¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤@³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣¦b¤@个¦a¤è祷§i¡F祷§i§¹¤F¡A¦³个门®{对¥L说¡G¡§¨D¥D±Ð导§Ú们祷§i¡A¶H约¿«±Ð导¥Lªº门®{¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣¦b¤@个¦a¤è祷§i¡C祷§i§¹¤F¡A¦³个门®{对¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A¨D§A±Ð导§Ú们祷§i¡A¹³约¿«±Ð导¥Lªº门®{¤@样¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¦b¤@个¦a¤è¬è祷¡A¬è祷§¹¤F¡A¦³¤@个门®{对¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A¨D§A±Ð导§Ú们祷§i¡A¹³约¿«±Ð导¥Lªº门®{¤@样¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦b¤@个¦a¤è祷§i着¡C¬J°±¤î¤F¡A¥Lªº¤@个门®{´N对¥L说∶¡§¥Dªü¡A±Ð导§Ú们祷§i§a¡A¹³约¿«±Ð导¥Lªº门®{¤@样¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC稣¦b¤@个¦a¤è¬è祷¡A°±¤î¥H¦Z¡Aªº¤@个门®{对说¡G¡§¥D¡A请±Ð给§Ú们¬è祷¡A¦p¦PY¿«±Ð给¤F¥Lªº门®{¤@样¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤@¤Ñ¡AC稣¦b¬Y处¬è祷¡C¬è祷§¹¦Z¡A¥Lªº¤@个门®{请¨D¥L:¡§¥D¡I请±Ð§Ú们¬è祷¡A´N¹³¬~ªÌY¿«±Ð¥Lªº门®{¤@样¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC稣¦b¤@个¦a¤è祷§i¡C祷§i§¹¤F¡A¦³¤@个门®{对¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A请±Ð导§Ú们祷§i¡A¹³约¿«±Ð导¥Lªº门®{¤@样¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡AC稣¦b¬Y¦a祷§i§¹毕¡A¦³¤@个门®{对Í¢说¡G¡§¥D°Ú¡A请±Ð导§Ú们祷§i¡A¹³¬I¬~ªº约¿«±Ð¥Lªº门®{¤@样¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, as he was praying in a
certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord,
teach us to pray, as John also taught his disciples.
¡iNIV¡jOne day Jesus was praying in a certain place.
When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to
pray, just as John taught his disciples."
¡iBBE¡jAnd it came about that he was in prayer in a
certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him,
Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?
¡iASV¡jAnd it came to pass, as he was praying in a
certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord,
teach us to pray, even as John also taught his disciples.
2¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§A们祷§iªº时Ô¡An说¡G§Ú们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡]¦³¥j¨÷§@¡G¤÷°Ú¡^¡Gº@¤H³£´L§Aªº¦W为Éo¡Cº@§Aªº国°临¡Fº@§Aªº¦®·N¦æ¦b¦a¤W¡A¦p¦P¦æ¦b¤Ñ¤W¡]¦³¥j¨÷无º@§Aªº¦®·N¤ª¤ª¡^¡C
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§A们祷§iªº时Ô¡An说¡G¤÷°Ú¡Aº@¤H³£´L§Aªº¦W为Éo¡Fº@§Aªº国°临¡Fª`
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§§A们祷§iªº时Ô¡An说¡G¡¥¤÷°Ú¡Aº@§Aªº¦W³Q´L为Éo¡Aº@§Aªº国°临¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§º@§Aªº¦®·N¦æ¦b¦a¤W¡A¦p¦P¦æ¦b¤Ñ¤W¡¨¤@¥y¡^¡F
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N对¥L们说∶¡§§A们祷§iªº时Ôn说∶¡¥¤÷ªü¡]¦³¥j¨÷§@∶§Ú们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡^¡Aº@§Aªº¦W³Q´L为Éo¡Fº@§Aªº国来临¡]¦³¥j¨÷§@∶¡¥º@§Aªº国临¨ì§Ú们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡¦¡F¦³¥j¨÷¦³∶¡¥º@§AªºÉo灵临¨ì§Ú们¡A来Ï¡净§Ú们¡¦¡C¦³ªº¥j¨÷则¥[∶¡¥º@§Aªº¦®
¡i«ä°ª¥»¡jC稣给¥L们说¡G¡§§A们¬è祷时n说¡G¤÷°Ú¡Iº@§Aªº¦W³Q´L为Éo¡Aº@§Aªº国来临¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L们说:¡§§A们¬è祷时¡A应当说:¤÷°Ú¡Iº@§Aªº¦W¨ü显扬¡A
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们n这样祷§i¡G¤÷亲°Ú¡Gº@¤H³£´L±R§AªºÉo¦W¡Fº@§A¦b¥@¤W´x权¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们应该这样祷§i¡G¡¥¤Ñ¤÷¡Aº@¤H³£´L±R§AªºÉo¦W¡Aº@§A¦b¥@¬É§@¤ý¡Fº@§Aªº¦®·N¦b¦a¤W实现¡A¦n¹³¦b¤Ñ¤W¤@样¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto them, When ye pray, say, Our
Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will
be done, as in heaven, so in earth.
¡iNIV¡jHe said to them, "When you pray, say:
"`Father, hallowed be your name, your kingdom come.
¡iBBE¡jAnd he said to them, When you say your prayers,
say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.
¡iASV¡jAnd he said unto them, When ye pray, say, Father,
Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
3¡i©M¦X¥»¡j§Ú们¤é¥Îªº饮¹¡A¤Ñ¤Ñ赐给§Ú们¡C
¡i©M×订¡j§Ú们¤é¥Îªº饮¹¡A¤Ñ¤Ñ赐给§Ú们¡C
¡i·s译¥»¡j§Ú们»Ý¥Îªº¹ª«¡A¨D§A¨C¤Ñ赐给§Ú们¡F
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú们¤é¥Îªº¹ª«¡]©Î译∶¡¥©ú¤éªº¹ª«¡¦¡^¡A¤Ñ¤Ñ赐给§Ú们¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú们ªº¤é¥Î粮¡A¨D§A¤Ñ¤Ñ赐给§Ú们¡A
¡iªª灵¥»¡j¨D§A¨C¤Ñ赏给§Ú们¤é¥Îªº¹粮;
¡i现¥N¥»¡j赐给§Ú们¨C¤Ñ¡]©Î译¡G©ú¤Ñ¡^»Ýnªº饮¹¡C
¡i当¥Nª©¡j赐给§Ú们¤Ñ¤Ñ©Ò»Ýnªº饮¹¡A
¡iKJV¡jGive us day by day our daily bread.
¡iNIV¡jGive us each day our daily bread.
¡iBBE¡jGive us every day bread for our needs.
¡iASV¡jGive us day by day our daily bread.
4¡i©M¦X¥»¡j³j§K§Ú们ªº¸o¡A¦]为§Ú们¤]³j§K¤Z亏¤í§Ú们ªº¤H¡C¤£¥s§Ú们¹J见试±´¡F±Ï§Ú们脱Öä¿恶¡]¦³¥j¨÷无¥½¥y¡^¡C¡¨
¡i©M×订¡j³j§K§Ú们ªº¸o¡A¦]为§Ú们¤]³j§K¤Z亏¤í§Ú们ªº¤H¡C¤£¥s§Ú们³´¤J试±´¡Cª`¡¨
¡i·s译¥»¡j³j§K§Ú们ªº¸o¡A¦]为§Ú们¤]饶®¤©Ò¦³亏负§Ú们ªº¤H¡F¤£n让§Ú们³´¤J试±´¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§±Ï§Ú们脱Öèº恶ªÌ¡¨¤@¥y¡^¡C¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j³j§K§Ú们ªº¸o¡A¦]为§Ú们¦Û¤v¤]§K¤F©Ò¦³亏负§Ú们ªº¤H¡]©Î译∶¤í§Ú们债ªº¤H¡^¡A领§Ú们¤£进¤J试诱¡]¦³¥j¨÷¥[∶n´©±Ï§Ú们脱Ö躨¸恶ªÌ¡^¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j宽§K§Ú们ªº¸o过¡A¦]为§Ú们¦Û¤v¤]宽§K©Ò¦³亏负§Ú们ªº¤H¡F¤£n让§Ú们³´¤J诱´b¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨D§A宽®¤§Ú们ªº¸o过¡A¦p¦P§Ú们宽®¤别¤H¤@样¡A¤£n让§Ú们³´¤_诱´b¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j饶®¤§Ú们ªº¸o¡A¦]为§Ú们¤]饶®¤©Ò¦³±o¸o§Ú们ªº¤H¡C¤£n让§Ú们¾D¹J¨ì艰难ªº¦Ò验¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j³j§K§Ú们©Ò亏¤íªº¸o债¡A¦]为§Ú们饶®¤¤F¨º¨Ç亏¤í§Ú们ªº¤H¡C¤£n让§Ú们¾D¹J试±´¡A¬@±Ï§Ú们脱Öøo恶¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd forgive us our sins; for we also forgive
every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but
deliver us from evil.
¡iNIV¡jForgive us our sins, for we also forgive everyone
who sins against us. And lead us not into temptation. '"
¡iBBE¡jMay we have forgiveness for our sins, as we make
free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.
¡iASV¡jAnd forgive us our sins; for we ourselves also
forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
5¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S说¡G¡§§A们¤¤间谁¦³¤@个ªB¤Í¥b©]¨ì¥L¨º¨½¥h¡A说¡G¡¥ªB¤Í¡I请É给§Ú¤T个饼¡F
¡i©M×订¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§§A们¤¤间谁¦³¤@个ªB¤Í¥b©]¨ì¥L¨º¨½¥h¡A说¡G¡¥ªB¤Í¡I请É给§Ú¤T个饼¡F
¡i·s译¥»¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§§A们当¤¤¡A谁¦³ªB¤Í¥b©]¥h§ä¥L¡A说¡G¡¥请§AÉ给§Ú¤T个饼¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤S对¥L们说∶¡§§A们¤¤间谁¦³¤@个ªB¤Í¥b©]¨½¥h§ä¥L¡A说∶¡¥ªB¤Íªü¡A请ɤT个饼给§Ú¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们¤¤间谁¦³¤@个ªB¤Í¡A¥b©]¥h¥L¨º¡A给¥L说¡GªB¤Í¡AÉ给§Ú¤T个饼罢¡I
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S对¥L们说:¡§°²¦p§A们当¤¤¦³个¤H¡A¥b©]¥h§äªB¤Í¡A对¥L说:¡¥ªB¤Í¡AÉ给§Ú¤T个饼¡C
¡i现¥N¥»¡j±µ着¡AC稣§i诉¥Lªº门®{¡G¡§°²¦p§A们当¤¤¦³¤H¥b©]¨½¨ìªB¤Í®a¥h¡A对¥L说¡G¡¥ªB¤Í¡A请ɤT个饼给§Ú¡F
¡i当¥Nª©¡jC稣¤S§â¬è祷ªº¹D²z±Ð±Â给¥L们¡G¡§¤ñ¤è§A¦b¥b©]¶]¥hªB¤Í®a¨½¢¤Á¥n门¡A请¨D说¡G¡¥ªB¤Í¡A请ɤT个饼给§Ú§a¡F
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Which of you shall have a
friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me
three loaves;
¡iNIV¡jThen he said to them, "Suppose one of you
has a friend, and he goes to him at midnight and says, `Friend, lend me three
loaves of bread,
¡iBBE¡jAnd he said to them, Which of you, having a
friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend,
let me have three cakes of bread;
¡iASV¡jAnd he said unto them, Which of you shall have a
friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me
three loaves;
6¡i©M¦X¥»¡j¦]为§Ú¦³¤@个ªB¤Í¦æ¸ô¡A来¨ì§Ú这¨½¡A§Ú没¦³¤°¤\给¥L摆¤W¡C¡¦
¡i©M×订¡j¦]为§Ú¦³¤@个ªB¤Í®È³~¤¤来¨ì§Ú这¨½¡A§Ú没¦³东¦è©Û«Ý¥L¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¦]为§Ú¦³¤@个ªB¤Í®È¦æ来¨ì§Ú这¨½¡A§Ú没¦³¤°¤\¥i¥H©Û«Ý¥L¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为§Ú¦³¤@个ªB¤Í从¸ô¤W来§ä§Ú¡A§Ú没¦³¤°¤\¥i¥H给¥L摆¤Wªº¡¦¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为§ÚªºªB¤Í¦æ¸ô¨ì¤F§Ú这¡A§Ú没¦³¤°¤\¥i¥H´Ú«Ý¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为§ÚªºªB¤Í刚远¦æ来¨ì§Ú®a¡A¦Ó§Ú没¦³¤°¤\¥i©Û«Ý¥Lªº¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¦]为¦³¤@个ªB¤Í®È¦æ来¨ì§Ú®a¡A§Ú没¦³¤°¤\¦Yªº¦n©Û«Ý¥L¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¦]为刚¦³¤@¦ìªB¤Í从远处来±´§Ú¡A§Ú却没¦³¬Æ¤\¥i¥H©Û«Ý¥L¡C¡¦
¡iKJV¡jFor a friend of mine in his journey is come to
me, and I have nothing to set before him?
¡iNIV¡jbecause a friend of mine on a journey has come to
me, and I have nothing to set before him.'
¡iBBE¡jBecause a friend of mine has come to me on a
journey, and I have nothing to put before him;
¡iASV¡jfor a friend of mine is come to me from a
journey, and I have nothing to set before him;
7¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H¦b¨½±¦^µª说¡G¡¥¤£n搅Êð§Ú¡A门¤w经关闭¡A«Ä¤l们¤]¦P§Ú¦b§É¤W¤F¡A§Ú¤£¯à°_来给§A¡C¡¦
¡i©M×订¡j¨º¤H¦b¨½±¦^µª¡G¡¥¤£n¥´Êð§Ú¡A门¤w经关¤F¡A«Ä¤l们¤]¦P§Ú¦b§É¤W¤F¡A§Ú¤£¯à°_来给§A¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¦Ó¥L却¦b¨½±¦^µª¡G¡¥¤£n³Â烦§Ú¡A门¤w经关¦n¤F¡A«Ä¤l¤]¸ò§Ú¦b§É¤W¤F¡A§Ú¤£¯à°_来®³给§A¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¦Ó¨º¤H却¨½±¦^µª说∶¡¥别搅Êð§Ú¤F¡F门¤w经关¤F¡F§Ú«Ä¤l们¤]¦P§Ú¦b§É¤W¤F¡F§Ú¤£¯à°_来给§A¡¦©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H从±¦^µª说¡G¤£n烦Êð§Ú¤F¡I门¤w经关¤W¡A§Úªº«Ä¤l们¦P§Ú¤@°_¦b§É¤W¡A§Ú¤£¯à°_来给§A¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H¦b¨½±¦^µª¥L:¡¥别来烦§Ú¡A¤j门¤w关¤W¡A§Ú©M«Ä¤l们¤w´N寝¤F¡C§Ú¤£¯à°_来®³东¦è给§A¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j°²¦p§AªºªB¤Í从¨½±¦^µª¡G¡¥别¥´Êð§Ú¡A门¤w经关¤W¤F¡F§Ú©M«Ä¤l们¤]¤W¤FûA¡A§Ú¤£¯à°_来®³¤°¤\给§A¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¨º个¤H¦b«Î¨½应声说¡G¡¥请别骚Êð§Ú¡A¤j门¤w经锁¤W¤F¡A§Ú们¤@®a¤j¤p¤]¦¤w¤W¤F§É¡A«ç¦n¦A°_来®³饼给§A©O¡H¡¦
¡iKJV¡jAnd he from within shall answer and say, Trouble
me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot
rise and give thee.
¡iNIV¡jThen the one inside answers, `Don't bother me.
The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get
up and give you anything.'
¡iBBE¡jAnd he, from inside the house, would say in
answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are
with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?
¡iASV¡jand he from within shall answer and say, Trouble
me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot
rise and give thee?
8¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A虽¤£¦]¥L¬OªB¤Í°_来给¥L¡A¦ý¦]¥L±¡词¢¤Áªºª½¨D¡A´N¥²°_来·Ó¥L©Ò»Ý¥Îªº给¥L¡C
¡i©M×订¡j§Ú§i诉§A们¡A虽¤£¦]¥L¬OªB¤Í°_来给¥L¡A¤]会¦]¥L¤£顾±¤l¦aª½¨D¡A°_来·Ó¥L©Ò»Ýnªº给¥L¡C
¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A§Y¨Ï¤£¦]为¥L¬OªB¤Í¦Ó°_来给¥L¡A¤]会¦]为¥L«p颜¦aª½¨D¡A¦Ó°_来·Ó¥L©Ò»Ýnªº给¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A¥L¤~µM¤£¦]¥L¬OªB¤Í¦Ó°_来给¥L¡A¤]n¦]¤F¥L¨º¤£顾¤@¤Áªº恳¨D¦Ó°_来¡A§â¥L©Ò»Ý¥Îªº给¥L§r¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G¥L纵µM¤£为¤F¥L¬OªB¤Íªº缘¬G¡A¦Ó°_来给¥L¡A¤]n¦]¥L«ï¤£ª¾耻¦a¤Á¨D¦Ó°_来¡A给¥L©Ò»Ýnªº¤@¤Á¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O§Ú§i诉§A们¡A§Y«K¨º¤H¤£为ªB¤Íªº缘¬G¡A¦Ó°_§É®³东¦è给¥L¡A¤]该为¥Lªº¦A¤T请¨D¡A¦Ó°_¨®³给¥L©Ò»Ýªº¤@¤Á¡C
¡i现¥N¥»¡j«ç¤\办©O¡H§Ú§i诉§A们¡A纵¨Ï¥L¤£¦]为¨º个¤H¬O¥LªºªB¤Í¦Ó°_来®³饼给¥L¡A¤]n¦]为¨º个¤H¤@¦A¦a恳¨D¦Ó°_来¡A§â¥L©Ònªº东¦è给¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡A¨º¤H§Y¨Ï¤£©ÀªB¤Í¤§±¡¡A¦ý¬OÕY§A坚«ù¨ì©³¡A继续¥n门¡A¥L³Ì¦Z总会°_来¡A满¨¬§Aªºº@±æ¡C
¡iKJV¡jI say unto you, Though he will not rise and give
him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise
and give him as many as he needeth.
¡iNIV¡jI tell you, though he will not get up and give
him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he
will get up and give him as much as he needs.
¡iBBE¡jI say to you, Though he will not get up and give
to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request,
he will get up and give him as much as he has need of.
¡iASV¡jI say unto you, Though he will not rise and give
him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise
and give him as many as he needeth.
9¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤S§i诉§A们¡A§A们¬è¨D¡A´N给§A们¡F寻§ä¡A´N寻见¡F¥n门¡A´N给§A们开门¡C
¡i©M×订¡j§Ú¤S§i诉§A们¡A¬è¨D¡A´N给§A们¡F寻§ä¡A´N§ä¨ì¡F¥n门¡A´N给§A们开门¡C
¡i·s译¥»¡j§Ú¤S§i诉§A们¡A§A们¬è¨D¡A´N给§A们¡F寻§ä¡A´N寻见¡F¥n门¡A´N给§A们开门¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡A¨D¡A´N给§A们¡F寻§ä¡A´N§ä着¡FºV门¡A´N给§A们开¡F
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A§Ú§i诉§A们¡G§A们¨D¡A¥²n给§A们¡F§A们§ä¡A¥²n§ä着¡F§A们ºV¡A¥²n给§A们开
¡iªª灵¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A们:§A们¨D¡A´N会给§A们;§A们§ä¡A´N¯à§ä±o¨ì;§A们ºV门¡A´N给§A们开门¡C
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡A§A们¬è¨D¡A´N±o¨ì¡F寻§ä¡A´N§ä¨ì¡FºV门¡A´N给§A们开门¡C
¡i当¥Nª©¡j祷§i¤]¬O¤@样¡Gn¤£断¬è¨D¡A´N给§A们¡FnùÚ¤ß寻§ä¡A´N¥²§ä¨ì¡Fn¤£°±¥n门¡A门´N为§A¦Ó开¡C
¡iKJV¡jAnd I say unto you, Ask, and it shall be given
you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
¡iNIV¡jSo I say to you: Ask and it will be given to you;
seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
¡iBBE¡jAnd I say to you, Make requests, and they will be
answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign,
the door will be open to you.
¡iASV¡jAnd I say unto you, Ask, and it shall be given
you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
10¡i©M¦X¥»¡j¦]为¡A¤Z¬è¨Dªº¡A´N±o着¡F寻§äªº¡A´N寻见¡F¥n门ªº¡A´N给¥L开门¡C
¡i©M×订¡j¦]为¤Z¬è¨Dªº¡A´N±o¨ì¡F寻§äªº¡A´N§ä¨ì¡F¥n门ªº¡A´N给¥L开门¡C
¡i·s译¥»¡j¦]为©Ò¦³¬è¨Dªº´N±o着¡A寻§äªº´N寻见¡A¥n门ªº´N给¥L开门¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤Z¨Dªº¡B±o着¡F寻§äªº¡A§ä着¡FºV门ªº¡B´N给¥L开¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤Z¨Dªº¡A´N¥²±o¨ì¡F§äªº¡A´N¥²§ä¨ì¡FºVªº¡A´N¥²给¥L开¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¨º¨Dªº¤H¡A¥²±o¨ì;§äªº¤H¡A¥²§ä¨ì;ºV门ªº¤H¡A¥²给¥L¥´开¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¨º¬è¨Dªº¡A´N±o¨ì¡F寻§äªº¡A´N§ä¨ì¡FºV门ªº¡A门´N开¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¬è¨Dªº¡A¥²µM±o着¡F寻§äªº¡A终¥²寻见¡F¥n门ªº¡A¤@©w给¥L开门¡C
¡iKJV¡jFor every one that asketh receiveth; and he that
seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
¡iNIV¡jFor everyone who asks receives; he who seeks
finds; and to him who knocks, the door will be opened.
¡iBBE¡jFor to everyone who makes a request, it will be
given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the
sign, the door will be open.
¡iASV¡jFor every one that asketh receiveth; and he that
seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
11¡i©M¦X¥»¡j§A们¤¤间§@¤÷亲ªº¡A谁¦³¤I¤l¨D饼¡A¤Ï给¥L¥Û头©O¡H¨D鱼¡A¤Ï®³³D当鱼给¥L©O¡H
¡i©M×订¡j§A们¤¤间§@¤÷亲ªº¡A谁¦³¤I¤lª`¨D鱼¡A¤Ï®³³D当鱼给¥L©O¡H
¡i·s译¥»¡j§A们¤¤间§@¤÷亲ªº¡Aþ¦³¤I¤l¨D鱼¡A¤Ï®³³D给¥L©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤¤间谁°µ¤÷亲ªº¡B¤I¤l¦V¥L¨D¡]¦³¥j¨÷¥[∶¡¥饼¡A˧â¥Û头递给¥L©O¡H©Î¬O¨D¡¦数¦r¡^鱼¡BË®³³D当鱼递给¥L©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤¤间¨º¦³为¤÷亲ªº¡A¤I¤l¦V¥L¨D饼¡A¤Ï¦Ó给¥L¥Û头©O¡H©Î¬O¨D鱼¡A¤Ï将³D当鱼给¥L©O
¡iªª灵¥»¡j§A们¤¤¦³þ个¤÷亲¡A¤I¤l¦V¥Ln鱼¡A却给¥L³D©O¡H
¡i现¥N¥»¡j§A们当¤¤§@¤÷亲ªº¡A¦³谁¦b¤I¤ln鱼ªº时Ô¡A®³³D给¥L¡H
¡i当¥Nª©¡j¦pªG«Ä¤ln饼¡A§A们§@¤÷亲ªº会给¥L¥Û头吗¡Hn鱼¡A会给¥L¬r³D吗¡H
¡iKJV¡jIf a son shall ask bread of any of you that is a
father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish
give him a serpent?
¡iNIV¡jWhich of you fathers, if your son asks for a
fish, will give him a snake instead?
¡iBBE¡jAnd which of you, being a father, will give a
stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a
snake?
¡iASV¡jAnd of which of you that is a father shall his
son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give
him a serpent?
12¡i©M¦X¥»¡j¨D鸡³J¡A¤Ï给¥L粤l©O¡H
¡i©M×订¡j¨D鸡³J¡A¤Ï给¥L粤l©O¡H
¡i·s译¥»¡j©Î¨D鸡³J¡A¤Ï给¥L粤l©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j©Î¬O¨D鸡³J¡A˧â粤l递给¥L©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j©ÎªÌ¨D鸡³J¡A¤Ï将¤l给¥L©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¦V¥Ln鸡³J¡A却给¥L粤l©O¡H
¡i现¥N¥»¡jn鸡³Jªº时Ô¡A®³ç²¤l给¥L©O¡H
¡i当¥Nª©¡jn鸡³J¡A会给¥L粤l吗¡H
¡iKJV¡jOr if he shall ask an egg, will he offer him a
scorpion?
¡iNIV¡jOr if he asks for an egg, will give him a
scorpion?
¡iBBE¡jOr for an egg, will give him a scorpion?
¡iASV¡jOr if he shall ask an egg, will he give him a
scorpion?
13¡i©M¦X¥»¡j§A们虽µM¤£¦n¡A©|¥Bª¾¹D®³¦n东¦è给¤I¤k¡F¦ó况¤Ñ¤÷¡A岂¤£§ó将Éo灵给¨D¥Lªº¤H吗¡H¡¨
¡i©M×订¡j§A们虽µM¤£¦n¡A©|¥Bª¾¹D®³¦n东¦è给¤I¤k¡A¦ó况ª`¤Ñ¤÷¡A¥L岂¤£§ón§âÉo灵赐给¨D¥Lªº¤H吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j§A们虽µM¤£¦n¡A©|¥Bª¾¹D§â¦n东¦è给¦Û¤vªº¤I¤k¡A¦ó况¤Ñ¤÷¡A岂¤£§ó§âÉo灵赐给¨D¥Lªº¤H吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j这样¡A§A们虽µM¤£¦n¡A©|¥B晓±o§â¦n赠«~给§A们ªº¤I¤k¡A¦ó况¤Ñ¤Wªº¤÷¡B岂¤£n将Éo灵¡]¦³¥j¨÷§@∶¡¥¦n®¦ª«¡¦¡F©Î§@¡¥¦n东¦è¡¦¡^给¨D¥Lªº¤H¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A们纵µM¤£µ½¡A©|¥Bª¾¹D§â¦n东¦è给§A们ªº¤I¤k¡A¦ó况¦b¤Ñ¤§¤÷¡A¦³¤£§ó将Éo¯«赐ÉO¨D¥Lªº¤H吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们纵¨Ï¤£¦n¡A还ª¾¹D§â¦n东¦è给¦Û¤vªº¤I¤k;¦ó况¤Ñ¤Wªº¤÷¡A岂¤£§ón§âÉo¯«赐¤©¨D¥Lªº¤H吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们虽µM¨¸恶还晓±o®³¦n东¦è给¦Û¤vªº¤I¤k¡F¨º¤\¡A§A们ªº¤Ñ¤÷岂¤£§ón§âÉo灵赐给¦V¥L¬è¨Dªº¤H吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们虽µM¦p¦¹§¥¡A©|¥B晓±o§â¦nªº东¦è给«Ä¤l¡A¦ó况¤Ñ¤÷¡A岂¤£§ó会赐Éo灵给¨º¨Ç¨DÍ¢ªº¤H吗¡H¡¨
¡iKJV¡jIf ye then, being evil, know how to give good
gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the
Holy Spirit to them that ask him?
¡iNIV¡jIf you then, though you are evil, know how to
give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give
the Holy Spirit to those who ask him!"
¡iBBE¡jIf, then, you who are evil are able to give good
things to your children, how much more will your Father in heaven give the
Holy Spirit to those who make request to him?
¡iASV¡jIf ye then, being evil, know how to give good
gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the
Holy Spirit to them that ask him?
14¡i©M¦X¥»¡jC稣Óã¥X¤@个¥s¤H哑¤Úªº°¡A°¥X¥h¤F¡A哑¤Ú´N说¥X话来¡F众¤H³£§Æ©_¡C
¡i©M×订¡jC稣Óã¥X¤@个¨Ï¤H¦¨为哑¤Úªº°ª`¡A°¥X¥h¤F¡A哑¤Ú´N说¥X话来¡F众¤H³£«ÜÕa讶¡C
¡i·s译¥»¡jC稣Óã¥X¤@个哑¤Ú°¡A°¬J¥X¥h¡A哑¤Ú´N说°_话来¡A众¤H³£§Æ©_¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¥¿¦bÓã°[¤@个¨Ï¤H哑§aªº°]¡F°¤@¥X来¡A哑§a´N说¥X话来¡F¸s众³£§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣驱³v¤@个Å]°¢w¢w¥L¬O¨Ï¤H哑ªºÅ]°¡F¥L¥X¥h¥H¦Z¡A哑§a«K说¥X话来¡A¸s众³£Õa讶¤£¤î¡C
¡iªª灵¥»¡j¤@¤Ñ¡AC稣为¤@个哑¤Ú驱Å]¡A恶Å]³Q驱¥X¦Z¡A哑¤Ú´N开¤f说话¤F¡A众¤H³£«ÜÕa讶¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣Ó㨫¤F¤@个哑¤Ú°¡A°¥X¥h¥H¦Z¡A¨º个¤H¤S¯à够说话¤F¡C¸s众³£«ÜÕa讶¡A
¡i当¥Nª©¡j¤@¦¸¡AC稣将°从¤@个哑¤Ú¨¤WÓã¥X来¡A¨Ï哑¤Ú¥ß¨è说话¡A¤j®a³£¤Q¤ÀÕa©_¡C
¡iKJV¡jAnd he was casting out a devil, and it was dumb.
And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the
people wondered.
¡iNIV¡jJesus was driving out a demon that was mute. When
the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
¡iBBE¡jAnd he was sending an evil spirit out of a man
who was without the power of talking. And it came about that when the spirit
had gone the man had the power of talking; and the people were full of
wonder.
¡iASV¡jAnd he was casting out a demon that was dumb. And
it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the
multitudes marvelled.
15¡i©M¦X¥»¡j内¤¤却¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¾a着°¤ý别¦è¤RÓã°¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨ä¤¤却¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¾a着°¤ý别¦è¤RÓã°¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³¤H说¡G¡§¥L¾a°¤ý别¦è¤RÓã°¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¥L们¤¤间却¦³¤H说∶¡§¥LÓã°¬O¾a着°¤ý别¦è¤RÓ㪺¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¨ä¤¤¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¥M赖Å]¤ý贝¦Õ则¨B驱Å]¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý¨ä¤¤¦³¨Ç¤H说:¡§¥L¬O¾aÅ]¤ý贝尔则¨B驱Å]ªº¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥L们当¤¤¦³¤H说¡G¡§¥L¬OÊ¥M着°¤ý别¦è¤RÓã°ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H却§å评说¡G¡§这¦³¬Æ¤\§Æ©_¡HÍ¢¤£¥~¬O¾a°¤ý别¦è¤RÓã°罢¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jBut some of them said, He casteth out devils
through Beelzebub the chief of the devils.
¡iNIV¡jBut some of them said, "By Beelzebub, the
prince of demons, he is driving out demons."
¡iBBE¡jBut some of them said, He sends out evil spirits
by Beelzebul, the ruler of evil spirits.
¡iASV¡jBut some of them said, By Beelzebub the prince of
the demons casteth he out demons.
16¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤H试±´C稣¡A¦V¥L¨D从¤Ñ¤W来ªº¯«迹¡C
¡i©M×订¡j¤S¦³¤H试±´C稣¡An¥L显个来¦Û¤Ñ¤Wªº¯«迹¡C
¡i·s译¥»¡j¤S¦³¤H试±´¥L¡A¦V¥L¨D¤@个从¤Ñ¤W来ªº¯«迹¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤S¥t¦³¤H试±´C稣¡A¦V¥L¨D个¥Ñ¤Ñ¦Ó来ªº¯«迹¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥t¤@¨Ç¤H试±´C稣¡A¦V¥Ln¨D¤@个¦Û¤Ñ¦Ó来ªº©º¥ü¡C
¡iªª灵¥»¡j¤S¦³¨Ç¤H试±´C稣¡A¦V¥Ln¨D¤@个来¦Û¤Ñ¤Wªº©º¥ü¡C
¡i现¥N¥»¡j¤]¦³¨Ç¤H·Q³´®`¥L¡An¨D¥L¦æ个¯«迹来ªí©ú¥L©Ò°µªº¬O¥X¤_¯«¡C
¡i当¥Nª©¡j¥t¥~¦³¨Ç¤H¡A为¤F试试C稣¡An¨DÍ¢从¤Ñ¤W¦æ个¯«迹¥X来¡A证©úÍ¢¯u¬O±Ï¥D°ò·þ¡C
¡iKJV¡jAnd others, tempting him, sought of him a sign
from heaven.
¡iNIV¡jOthers tested him by asking for a sign from
heaven.
¡iBBE¡jAnd others, testing him, were looking for a sign
from heaven from him.
¡iASV¡jAnd others, trying him, sought of him a sign from
heaven.
17¡i©M¦X¥»¡j¥L晓±o¥L们ªº·N©À¡A«K对¥L们说¡G¡§¤Z¤@国¦Û¬Û纷争¡A´N¦¨为¯î场¡F¤Z¤@®a¦Û¬Û纷争¡A´N¥²败¸¨¡C
¡i©M×订¡j¥Lª¾¹D¥L们ªº·N©À¡A´N对¥L们说¡G¡§¤@国¦Û¬Û纷争¡A¥²©w¯î芜¡F¤@®a¦Û¬Û纷争¡A´N¥²败¸¨¡C
¡i·s译¥»¡jC稣ª¾¹D¥L们ªº¤ß·N¡A´N对¥L们说¡G¡§¦pªG¤@个国®a¦Û¬Û纷争¡A´N¥²©w¯î凉¡F¦pªG¤@个®a®x¦Û¬Û为敌¡A´N¥²µM败¸¨¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣ª¾¹D¥L们ªº·N©À¡A´N对¥L们说∶¡§¤Z国¦Û¬Û¤À争¡A¥²¦Ü¤_¯î凉¡A¤@®a对¤@®a¦a败¸¨¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣ª¾¹D¤F¥L们ªº¤ß·N¡A«K给¥L们说¡G¡§¤Z¬O¤@国¦Û¬Û纷争¡A¥²¦¨废¼V¡A¤@®a¤@®aªº败¸¨¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣ª¾¹D¥L们ªº·Qªk¡A对¥L们说:¡§¤Z¬O内³¡¦Û¬Û残杀ªº国®a¡A¥²¦¨废¼V¡A¤@¬£±µ¤@¬£¬Û继沦¤`¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣ª¾¹D¥L们¦b·Q¨Ç¤°¤\¡A´N对¥L们说¡G¡§¥ô¦ó国®a¦Û¬Û纷争¡A¥²µM°I败¡F¤@个®a®x¦Û¬Û纷争¡A¤]¥²µM¯}¸H¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣ª¾¹D¥L们ªº恶·N¡A´N说¡G¡§内«¡ªº国®a¡A终¥²灭¤`¡F纷争ªº®a®x¡A¤@©w¯}µõ¡C
¡iKJV¡jBut he, knowing their thoughts, said unto them,
Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house
divided against a house falleth.
¡iNIV¡jJesus knew their thoughts and said to them:
"Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided
against itself will fall.
¡iBBE¡jBut he, having knowledge of their thoughts, said
to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house
in which there is division comes to destruction.
¡iASV¡jBut he, knowing their thoughts, said unto them,
Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house
divided against a house falleth.
18¡i©M¦X¥»¡jY¼»¦ý¦Û¬Û纷争¡A¥Lªº国«ç¯à¯¸±o¦í©O¡H¦]为§A们说§Ú¬O¾a着别¦è¤RÓã°¡C
¡i©M×订¡j¼»¦ýY¦Û¬Û纷争¡A¥Lªº国«ç¯à¥ß±o¦í©O¡H¦]为§A们说§Ú¬O¾a着别¦è¤RÓã°¡C
¡i·s译¥»¡j¦pªG¼»¦ý¦Û¬Û纷争¡A¥Lªº国«ç¯à¯¸¥ß±o¦í©O¡H§A们说§Ú¾a别¦è¤RÓã°¡A
¡i吕®¶¤¤¡jY¼»¦ý³º¦Û¬Û¤À争¡A¥Lªº国«ç¯à¯¸¥ß±o¦í©O¡H这¬O¦]为§A们说§ÚÓã°¬O¾a着别¦è¤RÓ㪺¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG¼»殚¦Û¬Û纷争¡A¥Lªº国¦p¦ó¯à¦s¥ß©O¡H¦]为§A们说§Ú¥M赖贝¦Õ则¨B驱Å]¡C
¡iªª灵¥»¡j¦pªG¼»殚¦Û¬Û纷争¡A¥Lªº国´N¤£¯à¦s¦b¡C§A们«ç¤\¯à说§Ú¬O¾a贝尔则¨B驱Å]ªº©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¦pªG¼»¦ý¦Û¬Û纷争¡A¥Lªº国«×¤S«ç¯à¯¸¥ß±o¦í©O¡H§A们说§ÚÓã°¬OÊ¥M别¦è¤R¡A
¡i当¥Nª©¡j·Ó样¡A¦pªG§ÚÓã°ªº¯à¤O¬O从°¤ý别¦è¤R来ªº¡A¥Lªº国¤S«ç¯à¦s¦b©O¡H
¡iKJV¡jIf Satan also be divided against himself, how
shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through
Beelzebub.
¡iNIV¡jIf Satan is divided against himself, how can his
kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by
Beelzebub.
¡iBBE¡jIf, then, Satan is at war with himself, how will
he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by
the help of Beelzebul.
¡iASV¡jAnd if Satan also is divided against himself, how
shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
19¡i©M¦X¥»¡j§ÚY¾a着别¦è¤RÓã°¡A§A们ªº¤l§ÌÓã°¤S¾a着谁©O¡H这样¡A¥L们´Nn断©w§A们ªº¬O«D¡C
¡i©M×订¡j§ÚY¾a着别¦è¤RÓã°¡A§A们ªº¤l§ÌÓã°¤S¾a着谁©O¡H这样¡A¥L们n§@§A们ªº§P©x¡C
¡i·s译¥»¡j§ÚY¾a别¦è¤RÓã°¡A§A们ªº¤l孙Óã°¤S¾a谁©O¡H¦]¦¹¡A¥L们¥²n§@§A们ªº审§P©x¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§ÚY¬O¾a着别¦è¤RÓã°¡A§A们ªº¤l§Ì©O¡B¤S¾a着谁Óã©O¡H为¤F这¤@点¡A¥L们´Nn§P断§A们¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG§Ú¥M赖贝¦Õ则¨B驱Å]¡A§A们ªº¤l§Ì们¬O¥M赖谁驱Å]©O¡H为¦¹¡A¥L们将¬O§A们ªºµô§PªÌ¡C
¡iªª灵¥»¡j§ÚY¬O¾a¤F贝尔则¨B驱Å]¡A¨º¤\¡A§A们ªº¤H驱Å]时¾a谁©O?©Ò¥H¡A¥s这¨Ç¤H来评断§A们§a¡I
¡i现¥N¥»¡jªGµM这样ªº话¡A§A们ªº¤l§ÌÓã°¤S¬OÊ¥M谁©O¡H§A们ªº¤l§Ìn证©ú§A们¬O错ªº¡I
¡i当¥Nª©¡j¦pªG§Ú¬O¾a这Ïú¯à¤OÓã°¡A¨º§A们ªº¤l§Ì¤S¬O¾a¬Æ¤\Óã°ªº©O¡H¨ì头来¥L们n«ü证§A们ªº¯î谬¤F¡I
¡iKJV¡jAnd if I by Beelzebub cast out devils, by whom do
your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
¡iNIV¡jNow if I drive out demons by Beelzebub, by whom
do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
¡iBBE¡jAnd if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by
whose help do your sons send them out? so let them be your judges.
¡iASV¡jAnd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do
your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
20¡i©M¦X¥»¡j§ÚY¾a着¯«ªº¯à¤OÓã°¡A这´N¬O¯«ªº国临¨ì§A们¤F¡C
¡i©M×订¡j§ÚY¾a着¯«ªº¯à¤OÓã°¡A¨º¤\¡A¯«ªº国´N¤w临¨ì§A们¤F¡C
¡i·s译¥»¡j§ÚY¾a¡@¯«ªº¯à¤OÓã°¡A这´N¬O¡@¯«ªº国临¨ì§A们¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý§ÚY¬O¾a着¯«ªº¤â«ü头Óã°¡A¨º¤\¯«ªº国´N¯u¦a临¨ì§A们¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG§Ú¬O¥M赖¤Ñ¥Dªº¤â«ü驱Å]¡A¨º¤\¡A¤Ñ¥Dªº国¤w来¨ì§A们¤¤间¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦pªG§Ú¬O¨Ì¤Ñ¥Dªº¤â驱Å]¡A¨º´N¬O说¤Ñ¥D国¤w经临¤_§A们¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ä实¡A§ÚÓã°Y¬O¾a¯«ªº¯à¤O¡A这´N证©ú¯«¤w经¦b§A们当¤¤´x权¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý¤Ï过来说¡A§ÚY¬O¾a¯«ªº¯à¤O来Óã°¡A这´N¨¬¥H证©ú¯«ªº国¤w经来临¤F¡C
¡iKJV¡jBut if I with the finger of God cast out devils,
no doubt the kingdom of God is come upon you.
¡iNIV¡jBut if I drive out demons by the finger of God,
then the kingdom of God has come to you.
¡iBBE¡jBut if I, by the finger of God, send out evil
spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
¡iASV¡jBut if I by the finger of God cast out demons,
then is the kingdom of God come upon you.
21¡i©M¦X¥»¡j壮¤h©Ü¬E¾ã齐¡A¬Ý¦u¦Û¤vªº¦í¦v¡A¥L©Ò¦³ªº³£¥¦w无¨Æ¡F
¡i©M×订¡j壮¤h¥þ°ÆªZ装¡A¬Ý¦u¦Û¤vªº¦í¦v¡A¥L©Ò¦³ªº³£«Ü¦w¥þ¡F
¡i·s译¥»¡j¤@个壮汉®³着ªZ¾¹¡A¬Ý¦u¦Û¤vªº®a园¡A¥Lªº®a财´N¥¦w无¨Æ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§强壮ªÌ©Ü¬E齐¥þ¡A¬Ý¦u¦Û¤vªº°|¤l时¡A¥Lªº资财´N¦w¥þ无¨Æ¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤L时壮¤h¨Ø带ªZ¾¹¡A¬Ý¦u¦Û¤vªº¦vªÙ¡A¥Lªº财产¡A¥²¯à¦w¥þ¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³个壮¤h¡A¨Ø备ªZ¾¹¡A¦u卫¥Lªº®a园¡A¥Lªº财产´N«Ü¦w¥þ¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¤@个ªZ¾¹齐备ªºªZ¤h¦u卫¦Û¤v¦í¦vªº时Ô¡A¥Lªº财ª«¬O¦w¥þªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@¦W壮汉ªZ装§Ù备¡An«O卫®a园¡A¥Lªº财ª«´N¤£会损¥¢¡F
¡iKJV¡jWhen a strong man armed keepeth his palace, his
goods are in peace:
¡iNIV¡jWhen a strong man, fully armed, guards his own
house, his possessions are safe.
¡iBBE¡jWhen the strong man armed keeps watch over his house,
then his goods are safe:
¡iASV¡jWhen the strong man fully armed guardeth his own
court, his goods are in peace:
22¡i©M¦X¥»¡j¦ý¦³¤@个¤ñ¥L§ó壮ªº来¡AÐ`过¥L¡A´N夺¥h¥L©Òʾaªº²¯¥Ò§L¾¹¡A¤S¤À¤F¥Lªº赃¡C
¡i©M×订¡j¦ý¦³¤@个¤ñ¥L§ó强ªº来§ð击¥L¡A¦}¥B战Ð`¤F¥L¡A´N夺¥h¥L©Òʾaªº²¯¥Ò§L¾¹¡A¤S¤À¤F¥Lªº±°ª«¡C
¡i·s译¥»¡j¦ý¬O¤@个¤ñ¥L§ó强ªº¤H来¤F¡AÐ`过¤F¥L¡A夺¥h¥L©ÒʾaªºªZ¾¹¡A´N§â¥Lªº®a财当§@±°ª«¤À¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¦³¤@个¤ñ¥L强壮ªº¬ðµM¦Ó来¡BÐ`过¥L¡A´N将¥L©Òʾaªº¾¹±ñ夺¥h¡A¤S¤À¥Lªº¨¤Wª«¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¦pªG¦³个¤ñ¥L强壮ªº来战Ð`¥L¡A¥²会§â¥L©Ò¨Ì¥Mªº¤@¤Á¾¹±ñ³£夺¥h¡A¦Ó¥Ê¤À¥Lªº赃ª«¡C
¡iªª灵¥»¡jY¦³个¤ñ¥L§ó强壮ªº¥´败¤F¥L¡A´N会抢¨«¥L¨Ì«îªºªZ¾¹装备¡A¦A¥Ê¤À¥Lªº财ª«¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¤@个¤ñ¥L§ó¦³¤OªºªZ¤h来¤F¡A¨î¥ñ¤F¥L¡A´N会§â¥L©ÒʾaªºªZ¾¹³£夺¨«¡A¦Ó¥B¤À¤F¥L©Ò盗¨úªº赃ª«¡C
¡i当¥Nª©¡j°£«D¬O来¤F个¤ñ¥L§ó强壮ªº¤H¡A¤~¯à§â¥L击Ë¡A夺¥h¥LªºªZ装¡A抢±°¥Lªº财ª«¡C
¡iKJV¡jBut when a stronger than he shall come upon him,
and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and
divideth his spoils.
¡iNIV¡jBut when someone stronger attacks and overpowers
him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils.
¡iBBE¡jBut when one who is stronger makes an attack on
him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had
put his faith, and makes division of his goods.
¡iASV¡jbut when a stronger than he shall come upon him,
and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and
divideth his spoils.
23¡i©M¦X¥»¡j¤£ÉO§Ú¬Û¦Xªº¡A´N¬O敌§Úªº¡F¤£¦P§Ú¦¬»Eªº¡A´N¬O¤À´²ªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤£¸ò§Ú¤@°_ªº¡A´N¬O¤Ï对§Ú¡F¤£ÉO§Ú¤@°_¦¬»Eªº¡A´N¬O¦b©î´²¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤£¯¸¦b§Ú这¤@边ªº´N¬O¤Ï对§Úªº¡F¤£¸ò从¤@°_¦¬»Eªº´N¬O¤À´²ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤£¦P着§Úªº¡B´N¬O敌§Ú¡F¤£¦P§Ú¦¬¶°ªº¡B´N¬O¡]¦³¥j¨÷¥[∶¨Ï§Ú¡^¤À´²¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£随¦P§Úªº¡A´N¬O¤Ï对§Ú¡F¤£¦P§Ú¦¬¶°ªº¡A´N¬O¤À´²¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j谁¤£©M§Ú¦b¤@°_ªº¡A´N¬O¤Ï对§Ú;谁¤£©M§Ú团结¦b¤@°_ªº¡A´N¬O¤À´²¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§¨º¤£¸ò§Ú¦P¹Dªº´N¬O¤Ï对§Úªº¡F¤£¸ò§Ú¤@°_¦¬»Eªº«K¬O©î´²ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤£ÉO§Ú为¥î¡A´NÉO§Ú为敌¡F¤£§U§Ú¥l¶°¡A´N¦³·N©î´²¡C
¡iKJV¡jHe that is not with me is against me: and he that
gathereth not with me scattereth.
¡iNIV¡jHe who is not with me is against me, and he who
does not gather with me, scatters.
¡iBBE¡jHe who is not with me is against me, and he who
will not give me help in getting people together is driving them away.
¡iASV¡jHe that is not with me is against me; and he that
gathereth not with me scattereth.
24¡i©M¦X¥»¡j¡§¦Ã°ÖäF¤H¨¡A´N¦b无¤ô¤§¦a过来过¥h¡A寻¨D¦w·²¤§处¡F¬J寻¤£着¡A«K说¡G¡¥§Ún¦^¨ì§Ú©Ò¥X来ªº«Î¨½¥h¡C¡¦
¡i©M×订¡j¡§¦Ã灵ÖäF¤H¨¡A¨«¹M无¤ô¤§¦a寻§ä¦w·²¤§处¡A却§ä¤£¨ì¡C´N说¡G¡¥§Ún¦^¨ì§Úì来ªº«Î¨½¥h¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¡§¤@个¦Ã灵ÖÃ开¤F¤@个¤H¡A¨«¹M¤z§ò¤§¦a¡A寻§äÑᨪº¦a¤è¡A却没¦³§ä¨ì¡A´N说¡G¡¥§Ún¦^¨ì§Ú从«eÖÃ开¤Fªº¨º©Ð¤l¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦Ã灵从¤H¨½±¥X来¡A´N¦b无¤ô¤§¦a过来过¥h¡A寻¨D¦w·²¡A却寻¤£着¡F´N说∶¡¥§Ún¦^¨ì§Ú©Ò¥Ñ¥Xªº«Î¨½¥h¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¨¸Å]从¤H¨¤W¥X¥h¦Z¡A¨«¹M¤z§ò¤§¦a¡A寻§ä¤@个¦w®§¤§©Ò¡A却没¦³§ä着¡F¥L¤_¬O说¡G§Ún¦^¨ì§Ú¥X来ªº¨º«Î¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§¤£Ï¡¤§Å]从¤H¨¤W¥X¥h¦Z¡A¦b¤z§ò¦a区´å荡¡A寻§ä¦a¤èÑᨡA却§ä¤£着¡A¥L«K说:¡¥§Ún¦^¨ì§Ú刚¥X来ªº¦a¤è¥h¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¡§¦Ã灵ÖÃ开¤F©Òªþªº¤H¡A¨«¹M¤z§ò区°ì¡A寻§äÑᮧªº¦a¤è¡A³£§ä¤£¨ì¡A´N说¡G¡¥§Ún¦^ì来ªº«Î¤l¥h¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¤@¥u¨¸°从¤H¨¤W给Óã¥X来¤§¦Z¡A´N¦b¯î³¥¤¤´å´å荡荡¡A§ä寻·²脚ªº¦a¤è¡F¥i¬O§ä来§ä¥h³£§ä¤£¨ì¡A³Ì¦Z´N¥u¦n¦^¨ì¨º个¤Hªº¨¤W¥h¡C
¡iKJV¡jWhen the unclean spirit is gone out of a man, he
walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will
return unto my house whence I came out.
¡iNIV¡jWhen an evil spirit comes out of a man, it goes
through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, `I will
return to the house I left.'
¡iBBE¡jThe unclean spirit, when he has gone out of a
man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it,
he says, I will go back to my house from which I came.
¡iASV¡jThe unclean spirit when he is gone out of the
man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he
saith, I will turn back unto my house whence I came out.
25¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F¡A´N¬Ý见¨½±¥´扫¤z净¡A×饰¦n¤F¡A
¡i©M×订¡j¥L¨ì¤F¡A¬Ý见¨½±¥´扫¤z净¡A×饰¦n¤F¡A
¡i·s译¥»¡j¨ì¤F¤§¦Z¡A¬Ý见¨½±¤w经¥´扫¤z净¡A¯»饰¦n¤F¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L来¨ì¡A见¡]¦³¥j¨÷¥[∶无¤H©~¦í¡^¤w¥´扫¤z净¡A×饰齐¾ã¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L来¨ì¦Z¡A见±¤w¥´扫²MÏ¡¡A装饰¾ã齐¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¦^¨ì来处¡A¬Ý见«Î¤l¤w³Q¥´扫±o¾ãÏ¡¦³§Ç¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L¦^¥h¡A发现¨º«Î¤l¥´扫±o¤S¤z净¤S¾ã齐¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý¥L发觉¬G©~¤w经¥´扫±oµ¡©ú¤L净¡A¤«¤«¦³条¡F
¡iKJV¡jAnd when he cometh, he findeth it swept and
garnished.
¡iNIV¡jWhen it arrives, it finds the house swept clean
and put in order.
¡iBBE¡jAnd when he comes, he sees that it has been made
fair and clean.
¡iASV¡jAnd when he is come, he findeth it swept and
garnished.
26¡i©M¦X¥»¡j«K¥h¥t带¤F¤C个¤ñ¦Û¤v§ó恶ªº°来¡A³£进¥h¦í¦b¨º¨½¡C¨º¤H¥½¦Zªº´º况¤ñ¥ý«e§ó¤£¦n¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j´N¥h¥t带¤F¤C个¤ñ¦Û¤v§ó恶ªº灵来¡A³£进¥h¦í¦b¨º¨½¡C¨º¤H¦Z来ªº´º况¤ñ¥ý«e§ó§¥¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L´N¥h带¤F¥t¥~¤C个¤ñ¦Û¤v§ó恶ªº¦Ã灵来¡A进¥h¦í¦b¨º¨½¡F¨º¤H¦Z来ªº±¡况¡A¤ñ¥H«e§ó§¥¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j«K¥h¡A¥t¥~带¤F¤C个¤ñ¦Û¤v§ó¨¸恶ªº灵来¡A进¥h¡A¦í¦b¨º¨½¡F¨º¤H¥½¦Zªº´º况¤ñ¥ý«eªº§ó§¥¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j´N¥h¡A¥t¥~带¤F¤C个¤ñ¦Û¤v§ó恶ªºÅ]°来¡A进¥h¡A¦í¦b¨º¡F¨º¤H¥½¦Zªº处¹Ò¡A¤ñ¥ý«e´N§ó§¥¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¡A¥L¥h领¤F¤C个¤ñ¥L§ó恶ªºÅ]°¡A¤@块¤I¦í进¥h¡C结ªG这¤Hªº±¡况¤ñ当ªì§óÁV¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L¤S¥X¥h¡A带¦^¤C个¤ñ¦Û¤v§ó¨¸恶ªº灵来¡A¸ò¥L¦í¦b¤@°_¡C这样¡A¨º个¤H¦Z来ªº´º况¤ñ从«e§ó§¥¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¥L´N¥hÁÜ请¤F¤C¥u§ó¤¿恶ªº°来¡A¤@°_盘Õu¦b¨º¤H¨¤W¡F¨º¤Hªº±¡况¡A´N¤ñ¥ý«e§óÁV¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jThen goeth he, and taketh to him seven other
spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the
last state of that man is worse than the first.
¡iNIV¡jThen it goes and takes seven other spirits more
wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of
that man is worse than the first."
¡iBBE¡jThen he goes and gets seven other spirits more
evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last
condition of that man is worse than the first.
¡iASV¡jThen goeth he, and taketh to him seven other
spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the
last state of that man becometh worse than the first.
27¡i©M¦X¥»¡jC稣¥¿说这话ªº时Ô¡A众¤H¤¤间¦³¤@个¤k¤H¤j声说¡G¡§Êä§ALªº©M¨Å养§Aªº¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i©M×订¡jC稣¥¿说这话ªº时Ô¡A众¤H¤¤间¦³¤@个¤k¤H¤j声说¡G¡§Êä§AL¨Å养§Aªº¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¥¿说这¨Ç话ªº时Ô¡A¸s众¤¤¦³¤@个¤k¤H°ª声对¥L说¡G¡§Êä§ALªº©M÷养§Aªº¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¥¿说这¨Ç话ªº时Ô¡A¸s众¤¤¦³¤@个¤k¤H´£°ª¤F声µ¡A对¥L说∶¡§Êä§AªºL©M§A©ÒÜÞ¥¤¤lªº¯Ý¡B¦³ºÖªü¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣说这¨Ç话ªº时Ô¡A¤H¸s¤¤¡A¦³¤@个妇¤H°ª声¦V¥L说¡G¡§Êä过§AªºL¡A¤Î§A©Ò§m§l过ªº¨Å©Ð¡A¬O¦³ºÖªº¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¥¿说话时¡A¤H¸s¤¤¦³个¤k¤H¤j声对¥L说:¡§¨ºÊä过§A¡B÷养过§Aªº¤H¯u¬O¦³ºÖ§r¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¥¿说这话ªº时Ô¡A¦³¤@个¤k¤H从¤H¸s¤¤¤j声对¥L说¡G¡§¨ºÊä§AL©M÷¨|§Aªº¯u¦³ºÖ°Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣说话ªº时Ô¡A¤H¸s¤§¤¤¦³个妇¤H°ª声³Û¥s¡G¡§¥Í养§Aªº¨º¦ì¡A¯u¦nºÖÉa°Ú¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd it came to pass, as he spake these things, a
certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed
is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
¡iNIV¡jAs Jesus was saying these things, a woman in the
crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed
you."
¡iBBE¡jAnd it came about that when he said these things,
a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body
which gave you birth, and the breasts from which you took milk.
¡iASV¡jAnd it came to pass, as he said these things, a
certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him,
Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
28¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¬O¡A却还¤£¦p§v¯«¤§¹D¦Ó¿í¦uªº¤H¦³ºÖ¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣却说¡G¡§§ó¦³ºÖªº¬O§v¯«ªº¹D¦Ó¿í¦uªº¤H¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§¬Oªº¡A却还¤£¦p§v¡@¯«ªº¹D¦Ó¿í¦uªº¤H¦³ºÖ¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L说∶¡§¬Oªº¡A还¤£¦p§v¯«ªº话¦Ó¿í¦uªº¤H为¦³ºÖ©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣却说¡G¡§¥i¬O¨º§v¤Ñ¥Dªº话¦Ó¿í¦æªº¤H¡A§ó¬O¦³ºÖªº¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^说:¡§§v¤Ñ¥Dªº话¦}¿í¦æªº¤H¡A§ó¬O¦³ºÖ¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¨º§v见¯«ªº话¦Ó¿í¦uªº¤H§ó¦³ºÖ©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¦^µª¡G¡§¬Oªº¡A¦ý¨º§v¤F¯«ªº话¤S¥h¿í¦æªº¤H¡A却¤ñ¦o§ó¦³ºÖÉa¡C¡¨
¡iKJV¡jBut he said, Yea rather, blessed are they that
hear the word of God, and keep it.
¡iNIV¡jHe replied, "Blessed rather are those who
hear the word of God and obey it."
¡iBBE¡jBut he said, More happy are they who give hearing
to the word of God and keep it.
¡iASV¡jBut he said, Yea rather, blessed are they that
hear the word of God, and keep it.
29¡i©M¦X¥»¡j当众¤H»E¶°ªº时Ô¡AC稣开讲说¡G¡§这¥@¥N¬O¤@个¨¸恶ªº¥@¥N¡C¥L们¨D¬Ý¯«迹¡A°£¤F约®³ªº¯«迹¥H¥~¡A¦A没¦³¯«迹给¥L们¬Ý¡C
¡i©M×订¡j当众¤H¶V来¶V拥挤ªº时Ô¡AC稣说¡G¡§这¥@¥N¬O¤@个¨¸恶ªº¥@¥N¡C¥L们¨D¬Ý¯«迹¡A°£¤F约®³ªº¯«迹¥H¥~¡A¦A没¦³¯«迹给¥L们¬Ý¤F¡C
¡i·s译¥»¡j众¤H»E¶°ªº时Ô¡AC稣´N说¡G¡§这¥@¥N¬O个¨¸恶ªº¥@¥N¡C这¥@¥N寻¨D¯«迹¡A¥i¬O°£¤F约®³ªº¯«迹¥H¥~¡A¦A没¦³¯«迹给¥L们¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¸s众¶V来¶V¦hªº时Ô¡AC稣¤S开©l讲论说∶¡§这¥@¥N¬O个¨¸恶ªº¥@¥N¡F¥¦¨D¯«迹¡F¦ý°£¤F约®³ªº¯«迹¥H¥~¡B¥²没¦³¯«迹给¥¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¸s众¶°¦X拢来ªº时Ô¡AC稣开©l说¡G¡§这¤@¥@¥N¬O¤@个¨¸恶ªº¥@¥N¡G¥¦n¨D©º¥ü¡A°£¤F约纳ªº©º¥ü¥~¡A¥²¤£给¥¦¥ô¦ó¨ä¥L©º¥ü¡C
¡iªª灵¥»¡j¸s众¶V»E¶V¦h¡AC稣开©l说:¡§这个¥@¥N¬O败§¥ªº¤@¥N¡A¥L们n¨D©º¥ü¡A¦ý¥u¦³约纳ªº©º¥ü¥i¥H给¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º时¸s众围绕着C稣¡AC稣继续讲论说¡G¡§这时¥Nªº¤H¦h¤\¨¸恶§r¡I¥L们³ºn¨D¬Ý¯«迹¡A¥i¬O°£¤F约®³ªº¯«迹¡A¦A没¦³别ªº¯«迹给¥L们¬Ý¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j围着C稣ªº¤H·U来·U¦h¡AÍ¢´N开©l讲¹D¡G¡§这¬O¤@个¨¸恶ªº¥@¥N¡A¤H¤H¥u·Qn见¯«迹¡A¦ý°£¤F约®³¥ýª¾ªº¯«迹¥~¡A¤£会¦³别ªº¯«迹给¥L们¬Ý¡C
¡iKJV¡jAnd when the people were gathered thick together,
he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there
shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
¡iNIV¡jAs the crowds increased, Jesus said, "This
is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given
it except the sign of Jonah.
¡iBBE¡jAnd when a great number of people came together
to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a
sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah.
¡iASV¡jAnd when the multitudes were gathering together
unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh
after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
30¡i©M¦X¥»¡j约®³«ç样为¥§¥§·L¤H¦¨¤F¯«迹¡A¤H¤l¤]n·Ó样为这¥@¥Nªº¤H¦¨¤F¯«迹¡C
¡i©M×订¡j约®³«ç样为¥§¥§·L¤H¦¨¤F¯«迹¡A¤H¤l¤]n·Ó样为这¥@¥Nªº¤H¦¨为¯«迹¡C
¡i·s译¥»¡j约®³«ç样¦¨¤F¥§¥§·L¤Hªº¯«迹¡A¤H¤l¤]·Ó样¦¨为这个¥@¥Nªº¯«迹¡C
¡i吕®¶¤¤¡j约®³对¥§¥§·L¤H«ç样¦¨¤F个¯«迹¡A¤H¤l对这¤@¥N¤]¥²这样¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¡A¦³¦p约纳为¥§¥§·L¤H¬O个©º¥ü¡A将来¤H¤l为这¤@¥@¥N¤]¬O这样ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¥¿¦p当时约纳¦¨为¥§¥§·L¤Hªº¤@个©º¥ü¡A¤H¤l¤]将¦¨为这¥@¥Nªº¤@个©º¥ü¡C
¡i现¥N¥»¡j约®³«ç样¦¨为¥§¥§·L¤H²´¤¤ªº¯«迹¡A¤H¤l¤]n¦P样¦¨为这¤@¥N¤H²´¤¤ªº¯«迹¡C
¡i当¥Nª©¡j约®³«ç样为¥§¥§·L«°¦¨¤F¤@个¯«迹¡A§Ú¦b这¥@¥N¤]n«ç样¦¨为¯«迹¡C
¡iKJV¡jFor as Jonas was a sign unto the Ninevites, so
shall also the Son of man be to this generation.
¡iNIV¡jFor as Jonah was a sign to the Ninevites, so also
will the Son of Man be to this generation.
¡iBBE¡jFor even as Jonah became a sign to the Ninevites,
so will the Son of man be to this generation.
¡iASV¡jFor even as Jonah became a sign unto the
Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
31¡i©M¦X¥»¡j当审§Pªº时Ô¡A«n¤èªº¤k¤ýn°_来©w这¥@¥Nªº¸o¡F¦]为¦o从¦aÌå¦Ó来¡An§v©Ò罗门ªº´¼¼z话¡C¬Ýþ¡I¦b这¨½¦³¤@¤H¤ñ©Ò罗门§ó¤j¡C
¡i©M×订¡j¦b审§Pªº时Ô¡A«n¤èªº¤k¤ýn°_来©w这¥@¥Nªº¤Hªº¸o¡A¦]为¦o从¦aÌå¦Ó来¡An§v©Ò罗门´¼¼zªº话¡C¬Ýþ¡A¤ñ©Ò罗门§ó¤jªº¦b这¨½¡I
¡i·s译¥»¡j审§Pªº时Ô¡A«n¤èªº¤k¤ýn©M这¥@¥Nªº¤H¤@¦P°_来¡A¦on©w¥L们ªº¸o¡A¦]为¦o从¦aÌå来¨ì¡An§v©Ò罗门´¼¼zªº话¡C§A¬Ý¡A这¨½¦³¤@¦ì¬O¤ñ©Ò罗门§ó¤jªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j当审§Pªº时Ô¡B«n¤èªº¤k¤ý¥²©M这¤@¥Nªº¤H¤@¦P°_来¡A©w¥L们ªº¸o¡F¦]为¦o从¦aÌå来¡B§v©Ò罗门ªº´¼¼z¡F¦ý§A¬Ý¡A¦³¤ñ©Ò罗门¤jªº¦b这¨½©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j«n¤èªº¤k¤ý¡A¦b审§P时¡A将¦P这¤@¥N¤H°_来¡A©w¥L们ªº¸o¡A¦]为¦o从¦aÌå来¡A§v¼»罗满ªº´¼¼z¡F¬Ý¡A这¦³¤@¦ì¤j¤_¼»罗满ªº¡I
¡iªª灵¥»¡j¦b审§P¤é¡A«n¤èªº¤k¤ýn©M这¥@¥Nªº¤H¤@¦P°_来¡A¦on±±诉¥L们¡C¦]为¦o从¦aÌå¦Ó来¡A§v©Ò罗门ªº´¼¼z¡A¦Ó这¨½¦³¦ì¤ñ©Ò罗门§ó¤jªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b审§Pªº¤é¤l¡A«n¤èªº¤k¤ýn¯¸°_来±±§i这¤@¥Nªº¤H¡A¦]为¦o长³~¶[¯A来§v©Ò罗门¤ý´¼¼zªº话¡C§Ú§i诉§A们¡A这¨½¦³¤ñ©Ò罗门§ó«¤jªº¨Æ©O¡I
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F审§P¤§¤é¡A«n¤èªº¥Ü¤Ú¤k¤ýn¯¸°_来¡A«ü±±这¥@¥N¡C¦]¦o绕过¥b个¦a²y¡A长³~¶[¯A来²â§v©Ò罗门¤ý´¼¼zªº±Ð¨¥¡C¤µ¤Ñ这¨½¦³¤@¦ì¤ñ©Ò罗门§ó伟¤jªº¡A却没¦³¤H¯d¤ß谛§v¡C
¡iKJV¡jThe queen of the south shall rise up in the
judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from
the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a
greater than Solomon is here.
¡iNIV¡jThe Queen of the South will rise at the judgment
with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends
of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon
is here.
¡iBBE¡jThe queen of the South will come up on the day of
judging and give her decision against the men of this generation: for she
came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now
something greater than Solomon is here.
¡iASV¡jThe queen of the south shall rise up in the
judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she
came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a
greater than Solomon is here.
32¡i©M¦X¥»¡j当审§Pªº时Ô¡A¥§¥§·L¤Hn°_来©w这¥@¥Nªº¸o¡A¦]为¥§¥§·L¤H§v¤F约®³©Ò传ªº´N®¬§ï¤F¡C¬Ýþ¡I¦b这¨½¦³¤@¤H¤ñ约®³§ó¤j¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦b审§Pªº时Ô¡A¥§¥§·L¤Hn°_来©w这¥@¥Nªº¸o¡A¦]为¥§¥§·L¤H§v¤F约®³©Ò传ªº´N®¬§ï¤F¡C¬Ýþ¡A¤ñ约®³§ó¤jªº¦b这¨½¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j审§Pªº时Ô¡A¥§¥§·L¤Hn©M这¥@¥Nªº¤H¤@¦P°_来¡A¥L们n©w这个¥@¥Nªº¸o¡A¦]为¥§¥§·L¤H§v¤F约®³©Ò传ªº´N®¬§ï¤F¡C§A¬Ý¡A这¨½¦³¤@¦ì¬O¤ñ约®³§ó¤jªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j当审§Pªº时Ô¡B¥§¥§·L¤H¥²©M这¤@¥Nªº¤HÎ`°_¡A©w¥¦ªº¸o¡F¦]为¥L们¦]¤F约®³©Ò«Å传ªº´N®¬§ï¤F¡F¦ý§A¬Ý¡A¦³¤ñ约®³¤jªº¦b这¨½©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥§¥§·L¤H¦b审§P时¡A将¦P这¤@¥Nªº¤H°_来¡A©w¥L们ªº¸o¡A¦]为¥§¥§·L¤H¦]¤F约纳ªº«Å讲¦Ó®¬§ï¤F¡F¬Ý¡A这¦³¤@¦ì¤j¤_约纳ªº¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦b审§P¤é¡A¥§¥§·L¤H将©M这¥@¥Nªº¤H¦P°_来¡A¥L们n©w这¥@¥Nªº¸o¡C¦]为¥§¥§·L¤H¦]¤F约纳ªº«Å¹D¦Ó®¬§ï¤F¡A现¦b这¨½¡A¦³¦ì¤ñ约纳§ó¤jªº¡I
¡i现¥N¥»¡j¦b审§Pªº¤é¤l¡A¥§¥§·L¤Hn¯¸°_来±±§i§A们¡A¦]为¥L们§v见¤F约®³ªº«Å¹D´N弃¨¸归¥¿¤F¡C§Ú§i诉§A们¡A这¨½¦³¤ñ约®³§ó«¤jªº¨Æ©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦b审§P¤§¤é¡A¥§¥§·L«°ªº©~¥Á¤]n°_来«ü±±§A们¡C¦]为¥L们§v见约®³传¹D´N®¬§ï¡A¦ý¦b这¨½¦³¤@¦ì¤ñ约®³伟¤j±o¦hªº¡A§A们却¥R¦Õ¤£闻¡C
¡iKJV¡jThe men of Nineve shall rise up in the judgment
with this generation, and shall condemn it: for they repented at the
preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
¡iNIV¡jThe men of Nineveh will stand up at the judgment
with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of
Jonah, and now one greater than Jonah is here.
¡iBBE¡jThe men of Nineveh will come up in the day of
judging and give their decision against this generation: for they were turned
away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater
than Jonah is here.
¡iASV¡jThe men of Nineveh shall stand up in the judgment
with this generation, and shall condemn it: for they repented at the
preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
33¡i©M¦X¥»¡j¡§没¦³¤H点灯©ñ¦b¦aãJ¤l¨½¡A©Î¬O¤æ©³¤U¡A总¬O©ñ¦b灯¥x¤W¡A¨Ï进来ªº¤H±o见«G¥ú¡C
¡i©M×订¡j¡§没¦³¤H点灯©ñ¦b¦aµ¢¨½¡A©Î¬O¤æ©³¤Uª`¡A总¬O©ñ¦b灯¥x¤W¡A让进来ªº¤H¬Ý见«G¥ú¡C
¡i·s译¥»¡j¡§没¦³¤H点¤F灯¡A§â¥¦©ñ¦b¦aµ¢¨½¡A©Î¶q¾¹©³¤U¡A却©ñ¦b灯¥x¤W¡A¥s进来ªº¤H¬Ý±o见¥ú¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§没¦³¤H点灯¡B¦Ó©ñ¦b¦aãJ¤l¨½¡]¦³¥j¨÷¥[∶©Î¤æ©³¤U¡^¡F¥L总¬O©ñ¦b灯¥x¤W¡A¥s¨«进来ªº¤H¥i¥H¬Ý见¥ú¡C
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³¤H点灯©ñ¦bµ¢¤¤¡A©Î¸m¤_¤æ¤Uªº¡A¦Ó¬O©ñ¦b灯¥x¤W¡A让进来ªº¤H¬Ý见¥ú©ú¡C
¡iªª灵¥»¡j没¦³¤H会§â点¿Uªº灯¡A©ñ¦b隐±Kªº¦a¤è¡A©Î¬O©ñ¦b¤æ©³¤U¡I¦Ó¬O©ñ¦b灯¥x¤W¡A¦n让进来ªº¤H¬Ý见«G¥ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§没¦³¤H点«G¤F灯¦Ó§â¥¦Âæb¦aµ¢¨½©Î©ñ¦b¤æ©³¤U¡F¬Û¤Ï¦a¡A¥L¤@©w§â灯©ñ¦b灯¥x¤W¡A让进来ªº¤H³£¬Ý±o见«G¥ú¡C
¡i当¥Nª©¡j没¦³¤H点¤F灯却将¥¦Âæb¦aµ¢¨½¡A©Î盖¦b¤æ©³¤Uªº¡A¥L¥u会§â灯©ñ¦b灯¥x¤W¡A¤è«K进¤J«Î¨½ªº¤H¡C
¡iKJV¡jNo man, when he hath lighted a candle, putteth it
in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they
which come in may see the light.
¡iNIV¡jNo one lights a lamp and puts it in a place where
it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that
those who come in may see the light.
¡iBBE¡jNo man, when the light has been lighted, puts it
in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who
come in may see the light.
¡iASV¡jNo man, when he hath lighted a lamp, putteth it
in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which
enter in may see the light.
34¡i©M¦X¥»¡j§A²´·ú´N¬O¨¤Wªº灯¡C§Aªº²´·úY¤F«G¡A¥þ¨´N¥ú©ú¡F²´·úY©üªá¡A¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡i©M×订¡j§Aªº²´·ú´N¬O¨Ê^ªº灯¡C当§Aªº²´·ú©ú«G¡A¥þ¨´N¥ú©ú¡A当²´·ú©üªá¡A¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡i·s译¥»¡j§Aªº²´·ú´N¬O§A¨Ê^ªº灯¡A§Aªº²´·ú°·¥þ¡A¥þ¨´N©ú«G¡F¦pªG¤£°·¥þ¡A¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Aªº²´·ú¬O¨Ê^ªº灯¡F§A²´·ú¤j¶q¡]©Î译∶纯¥þ¡^时¡A§A¥þ¨´N¥ú©ú¡F¤@¤p¾¹¡]©Î译∶¦³恶¯e¡^时¡A§A¨Ê^´N¶Â·t¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Aªº²´·ú´N¬O¨Ê^ªº灯¡C¤L时§Aªº²´·ú纯Ï¡¡A§A¥þ¨´N¥ú©ú¡F¦ý¦pªG¨¸恶¡A§A¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡iªª灵¥»¡j§Aªº²´·ú´N¬O§A¨¤Wªº灯¡A¦pªG§A²´·ú©ú«G¡A§A¾ã个¤H´N¥ú©ú½U¸¨¡C¦pªG²´·ú发©ü¡A§A¾ã个¤H¤]会©ü¨IÅf²H¡C
¡i现¥N¥»¡j§Aªº²´·ú¦n¤ñ¨Ê^ªº灯¡C§Aªº²´·ú¦n¡A¥þ¨´N¥ú©ú¡F§Aªº²´·ú§¥¡A¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡i当¥Nª©¡j¦P样¡A²´·ú´N¬O¨Ê^ªº灯¡A²´·ú©ú«G¥þ¨´N¥ú©ú¡A²´·ú©üªá¥þ¨´N¶Â·t¡C
¡iKJV¡jThe light of the body is the eye: therefore when
thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye
is evil, thy body also is full of darkness.
¡iNIV¡jYour eye is the lamp of your body. When your eyes
are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your
body also is full of darkness.
¡iBBE¡jThe light of the body is the eye: when your eye
is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is
dark.
¡iASV¡jThe lamp of thy body is thine eye: when thine eye
is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy
body also is full of darkness.
35¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¡A§An¬Ù¹î¡A®£©È§A¨½头ªº¥ú©ÎªÌ¶Â·t¤F¡C
¡i©M×订¡j©Ò¥H¡A§Anª`·N¡A§K±o§A¨½±ªº¥ú·t¤F¡C
¡i·s译¥»¡j©Ò¥Hn谨·V¡A§K±o§A¨½±ªº¥ú¶Â·t¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H¹î¬Ý§a¡A¬Ý§A¨½±ªº¥ú¬O¤£¬O¶Â·t¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j为¦¹¡A§An¤p¤ß¡A¤£n¥s§A内ªº¥ú¦¨¤F¶Â·t¡C
¡iªª灵¥»¡j为¦¹¡A§An¤p¤ß¡A¤£n让§A内¤ßªº¥ú变¦¨¶Â·t¡C
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡An当¤ß¡A§K±o§A¨½±ªº¥ú变¦¨¶Â·t¡C
¡i当¥Nª©¡j§A±o¤p¤ß¡A¤£n让¤ß¨½ªº¥ú变为¶Â·t¡C
¡iKJV¡jTake heed therefore that the light which is in
thee be not darkness.
¡iNIV¡jSee to it, then, that the light within you is not
darkness.
¡iBBE¡jSo take care that the light which is in you is
not dark.
¡iASV¡jLook therefore whether the light that is in thee
be not darkness.
36¡i©M¦X¥»¡jY¬O§A¥þ¨¥ú©ú¡A²@无¶Â·t¡A´N¥²¥þµM¥ú©ú¡A¦p¦P灯ªº©ú¥ú·Ó«G§A¡C¡¨
¡i©M×订¡jY¬O§A¥þ¨¥ú©ú¡A²@无¶Â·t¡A´N¥²¥þµM¥ú©ú¡A¦p¦P灯ªº©ú¥ú·Ó«G§A¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§AY¥þ¨©ú«G¡A没¦³¤@点¶Â·t¡A§A´N§¹¥þ©ú«G¡A¦n¹³©ú«Gªº灯¥ú·Ó§A¤@样¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H§A¥þ¨Y¥ú©ú¡A没¦³¤@点¶Â·t¡A¥¦´N§¹¥þ¥ú©ú¡A¹³灯闪闪¦a·Ó«G§A¤@样¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A¦pªG§A¥þ¨¥ú©ú¡A丝²@没¦³¶Â·t¤§处¡A¤@¤Á¥²n¥ú©ú¡A¦³¦p灯¥ú·ÓÄ£§A¤@样¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jn¬O§A¾ã个¤H²Mº«¥úÏ¡¡A²@无¶Â·t¤§处¡A§A´N¥²µM¥ú辉Ä£¥Ø¡A¦p¤@盏灯·Ó着§A¡C
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§A¥þ¨¥R满¥ú©ú¡A²@无¶Â·t¡A´N会¥ú辉¥|®g¡A¦n¹³灯ªº«G¥ú·ÓÄ£§A¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦pªG§A¥þ¨¥ú©ú¡A²@无¶Â·t¡A§A¾ã个¤H´N®e¥ú焕发¡A¹³¦³¥ú·ÓÄ£着¤@样¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jIf thy whole body therefore be full of light,
having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright
shining of a candle doth give thee light.
¡iNIV¡jTherefore, if your whole body is full of light,
and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a
lamp shines on you."
¡iBBE¡jIf, then, all your body is light, with no part of
it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright
shining gives you light.
¡iASV¡jIf therefore thy whole body be full of light,
having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with
its bright shining doth give thee light.
37¡i©M¦X¥»¡j说话ªº时Ô¡A¦³¤@个ªk§Q赛¤H请C稣¦P¥L¦Y饭¡AC稣´N进¥h§¤®u¡C
¡i©M×订¡jC稣¥¿说话ªº时Ô¡A¦³¤@个ªk§Q赛¤H请¥L¦Y饭¡AC稣´N进¥h§¤®u¡C
¡i·s译¥»¡jC稣说话ªº时Ô¡A¦³¤@个ªk§Q赛¤H请C稣©M¥L¤@°_¦Y饭¡F¥L´N进¥h§¤®u¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¥¿说话ªº时Ô¡A¦³¤@个ªk§Q赛¤H请C稣¦P¥L¦Y饭¡FC稣´N进¥h§¤®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¥¿说话ªº时Ô¡A¦³¤@个ªk§Q¶ë¤H请¥L¨ì¦Û¤v®a¤¤¥Î饭¡AC稣进¥h«K¤J¤F®u¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣讲话时¡A¦³个ªk§Q¶ë¤H请¥L¨ì®a¨½¦Y饭¡C¥L进¥h¤J®u¡A
¡i现¥N¥»¡jC稣说§¹¤F这¨Ç话¡A¤@个ªk§Q赛¤H来请¥L¦Y饭¡A¥L´N进¥h§¤®u¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣说§¹¤F这µf话¡A¦³¤@个ªk§Q赛¤H来请Í¢¦Y饭¡AÍ¢«K应ÁܤJ®u¡C
¡iKJV¡jAnd as he spake, a certain Pharisee besought him
to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
¡iNIV¡jWhen Jesus had finished speaking, a Pharisee
invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
¡iBBE¡jNow, while he was talking, a Pharisee made a
request that he would come to a meal with him; and he went in and took his
seat at the meal.
¡iASV¡jNow as he spake, a Pharisee asketh him to dine
with him: and he went in, and sat down to meat.
38¡i©M¦X¥»¡j这ªk§Q赛¤H¬Ý见C稣饭«e¤£¬~¤â«K诧ÉÝ¡C
¡i©M×订¡j这ªk§Q赛¤H¬Ý见C稣饭«e¤£¥ý¬~¤â´N«Ü诧ÉÝ¡C
¡i·s译¥»¡j这个ªk§Q赛¤H见C稣¦Y饭¤§«e¤£¬~¤â¡A觉±o©_©Ç¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨ºªk§Q赛¤H¬Ý见C稣饭«e¤£¥ý¬~ÀÞ¡]¦P词∶¬~礼¡^¡A´N§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º个ªk§Q¶ë¤H¤@¬Ý见¡A´N©ÇÉÝC稣饭«e¤£¥ý¬~¤â¡C
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H见¥L没¦æ饭«e¬~¤â礼¡A觉±oÕaÉÝ¡C
¡i现¥N¥»¡j这个ªk§Q赛¤H¬Ý见C稣饭«e¤£¥ý¬~¤â¡A«D±`诧ÉÝ¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣没¦³¦æ犹¤Ó¤H¬~¤âªº礼仪¡A«K开©l¦Y饭¡A¨Ï¥D¤H®a¤j¦Y¤@Õa¡C
¡iKJV¡jAnd when the Pharisee saw it, he marvelled that
he had not first washed before dinner.
¡iNIV¡jBut the Pharisee, noticing that Jesus did not
first wash before the meal, was surprised.
¡iBBE¡jAnd when the Pharisee saw it, he was surprised
because he came to the meal without first washing himself.
¡iASV¡jAnd when the Pharisee saw it, he marvelled that
he had not first bathed himself before dinner.
39¡i©M¦X¥»¡j¥D对¥L说¡G¡§¦p¤µ§A们ªk§Q赛¤H¬~净ªM盘ªº¥~±¡A§A们¨½±却满¤F°Ç¯Á©M¨¸恶¡C
¡i©M×订¡j¥D对¥L说¡G¡§¦p¤µ§A们ªk§Q赛¤H¬~净ªM盘ªº¥~±¡A§A们¨½±却满¤F贪°ý©M¨¸恶¡C
¡i·s译¥»¡j¥D对¥L说¡G¡§§A们ªk§Q赛¤H§âªM盘ªº¥~±¬~净¡A¦ý§A们¨½±却¥R满¤F抢夺©M¨¸恶¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥D对¥L说∶¡§ªM盘ªº¥~±¡B§A们ªk§Q赛¤H©TµMÏ¡净¤F¡A¦ý§A们¨½±©O¡B却满¤F°Ç¯Á©M¨¸恶¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥D对¥L说¡G¡§§A们ªk§Q¶ë¤H¬~净ªM盘ªº¥~±¡A¦Ó§A们¤ß¤¤却满¬O§T夺ÉO¨¸恶¡C
¡iªª灵¥»¡j¥D对¥L说:¡§§A们这¨Çªk§Q¶ë¤H¡I§A们¬~净ªM盘ªº¥~±¡A¦ý¬O§A们ªº内¤ß却¥R满贪©ÀÉO¨¸恶¡I
¡i现¥N¥»¡j¥D´N对¥L说¡G¡§§A们ªk§Q赛¤H§âªM盘ªº¥~±¬~±o¤z¤z净净¡A¥i¬O§A们¨½±却²±满着贪±ý©M¨¸恶¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣´N说¡G¡§§A们ªk§Q赛¤H¥u会Ï¡净¥~ªí¡A¦ý内¤ß却¥R满贪°ý©M恶¬r¡C
¡iKJV¡jAnd the Lord said unto him, Now do ye Pharisees
make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is
full of ravening and wickedness.
¡iNIV¡jThen the Lord said to him, "Now then, you
Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of
greed and wickedness.
¡iBBE¡jAnd the Lord said to him, You Pharisees make the
outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full
of evil.
¡iASV¡jAnd the Lord said unto him, Now ye the Pharisees
cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is
full of extortion and wickedness.
40¡i©M¦X¥»¡j无ª¾ªº¤Hþ¡A³y¥~±ªº¡A¤£¤]³y¨½±吗¡H
¡i©M×订¡j无ª¾ªº¤Hþ¡I³y¥~±ªº¡A¤£¤]³y¤F¨½±吗¡H
¡i·s译¥»¡j无ª¾ªº¤Hþ¡A¨º³y¥~±ªº¡A¤£¤]³y¨½±吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡jJÒ\¤Hþ¡A¨º³y¥~±ªº¡B¤£¤]³y¨½±¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡jJÒ\¤Hþ¡I¨º³y¥~±ªº¡A¤£¬O¤]³y¤F±吗¡H
¡iªª灵¥»¡jJÒ\ªº¤H¡I¨º¦ì³y¤F¥~ªíªº¡A¤£¤]³y¤F内¦b吗¡H
¡i现¥N¥»¡j无ª¾ªº¤Hþ¡A¨º³y¥~±ªº¯«¤£¤]³y¨½±吗¡H
¡i当¥Nª©¡j·MÄøªº¤Hþ¡A难¹D§A们¤£ª¾¹D¨½¥~³£¬O¯«©Ò创³yªº吗¡H
¡iKJV¡jYe fools, did not he that made that which is
without make that which is within also?
¡iNIV¡jYou foolish people! Did not the one who made the
outside make the inside also?
¡iBBE¡jO you foolish ones! did not he who made the
outside in the same way make the inside?
¡iASV¡jYe foolish ones, did not he that made the outside
make the inside also?
41¡i©M¦X¥»¡j¥un§â¨½±ªº¬IªÙ给¤H¡A¤Zª«¤_§A们´N³£Ï¡净¤F¡C
¡i©M×订¡j¥un§âªM盘¨½±ªº¬IªÙ给¤H¡A对§A们来说¤@¤Á´N³£Ï¡净¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¥un§â¨½±ªº¬IªÙ¥X¥h¡A§A们ªº¤@¤Á´N³£Ï¡净¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨ä实§A们¥un§â¨½边ªº¬IªÙ给¤H¡A¨º¤\¤@¤Á对§A们´N³£Ï¡净¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥un§â§A们ªM盘±ªº¬IªÙ¤F¡A¨º¤\¡A¤@¤Á对§A们«K³£Ï¡净¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j对§A们来说¡A°µ¤F¬IªÙ¡A¨ä¥L¤@¤Á´NÏ¡净¤F吗¡H
¡i现¥N¥»¡j¥un§âªM盘¨½±ªº东¦è°e给穷¤H¡A§A们´NºâÏ¡净¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¥un¦³发¦Û内¤ßªºµ½¦æ¡A¤@¤Á对§A³£¬OÉoÏ¡ªº¡C
¡iKJV¡jBut rather give alms of such things as ye have;
and, behold, all things are clean unto you.
¡iNIV¡jBut give what is inside [the dish] to the poor,
and everything will be clean for you.
¡iBBE¡jBut if you give to the poor such things as you
are able, then all things are clean to you.
¡iASV¡jBut give for alms those things which are within;
and behold, all things are clean unto
you.
42¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们ªk§Q赛¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们将Á¡²ü¡Bªå»¦}¦U样µæ½献¤W¤Q¤À¤§¤@¡A¨º¤½义©M爱¯«ªº¨Æ¤Ïˤ£¦æ¤F¡C这ì¬O§A们当¦æªº¡F¨º¤]¬O¤£¥i¤£¦æªº¡C
¡i©M×订¡j¡§¦ý¬O§A们ªk§Q赛¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们将Á¡²ü¡Bªå»¡A©M¦U样½µæ献¤W¤Q¤À¤§¤@¡A²¨©¿¤F¤½义©M爱¯«ªº¨Æ¡F这ì¬O§A们该°µªº¡Ð¦Ü¤_¨ä¥L¤]¤£¥i©¿²¤¡C
¡i·s译¥»¡jµM¦Ó§A们ªk§Q赛¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们§âÁ¡²ü¡B¯õ»©M¦U样µæ½献¤W¤Q¤À¤§¤@¡A却§â¤½义©M爱¡@¯«ªº¨Æ²¨©¿¤F¡F这¨Ç¬O§A们应当§@ªº¡A¦ý¨ä¥Lªº¤]¤£¥i²¨©¿¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦ý¬O§A们ªk§Q赛¤H¦³祸ªü¡I¦]为§A们将Á¡²üªå»©M¦U样½µæ献¤W¤F¤Q¤À¤§¤@¡A却§â¥¿义©M爱¯«ªº¤ß¡]©Î译∶¯«ªº爱¡^²¨©¿过¥h¡C¨ä实©O¡B«eªÌ¨º¨Ç虽¤£¥i©ñªQ¡A¦ZªÌ这¨Ç却¥²须¦æ¡]¦³¥j¨÷无¥½¥y¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A祸«v¡A§A们ªk§Q¶ë¤H¡I¦]为§A们§âÁ¡²ü¡B¯õ»¤Î¦UÏúµæ½®½献¤Q¤À¤§¤@¡A¤Ï¦Ó将¤½义¤Î爱¤Ñ¥Dªº义务©¿²¤过¥h¡G这¨Ç©TµM该§@¡A¨º¨Ç¤]¤£¥i©¿²¤¡C
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H¡A§A们¦³祸¤F¡I§A们§âÁ¡²ü¡B¯õ»©M¦UÏú½µæ®½¥X¤Q¤À¤§¤@¡A却§â¤½义©M¤Ñ¥Dªº爱©¿²¤¦b¤@®Ç¡C¨º¨Ç©TµM¬O§A们该尽ªº义务¡A¦ý¤]¤£n§Ñ记¨ä§E该°µªº¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们ªk§Q赛¤Hn¾D¬o¤F¡I§A们§â¨º¨Ç调¨ý«~¡A¦pÁ¡²ü¡B¯õ»¡A©M¨ä¥¦ªº»®Æ¡A©^献¤Q¤À¤§¤@给¯«¡A¦ý¬O©¿视¤F¥¿义©M对¯«ªº爱¡C¨ä实¡A这¤~¬O§A们¥²须实¦æªº¡F¦Ü¤_¨ä¥¦ªº¡A¤]¤£¥i©¿²¤¡C
¡i当¥Nª©¡jªk§Q赛¤H°Ú¡A§A们¦³祸¤F¡I§A们将Á¡²ü¡B¯õ»¡B¦U样½µæ献¤W¤Q¤À¤§¤@¡A¦ý¯«ªº¤½义©M¤¯爱¡A³£§Ñ记±o¤@°®¤G净¡C献¤Q¤À¤§¤@¬O应该ªº¡A§A们¤]¤£该©¿²¤¨ä¥Lªº¨Æ±¡¡C
¡iKJV¡jBut woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint
and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God:
these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
¡iNIV¡jWoe to you Pharisees, because you give God a
tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect
justice and the love of God. You should have practiced the latter without
leaving the former undone.
¡iBBE¡jBut a curse is on you, Pharisees! for you make
men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the
love of God; but it is right for you to do these things, and not let the
others be undone.
¡iASV¡jBut woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and
rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these
ought ye to have done, and not to leave the other undone.
43¡i©M¦X¥»¡j§A们ªk§Q赛¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们³ß爱会°ó¨½ªºº¦ì¡A¤S³ß爱¤H¦bµó¥«¤W问§A们ªº¦w¡C
¡i©M×订¡j§A们ªk§Q赛¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们³ß爱会°ó¨½ªº°ª¦ì¡A¤S³ß欢¤H们¦bµó¥«¤W¦V§A们问¦w¡C
¡i·s译¥»¡j§A们ªk§Q赛¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们³ß爱会°ó¨½ªº°ª¦ì©M¤H¦bÉ]¤¤¤ßªº问¦w¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们ªk§Q赛¤H¦³祸ªü¡I¦]为§A们爱会°ó¨½ªºº¦ì¡B©M¥«场¤Wªº请¦w¡C
¡i«ä°ª¥»¡j祸«v¡A§A们ªk§Q¶ë¤H¡I¦]为§A们¦b会°ó爱§¤¤W®y¡A¦bµó¥«¤W爱¨ü¤HP·q¡C
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H¡A§A们¦³祸¤F¡I§A们爱§¤¦b会°óªºº®u¤W¡A¦b广场¤W¤S爱±µ¨ü¤H们ªº问Ô¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们ªk§Q赛¤Hn¾D¬o¤F¡I§A们³ß欢会°ó¨½ªº¯S别®y¦ì¡A³ß欢¤H®a¦b¤½¦@场©Ò¦V§A们P·q问¦w¡C
¡i当¥Nª©¡jªk§Q赛¤H°Ú¡A§A们¦³祸¤F¡I§A们³ß欢¦b会°ó¨½§¤º¦ì¡A¦b¤½众¦a¤è¨ü别¤H´L·qªº称©I¡F
¡iKJV¡jWoe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost
seats in the synagogues, and greetings in the markets.
¡iNIV¡jWoe to you Pharisees, because you love the most
important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
¡iBBE¡jA curse is on you, Pharisees! for your desires
are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect
said to you in the market-place.
¡iASV¡jWoe unto you Pharisees! for ye love the chief
seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
44¡i©M¦X¥»¡j§A们¦³祸¤F¡I¦]为§A们¦p¦P¤£显ÅSªº坟¹Ó¡A¨«¦b¤W±ªº¤H¦}¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i©M×订¡j§A们¦³祸¤F¡I¦]为§A们¦p¦P¤£显ÅSªº坟¹Ó¡A¨«¦b¤W±ªº¤H¦}¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§A们¦³祸¤F¡I¦]为§A们¦n¹³¤£显ÅSªº坟¹Ó¡A¨«¦b¤W±ªº¤H¦}¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¦³祸ªü¡I¦]为§A们¦p¦P¤£显ÅSªº坟¹Ó¡A¨«¦b¤W±ªº¤H¦}¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j祸«v¡A§A们¡I¦]为§A们´N¦p¦P¤£显ÅSªº坟¹Ó¡A¤H¦b¤W±¦æ¨«¡A¤]¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们¯u¬O¦³祸¤F¡I§A们¹³¬Ý¤£见ªº坟¹Ó¡A¤H们½ò¦b¤W头还¤£ª¾¹D©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们n¾D¬o¤F¡I¦]为§A们¦n¹³¬O没¦³记号ªº坟¹Ó¡A¤H¦b¤W±¨«过¡A却¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦Ó§A们¥»¨´N¹³没¦³¸O¥Ûªº坟¹Ó¡A纵µM¦³¤H¦b¤W±¨«过¡A¤@点¤]¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡iKJV¡jWoe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!
for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are
not aware of them.
¡iNIV¡jWoe to you, because you are like unmarked graves,
which men walk over without knowing it."
¡iBBE¡jA curse is on you! for you are like the
resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them
without knowledge of it.
¡iASV¡jWoe unto you! for ye are as the tombs which
appear not, and the men that walk over them know it not.
45¡i©M¦X¥»¡j«ßªk师¤¤¦³¤@个¦^µªC稣说¡G¡§¤Ò¤l¡I§A这样说¤]§â§Ú们ÁVÁϤF¡C¡¨
¡i©M×订¡j«ßªk师¤¤¦³¤@个¦^µªC稣¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A§A这样说¤]§â§Ú们«V°d¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j«ßªk师¤¤¦³¤@个¦^µª¥L¡G¡§¦Ñ师¡A§A这样说¡A§â§Ú们¤]«V°d¤F¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个«ßªk师¦^µªC稣说∶¡§¥ý¥Í¡A§A说这¨Ç话¡A³º§â§Ú们¤]«V°d¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个ªk学¤h¦^µªC稣说¡G¡§师³Å¡A§A说这¨Ç话¡A连§Ú们¤]«V°d¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³个ªk学¤h«K说¡G¡§¦Ñ师¡A§A这¤\说¡A¤]²Û°d§Ú们¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个ªk«ß±Ð师对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§A这样说¡A连§Ú们¤]«V°d¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤@¦ì«ßªk±Ð师´£¥X§Ü议¡G¡§¦Ñ师¡A§A这话连§Ú们¤]¥]¬A¦b¨ä¤¤¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jThen answered one of the lawyers, and said unto
him, Master, thus saying thou reproachest us also.
¡iNIV¡jOne of the experts in the law answered him,
"Teacher, when you say these things, you insult us also."
¡iBBE¡jAnd one of the teachers of the law, answering,
said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.
¡iASV¡jAnd one of the lawyers answering saith unto him,
Teacher, in saying this thou reproachest us also.
46¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§A们«ßªk师¤]¦³祸¤F¡I¦]为§A们§â难担ªº担¤l©ñ¦b¤H¨¤W¡A¦Û¤v¤@个«ü头却¤£ªÖ动¡C
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§A们«ßªk师¤]¦³祸¤F¡I¦]为§A们§â难¬Dªº担¤l©ñ¦b别¤H¨¤W¡A¦Û¤v却¤£ªÖ动¤@个«ü头¥h减轻这¨Ç担¤l¡C
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§§A们«ßªk师¤]¦³祸¤F¡A¦]为§A们§â难担ªº担¤l¥s¤H担¡A¦Û¤v连¤@个«ü头¤]¤£动¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣说∶¡§§A们«ßªk师¤]¦³祸ªü¡I¦]为§A们§â难¬Dªº担¤l给¤HI¡A¦Û¤v©O¡B连¤@®Ú¤â«ü头¤]¤£扪着¨º¨Ç担¤l¡I
¡i«ä°ª¥»¡jC稣说¡G¡§祸«v¡A§A们这¨Çªk学¤h¡I¦]为§A们¥[给¤H¤£³ô负²üªº«担¡A¦Ó§A们¦Û¤v对«担连¤@个«ü头¤]¤£ªÖ动¤@¤U¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª:¡§ªk学±Ð师们¡A§A们¤]¬O¦³祸ªº¡I§A们¥s别¤HI¤£³ô负²üªº«担¡A¦Û¤v却连动«ü头帮¦£³£¤£ªÖ¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§§A们这¯Zªk«ß±Ð师¤]n¾D¬o¤F¡I§A们§â难Iªº«¯Ô搁¦b别¤HªºªÓ»H¤W¡A¦Û¤v却¤£ªÖ动¤@®Ú¤â«ü头¥h减轻¥L们ªº负担¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¦^µª说¡G¡§§A们这¨Ç«ßªk±Ð师¤]¦³祸¤F¡I¦]为§A们§â©v±Ð¤WªºÁc¤å缛节©M难¥H实¦æªº规¯x¡A¥[¦b别¤H¨¤W¡A¦Û¤v却连«ü头¤]¤£动¡C
¡iKJV¡jAnd he said, Woe unto you also, ye lawyers! for
ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not
the burdens with one of your fingers.
¡iNIV¡jJesus replied, "And you experts in the law,
woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry,
and you yourselves will not lift one finger to help them.
¡iBBE¡jAnd he said, A curse is on you, teachers of the
law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make
for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.
¡iASV¡jAnd he said, Woe unto you lawyers also! for ye
load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the
burdens with one of your fingers.
47¡i©M¦X¥»¡j§A们¦³祸¤F¡I¦]为§A们׳y¥ýª¾ªº坟¹Ó¡A¨º¥ýª¾¥¿¬O§A们ªº¯ª©v©Ò杀ªº¡C
¡i©M×订¡j§A们¦³祸¤F¡I¦]为§A们«Ø³y¥ýª¾ªº坟¹Ó¡A¨º¨Ç¥ýª¾¥¿¬O§A们ªº¯ª©v©Ò杀ªº¡C
¡i·s译¥»¡j§A们¦³祸¤F¡I¦]为§A们׳y¥ýª¾ªº坟¹Ó¡A¦Ó¨º¨Ç¥ýª¾¥¿¬O§A们¯ª¥ý©Ò杀ªº¡A
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¦³祸ªü¡I¦]为§A们׳y¤F¯«¨¥¤Hªº坟¹Ó¡A¦Ó§A们ªº¯ª©v却¬O杀®`¥L们ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j祸«v¡A§A们¡I§A们׫إýª¾ªº坟¹Ó¡A¦Ó§A们ªº¯ª¥ý却杀®`¤F¥L们¡A
¡iªª灵¥»¡j§A们¦³祸¤F¡A§A们为¥ýª¾¥ß¸O¡A¦Ó¥L们却¬O³Q§A们¯ª¥ý杀®`ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们n¾D¬o¤F¡I§A们´À¥ýª¾×³y坟¹Ó¡A¦Ó¨º¨Ç¥ýª¾¥¿¬O§A们ªº¯ª©v©Ò杀®`ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¦³祸¤F¡A§A们为¥ýª¾×³y坟¹Ó¡A¦Ó¥L们¥¿¬O§A们¯ª©v©Ò残杀ªº¡I
¡iKJV¡jWoe unto you! for ye build the sepulchres of the
prophets, and your fathers killed them.
¡iNIV¡jWoe to you, because you build tombs for the
prophets, and it was your forefathers who killed them.
¡iBBE¡jA curse is on you! for you make resting-places
for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
¡iASV¡jWoe unto you! for ye build the tombs of the prophets,
and your fathers killed them.
48¡i©M¦X¥»¡j¥i见§A们¯ª©v©Ò§@ªº¨Æ¡A§A们¤S证©ú¤S³ß欢¡F¦]为¥L们杀¤F¥ýª¾¡A§A们׳y¥ýª¾ªº坟¹Ó¡C
¡i©M×订¡j¥i见§A们¯ª©v©Ò°µªº¨Æ¡A§A们¬O证¤H¡A§A们¤]赞¦P¡A¦]为¥L们杀¤F¥ýª¾¡A§A们«Ø³y¥ýª¾ªº坟¹Ó¡C
¡i·s译¥»¡j这样¡A§A们´N¦¨¤F证¤H¡A对§A们¯ª¥ýªº§@为ªí¥Ü¦P·N¡F¥L们杀®`¥ýª¾¡A§A们׳y¥ýª¾ªº坟¹Ó¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥i见§A们¯ª©v©Ò§@ªº¨Æ¡B§A们¬J°µ见证¡A¤S赞¦P着¡F¦]为¥L们杀®`¤F¯«¨¥¤H¡A§A们¤S׳y¯«¨¥¤Hªº坟¹Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥i见§A们证©ú¡A¦}赞¦¨§A们¯ª¥ý©Ò¦æªº¨Æ¡A¦]为¥L们杀®`¤F¥ýª¾¡A¦Ó§A们却׫إýª¾ªº坟¹Ó¡C
¡iªª灵¥»¡j这ªí©ú§A们«Ü赞¦P¥L们ªº§@为¡C¥L们杀®`¥ýª¾¡A§A们´À¥ýª¾×¹Ó¥ß¸O¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j这样¡A§A们证©ú¤F§A们¦P·N¯ª©v©Ò°µªº¡F¥L们杀®`¤F¥ýª¾¡A¦Ó§A们´À¥ýª¾×³y坟¹Ó¡C
¡i当¥Nª©¡j这´N证©ú¤F§A们¤S赞¦P¡B¤S³ß欢§A们¯ª¥ýªº恶¦æ¡A¦]¥L们杀¤F¥ýª¾¡A§A们´N´À¥ýª¾³y坟¹Ó¡F
¡iKJV¡jTruly ye bear witness that ye allow the deeds of
your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
¡iNIV¡jSo you testify that you approve of what your
forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.
¡iBBE¡jSo you are witnesses and give approval to the
work of your fathers; for they put them to death and you make their last
resting-places.
¡iASV¡jSo ye are witnesses and consent unto the works of
your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
49¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¡A¯«¥Î´¼¼z¡]¥Î´¼¼z¡G©Î§@ªº´¼ªÌ¡^´¿说¡G¡¥§Ún®t»º¥ýª¾©M¨Ï®{¨ì¥L们¨º¨½¥h¡A¦³ªº¥L们n杀®`¡A¦³ªº¥L们n¹G¢¡A¡¦
¡i©M×订¡j©Ò¥H¡A¯«ªº´¼¼z¤]´¿说¡G¡¥§Ún®t»º¥ýª¾©M¨Ï®{¨ì¥L们¨º¨½¥h¡A¦³ªº¥L们n残杀¡A¦³ªº¥L们n¢®`¡¦¡A
¡i·s译¥»¡j©Ò¥H¡A¡@¯«ªº´¼¼z说¡G¡¥§Ún®t»º¥ýª¾©M¨Ï®{¨ì¥L们¨º¨½¥h¡A¦³ªº¥L们n杀®`¡A¦³ªº¥L们n¢®`¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¬G¦¹¯«ªº´¼¼z¤]说¤F∶¡¥§Ún®t»º¯«¨¥¤H©M¨Ï®{¨ì¥L们¨º¨½¡A¨ä¤¤¦³ªº¥L们n杀®`¡An¹G¢¡¦¡A
¡i«ä°ª¥»¡j为¦¹¡A¤Ñ¥Dªº´¼¼z´¿说过¡G§Ú将n¬£»º¥ýª¾¤Î¨ÏªÌ¨ì¥L们¨º¡A¨ä¤¤¦³ªº¡A¥L们n杀¦º¡F¦³ªº¡A¥L们n¢®`¡A
¡iªª灵¥»¡j¡§¤Ñ¥Dªº´¼¼z说过:¡¥§Ú将¬£»º¥ýª¾©M¨ÏªÌ¨ì¥L们¨º¨½¥h¡A¥L们¤¤¦³ªºn³Q杀®`¡A¦³ªºn¨ü¢®`¡C
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡A¯«ªº´¼ªÌ´¿经说过¡G¡¥§Ún¬£»º¥ýª¾©M¨Ï®{¨ì¥L们¨º¨½¥h¡F¦³ªºn³Q¥L们杀®`¡A¦³ªºn¨ü¥L们¹G¢¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j难©Ç¯«´¿经这样说¡G¡¥§Ún®t»º¥ýª¾©M¨Ï®{¨ì¥L们¨º¨½¡A¦³¨Çn¾D®`¡A¦³¨Çn³Q杀¡C¡¦
¡iKJV¡jTherefore also said the wisdom of God, I will
send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and
persecute:
¡iNIV¡jBecause of this, God in his wisdom said, `I will
send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they
will persecute.'
¡iBBE¡jFor this reason the wisdom of God has said, I
will send them prophets and teachers, and to some of them they will give
death and cruel pains;
¡iASV¡jTherefore also said the wisdom of God, I will
send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and
persecute;
50¡i©M¦X¥»¡j¨Ï创¥@¥H来©Ò¬y众¥ýª¾¦åªº¸o³£n问¦b这¥@¥Nªº¤H¨¤W¡A
¡i©M×订¡j为¨Ï创¥@¥H来©Ò¬y众¥ýª¾ªº¦åªº¸o³£归¦b这¥@¥Nªº¤H¨¤W¡A
¡i·s译¥»¡j为n¨Ï创¥@¥H来众¥ýª¾©Ò¬yªº¦å¡A从亚§Bªº¦å°_¡Aª½¨ì¦b²½坛©MÉo©Ò¤§间¨ü®`ªº¼»{§Q亚ªº¦å为¤î¡A³£¦V这¤@¥N°l讨¡C¡¦¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A³£n¦V这¤@¥N°l讨¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨Ï众¯«¨¥¤Hªº¦å¡B从¥@¬É创¥ß¥H来©Ò¬y¥X来ªº¡B³£¦V这¤@¥N°l讨¡A
¡i«ä°ª¥»¡j为¨Ï从创³y¥@¬É¥H来¡A©Ò¬y众¥ýª¾ªº¦å¡A³£n¦V这¤@¥N°l讨¡A
¡iªª灵¥»¡j¦Û创¥@¥H来¡A¥N¨¥¥ýª¾们©Ò¬yªº¦å债¡A³£n这¤@¥@¥Nªº¤H偿还¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹¡A从创¥@¥H来¡A©Ò¦³杀®`¥ýª¾ªº¸o¡A
¡i当¥Nª©¡j¦]¦¹¡A从创¥@¥H来¡A众¥ýª¾©Ò¬yªº¦å¡A
¡iKJV¡jThat the blood of all the prophets, which was
shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
¡iNIV¡jTherefore this generation will be held
responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the
beginning of the world,
¡iBBE¡jSo that punishment may come on this generation
for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;
¡iASV¡jthat the blood of all the prophets, which was
shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51¡i©M¦X¥»¡j´N¬O从亚§Bªº¦å°_¡Aª½¨ì³Q杀¦b坛©M·µ¤¤间¼»{§Q亚ªº¦å为¤î¡C§Ú实¦b§i诉§A们¡A这³£n问¦b这¥@¥Nªº¤H¨¤W¡C
¡i©M×订¡j´N¬O从亚§Bªº¦å°_¡Aª½¨ì³Q杀¦b²½坛©MÉo©Ò¤¤间ªº¼»{§Q亚ªº¦å为¤î¡C¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A这³£n¦V这¥@¥Nªº¤H°l讨¡C
¡i·s译¥»¡j§A们«ßªk师¦³祸¤F¡I¦]为§A们®³¥hª¾识ªº钥°Í¡A¦Û¤v¤£进¥h¡A¤Sªý¤în进¥hªº¤H¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j从亚§Bªº¦å°_¡Aª½¨ì³Q灭¦b²½坛©MÉo©Ò¤§间ªº¼»{§Q亚ªº¦å为¤î¡F实¦bªº¡B§Ú§i诉§A们¡A³£n¦V这¤@¥N°l讨¡C
¡i«ä°ª¥»¡j从亚§B尔ªº¦å¡A¨ì丧¤`¦b²½坛ÉOÉo©Ò¤§间ªº则¥[¾¤¶®ªº¦å¡AªºÚÌ¡A§Ú§i诉§A们¡G³£n¦V这¤@¥N°l讨¡C
¡iªª灵¥»¡j从亚§B尔ªº¦å开©l¡Aª½¨ì¦b²½¥x©MÉo©Ò¤§间³Q杀ªº¥`¥[§Q亚ªº¦å为¤î¡C¯uªº¡A§Ú§i诉§A们¡A³£n这¤@¥@¥N¥I¥X¥Nɲ¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j´N¬O从亚§Bªº³Q杀¡Aª½¨ì¦b²½坛©MÉo©Ò¤§间³Q杀ªº¼»{§Q亚为¤îªº¦å债¡A³£n这¤@时¥Nªº¤H偿还¡C§Ú§i诉§A们¡A这时¥Nªº¤H¤@©w会为这¤@¤Á¨ü¨ì惩罚¡I
¡i当¥Nª©¡j从亚§B³Q®`¤@ª½¨ì¦b²½坛©MÉo·µ¤§间³Q杀ªº¼»{§Q亚为¤î¡A³£n¥Ñ这¤@¥N负责¡C§Ún§i诉§A们¡G这¨Ç¸o³£n¥[¦b§A们ªº帐¤W¡C
¡iKJV¡jFrom the blood of Abel unto the blood of
Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto
you, It shall be required of this generation.
¡iNIV¡jfrom the blood of Abel to the blood of Zechariah,
who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this
generation will be held responsible for it all.
¡iBBE¡jFrom the blood of Abel to the blood of Zachariah,
who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It
will come on this generation.
¡iASV¡jfrom the blood of Abel unto the blood of
Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto
you, it shall be required of this generation.
52¡i©M¦X¥»¡j§A们«ßªk师¦³祸¤F¡I¦]为§A们§âª¾识ªº钥°Í夺¤F¥h¡A¦Û¤v¤£进¥h¡A¥¿n进¥hªº¤H§A们¤]ªý挡¥L们¡C¡¨
¡i©M×订¡j§A们«ßªk师¦³祸¤F¡I¦]为§A们§âª¾识ªº钥°Í夺¤F¥h¡A¦Û¤v¤£进¥h¡An进¥hªº¤H¡A§A们¤]ªý挡¥L们¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣从¨º¨½¥X来¡A经学®a©Mªk§Q赛¤H«D±`敌视¥L¡A质问¥L«Ü¦h问题¡A
¡i吕®¶¤¤¡j§A们«ßªk师¦³祸ªü¡I¦]为§A们§âª¾识ªº钥°Í®³¤F¥h¡A¦Û¤v¤£进¤J¡A连¨º¥¿进¤Jªº¡B§A们¤]拦ªý¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j祸«v¡A§A们ªk学¤h¡I¦]为§A们®³¨«¤F´¼识ªº钥°Í¡A¦Û¤v¤£进¥h¡A¨ºº@·N进¥hªº¡A§A们¤]¥[¥Hªý¤î¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§«ßªk经师们¡A§A们¯u¬O¦³祸ªº¡A¦]为§A们®³着ª¾识ªº钥°Í¡A¦Û¤v¤£进¥h¡A还nªý¤î别¤H进¤J¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们这¯Zªk«ß±Ð师n¾D¬o¤F¡I§A们§â«ù着开启ª¾识宝库ªº钥°Í¡A¦Û¤v¤£º@·N进¥h¡A¤]¤£让·Q进¥hªº¤H进¥h¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j«ßªk±Ð师°Ú¡A§A们¦³祸¤F¡I§A们将¯u²z隐瞒¡A¤£单¦Û¤v©Ú绝¯u²z¡A还ªý挡别¤H±µ¨ü¡C¡¨
¡iKJV¡jWoe unto you, lawyers! for ye have taken away the
key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering
in ye hindered.
¡iNIV¡jWoe to you experts in the law, because you have
taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you
have hindered those who were entering."
¡iBBE¡jA curse is on you, teachers of the law! for you
have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you
got in the way of those who were going in.
¡iASV¡jWoe unto you lawyers! for ye took away the key of
knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye
hindered.
53¡i©M¦X¥»¡jC稣从¨º¨½¥X来¡A¤å¤h©Mªk§Q赛¤H´NÌå¤Oªº¶Ê¹G¥L¡A¤Þ动¥L¦h说话¡A
¡i©M×订¡jC稣从¨º¨½¥X来¡A¤å¤h©Mªk§Q赛¤H´N开©lÌå¤O¦a¶Ê¹G¥L¡A盘问¥L许¦h¨Æ¡A
¡i·s译¥»¡jC稣从¨º¨½¥X来¡A经学®a©Mªk§Q赛¤H«D±`敌视¥L¡A质问¥L«Ü¦h问题¡A¡i吕®¶¤¤¡jC稣从¨º¨½¥X来¡A经学¤h©Mªk§Q赛¤H´N¹G±o«Ü厉®`¡A盘问¥L§ó¦hªº¨Æ¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC稣从¨º¥X来¥H¦Z¡A经师们¦Pªk§Q¶ë¤H开©l严厉°l¹G¥L¡A盘问¥L许¦hªº¨Æ¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣nÖÃ开¨º¨½时¡A«ßªk经师©Mªk§Q¶ë¤HÌå¤O©á击¥L¡A¤£°±¦a盘问¥L¡A设¤U³´¨À¡A
¡i现¥N¥»¡jC稣ÖÃ开¤F¨º¨½¡A经学±Ð师©Mªk§Q赛¤H开©l¿E¯P¦a§å评¥L¡A¦V¥L发¥X许¦h难题¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣¨«¤F¡Cªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师们³£Êä«ë¦b¤ß¡A
¡iKJV¡jAnd as he said these things unto them, the
scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to
speak of many things:
¡iNIV¡jWhen Jesus left there, the Pharisees and the
teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with
questions,
¡iBBE¡jAnd when he had come out of that place, the
scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more
things;
¡iASV¡jAnd when he was come out from thence, the scribes
and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to
speak of many things;
54¡i©M¦X¥»¡j¨p¤U窥§v¡An®³¥Lªº话¬`¡C
¡i©M×订¡j¦øÉón§ì¥Lªº话¬`¡C
¡i·s译¥»¡jµ¥Éó会从¥Lªº¤f¤¤§ä§â¬`¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ø¥ñµ¥着¥L¡An从¥L¤f¤¤猎¨ú话¬`来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j窥¦ø¥L¡An从¥L¤f¤¤§ì¨ì语¯f¡C
¡iªª灵¥»¡j·Q从¥L¤f¤¤§ì¨ì话¬`¡C
¡i现¥N¥»¡jn§ä话¬`来³´®`¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¥ß·Nn从Í¢ªº说话¤¤¡A§ä¥XÍ¢ªº错处来³´®`Í¢¡C
¡iKJV¡jLaying wait for him, and seeking to catch
something out of his mouth, that they might accuse him.
¡iNIV¡jwaiting to catch him in something he might say.
¡iBBE¡jAnd watching him, for a chance to get something
from his words which might be used against him.
¡iASV¡jlaying wait for him, to catch something out of
his mouth.
|