÉa¦â¡A«ç¤\¤£ª¾¹D¤À¿ë这时Ô©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j°²«_为µ½ªº¤Hþ¡A§A们ª¾¹D¤À¿ë¤Ñ¦aªºÉa¶H¡A«ç¤\¤£ª¾¹D¤À¿ë这¬O¤°¤\时¥N©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j伪§g¤l°Ú¡I§A们ª¾¹D¤À¿ë¤Ñ¦aªºÉa¶H¡A«ç¤\¤£ª¾¹D¤À¿ë这个时¥N©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j°²«_为µ½ªº¤Hþ¡A¦a©M¤ÑªºÉa¦â¡B§A们晓±o¹î¿ë¡A这时Éó¡B§A们«ç¤\¤£晓±o¹î¿ë©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j°²µ½¤Hþ¡I§A们ª¾¹D观¹î¦a¤W¤Î¤Ñ¤WªºÉa¶H¡A«ç¤\¤£¯à观¹î这个时Éó©O¡H
¡iªª灵¥»¡j§A们这¨Ç虚伪ªº¤H§r¡I§A们¯à识别¤Ñ¦aªºÉa¶H¡A¦Ó现¤µ©Ò处ªº时¥N¡A§A们«ç¤\¤£认识©O¡H
¡i现¥N¥»¡j伪µ½ªº¤Hþ¡I§A们«Ü会观¹î¤Ñ¦aªº颜¦â¡A为¤°¤\¤£会¬}¹î这个时¥N©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们这¨Ç伪µ½ªº¤H¡I¬JµM晓±o观¹î¤Ñ¦â¡A预测¤ÑÉa¡A为¬Æ¤\¤£晓±o观¹î这个¥@¥N©O¡H为¬Æ¤\¤£ªÖ©ú¿ë¬O«D©O¡H
¡iKJV¡jYe hypocrites, ye can discern the face of the sky
and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
¡iNIV¡jHypocrites! You know how to interpret the
appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to
interpret this present time?
¡iBBE¡jO false ones! the face of the earth and the
heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as
clear to you?
¡iASV¡jYe hypocrites, ye know how to interpret the face
of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret
this time?
57¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们¤S为¦ó¤£¦Û¤v审¶q¤°¤\¬O¦X²zªº©O¡H
¡i©M×订¡j¡§§A们¤S为¦ó¤£¦Û¤v§P断¤°¤\¬O¦X²zªº©O¡H
¡i·s译¥»¡j¡§§A们为¤°¤\¦Û¤v¤£¯à§P断¤°¤\¬O对ªº©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们¤S为¤°¤\³º¤£凭着¦Û¤v¥h§P断¤°¤\¬O¥¿义ªº¨Æ©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A们为¤°¤\¤£¯à¥Ñ¦Û¤v来¿ë别¥¿义ªº¨Æ©O¡H
¡iªª灵¥»¡j§A们为¦ó¤£¯à¦Û¤v§P断¤°¤\¬O¥¿义©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们为¤°¤\¤£¦Û¤v§P断¤°¤\¬O¦X©yªº¨Æ¡H
¡i当¥Nª©¡j§A们应该¦Û¤v¿Å¶q¬Æ¤\¬O¦X²zªº¡C
¡iKJV¡jYea, and why even of yourselves judge ye not what
is right?
¡iNIV¡jWhy don't you judge for yourselves what is right?
¡iBBE¡jAnd why are you, in your hearts, unable to be
judges of what is right?
¡iASV¡jAnd why even of yourselves judge ye not what is
right?
58¡i©M¦X¥»¡j§A¦P§i§Aªº对头¥h见©x¡A还¦b¸ô¤W¡A务n尽¤Oªº©M¥L¤F结¡F®£©È¥L©Ô§A¨ì©x±«e¡A©x¥æ¥I®t§Ð¡A®t§Ð§â§A¤U¦b监¨½¡C
¡i©M×订¡j§A¦P§i§AªºÞ®a¥h见©x¡A还¦b¸ô¤W¡An尽¤O¸ò¥L©M¸Ñ¡A§K±o¥L©Ô§A¨ìªk©x±«e¡Aªk©x§â§A¥æ给ªkĵ¡Aªkĵ§â§A¤U¦b监¨½¡C
¡i·s译¥»¡j§A©M§Aªº对头¥h见©x长¡A还¦b¸ô¤Wªº时Ô¡A应当尽¤O¦V¥L¨D©M¡A§K±o¥L§â§A©Ô¨ìªk©x±«e¡Aªk©x§â§A¥æ给®t§Ð¡A®t§Ð§â§A关¦b监¨½¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A¦P§i§Aªº对头¥h见©x¡A还¦b¸ô¤W时¡Bn¥Î¥\©M¥L¤F结¡F®£©È¥L§â§A©ì¨«¨ì审§P©x±«e¡A审§P©x§â§A°e¥æ给®t§Ð¡A®t§Ð´N§â§A丢¦b监¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当§A¦P§Aªº对头¥h见©x长时¡A©|¦b¸ô¤W¡A§A±o设ªkÉO¥L¤F结¡A©È¥L©Ô§A¨ìªk©x«e¡Aªk©x§â§A¥æ给¦D§Ð¡A¦Ó¦D§Ð§â§A©ã¦b狱¤¤¡C
¡iªª灵¥»¡j§A©M¤³¤H¥h见ªk©x时¡A¦b¸ô¤W§A´N设ªk©M¥L调¸Ñ§a¡I¤£µM¡A¥L会©Ô§A¨ìªk©x±«e¡Aªk©x将§A¥æ给狱长¡A狱长§â§A关进¨c¨½¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¦pªG¦³¤H±±§i§A¡An§â§A©Ô¤Wªk®x¡A§A´N该尽§A©Ò¯à¡A¶X着还¦b¸ô¤Wªº时Ô¸ò¥L©M¸Ñ¡A§K±o¥L§â§A¥æ给ªk©x¡Aªk©x§â§A¥æ给ªkĵ¡Aªkĵ§â§A关进¨c¨½¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¦pªG§A¸ò¤H争执¡A闹¤Wªk®x¡A´NnÓã§Ö设ªk¦b¸ô¤W¸ò对¤è©M¸Ñ¡A¥H§K³Q©Ô¨ìªk©x±«e¡C
¡iKJV¡jWhen thou goest with thine adversary to the
magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be
delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver
thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
¡iNIV¡jAs you are going with your adversary to the
magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you
off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer
throw you into prison.
¡iBBE¡jFor if anyone has a cause at law against you, and
you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come
to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge
and the judge will give you up to the police, and they will put you in
prison.
¡iASV¡jFor as thou art going with thine adversary before
the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he
drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer,
and the officer shall cast thee into prison.
59¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A¡AY¦³¥b¤å钱没¦³还²M¡A§A断¤£¯à从¨º¨½¥X来¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú§i诉§A¡A´N¬O¦³¥b¤å钱还没¦³还²M¡A§A¤]绝¤£¯à从¨º¨½¥X来¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A¡A°£«D§A还²M³Ì¦Zªº¤@个¤p钱¡A§_则决¤£¯à从¨º¨½¥X来¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A¡A«Dµ¥¨ì³Ì¦Zªº¤@个¤p钱¡]§ÆÛK¤å§@¡¥°Ç¥Ö¯S¡¦¡A约µ¥¤_¤@¤é¤u钱ªº¤K¤Q¤À¤§¤@¡^³£还²M¤F¡A§A断¥G¤£¯à从¨º¨½¥X来¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A¡G«Dµ¥还²M³Ì¦Zªº¤@¤À钱¡A断¤£¯à从¨º¥X来¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A¡A¦b§A没¦³还²M³Ì¦Z¤@¤å钱¤§«e¡A§A¬O¤£¯à从¨º¨½¥X来ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A¡A«Dµ¥¨ì§A缴²M罚´Úªº³Ì¦Z¤@¤À钱¡A§A¬O¤£¯à从监狱¥X来ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨ì时§A³Q§P监¸T¡A°£«D¥I²M©Ò¤íªº¨C¤@¤À钱¡A§_则¥ð·Q«见¤Ñ¤é¡C¡¨
¡iKJV¡jI tell thee, thou shalt not depart thence, till
thou hast paid the very last mite.
¡iNIV¡jI tell you, you will not get out until you have
paid the last penny. "
¡iBBE¡jI say to you, You will not come out of it till
you have made payment to the very last farthing.
¡iASV¡jI say unto thee, Thou shalt by no means come out
thence, till thou have paid the very last mite.
|