¸ô¥[ºÖµ²Ä¤T³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j该¼»´£§È¯d¦b¦ì²Ä¤Q¤¦~¡A¥»丢©¼©Ô¦h§@犹¤Ó¨µ抚¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¤À«Êªº¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§¦a¤è¤À«Êªº¤ý¡A吕¼»聂§@亚¤ñ§Q¥§¤À«Êªº¤ý¡A
¡i©M×订¡j¦è泽´£§È¯d¦b¦ì²Ä¤Q¤¦~¡A¥»丢¡D©¼©Ô¦h§@犹¤Ó总·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¤À«Êªº¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§¦a区¤À«Êªº¤ý¡A吕¼»聂§@亚¤ñ§Q¥§¤À«Êªº¤ý¡A
¡i·s译¥»¡j¦è泽´£§È¯d执¬F²Ä¤Q¤¦~¡A¥»丢¡D©¼©Ô¦h§@犹¤Ó总·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Qªº¤À«Ê¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§¦a区ªº¤À«Ê¤ý¡A吕¼»¥§亚§@亚¤ñ§Q¥§ªº¤À«Ê¤ý¡A
¡i吕®¶¤¤¡j当该¼»´£§È¯d执¬Fªº²Ä¤Q¤¦~¡B¥»丢©¼©Ô¦h°µ犹¤Óªº总·þ¡]ì·N为¡¥¬Ó¬Ù长¡¦¡^¡A§Æ«ß°µ¥[§Q§Qªº¤À«Ê¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O°µ¥H¤h§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§¦a区ªº¤À«Ê¤ý¡A吕¼»聂°µ亚¤ñ§Q¥§ªº¤À«Ê¤ý¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦è泽´£§È¯d执¬F²Ä¤Q¤¦~¡A¯ë³¶¤ñ©Ô¦h§@犹¤Ó总·þ¡A¶Â¸¨¼w§@¥[¨½¦Ø亚¤À«Ê«J¡A¥Lªº¥S§Ì´´²z§B§@¨Ì¬ð°Ç¶®©M¯S»¶¬T¥§¦a¤èªº¤À«Ê«J¡A吕¼»¥§¶®§@ªü©¼¦Ø¤D¤À«Ê«J¡A
¡iªª灵¥»¡j´£§È¯d¤j«Ò执¬Fªº²Ä¤Q¤¦~¡A¯ë³¶¤ñ©Ô¦h¥ô犹¤Ó总·þ¡A¶Â¸¨¼w为¥[¨½§Q¤ý¡A¥Lªº¥S§Ì´´²z§B为¨Ì¬ð°Ç¶®©M¯S»¶¬T¥§¤ý«J,吕¼»¥§¶®为ªü©¼¦Ø¤D¤ý«J¡A
¡i现¥N¥»¡j罗马¬Ó«Ò´£§È¯d¦b¦ì²Ä¤Q¤¦~¡A庞ש¼©Ô¦h§@犹¤Ó总·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¤ý¡A¥Lªº¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§¤ý¡A吕¼»聂§@亚¤ñ§Q¥§¤ý¡A
¡i当¥Nª©¡j¦è泽´£§È¯d¤Q¤¦~间¡A¼»{§Q亚ªº¤I¤l¬I¬~ªº约¿«¦í¦b¯î³¥¡A¯«对¥L说话¡C¡]当时¥»丢©¼©Ô¦h¥ô犹¤Ó总·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¬ÙªºÃ¿¤ý¡A¥Lªº§Ì§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§两¦aªºÃ¿¤ý¡A吕¼»聂§@亚¤ñ§Q¥§ªºÃ¿¤ý¡A亚¨º©M该亚ªk当¤j²½¥q¡C¡^
¡iKJV¡jNow in the fifteenth year of the reign of
Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being
tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the
region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
¡iNIV¡jIn the fifteenth year of the reign of Tiberius
Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee,
his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch
of Abilene--
¡iBBE¡jNow in the fifteenth year of the rule of Tiberius
Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of
Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis,
and Lysanias king of Abilene,
¡iASV¡jNow in the fifteenth year of the reign of
Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being
tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea
and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2¡i©M¦X¥»¡j亚¨º©M该亚ªk§@¤j²½¥q¡C¨º时¡A¼»{§Q亚ªº¤I¤l约¿«¦b旷³¥¨½¡A¯«ªº话临¨ì¥L¡C
¡i©M×订¡j亚¨º©M该亚ªk§@¤j²½¥q¡C¨º时¡A¼»{§Q亚ªº¤I¤l约¿«¦b旷³¥¨½¡A¯«ªº话临¨ì¥L¡C
¡i·s译¥»¡j亚¨º©M该亚ªk§@¤j²½¥qªº时Ô¡A¡@¯«ªº话临¨ì¼»{§Q亚ªº¤I¤l¡A¦b旷³¥ªº约¿«¡C
¡i吕®¶¤¤¡j亚¨º©M该亚ªk°µ¤j²½¥q¢w¢w¨º时¯«ªº话传ÉO¼»{§Q亚ªº¤I¤l约¿«¦b³¥¦a¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j亚纳´µ©M盖ªk§@¤j¥q²½时¡A¦b¯î³¥¤¤¦³¤Ñ¥Dªº话¡A传给¥`¥[§Q亚ªº¤I¤lY¿«¡C
¡iªª灵¥»¡j亚纳´µ©M盖ªk°µ¤j¥q²½¡C¤Ñ¥D传话给¦b旷³¥¨½¥`¥[§Q亚ªº¤I¤lY¿«¡C
¡i现¥N¥»¡j亚¨º©M该亚ªk§@¤j²½¥q¡C¨º时¡A¯«传话给¦b旷³¥ªº¼»{§Q亚ªº¤I¤l约¿«¡C
¡i当¥Nª©¡j¦è泽´£§È¯d¤Q¤¦~间¡A¼»{§Q亚ªº¤I¤l¬I¬~ªº约¿«¦í¦b¯î³¥¡A¯«对¥L说话¡C¡]当时¥»丢©¼©Ô¦h¥ô犹¤Ó总·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¬ÙªºÃ¿¤ý¡A¥Lªº§Ì§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§两¦aªºÃ¿¤ý¡A吕¼»聂§@亚¤ñ§Q¥§ªºÃ¿¤ý¡A亚¨º©M该亚ªk当¤j²½¥q¡C¡^
¡iKJV¡jAnnas and Caiaphas being the high priests, the
word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
¡iNIV¡jduring the high priesthood of Annas and Caiaphas,
the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
¡iBBE¡jWhen Annas and Caiaphas were high priests, the
word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
¡iASV¡jin the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the
word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3¡i©M¦X¥»¡j¥L´N来¨ì约¦ýªe¤@带¦a¤è¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i©M×订¡j¥L´N¨«¹M约¥¹ªe¤@带¦a¤è¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i·s译¥»¡j¥L´N来¨ì约¥¹ªe¤@带¦a¤è¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«´N来¨ì约¦ýªe¥þ©P围¦a区¡A«Å传®¬§ï¥H±o¸o³jªº¬~礼¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E来¨«¹M约¥¹ªe¤@带¦a¤è¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A为±o¸o¤§³j¡C
¡iªª灵¥»¡jY¿«¨«¹M约¥¹¦a区¡A¨ì处«Å讲领¬~©M®¬§ïªº¹D²z¡A让¤Hªº¸o±o¨ì³j§K¡C
¡i现¥N¥»¡j约¿«¨«¹M¤F约¥¹ªe¤@带¦a区¡A«Å扬说¡G¡§§A们nÖÃ弃¸o恶¡A±µ¨ü¬~礼¡A¯«´N³j§K§A们ªº¸o¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L´N¨ì¤F约¥¹ªeªþªñ¤@带传¹D¡A劝¤H®¬§ï¡A±µ¨ü¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡iKJV¡jAnd he came into all the country about Jordan,
preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
¡iNIV¡jHe went into all the country around the Jordan,
preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
¡iBBE¡jAnd he came into all the country round about
Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose
hearts were changed.
¡iASV¡jAnd he came into all the region round about the
Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
4¡i©M¦X¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¥H赛亚书¤W©Ò记ªº话¡A说¡G¦b旷³¥¦³¤H声³Û着说¡G预备¥Dªº¹D¡Aת½¥Lªº¸ô¡I
¡i©M×订¡j¥¿¦p¥ýª¾¥H赛亚书¤W©Ò记ªº话¡G ¦b旷³¥¦³声µ©I³Û着¡G 预备¥Dªº¹D¡A ת½¥Lªº¸ô¡I
¡i·s译¥»¡j¥¿¦p¥H赛亚¥ýª¾ªº书¤W写着¡G¡§¦b旷³¥¦³©I³ÛªÌªº声µ¡G¡¥预备¥Dªº¹D¡Aת½¥Lªº¸ô¡I
¡i吕®¶¤¤¡j¥¿¦p¯«¨¥¤H¥H赛亚话语书¤W©Ò记ªº¡B说∶¡§¦³声µ¦b³¥¦a¨½©I³Û着说∶¡¥n¿Ý备¥Dªº¹D¸ô¡A³yª½¥Lªº¸ô径来¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦p¨Ì¼»·N亚¥ýª¾预¨¥书¤W记载ªº¡G¡§¦b¯î³¥¤¤¦³©I号ªÌªº声µ¡G§A们当预备¤W¥Dªº¹D¸ô¡Aת½ªº³~径¡I
¡iªª灵¥»¡j¥¿¦p¨Ì¼»·N亚¥ýª¾书¤¤©Ò说:¡§旷³¥¤¤传来©I³Û声:预备¤W¥Dªº¹D¸ô¡Aת½¥Lªº³~径;
¡i现¥N¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¥H赛亚书¤W©Ò记载¡G¦b旷³¥¨½¦³¤H©I³Û说¡G为¥Dã备¦n¥Lªº¹D¸ô¡Aת½¥Ln¨«ªº¸ô径¡C
¡i当¥Nª©¡j约¿«这¦æ动¥¿应验¤F¥H赛亚¥ýª¾ªº预¨¥¡G¡§¦b¯î³¥¦³¤H¤j声©I³Û¡G¡¥预备¥Dªº¹D¡A铺¥Í¢ªº¸ô¡C
¡iKJV¡jAs it is written in the book of the words of
Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness,
Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
¡iNIV¡jAs is written in the book of the words of Isaiah
the prophet: "A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for
the Lord, make straight paths for him.
¡iBBE¡jAs it says in the book of the words of Isaiah the
prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the
Lord, make his roads straight.
¡iASV¡jas it is written in the book of the words of
Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready
the way of the Lord, Make his paths straight.
5¡i©M¦X¥»¡j¤@¤Á¤sÏq³£n¶ñ满¡F¤j¤p¤s冈³£n«d¥¡I弯弯¦±¦±ªº¦a¤èn§ï为¥¿ª½¡F°ª°ª§C§Cªº¹D¸ôn§ï为¥©Z¡I
¡i©M×订¡j¤@¤Á¤sÏq³£n¶ñ满¡F ¤j¤p¤s冈³£n«d¥¡I 弯弯¦±¦±ªº¦a¤èn§ï为笔ª½¡F °ª°ª§C§Cªº¹D¸ôn§ï为¥©Z¡I
¡i·s译¥»¡j¤@¤ÁÏq¨¦³£当¶ñ满¡A¤j¤p¤s冈³£n«d¥¡I弯弯¦±¦±ªº§ï为¥¿ª½¡A°ª°ª§C§Cªº×¦¨¥©Z¡I
¡i吕®¶¤¤¡j¤@¤Á¤s¨¦³£n¶ñ满¡A¤j¤s¤p¤s³£n«d§C¡F弯¦±ªºn§ïª½¡A±T岖ªºn§ï为¥¸ô¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤@¤Á²`¨¦n¶ñ满¡A¤@¤Á¤s©¨ªô³®n铲¥¡A弯¦±ªºnת½¡A±T岖ªºn开¦¨©Z³~¡I
¡iªª灵¥»¡j¤@¤Á²`¨¦n¶ñ满¡A¤@¤Á¤s¥Cn铲¥;ת½¦±径¡A将±T岖ªº¸ô铺¦¨¥©Z¤j¹D;
¡i现¥N¥»¡j¤@¤Á¤s¨¦³£n¶ñ满¡F¤j¤p¤s冈³£n«d§C¡C弯¦±ªº¸ô径nת½¡F±T岖ªº¹D¸ôn铲¥¡C
¡i当¥Nª©¡j§CÏq²`¨¦³£n¶ñ满¡A¤j¤s¤p¥C¤]n«d¥¡A弯¦±ªº¹D¸ô³£§â¥¦×ª½¡A°ª§Cªº¤p径将n¦i¥¡C
¡iKJV¡jEvery valley shall be filled, and every mountain
and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and
the rough ways shall be made smooth;
¡iNIV¡jEvery valley shall be filled in, every mountain
and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways
smooth.
¡iBBE¡jEvery valley will be lifted up, and all the
mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the
rough ways smooth;
¡iASV¡jEvery valley shall be filled, And every mountain
and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the
rough ways smooth;
6¡i©M¦X¥»¡j¤Z¦³¦åÉaªº¡A³£n见¯«ªº±Ï®¦¡I
¡i©M×订¡j¤H¤H³£n¬Ý见¯«ªº±Ï®¦¡I
¡i·s译¥»¡j©Ò¦³ªº¤H³£n¬Ý见¡@¯«ªº±Ï®¦¡C¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦å¦×¤§¤H³£¥²¬Ý见¯«ªº¬@±Ï¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¦³¦å¦×ªº¡A³£n¬Ý见¤Ñ¥Dªº±Ï´©¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j©Ò¦³ªº¤H³£将¬Ý见¤Ñ¥Dªº±Ï®¦¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥þ¤H类³£n¬Ý见¯«ªº±Ï®¦¡C
¡i当¥Nª©¡j¥þ¤H类³£n¬Ý见¯«ªº±Ï®¦¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd all flesh shall see the salvation of God.
¡iNIV¡jAnd all mankind will see God's salvation.'"
¡iBBE¡jAnd all flesh will see the salvation of God.
¡iASV¡jAnd all flesh shall see the salvation of God.
7¡i©M¦X¥»¡j约¿«对¨º¥X来n¨ü¥L¬~ªº众¤H说¡G¡§¬r³DªºÏú类¡I谁«ü¥Ü§A们°kÁ×将来ªº©Á«ã©O¡H
¡i©M×订¡j约¿«对¨º¥X来n¨ü¥L¬~ªº众¤H说¡G¡§¬r³DªºÄ^Ïú°Ú¡A谁«ü¥Ü§A们°kÁרº将n来ªº愤«ã©O¡H
¡i·s译¥»¡j约¿«对¨º¥X来n¨ü¥L¬~礼ªº¸s众说¡G¡§¬r³D©Ò¥Íªº°Ú¡A谁«ü¥Ü§A们°kÁרº将n来ªº©Á«ã©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H约¿«对¨º¥X来n¨ü¥L¬~ªº¸s众说∶¡§¬r³DªºÏúªü¡A谁«ü¥Ü§A们°kÁ×将来¯«ªº义«ã©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A¥L对¨º¨Ç«e来n¨ü¥L¬~礼ªº¸s众说¡G¡§¬r³DªºÏú类¡I谁«ü±Ð§A们°kÁרº´Nn来ªº©Á«ã¡H
¡iªª灵¥»¡j¥L对«e来n¥L±Â¬~ªº¸s众说:¡§¬r³D¤§辈¡A谁§i诉§A们¯à°kÁ×将临ªº愤«ã©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¤H¸s拥挤¡A¥X来n±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡C约¿«对¥L们说¡G¡§§A们这¨Ç¬r³D¡I¯«ªº审§P§Ön¨ì¤F¡A§A们¥H为¯à够°kÁ×吗¡H
¡i当¥Nª©¡j约¿«对±µ¨ü¬~礼ªº¸s众说¡G¡§¬r³Dªº¦Z¥N¡I谁§i诉§A们¥un¨ü¤F¬~礼´N¥i¥H°kÁׯ«ªº愤«ã©O¡H
¡iKJV¡jThen said he to the multitude that came forth to
be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from
the wrath to come?
¡iNIV¡jJohn said to the crowds coming out to be baptized
by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming
wrath?
¡iBBE¡jSo he said to the people who went out to him for
baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from
the wrath to come?
¡iASV¡jHe said therefore to the multitudes that went out
to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from
the wrath to come?
8¡i©M¦X¥»¡j§A们n结¥XªG¤l来¡AÉO®¬§ïªº¤ß¬Û称¡C¤£n¦Û¤v¤ß¨½说¡G¡¥¦³亚§B©Ô¨u为§Ú们ªº¯ª©v¡C¡¦§Ú§i诉§A们¡A¯«¯à从这¨Ç¥Û头¤¤¡A给亚§B©Ô¨u兴°_¤l孙来¡C
¡i©M×订¡j§A们n结¥XªG¤l来¡A©M®¬§ïªº¤ß¬Û称¡C¤£n¦Û¤v¤ß¨½说¡G¡¥§Ú们¦³亚§B©Ô¨u为¯ª©v¡C¡¦§Ú§i诉§A们¡A¯«¯à从这¨Ç¥Û头¤¤给亚§B©Ô¨u兴°_¤l孙来¡C
¡i·s译¥»¡j应当结¥XªG¤l来¡AÉO®¬§ïªº¤ß¬Û称¡F§A们¤ß¨½¤£n说¡G¡¥§Ú们¦³亚§B©Ô¨u§@§Ú们ªº¯ª©v¡C¡¦§Ú§i诉§A们¡A¡@¯«¯à从这¨Ç¥Û头¤¤给亚§B©Ô¨u兴°_¦Z¸Ç来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j结¥XÉO®¬§ï¬Û称ªºªG¤l来§a¡I¤£n¦Û¤v¤ß¨½°_·N说¡A¡¥§Ú们¦³亚§B©Ô¨u¬O§Ú们ªº¯ª©v¡¦¡C§Ú§i诉§A们¡A¯«¯à从这¨Ç¥Û头¤¤给亚§B©Ô¨u兴°_¤l孙来ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤\¡A结ÉO®¬§ï¬Û称ªºªG实§a¡I§A们¤ß¨½¤£n¥H为¡G§Ú们¦³亚¤Ú¦为¤÷¡C§Ú给§A们说¡G¤Ñ¥D¯à从这¨Ç¥Û头¤¤给亚¤Ú¦兴°_¤l孙来¡C
¡iªª灵¥»¡jn¥Î¦æ为证©ú§A们¤w经®¬§ï¡I¤£n¥H为¡¥亚§B¦¬O§Ú们¯ª¥ý¡¦´N¦æ¤F¡C
¡i现¥N¥»¡jn¥Î¦æ为证©ú§A们¤w经ÖÃ弃¸o恶¡C¤£n¦Û¥H为亚§B©Ô¨u¬O§A们ªº¯ª©v´N¥i¥H°kÁ×审§P¡C§Ú§i诉§A们¡A¯«¯à够®³这¨Ç¥Û头为亚§B©Ô¨u³y¥X¤l孙来¡I
¡i当¥Nª©¡j§A们¥²须¦b¦æ为¤W证实¦Û¤v¬O¯u¤ß®¬§ïªº¡I别¥H为¦Û¤v¬O亚§B©Ô¨uªº¤l孙´N¥i¥H¦wªE无忧¡C§Ú§i诉§A们¡A¯«¥i¥H从这¨Ç¥Û头¨½¡A给亚§B©Ô¨u¥Í¥X¤l孙来¡F
¡iKJV¡jBring forth therefore fruits worthy of
repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our
father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up
children unto Abraham.
¡iNIV¡jProduce fruit in keeping with repentance. And do
not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father.' For I tell
you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
¡iBBE¡jMake clear by your acts that your hearts have
been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father:
for I say to you that God is able from these stones to make children of
Abraham.
¡iASV¡jBring forth therefore fruits worthy of
repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our
father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up
children unto Abraham.
9¡i©M¦X¥»¡j现¦b©ò¤l¤w经©ñ¦b树®Ú¤W¡A¤Z¤£结¦nªG¤lªº树´N¬å¤U来¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨
¡i©M×订¡j现¦b©ò¤l¤w经©ñ¦b树®Ú¤W¡A¤Z¤£结¦nªG¤lªº树´N¬å¤U来¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j现¦b©ò头¤w经©ñ¦b树®Ú¤W¡A©Ò¦³¤£结¦nªG¤lªº树¡A´N¬å¤U来¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j´N¬O现¦b¡B©ò¤l¤]¤w©ñ¦b树®Ú¤W¤F¡F©Ò¥H¤Z¤£结¦nªG¤lªº树³£n¬å¤U来¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©ò¤l¤w©ñ¨ì树®Ú¤W¤F¡F¤Z¤£结¦nªG¤lªº树¡A¥²³Q¬åË¡A§ë¤J¤õ¤¤¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们:从这¨Ç¥Û头¤¤¡A¤Ñ¥D¤]¯à兴°_亚§B¦ªº¤l孙¡C©ò头¤w搁¦b树®Ú¤W¡A¤Z¬O结¤£¥X¦nªG¤lªº树³£±o¬å±¼¡A¥µ进¤õ¤¤¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©ò¤l¤w经搁¦b树®Ú¤W¡A¤Z¤£结¦nªG¤lªº树³£n¬å±¼¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j现¦bÍ¢ªº©ò头¤w经©ñ¦b树®Ú®Ç¡A¤£结ªG¤lªº树¡A³£n¬å¤U来¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd now also the axe is laid unto the root of the
trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down,
and cast into the fire.
¡iNIV¡jThe ax is already at the root of the trees, and
every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into
the fire."
¡iBBE¡jAnd even now the axe is put to the root of the
trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put
into the fire.
¡iASV¡jAnd even now the axe also lieth at the root of
the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn
down, and cast into the fire.
10¡i©M¦X¥»¡j众¤H问¥L说¡G¡§这样¡A§Ú们当§@¤°¤\©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j众¤H问¥L¡G¡§这样¡A§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¸s众问¥L¡G¡§¨º¤\¡A§Ú们该§@¤°¤\©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¸s众¤H问约¿«说∶¡§¨º¤\§Ú们n§@¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¸s众¦V¥L说¡G¡§¨º¤\¡A§Ú们该§@¤°¤\©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¸s众´N问Y¿«:¡§§Ú们该«ç¤\°µ¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¸s众问¥L¡G¡§¨º¤\¡A§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\¡A§Ú们该«ç¤\办©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd the people asked him, saying, What shall we
do then?
¡iNIV¡jWhat should we do then?"
the crowd asked.
¡iBBE¡jAnd the people put questions to him, saying, What
have we to do?
¡iASV¡jAnd the multitudes asked him, saying, What then
must we do?
11¡i©M¦X¥»¡j约¿«¦^µª说¡G¡§¦³两¥ó¦ç»nªº¡A´N¤À给¨º没¦³ªº¡F¦³¹ª«ªº¡A¤]当这样¦æ¡C¡¨
¡i©M×订¡j约¿«¦^µª¡G¡§¦³两¥ó¦ç»nªº¡A´N¤À给¨º没¦³ªº¡F¦³¹ª«ªº¡A¤]该这样°µ¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L¦^µª¡G¡§¦³两¥ó¦çªAªº¡A当¤À给¨º没¦³ªº¡A¦³¹ª«ªº¤]当·Ó样§@¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«¦^µª说∶¡§¦³两¥ó»o¤lªº¡Bn¤À给没¦³ªº¡F¦³¹ª«ªº¤]n这样¦æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LµªÎ`¥L们说¡G¡§¦³两¥ó内¦çªº¡An¤À给¨º没¦³ªº¡F¦³¹ª«ªº¡A¤]应·Ó样°µ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥Lµª说:¡§¦³两¥ó¦çªAªº¤H¡A应¤À¤@¥ó给没¦çªAªº;¦³¹ª«ªº¤H¡A¤]n这样°µ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j约¿«¦^µª¡G¡§¦³两¥ó内¦çªº¡An¤À¤@¥ó给没¦³ªº¡F¦³¹ª«ªº¡A¤]n这样¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦³两¥ó¦çªAªº¡A´N¤À¤@¥ó给没¦³ªº¡F¹ª«¥R¸Îªº¡A´N©M饥饿ªº¤H¤À¨É¡C¡¨
¡iKJV¡jHe answereth and saith unto them, He that hath
two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let
him do likewise.
¡iNIV¡jJohn answered, "The man with two tunics should
share with him who has none, and the one who has food should do the same."
¡iBBE¡jAnd he made answer and said to them, He who has
two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let
him do the same.
¡iASV¡jAnd he answered and said unto them, He that hath
two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let
him do likewise.
12¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³税¦O来n¨ü¬~¡A问¥L说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú们当°µ¤°¤\©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j¤]¦³税¦O来n¨ü¬~¡A问¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¤S¦³税¦O来n¨ü¬~¡A问¥L¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们当§@¤°¤\©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦¬税¤H¤]来¡Bn¨ü¬~¡A问¥L说∶¡§¥ý¥Í¡A§Ú们n§@¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j税¦O¤]来¨ü¬~¡A¦}问¥L说¡G¡§师³Å¡A§Ú们该§@¤°¤\©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j来¤F¤L个税¦O¡A¤]n¨D¨ü¬~¡A¥L们问:¡§¦Ñ师¡A§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¦¬税ªº¤]n来±µ¨ü¬~礼¡F¥L们问约¿«¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j这时¦³¨Ç贪¦Ãªº税©x¤]来¨ü¬~¡A问约¿«说¡G¡§¥ý¥Í¡A§Ú们该«ç¤\办©O¡H
¡iKJV¡jThen came also publicans to be baptized, and said
unto him, Master, what shall we do?
¡iNIV¡jTax collectors also came to be baptized.
"Teacher," they asked, "what should we do?"
¡iBBE¡jThen tax-farmers came to him for baptism and said
to him, Master, what have we to do?
¡iASV¡jAnd there came also publicans to be baptized, and
they said unto him, Teacher, what must we do?
13¡i©M¦X¥»¡j约¿«说¡G¡§°£¤F¨Ò©wªº数¥Ø¡A¤£n¦h¨ú¡C¡¨
¡i©M×订¡j约¿«说¡G¡§°£¤F规©wªº数¥Ø¡A¤£n¦h¦¬¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§°£¤F规©wªº¥H¥~¡A¤£¥i¦h¦¬¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«对¥L们说∶¡§°£¤F给§A们规©wªº¡B¤£n¦h¨ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦V¥L们说¡G¡§°£给§A们规©wªº¥~¡A¤£n¦h©º¦¬¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jY¿«¦^µª¥L们:¡§°£¤F该缴纳ªº¡A¤£n¦A¦h©º税¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L§i诉¥L们¡G¡§¤£¥i¦¬¨úªk©w¥H¥~ªº税ª÷¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§n¦Ñ¦Ñ实实¦a«ö数¦¬税¡A¤@¤À钱¤]¤£¥i¥H¦h®³¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Exact no more than that
which is appointed you.
¡iNIV¡jDon't collect any more than you are required
to," he told them.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Do not make an attempt to
get more money than the right amount.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Extort no more than that
which is appointed you.
14¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³§L¤B问¥L说¡G¡§§Ú们当°µ¤°¤\©O¡H¡¨约¿«说¡G¡§¤£n¥H强¼É«Ý¤H¡A¤]¤£n讹诈¤H¡A¦Û¤v¦³钱粮´N当ª¾¨¬¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤]¦³¤h§L问¥L说¡G¡§§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨约¿«说¡G¡§¤£n°Ç¯Á¥ô¦ó¤H¡A¤]¤£nºV诈¤H¡F¦Û¤v¦³粮饷´N该ª¾¨¬¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§L¤B¤]问¥L¡G¡§¦Ü¤_§Ú们¡A§Ú们¤S应当§@¤°¤\©O¡H¡¨¥L说¡G¡§¤£n®£吓¡A¤£nºV诈¡A当¥H¦Û¤vªº粮饷为满¨¬¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j当§Lªº¤]问¥L说∶¡§§Ú们©O¡B§Ú们n§@¤°¤\¡H¡¨约¿«对¥L们说∶¡§¤£n«ð³Ü°Ç¯Á¤H¡A¤]¤£n讹诈¤H¡An¥H§A们ªº粮饷为¨¬¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j军¤H¤]问说¡G¡§§Ú们该§@¤°¤\©O¡H¡¨¥L¦V¥L们说¡G¡§¤£n°Ç¯Á¤H¡A¤]¤£nºV诈¡F对§A们ªº粮饷应该ª¾¨¬¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤S¦³¤@¨Ç¤h§L问¥L:¡§§Ú们¤S该«ç¤\°µ©O¡H¡¨¥L对¥L们说:¡§¤£¥i«Â胁¤H¡BºV诈¤H¡C对§A们ªº粮饷n满¨¬¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç当§Lªº¤]来问¥L¡G¡§§Ú们©O¡H该°µ¨Ç¤°¤\©O¡H¡¨¥L对¥L们说¡G¡§¤£¥i强¯Áª÷钱¡A¤£¥iºV诈¡Fn¥H©Ò±oªº粮饷为¨¬¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¨ÇªA§Ðªº军¤H问¡G¡§§Ú们该«ç¤\办©O¡H¡¨¡§¤£¥i³x强´Û¤H¡A¤]¤£n«î势ºV诈¡A当¥H¦Û¤v应±oªºÁ~ª÷为满¨¬¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd the soldiers likewise demanded of him,
saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man,
neither accuse any falsely; and be content with your wages.
¡iNIV¡jThen some soldiers asked him, "And what
should we do?" He replied, "Don't extort
money and don't accuse people falsely--be content with your pay."
¡iBBE¡jAnd men of the army put questions to him, saying,
And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man,
and do not take anything without right, and let your payment be enough for
you.
¡iASV¡jAnd soldiers also asked him, saying, And we, what
must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither
accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
15¡i©M¦X¥»¡j¦Ê©m«ü±æ°ò·þ来ªº时Ô¡A¤H³£¤ß¨½²qºÃ¡A©ÎªÌ约¿«¬O°ò·þ¡C
¡i©M×订¡j¦Ê©m´Á«Ý°ò·þªº来临¡F¥L们¤ß¨½²q测¡A©Î许约¿«¬O°ò·þ¡C
¡i·s译¥»¡j¨º时众¤H¥¿¦b´Á«Ý¡A¤H¤H¤ß¨½³£¦b²q·Q会¤£会约¿«´N¬O°ò·þ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤H¥Á¥¿´Á«Ý着¡B众¤H¤ß¨½¥¿议论µÛ约¿«ªº¨Æ¡B¥H为¥L©ÎªÌ¬O°ò·þ¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦Ê©m³£¦b´Á«Ý(Àq¦è亚)¡A为¦¹¡A¤H¤H¤ß¤¤±À·Q¡G©Î许Y¿«´N¬OÀq¦è亚¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Ê©m¤ß¤¤¿U°_¤F§Æ±æ¡A²q·QY¿«会¤£会´N¬OÀq¦è亚¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@¯ë¤H¥Áªº§Æ±æ´£°ª¤F¡A¤j®a¤ß¨½²q·Q¡A¤]许约¿«´N¬O°ò·þ¡C
¡i当¥Nª©¡j当时ªº¤H¥¿´Á«Ý着±Ï¥D°ò·þ°临¡A©Ò¥H¤j®a¤ß¨½±À测¬I¬~ªº约¿«¬O±Ï¥D°ò·þ¡A
¡iKJV¡jAnd as the people were in expectation, and all
men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
¡iNIV¡jThe people were waiting expectantly and were all
wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
¡iBBE¡jAnd while the people were waiting, and all men
were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
¡iASV¡jAnd as the people were in expectation, and all
men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the
Christ;
16¡i©M¦X¥»¡j约¿«说¡G¡§§Ú¬O¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¦ý¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªºn来¡A§Ú´N¬O给¥L¸Ñ¾c带¤]¤£°t¡C¥Ln¥ÎÉo灵ÉO¤õ给§A们¬I¬~¡C
¡i©M×订¡j约¿«对众¤H说¡G¡§§Ú¬O¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¦ý¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªºn来¡A§Ú´N¬O给¥L¸Ñ¾c带¤]¤£°t¡C¥Ln¥ÎÉo灵ÉO¤õ给§A们¬I¬~¡C
¡i·s译¥»¡j约¿«对众¤H说¡G¡§§Ú¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¦ý¨º¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªºn来¡A§Ú´N¬O给¥L¸Ñ¾c带³£没¦³资®æ¡C¥Ln¥ÎÉo灵ÉO¤õ给§A们¬I¬~¡C
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«´N应时对众¤H说∶¡§§Ú¬O¥Î¤ô给§A们¬~ªº¡A¦ý¨º¤ñ§Ú¦³¤O¶qªºn来¡A¥Lªº¾c带¡B§Ú¤£°t¸Ñªº¡A¥L¡B¥²¥ÎÉo灵ÉO¤õ给§A们¬~¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY¿««K¦V众¤H说¹D¡G¡§§Ú©TµM¥H¤ô¬~§A们¡A¦ý¬O¤ñ§Ú强ªº¤@¦ìn来¡A´N¬O¸Ñªº¾c带¡A§Ú¤]¤£°t¡Cn¥HÉo¯«©M¤õ¬~§A们¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬OY¿«对¥L们说:¡§§Ú¥Î¤ô为§A们±Â¬~¡A¥i¬O将n来¤@¦ì¤ñ§Ú§ó¤jªº¡A¥Ln¥HÉo¯«©M¤õ为§A们±Â¬~¡C§Ú连给¥L¸Ñ¾c带³£¤£°t¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹约¿«§i诉¥L们¡G¡§§Ú¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡F¥i¬O¡A¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªºn来¡A§Ú´N¬O´À¥L脱¾c¤l¤]¤£°t¡C¥Ln¥ÎÉo灵©M¤õ为§A们¬I¬~¡C
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O约¿«§i诉¥L们¡G¡§§Ú¥u¬O¥Î¤ô给§A们¬I¬~罢¤F¡A¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªº§Ön来¨ì¡A§Ú´N¬O给Í¢¸Ñ¾c带¤]¤£°t¡CÍ¢n¥ÎÉo灵©M¤õ给§A们¬I¬~¡C
¡iKJV¡jJohn answered, saying unto them all, I indeed
baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose
shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost
and with fire:
¡iNIV¡jJohn answered them all, "I baptize you with
water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I
am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with
fire.
¡iBBE¡jJohn made answer, saying to them all, Truly, I
give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose
shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy
Spirit, and with fire:
¡iASV¡jJohn answered, saying unto them all, I indeed
baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the
latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in
the Holy Spirit and in fire:
17¡i©M¦X¥»¡j¥L¤â¨½®³着ðºß¡An扬净¥Lªº场¡A§â麦¤l¦¬¦b仓¨½¡A§âÁR¥Î¤£灭ªº¤õ烧尽¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L¤â¨½®³着ðºß¡An扬净¥Lªº¨¦ª«¡A§â麦¤l¦¬¦b仓¨½¡A§âÁR¥Î¤£灭ªº¤õ烧尽¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L¤â¨½®³着ðºß¡An扬净麦场¡A§â麦¤l¦¬进仓¨½¡A却¥Î¤£灭ªº¤õ§âÁRÏù烧尽¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥LªºÃ°ºß¦b¥L¤â¨½¡Anº«©³Ï¡净¥Lªº¨¦场¡A§â麦¤l¦¬¶°¦b¥L仓¨½¡FÏùÁR却n¥Î¤£灭ªº¤õ¥h烧±¼¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ìªY¤w©ñ¦b¤â¤¤¡An扬净¦Û¤vªº¥Ý场¡A§â麦²É¦¬¦b仓内¡F¦Ü¤_ÁRÏù¡A却n¥Î¤£灭ªº¤õµI烧¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¤â¤¤®³着ðºß¡A筛选麦场ªº麦¤l¡A§â麦²É¦¬进仓¨½¡A¦Ó§â麦秆丢进¥Ã¤£º¶灭ªº¤õ¤¤µI烧¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L¤â¨½®³着ðºß¡An扬净¨¦ª«¡A§â麦¤l¦¬进仓库¡F¦Ü¤_ÁRý§¡A¥Ln¥Î¥Ã¤£º¶灭ªº¤õ烧±¼¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢ªº¤â¨½®³着ðºß¡An²M²z¥ÝÔ·¡F§â麦¤l¦¬进仓库¡A将ÁRÏù丢¦b¤£灭ªº¤õ¨½¡C¡¨
¡iKJV¡jWhose fan is in his hand, and he will throughly
purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he
will burn with fire unquenchable.
¡iNIV¡jHis winnowing fork is in his hand to clear his
threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up
the chaff with unquenchable fire."
¡iBBE¡jIn whose hand is the instrument with which he
will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the
waste will be burned in the fire which will never be put out.
¡iASV¡jwhose fan is in his hand, thoroughly to cleanse
his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff
he will burn up with unquenchable fire.
18¡i©M¦X¥»¡j约¿«¤S¥Î许¦h别ªº话劝¦Ê©m¡A¦V¥L们传ºÖµ¡C
¡i©M×订¡j约¿«¤S¥Î许¦h别ªº话劝¦Ê©m¡A¦V¥L们传ºÖµ¡C
¡i·s译¥»¡j¥L还¥Î许¦h别ªº话劝«j众¤H¡A¦V¥L们传ºÖµ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j´N这样¦a约¿«还¥Î许¦h别ªº劝«j¦V¤H¥Á传ºÖµ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L还讲¤F许¦h别ªº劝¨¥¡A给¦Ê©m传报³ß讯¡C
¡iªª灵¥»¡jY¿«¦V¦Ê©m传ºÖµ¡A¥Î许¦h¤£¦Pªº¤èªk规劝¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j约¿«¦V¤H¥Á传ºÖµ¡A¥Î许¦h¤£¦Pªº¤èªk规劝¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¦¹¥~¡A约¿«¤@±¦V¤H们传扬¯«ªººÖµ¡A¤@±¥Î许¦h类¦üªº话训«j¥L们¡C
¡iKJV¡jAnd many other things in his exhortation preached
he unto the people.
¡iNIV¡jAnd with many other words John exhorted the
people and preached the good news to them.
¡iBBE¡jAnd so comforting them with these and other
words, he gave the good news to the people;
¡iASV¡jWith many other exhortations therefore preached
he good tidings unto the people;
19¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¤À«Êªº¤ý§Æ«ß¡A¦]¥L¥S§Ì¤§©d§Æ罗©³ªº缘¬G¡A¦}¦]¥L©Ò¦æªº¤@¤Á恶¨Æ¡A¨ü¤F约¿«ªº责备¡F
¡i©M×订¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ß¡A¦]¥L¥S§Ì¤§©d§Æ罗©³ªº缘¬G¡A¦}¦]¥L©Ò°µªº¤@¤Á恶¨Æ¡A¨ü¤F约¿«ªº责备¡C
¡i·s译¥»¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ß¡A¦]¥L§Ì§Ìªº©d¤l§Æ罗©³¡A¦}¦]¥L¦Û¤v©Ò¦æªº¤@¤Á恶¨Æ¡A¨ü¨ì约¿«ªº责备¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥u¬O¤À«Ê¤ý§Æ«ß¡B¦]¤F¦Û¤v¥S§Ìªº©d¤l§Æ罗©³ªº¨Æ¡B¤S¦]¤F¦Û¤v©Ò¦æªº¤@¤Á恶¨Æ¨ü约¿«ªº«ü责¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¤À«Ê«J¶Â¸¨¼w却为¤F¦Û¤v¥S§Ìªº©d¤l¶Â¸¨¨f¶®¡A¦}为¤F¶Â¸¨¼w¥»¤H©Ò§@ªº¤@¤Á恶¨Æ¡A¨ü¤FY¿«ªº«ü谪¡A
¡iªª灵¥»¡jY¿«´¿«ü责过¶Â¸¨¼w¤ý¡A¦]¶Â¸¨¼w¤ý©M¨ä§Ì·@¶Â¸¨¨f亚ªº关¨t¤Î¨ä¥¦ÏúÏú恶¦æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O约¿«谴责§Æ«ß¤ý¡A¦]为§Æ«ß°ù¤F¥Lªº§Ì妇§Æ罗©³¡A¤S°µ¤F许¦hªº§¥¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý¦]为§@恶¦hºÝ¡A¤S©M§Ì妇§Æ罗©³³q¦l¡A约¿«´N¤½开«ü责¥L¡C
¡iKJV¡jBut Herod the tetrarch, being reproved by him for
Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had
done,
¡iNIV¡jBut when John rebuked Herod the tetrarch because
of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
¡iBBE¡jBut Herod the king, because John had made a
protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things
which Herod had done,
¡iASV¡jbut Herod the tetrarch, being reproved by him for
Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had
done,
20¡i©M¦X¥»¡j¤S¥t¥~²K¤F¤@¥ó¡A´N¬O§â约¿«¦¬¦b监¨½¡C
¡i©M×订¡j§Æ«ß¥t¥~¤S°µ¤F¤@¥ó恶¨Æ¡A´N¬O§â约¿«¦¬¦b监¨½¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¦b这¤@¤Á¨Æ¥H¥~¡A¦A¥[¤W¤@¥ó¡A´N¬O§â约¿«关¦b监¨½¡C
¡i吕®¶¤¤¡j³º¦b¤@¤Á¤§¤W¦h¥[¤F¤@¥ó∶§â约¿«关¦b监¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦b¤@¤Áªº恶¨Æ¤W¥[¤F这¤@¥ó¡G§Y§âY¿«¥}¦b监¤¤¡C
¡iªª灵¥»¡j¦¹¦Z¡A¶Â¸¨¼w³º恶¤W¥[恶¡A§âY¿«关进监狱¡C
¡i现¥N¥»¡j¥H¦Z¥L°µ¤F¤@¥ó§ó严«ªº§¥¨Æ¡A´N¬O§â约¿«关¦b监狱¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý¦Ñ²Û¦¨«ã¡A«K将约¿«关进监¨c¨½¡C
¡iKJV¡jAdded yet this above all, that he shut up John in
prison.
¡iNIV¡jHerod added this to them all: He locked John up
in prison.
¡iBBE¡jDid this most evil thing of all, and had John
shut up in prison.
¡iASV¡jadded this also to them all, that he shut up John
in prison.
21¡i©M¦X¥»¡j众¦Ê©m³£¨ü¤F¬~¡AC稣¤]¨ü¤F¬~¡C¥¿祷§iªº时Ô¡A¤Ñ´N开¤F¡A
¡i©M×订¡j众¦Ê©m³£¨ü¤F¬~¡AC稣¤]¨ü¤F¬~¡C¥L¥¿祷§iªº时Ô¡A¤Ñ开¤F¡A
¡i·s译¥»¡j众¤H¨ü¤F¬~¡AC稣¤]¨ü¤F¬~¡C¥L¥¿¦b祷§i¡A¤Ñ´N开¤F¡A
¡i吕®¶¤¤¡j众¥Á¨ü¤F¬~礼¥H¦Z¡BC稣¤]¨ü¤F¬~¡F¥¿祷§iªº时Ô¡B¤Ñ开¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j众¦Ê©m¨ü¬~¦Z¡AC稣¤]¨ü¤F¬~¡F当¬è祷时¡A¤Ñ开¤F¡F
¡iªª灵¥»¡j©M¦Ê©m¤@样¡AC稣¤]«e¥h±µ¨üY¿«ªº¬~礼¡C¥L¬è祷时¡A¤Ñ开¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@¯ë¤H¥Á³£±µ¨ü¬~礼¡AC稣¤]来¨ü¬~¡C¥L¦b祷§iªº时Ô¡A¤Ñ开¤F¡A
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤@¤j¸s¤H¨ü¬~¤§¦Z¡AC稣¤]±µ¨ü¤F¬~礼¡CÍ¢¥¿¦b¬è祷ªº时Ô¡A¤Ñ¬ðµM开¤F¡A
¡iKJV¡jNow when all the people were baptized, it came to
pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
¡iNIV¡jWhen all the people were being baptized, Jesus
was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
¡iBBE¡jNow it came about that when all the people had
been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when,
the heaven being open,
¡iASV¡jNow it came to pass, when all the people were
baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was
opened,
22¡i©M¦X¥»¡jÉo灵°临¦b¥L¨¤W¡A§Î状§Ï¦ò鸽¤l¡F¤S¦³声µ从¤Ñ¤W来¡A说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß悦§A¡C¡¨
¡i©M×订¡jÉo灵°¦b¥L¨¤W¡A§Î状¥é¦ò鸽¤l¡F¤S¦³声µ从¤Ñ¤W来¡A说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß爱§A¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jÉo灵¥é¦ò鸽¤l¡A¦³§ÎÊ^¦a°¦b¥L¨¤W¡F¦³声µ从¤Ñ¤W来¡A说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß悦§A¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jÉo灵¨ú¤F¨Ê^ªº§Î状°¤U来¡B¥é¦ò鸽¤l¡B¦b¥L¤W头¡F¦³声µ从¤Ñ¤W来¡A说∶¡§§A¬O§Ú©Ò爱ªº¤I¤l¡]©Î译∶§Úªº¤I¤l¡B¨º»X爱ªÌ¡^¡A§Ú³ß悦¤F§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÉo¯«É着¤@个§Î¹³¡A¦p¦P鸽¤l¡A°¦b¤W边¡F¦}¦³声µ从¤Ñ¤W说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú¦]§A³ß悦¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jÉo¯«°临¤_¥L¡A§Î状¥é¦ò鸽¤l¡C¤Ñ¤W还传来声µ说:¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú¦b这¤Ñ¥Í¤F§A¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jÉo灵°临¦b¥L¨¤W¡A§Î状§Ï¦ò鸽¤l¡C从¤Ñ¤W¦³声µ传¤U来¡A说¡G¡§§A¬O§Ú亲爱ªº¤I¤l¡F§Ú³ß爱§A¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÉo灵¹³鸽¤l¤@¯ë°¦bÍ¢ªº¨¤W¡F¤Ñ¤W¦³声µ说¡G¡§§A¬O§Ú©Ò³ß悦ªº爱¤l¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd the Holy Ghost descended in a bodily shape
like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my
beloved Son; in thee I am well pleased.
¡iNIV¡jand the Holy Spirit descended on him in bodily
form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I
love; with you I am well pleased."
¡iBBE¡jThe Holy Spirit came down in the form of a dove,
and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom
I am well pleased.
¡iASV¡jand the Holy Spirit descended in a bodily form,
as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son;
in thee I am well pleased.
23¡i©M¦X¥»¡jC稣开头传¹D¡A¦~纪约¦³¤T¤Q岁¡C¨Ì¤H¬Ý来¡A¥L¬O约·æªº¤I¤l¡F约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡jC稣开©l传¹D¡A¦~纪约¦³¤T¤Q岁¡C¨Ì¤H¬Ý来¡A¥L¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡jC稣开©l传¹D¡A¦~约¤T¤Q岁¡A¤H¥H为¥L¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣开©l传¹Dªº时Ô¡B约¦³¤T¤Q岁¡F¤H认为¥L为约·æªº¤I¤l¡F约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC稣开©l传±Ðªº时Ô¡A¤j约¤T¤Q岁¡A¤H³£¥H为Y·æªº¤I¤l¡GY·æ¬O»®¨½ªº¤I¤l¡A»®¨½¬O玛¶ð¯Sªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣开©l传¹D时¡A¤j约¤T¤Q岁¡A¤H们认为¥L¬OY·æªº¤I¤l¡CY·æ¬O»®¨½ªº¤I¤l¡A»®¨½¬O玛¶ð¯Sªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡jC稣开©l传¹Dªº时Ô¡A¦~纪约¤T¤Q岁¡C¦b¤Hªº²´¤¤¡A¥L¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣开©l传¹Dªº时Ô¡A¦~约¤T¤Q岁¡A·Ó¤Hªº¬Ýªk¡AÍ¢¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jAnd Jesus himself began to be about thirty years
of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
¡iNIV¡jNow Jesus himself was about thirty years old when
he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son
of Heli,
¡iBBE¡jAnd Jesus at this time was about thirty years
old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,
¡iASV¡jAnd Jesus himself, when he began to teach, was
about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son
of Heli,
24¡i©M¦X¥»¡j§Æ¨½¬O玛¶ðªº¤I¤l¡F玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡F§Q¥¼¬O麦°òªº¤I¤l¡F麦°ò¬O¶®®³ªº¤I¤l¡F¶®®³¬O约·æªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j§Æ¨½¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A§Q¥¼¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O¶®®³ªº¤I¤l¡A¶®®³¬O约·æªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j¨Ì¦¸©¹¤W±À¡A¬O玛¶ð¡B§Q¥¼¡B麦°ò¡B¶®®³¡B约·æ¡B
¡i吕®¶¤¤¡j§Æ¨½¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A§Q¥¼¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O¶®®³ªº¤I¤l¡A¶®®³¬O约·æªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j玛¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¤I¤l¡A¦Ø¥¼¬OÀq尔§Æªº¤I¤l¡AÀq尔§Æ¬O¶®¤Dªº¤I¤l¡A¶®¤D¬O约¦â¤Òªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j玛¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¤I¤l¡A¦Ø¥¼¬OÀq¦Õ§Æªº¤I¤l¡AÀq¦Õ§Æ¬O¶®¤Dªº¤I¤l¡A¶®¤D¬O约¦â¤Òªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j§Æ¨½¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A§Q¥¼¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O¶®®³ªº¤I¤l¡A¶®®³¬O约·æªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j§Æ¨½¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A§Q¥¼¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O¶®®³ªº¤I¤l¡A¶®®³¬O约·æªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Matthat, which was the son
of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was
the son of Joseph,
¡iNIV¡jthe son of Matthat, the son of Levi, the son of
Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
¡iBBE¡jThe son of Matthat, the son of Levi, the son of
Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
¡iASV¡jthe son of Matthat, the son of Levi, the son of
Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25¡i©M¦X¥»¡j约·æ¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡F玛¥L´£亚¬O亚¼¯´µªº¤I¤l¡F亚¼¯´µ¬O®³鸿ªº¤I¤l¡F®³鸿¬O¥H´µ§Qªº¤I¤l¡F¥H´µ§Q¬O®³该ªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j约·æ¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O亚¼¯´µªº¤I¤l¡A亚¼¯´µ¬O®³鸿ªº¤I¤l¡A®³鸿¬O¥H´µ§Qªº¤I¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³该ªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j玛¥L´£亚¡B亚¼¯´µ¡B®³鸿¡B¥H´µ§Q¡B®³该¡B
¡i吕®¶¤¤¡j约·æ¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O亚¼¯´µªº¤I¤l¡A亚¼¯´µ¬O®³鸿ªº¤I¤l¡A®³鸿¬O¥H´µ§Qªº¤I¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³该ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j约¦â¤Ò¬O玛¶ð´£¶®ªº¤I¤l¡A玛¶ð´£¶®¬Oªü¼¯´µªº¤I¤l¡Aªü¼¯´µ¬O纳¬xªº¤I¤l¡A纳¬x¬O¤Ì´µ¨½ªº¤I¤l¡A¤Ì´µ¨½¬O纳²ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j约¦â¤Ò¬O玛¶ð´£¶®ªº¤I¤l¡A玛¶ð´£¶®¬Oªü¼¯´µªº¤I¤l¡Aªü¼¯´µ¬O纳¬xªº¤I¤l¡A纳¬x¬O¤Ì´µ¨½ªº¤I¤l¡A¤Ì´µ¨½¬O纳²ªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j约·æ¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O亚¼¯´µªº¤I¤l¡A亚¼¯´µ¬O®³鸿ªº¤I¤l¡A®³鸿¬O¥H´µ§Qªº¤I¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³该ªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j约·æ¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O亚¼¯´µªº¤I¤l¡A亚¼¯´µ¬O®³鸿ªº¤I¤l¡A®³鸿¬O¥H´µ§Qªº¤I¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³该ªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Mattathias, which was the
son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was
the son of Nagge,
¡iNIV¡jthe son of Mattathias, the son of Amos, the son
of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
¡iBBE¡jThe son of Mattathias, the son of Amos, the son
of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
¡iASV¡jthe son of Mattathias, the son of Amos, the son
of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26¡i©M¦X¥»¡j®³该¬O玛©ãªº¤I¤l¡F玛©ã¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡F玛¥L´£亚¬O¦è¬üªº¤I¤l¡F¦è¬ü¬O约·æªº¤I¤l¡F约·æ¬O犹¤jªº¤I¤l¡F犹¤j¬O约亚®³ªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j®³该¬O玛©ãªº¤I¤l¡A玛©ã¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O¦è¬üªº¤I¤l¡A¦è¬ü¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约亚®³ªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j玛©ã¡B玛¥L´£亚¡B¦è¬ü¡B约·æ¡B约¤j¡B
¡i吕®¶¤¤¡j®³该¬O玛©ãªº¤I¤l¡A玛©ã¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O¦è¬üªº¤I¤l¡A¦è¬ü¬O约¦è§Jªº¤I¤l¡A约¦è§J¬O约¤jªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j纳²¬O玛«¢¯Sªº¤I¤l¡A玛«¢¯S¬O玛¶ð´£¶®ªº¤I¤l¡A玛¶ð´£¶®¬O¥v¦Ìªº¤I¤l¡A¥v¦Ì¬O约¦â¶Âªº¤I¤l¡A约¦â¶Â¬O约达ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j纳²¬O玛«¢¯Sªº¤I¤l¡A玛«¢¯S¬O玛¶ð´£¶®ªº¤I¤l¡A玛¶ð´£¶®¬O¥v¦Ìªº¤I¤l¡A¥v¦Ì¬O约¦â¶Âªº¤I¤l¡A约¦â¶Â¬O约达ªº¤I¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j®³该¬O玛©ãªº¤I¤l¡A玛©ã¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O¦è¬üªº¤I¤l¡A¦è¬ü¬O约¦â§Jªº¤I¤l¡A约¦â§J¬O约¤jªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j®³该¬O玛©ãªº¤I¤l¡A玛©ã¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O¦è¬üªº¤I¤l¡A¦è¬ü¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约亚®³ªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Maath, which was the son of
Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which
was the son of Juda,
¡iNIV¡jthe son of Maath, the son of Mattathias, the son
of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
¡iBBE¡jThe son of Maath, the son of Mattathias, the son
of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
¡iASV¡jthe son of Maath, the son of Mattathias, the son
of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
27¡i©M¦X¥»¡j约亚®³¬O§Q¼»ªº¤I¤l¡F§Q¼»¬O©Ò罗¤Ú§Bªº¤I¤l¡F©Ò罗¤Ú§B¬O¼»©Ô铁ªº¤I¤l¡F¼»©Ô铁¬O¥§§Qªº¤I¤l¡F¥§§Q¬O麦°òªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j约亚®³¬O§Q¼»ªº¤I¤l¡A§Q¼»¬O©Ò罗¤Ú§Bªº¤I¤l¡A©Ò罗¤Ú§B¬O¼»©Ô铁ªº¤I¤l¡A¼»©Ô铁¬O¥§§Qªº¤I¤l¡A¥§§Q¬O麦°òªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j约«¢难¡B§Q¼»¡B©Ò罗¤Ú§B¡B¼»©Ô铁¡B¥§§Q¡B
¡i吕®¶¤¤¡j约¤j¬O约亚®³ªº¤I¤l¡A约亚®³¬O§Q¼»ªº¤I¤l¡A§Q¼»¬O©Ò罗¤Ú§Bªº¤I¤l¡A©Ò罗¤Ú§B¬O¼»©Ô铁ªº¤I¤l¡A¼»©Ô铁¬O¥§§Qªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j约达¬O约«¢«nªº¤I¤l¡A约«¢«n¬O¦Ø¼»ªº¤I¤l¡A¦Ø¼»¬O则鲁¤Ú贝¦Õªº¤I¤l¡A则鲁¤Ú贝¦Õ¬O¨F¦Õ´£¦Õªº¤I¤l¡A¨F¦Õ´£¦Õ¬O¤D¾¤ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j约达¬O约«¢«nªº¤I¤l¡A约«¢«n¬O°Ç¼»ªº¤I¤l¡A°Ç¼»¬O则鲁¤Ú贝¦Õªº¤I¤l¡A则鲁¤Ú贝¦Õ¬O¨F¦Õ´£¦Õªº¤I¤l¡A¨F¦Õ´£¦Õ¬O¤D¾¤ªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j约¤j¬O约亚®³ªº¤I¤l¡C约亚®³¬O§Q¼»ªº¤I¤l¡A§Q¼»¬O©Ò罗¤Ú§Bªº¤I¤l¡A©Ò罗¤Ú§B¬O¼»©Ô铁ªº¤I¤l¡A¼»©Ô铁¬O¥§§Qªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j约亚®³¬O§Q¼»ªº¤I¤l¡A§Q¼»¬O©Ò罗¤Ú§Bªº¤I¤l¡A©Ò罗¤Ú§B¬O¼»©Ô铁ªº¤I¤l¡A¼»©Ô铁¬O¥§§Qªº¤I¤l¡A¥§§Q¬O麦°òªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Joanna, which was the son of
Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which
was the son of Neri,
¡iNIV¡jthe son of Joanan, the son of Rhesa, the son of
Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
¡iBBE¡jThe son of Joanan, the son of Rhesa, the son of
Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
¡iASV¡jthe son of Joanan, the son of Rhesa, the son of
Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28¡i©M¦X¥»¡j麦°ò¬O亚©³ªº¤I¤l¡F亚©³¬Oô®áªº¤I¤l¡Fô®á¬O¥H¼¯当ªº¤I¤l¡F¥H¼¯当¬OÒªº¤I¤l¡FÒ¬O约细ªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j麦°ò¬O亚©³ªº¤I¤l¡A亚©³¬Oô®áªº¤I¤l¡Aô®á¬O¥H¼¯当ªº¤I¤l¡A¥H¼¯当¬OÒªº¤I¤l¡AÒ¬O约细ªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j麦°ò¡B亚©³¡Bô®á¡B¥H¼¯当¡BÒ¡B
¡i吕®¶¤¤¡j¥§§Q¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O亚©³ªº¤I¤l¡A亚©³¬Oô®áªº¤I¤l¡Aô®á¬O¥H¼¯当ªº¤I¤l¡A¥H¼¯当¬OÒªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤D¾¤¬OÀq¦Õ§Æªº¤I¤l¡AÀq¦Õ§Æ¬Oªü¨fªº¤I¤l¡Aªü¨f¬O¬ì´²ªº¤I¤l¡A¬ì´²¬O¤Ì¦Õ玛¤¦ªº¤I¤l¡A¤Ì¦Õ玛¤¦¬O¤Ì尔ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j¤D¾¤¬OÀq¦Õ§Æªº¤I¤l¡AÀq¦Õ§Æ¬Oªü¨fªº¤I¤l¡Aªü¨f¬O¬ì´²ªº¤I¤l¡A¬ì´²¬O¤Ì¦Õ玛¤¦ªº¤I¤l¡A¤Ì¦Õ玛¤¦¬O¤Ì尔ªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j¥§§Q¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O亚©³ªº¤I¤l¡A亚©³¬Oô®áªº¤I¤l¡Aô®á¬O¥H¼¯当ªº¤I¤l¡A¥H¼¯当¬OÒªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j麦°ò¬O亚©³ªº¤I¤l¡A亚©³¬Oô®áªº¤I¤l¡Aô®á¬O¥H¼¯当ªº¤I¤l¡A¥H¼¯当¬OÒªº¤I¤l¡AÒ¬O约细ªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Melchi, which was the son of
Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the
son of Er,
¡iNIV¡jthe son of Melki, the son of Addi, the son of
Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
¡iBBE¡jThe son of Melchi, the son of Addi, the son of
Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
¡iASV¡jthe son of Melchi, the son of Addi, the son of
Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
29¡i©M¦X¥»¡j约细¬O¥H§Q¥H谢ªº¤I¤l¡F¥H§Q¥H谢¬O约¥Oªº¤I¤l¡F约¥O¬O玛¶ðªº¤I¤l¡F玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j约细¬O¥H§Q¥H谢ªº¤I¤l¡A¥H§Q¥H谢¬O约¥Oªº¤I¤l¡A约¥O¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡jC书¡B¥H§Q¥H谢¡B约¥O¡B玛¶ð¡B§Q¥¼¡B
¡i吕®¶¤¤¡jÒ¬OC²¨ªº¤I¤l¡AC²¨¬O¥H§Q¥H谢ªº¤I¤l¡A¥H§Q¥H谢¬O约¥Oªº¤I¤l¡A约¥O¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ì尔¬OC苏ªº¤I¤l¡AC苏¬O¤Ì¨½¤Ì则尔ªº¤I¤l¡A¤Ì¨½¤Ì则尔¬O约·«ªº¤I¤l¡A约·«¬O玛¶ð¯Sªº¤I¤l¡A玛¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j¤Ì尔¬OC苏ªº¤I¤l¡AC苏¬O¤Ì¨½¤Ì则尔ªº¤I¤l¡A¤Ì¨½¤Ì则尔¬O约·«ªº¤I¤l¡A约·«¬O玛¶ð¯Sªº¤I¤l¡A玛¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¤I¤l¡C
¡i现¥N¥»¡jÒ¬O约细ªº¤I¤l¡C约细¬O¥H§Q¥H谢ªº¤I¤l¡A¥H§Q¥H谢¬O约¥Oªº¤I¤l¡A约¥O¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j约细¬O¥H§Q¥H谢ªº¤I¤l¡A¥H§Q¥H谢¬O约¥Oªº¤I¤l¡A约¥O¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Jose, which was the son of
Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was
the son of Levi,
¡iNIV¡jthe son of Joshua, the son of Eliezer, the son of
Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
¡iBBE¡jThe son of Jesus, the son of Eliezer, the son of
Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
¡iASV¡jthe son of Jesus, the son of Eliezer, the son of
Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30¡i©M¦X¥»¡j§Q¥¼¬O¦è缅ªº¤I¤l¡F¦è缅¬O犹¤jªº¤I¤l¡F犹¤j¬O约·æªº¤I¤l¡F约·æ¬O约«nªº¤I¤l¡F约«n¬O¥H§Q亚·qªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j§Q¥¼¬O¦è缅ªº¤I¤l¡A¦è缅¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¥H§Q亚·qªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j¦è缅¡B犹¤j¡B约·æ¡B约«n¡B¥H§Q亚·q¡B
¡i吕®¶¤¤¡j§Q¥¼¬O¦è缅ªº¤I¤l¡A¦è缅¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¥H§Q亚·qªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ø¥¼¬O¦èÀq¯sªº¤I¤l¡A¦èÀq¯s¬O犹达ªº¤I¤l¡A犹达¬O约¦â¤Òªº¤I¤l¡A约¦â¤Ò¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¤Ì¦Õ¶®ª÷ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j¦Ø¥¼¬O¦èÀq¯sªº¤I¤l¡A¦èÀq¯s¬O犹达ªº¤I¤l¡A犹达¬O约¦â¤Òªº¤I¤l¡A约¦â¤Ò¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¤Ì¦Õ¶®ª÷ªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j§Q¥¼¬O¦è缅ªº¤I¤l¡A¦è缅¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¥H§Q亚·qªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j§Q¥¼¬O¦è缅ªº¤I¤l¡A¦è缅¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¥H§Q亚·qªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Simeon, which was the son of
Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the
son of Eliakim,
¡iNIV¡jthe son of Simeon, the son of Judah, the son of
Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
¡iBBE¡jThe son of Symeon, the son of Judas, the son of
Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
¡iASV¡jthe son of Symeon, the son of Judas, the son of
Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
31¡i©M¦X¥»¡j¥H§Q亚·q¬O¦Ì§Q亚ªº¤I¤l¡F¦Ì§Q亚¬O买«nªº¤I¤l¡F买«n¬O玛达¥Lªº¤I¤l¡F玛达¥L¬O®³单ªº¤I¤l¡F®³单¬O¤j卫ªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j¥H§Q亚·q¬O¦Ì§Q亚ªº¤I¤l¡A¦Ì§Q亚¬O买«nªº¤I¤l¡A买«n¬O玛达¥Lªº¤I¤l¡A玛达¥L¬O®³单ªº¤I¤l¡A®³单¬O¤j卫ªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j¦Ì§Q亚¡B买®³¡B马达¥L¡B®³单¡B¤j卫¡B
¡i吕®¶¤¤¡j¥H§Q亚·q¬O¦Ì§Q亚ªº¤I¤l¡A¦Ì§Q亚¬O买®³ªº¤I¤l¡A买®³¬O玛达¥Lªº¤I¤l¡A玛达¥L¬O®³单ªº¤I¤l¡B®³单¬O¤j卫ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ì¦Õ¶®ª÷¬OÀq¦Øªüªº¤I¤l¡AÀq¦Øªü¬O门纳ªº¤I¤l¡A门纳¬O玛¶ð¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¶ð¬O纳°óªº¤I¤l¡A纳°ó¬O达¨ýªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j¤Ì¦Õ¶®ª÷¬OÀq¦Øªüªº¤I¤l¡AÀq¦Øªü¬O门纳ªº¤I¤l¡A门纳¬O玛¶ð¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¶ð¬O纳°óªº¤I¤l¡A纳°ó¬O达¨ýªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j¥H§Q亚·q¬O¦Ì§Q亚ªº¤I¤l¡A¦Ì§Q亚¬O买«nªº¤I¤l¡A买«n¬O玛达¥Lªº¤I¤l¡A玛达¥L¬O®³单ªº¤I¤l¡A®³单¬O¤j卫ªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j¥H§Q亚·q¬O¦Ì§Q亚ªº¤I¤l¡A¦Ì§Q亚¬O买«nªº¤I¤l¡A买«n¬O玛达¥Lªº¤I¤l¡A玛达¥L¬O®³单ªº¤I¤l¡A®³单¬O¤j卫ªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Melea, which was the son of
Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was
the son of David,
¡iNIV¡jthe son of Melea, the son of Menna, the son of
Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
¡iBBE¡jThe son of Melea, the son of Menna, the son of
Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
¡iASV¡jthe son of Melea, the son of Menna, the son of
Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32¡i©M¦X¥»¡j¤j卫¬OC¦èªº¤I¤l¡FC¦è¬O«X备±oªº¤I¤l¡F«X备±o¬Oªiªü´µªº¤I¤l¡Fªiªü´µ¬O¼»门ªº¤I¤l¡F¼»门¬O®³顺ªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j¤j卫¬OC¦èªº¤I¤l¡AC¦è¬O«X备±oªº¤I¤l¡A«X备±o¬Oªiªü´µªº¤I¤l¡Aªiªü´µ¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡A¦â©Ô¬O®³顺ªº¤I¤lª`¡A
¡i·s译¥»¡jC¦è¡B«X备±o¡Bªiªü´µ¡B¼»门¡]¡§¼»门¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§¼»©Ô¡¨¡^¡B®³顺¡B
¡i吕®¶¤¤¡j¤j卫¬OC¦èªº¤I¤l¡AC¦è¬O«X备±oªº¤I¤l¡A«X备±o¬Oªiªü´µªº¤I¤l¡Aªiªü´µ¬O¼»门¡]¦³¥j¨÷§@∶¼»©Ô¡^ªº¤I¤l¡A¼»门¬O®³顺ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j达¨ý¬O叶·æªº¤I¤l¡A叶·æ¬O±Î贝±oªº¤I¤l¡A±Î贝±o¬Oªiªü¦¸ªº¤I¤l¡Aªiªü¦¸¬O¼»©Ôªº¤I¤l¡A¼»©Ô¬O纳»®¶¯ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j达¨ý¬O叶·æªº¤I¤l¡A叶·æ¬O±Î贝±oªº¤I¤l¡A±Î贝±o¬Oªiªü¦¸ªº¤I¤l¡Aªiªü¦¸¬O¼»©Ôªº¤I¤l¡A¼»©Ô¬O纳»®¶¯ªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j¤j卫¬OC¦èªº¤I¤l¡AC¦è¬O«X备±oªº¤I¤l¡A«X备±o¬Oªiªü´µªº¤I¤l¡Aªiªü´µ¬O¼»门ªº¤I¤l¡A¼»门¬O®³顺ªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j卫¬OC¦èªº¤I¤l¡AC¦è¬O«X备±oªº¤I¤l¡A«X备±o¬Oªiªü´µªº¤I¤l¡Aªiªü´µ¬O¼»门ªº¤I¤l¡A¼»门¬O®³顺ªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Jesse, which was the son of
Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the
son of Naasson,
¡iNIV¡jthe son of Jesse, the son of Obed, the son of
Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
¡iBBE¡jThe son of Jesse, the son of Obed, the son of
Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
¡iASV¡jthe son of Jesse, the son of Obed, the son of
Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33¡i©M¦X¥»¡j®³顺¬O亚¦Ì®³达ªº¤I¤l¡F亚¦Ì®³达¬O亚兰ªº¤I¤l¡F亚兰¬O§Æ´µ仑ªº¤I¤l¡F§Æ´µ仑¬Oªk°Ç´µªº¤I¤l¡Fªk°Ç´µ¬O犹¤jªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j®³顺¬O亚¦Ì®³达ªº¤I¤l¡A亚¦Ì®³达¬O亚¥Áªº¤I¤l¡A亚¥Á¬O亚¥§ªº¤I¤l¡A亚¥§¬O§Æ´µ仑ªº¤I¤lª`¡A§Æ´µ仑¬Oªk°Ç´µªº¤I¤l¡Aªk°Ç´µ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j亚¦Ì®³达¡B亚当¥Á¡]¦³¨Ç§Û¥»无¡§亚当¥Á¡¨¤@词¡^¡B亚兰¡]¡§亚兰¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§亚Ò¥§¡¨¡^¡B§Æ´µ仑¡Bªk°Ç´µ¡B犹¤j¡B
¡i吕®¶¤¤¡j®³顺¬O亚¦Ì®³达ªº¤I¤l¡A亚¦Ì®³达¬O¡]¦³¥j¨÷¥[∶亚¯S¥Áªº¤I¤l¡A亚¯S¥Á¬O¡^ªüÒ¥§¡]¦³¥j¨÷§@∶亚兰¡^ªº¤I¤l¡AªüÒ¥§¡]¦³¥j¨÷§@∶亚兰¡^¬O§Æ´µ仑ªº¤I¤l¡A§Æ´µ仑¬Oªk°Ç´µªº¤I¤l¡Aªk°Ç´µ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j纳»®¶¯¬Oªü¦Ì纳达¥¬ªº¤I¤l¡Aªü¦Ì纳达¥¬¬Oªü±o©úªº¤I¤l¡Aªü±o©ú¬Oªü尔¤Dªº¤I¤l¡A¬Oªü尔¤D¬O»®兹龙ªº¤I¤l¡A»®兹龙¬O°ö°Ç兹ªº¤I¤l¡A°ö°Ç兹¬O犹¤jªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j纳»®¶¯¬Oªü¦Ì纳达¥¬ªº¤I¤l¡Aªü¦Ì纳达¥¬¬Oªü±o©úªº¤I¤l¡Aªü±o©ú¬Oªü尔¤Dªº¤I¤l¡Aªü尔¤D¬O»®兹龙ªº¤I¤l¡A»®兹龙¬O°ö°Ç兹ªº¤I¤l¡A°ö°Ç兹¬O犹¤jªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j®³顺¬O亚¦Ì®³达ªº¤I¤l¡A亚¦Ì®³达¬O亚¥Áªº¤I¤l¡A亚¥Á¬O亚¥§ªº¤I¤l¡A亚¥§¬O§Æ´µ仑ªº¤I¤l¡A§Æ´µ仑¬Oªk°Ç´µªº¤I¤l¡Aªk°Ç´µ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j®³顺¬O亚¦Ì®³达ªº¤I¤l¡A亚¦Ì®³达¬O亚兰ªº¤I¤l¡A亚兰¬O§Æ´µ仑ªº¤I¤l¡A§Æ´µ仑¬Oªk°Ç´µªº¤I¤l¡Aªk°Ç´µ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Aminadab, which was the son
of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was
the son of Juda,
¡iNIV¡jthe son of Amminadab, the son of Ram, the son of
Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
¡iBBE¡jThe son of Amminadab, the son of Arni, the son of
Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
¡iASV¡jthe son of Amminadab, the son of Arni, the son of
Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34¡i©M¦X¥»¡j犹¤j¬O¶®¦Uªº¤I¤l¡F¶®¦U¬O¥H¼»ªº¤I¤l¡F¥H¼»¬O亚§B©Ô¨uªº¤I¤l¡F亚§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¤I¤l¡F¥L©Ô¬O®³鹤ªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j犹¤j¬O¶®¦Uªº¤I¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¤I¤l¡A¥H¼»¬O亚§B©Ô¨uªº¤I¤l¡A亚§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¤I¤l¡A¥L©Ô¬O®³鹤ªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j¶®¦U¡B¥H¼»¡B亚§B©Ô¨u¡B¥L©Ô¡B®³鹤¡B
¡i吕®¶¤¤¡j犹¤j¬O¶®¦Uªº¤I¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¤I¤l¡A¥H¼»¬O亚§B©Ô¨uªº¤I¤l¡A亚§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¤I¤l¡A¥L©Ô¬O®³鹤ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j犹¤j¬O¶®¦U§Bªº¤I¤l¡A¶®¦U§B¬O¨Ì¼»®æªº¤I¤l¡A¨Ì¼»®æ¬O亚¤Ú¦ªº¤I¤l¡A亚¤Ú¦¬O¯S»¶¶Âªº¤I¤l¡A¯S»¶¶Â¬O纳¬T尔ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j犹¤j¬O¶®¦U§Bªº¤I¤l¡A¶®¦U§B¬O¨Ì¼»®æªº¤I¤l¡A¨Ì¼»®æ¬O亚§B¦ªº¤I¤l¡A亚§B¦¬O¯S»¶¶Âªº¤I¤l¡A¯S»¶¶Â¬O纳¬T尔ªº¤I¤l;
¡i现¥N¥»¡j犹¤j¬O¶®¦Uªº¤I¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¤I¤l¡A¥H¼»¬O亚§B©Ô¨uªº¤I¤l¡A亚§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¤I¤l¡A¥L©Ô¬O®³鹤ªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j犹¤j¬O¶®¦Uªº¤I¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¤I¤l¡A¥H¼»¬O亚§B©Ô¨uªº¤I¤l¡A亚§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¤I¤l¡A¥L©Ô¬O®³鹤ªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Jacob, which was the son of
Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was
the son of Nachor,
¡iNIV¡jthe son of Jacob, the son of Isaac, the son of
Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
¡iBBE¡jThe son of Jacob, the son of Isaac, the son of
Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
¡iASV¡jthe son of Jacob, the son of Isaac, the son of
Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35¡i©M¦X¥»¡j®³鹤¬O¦è³Àªº¤I¤l¡F¦è³À¬O©Ô吴ªº¤I¤l¡F©Ô吴¬Oªk°Çªº¤I¤l¡Fªk°Ç¬O§Æ§Bªº¤I¤l¡F§Æ§B¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j®³鹤¬O¦è³Àªº¤I¤l¡A¦è³À¬O©Ô吴ªº¤I¤l¡A©Ô吴¬Oªk°Çªº¤I¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¤I¤l¡A§Æ§B¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j¦è³À¡B©Ô吴¡Bªk°Ç¡B§Æ§B¡B¦â©Ô¡B
¡i吕®¶¤¤¡j®³鹤¬O¦è³Àªº¤I¤l¡A¦è³À¬O©Ô吴ªº¤I¤l¡A©Ô吴¬Oªk°Çªº¤I¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¤I¤l¡A§Æ§B¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j纳¬T尔¬O¦â鲁®æªº¤I¤l¡A¦â鲁®æ¬O°Ç¥îªº¤I¤l¡A°Ç¥î¬O°ö°Ç®æªº¤I¤l¡A°ö°Ç®æ¬O¤Ì贝尔ªº¤I¤l¡A¤Ì贝尔¬OªÙ©Ôªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j纳¬T尔¬O¦â鲁®æªº¤I¤l¡A¦â鲁®æ¬O°Ç¥îªº¤I¤l¡A°Ç¥î¬O°ö¦Ø®æªº¤I¤l¡A°ö¦Ø®æ¬O¤Ì贝尔ªº¤I¤l¡A¤Ì贝尔¬OªÙ©Ôªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j®³鹤¬O¦è³Àªº¤I¤l¡A¦è³À¬O©Ô吴ªº¤I¤l¡A©Ô吴¬Oªk°Çªº¤I¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¤I¤l¡A§Æ§B¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j®³鹤¬O¦è³Àªº¤I¤l¡A¦è³À¬O©Ô吴ªº¤I¤l¡A©Ô吴¬Oªk°Çªº¤I¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¤I¤l¡A§Æ§B¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Saruch, which was the son of
Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the
son of Sala,
¡iNIV¡jthe son of Serug, the son of Reu, the son of
Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
¡iBBE¡jThe son of Serug, the son of Reu, the son of
Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
¡iASV¡jthe son of Serug, the son of Reu, the son of
Peleg, the son of Eber, the son of Shelah
36¡i©M¦X¥»¡j¦â©Ô¬O该«nªº¤I¤l¡F该«n¬O亚ªk¼»ªº¤I¤l¡F亚ªk¼»¬O闪ªº¤I¤l¡F闪¬O®¿亚ªº¤I¤l¡F®¿亚¬O©Ô麦ªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j¦â©Ô¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O亚ªk¼»ªº¤I¤l¡A亚ªk¼»¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O®¿亚ªº¤I¤l¡A®¿亚¬O©Ô麦ªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j该«n¡B亚ªk¼»¡B闪¡B®¿亚¡B©Ô麦¡B
¡i吕®¶¤¤¡j¦â©Ô¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O亚ªk¼»ªº¤I¤l¡A亚ªk¼»¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O®¿亚ªº¤I¤l¡A®¿亚¬O©Ô麦ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡jªÙ©Ô¬O¨è«nªº¤I¤l¡A¨è«n¬Oªü©¬²¨F±oªº¤I¤l¡Aªü©¬²¨F±o¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O诺¤Ìªº¤I¤l¡A诺¤Ì¬O©ÔÀq«Èªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡jªÙ©Ô¬O¨è«nªº¤I¤l¡A¨è«n¬Oªü©¬²¨F±oªº¤I¤l¡Aªü©¬²¨F±o¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O诺¤Ìªº¤I¤l¡A诺¤Ì¬O©ÔÀq«Èªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j¦â©Ô¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O亚ªk¼»ªº¤I¤l¡A亚ªk¼»¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O®¿亚ªº¤I¤l¡A®¿亚¬O©Ô麦ªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j¦â©Ô¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O亚ªk¼»ªº¤I¤l¡A亚ªk¼»¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O®¿亚ªº¤I¤l¡A®¿亚¬O©Ô麦ªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Cainan, which was the son of
Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the
son of Lamech,
¡iNIV¡jthe son of Cainan, the son of Arphaxad, the son
of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
¡iBBE¡jThe son of Cainan, the son of Arphaxad, the son
of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
¡iASV¡jthe son of Cainan, the son of Arphaxad, the son
of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37¡i©M¦X¥»¡j©Ô麦¬O玛¤g¼»©Ôªº¤I¤l¡F玛¤g¼»©Ô¬O¥H诺ªº¤I¤l¡F¥H诺¬O¶®¦Cªº¤I¤l¡F¶®¦C¬O玛°Ç¦Cªº¤I¤l¡F玛°Ç¦C¬O该«nªº¤I¤l¡F该«n¬O¥H®¿¤hªº¤I¤l¡F
¡i©M×订¡j©Ô麦¬O玛¤g¼»©Ôªº¤I¤l¡A玛¤g¼»©Ô¬O¥H诺ªº¤I¤l¡A¥H诺¬O¶®¦Cªº¤I¤l¡A¶®¦C¬O玛°Ç¦Cªº¤I¤l¡A玛°Ç¦C¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O¥H®¿¤hªº¤I¤l¡A
¡i·s译¥»¡j玛¤g¼»©Ô¡B¥H诺¡B¶®¦C¡B玛°Ç¦C¡B该«n¡B
¡i吕®¶¤¤¡j©Ô麦¬O玛¤g¼»©Ôªº¤I¤l¡A玛¤g¼»©Ô¬O¥H诺ªº¤I¤l¡A¥H诺¬O¶®¦Cªº¤I¤l¡A¶®¦C¬O玛°Ç¦Cªº¤I¤l¡A玛°Ç¦C¬O该«nªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j©ÔÀq«È¬OÀq¬ðªÙ©Ôªº¤I¤l¡AÀq¬ðªÙ©Ô¬O«¢诺«Èªº¤I¤l¡A«¢诺«È¬OC°Ç±oªº¤I¤l¡AC°Ç±o¬O玛©Ô°Ç¦Õªº¤I¤l¡A玛©Ô°Ç¦Õ¬O¨è«nªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j©ÔÀq«È¬OÀq¬ðªÙ©Ôªº¤I¤l¡AÀq¬ðªÙ©Ô¬O«¢诺«Èªº¤I¤l¡A«¢诺«È¬OC°Ç±oªº¤I¤l¡AC°Ç±o¬O玛©Ô¦Ø¦Õªº¤I¤l¡A玛©Ô¦Ø¦Õ¬O¨è«nªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j©Ô麦¬O玛¤g¼»©Ôªº¤I¤l¡A玛¤g¼»©Ô¬O¥H诺ªº¤I¤l¡A¥H诺¬O¶®¦Cªº¤I¤l¡A¶®¦C¬O玛°Ç¦Cªº¤I¤l¡A玛°Ç¦C¬O该«nªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j©Ô麦¬O玛¤g¼»©Ôªº¤I¤l¡A玛¤g¼»©Ô¬O¥H诺ªº¤I¤l¡A¥H诺¬O¶®¦Cªº¤I¤l¡A¶®¦C¬O玛°Ç¦Cªº¤I¤l¡A玛°Ç¦C¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O¥H®¿¤hªº¤I¤l¡A
¡iKJV¡jWhich was the son of Mathusala, which was the son
of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which
was the son of Cainan,
¡iNIV¡jthe son of Methuselah, the son of Enoch, the son
of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
¡iBBE¡jThe son of Methuselah, the son of Enoch, the son
of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
¡iASV¡jthe son of Methuselah, the son of Enoch, the son
of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38¡i©M¦X¥»¡j¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¤I¤l¡F¶ë¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡F亚当¬O¯«ªº¤I¤l¡C
¡i©M×订¡j¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¤I¤l¡A¶ë¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¯«ªº¤I¤l¡C
¡i·s译¥»¡j¥H®¿¤h¡B¶ë¯S¡B亚当¡A亚当¬O¡@¯«ªº¤I¤l¡C
¡i吕®¶¤¤¡j该«n¬O¥H®¿¤hªº¤I¤l¡A¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¤I¤l¡A¶ë¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¯«ªº¤I¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨è«n¬O¤Ì诺¤hªº¤I¤l¡A¤Ì诺¤h¬OªÙ¯Sªº¤I¤l¡AªÙ¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¤Ñ¥Dªº¤I¤l¡C
¡iªª灵¥»¡j¨è«n¬O¤Ì诺¤hªº¤I¤l¡A¤Ì诺¤h¬OªÙ¯Sªº¤I¤l¡AªÙ¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¤Ñ¥Dªº¤I¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j该«n¬O¥H®¿¤hªº¤I¤l¡A¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¤I¤l¡A¶ë¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¯«ªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¤I¤l¡A¶ë¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¯«ªº¤I¤l¡C
¡iKJV¡jWhich was the son of Enos, which was the son of
Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
¡iNIV¡jthe son of Enosh, the son of Seth, the son of
Adam, the son of God.
¡iBBE¡jThe son of Enos, the son of Seth, the son of
Adam, the son of God.
¡iASV¡jthe son of Enos, the son of Seth, the son of
Adam, the son of God.
|