°¨¥iºÖµ²Ä¤Q¤G³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC¿q´N¥Î¤ñ³ë¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦³¤H®â¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A©P³ò°é¤WÆX¯¹¡A«õ¤F¤@ÓÀ£°s¦À¡A»\¤F¤@®y¼Ó¡A¯²µ¹¶é¤á¡A´N©¹¥~°ê¥h¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿q´N¥Î¤ñ³ë¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦³¤H¶}¾Á¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A¥|©P³ò¤WÆX¯¹¡A«õ¤F¤@Óº^°s¦À¡A»\¤F¤@®y¦u±æ¼Ó¡A¯²µ¹¶é¤á¡A´N¥X¥~»·¦æ¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¥Î¤ñ³ë¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦³¤@Ó¤H®âºØ¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A¥|±³ò¤WÆX¯¹¡A«õ¤F¤@ÓÀ£°s¦À¡A»\¤F¤@®yÁA±æ¥x¡AµM«á¯²µ¹¦ú¤á¡A´N»·¦æ¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¥Î¤ñ³ë¹ï¥LÌÁ¿∶¡§¦³¤@Ó¤H®â¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A©P³ò¦w¤WÆX¯¹¡A«õ¤F¤@ÓÀ£°s¦À¡A³y¤F¤@®y¦u±æ¼Ó¡A¯²µ¹¸²µå¶é¤u¡A´N¥X¥~¦Ó¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¶}©l¥Î¤ñ³ë¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦³¤@Ó¤H°ö´Ó¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A©P³ò³ò¤W¤FÆX¯¹¡A±¸¤F¤@Ó°s¦À¡A¤F¤@®y¦u±æ¥x¡A§â¥¦¯²µ¹¶é¤á¡A´NÂ÷¶}¤F¥»°ê¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¶}©l¥Î¤ñ³ë¸ò¥LÌ»¡¡G¡§¦³Ó¤HºØ´Ó¤F¤@¤ù¸²µå¶é¡A¦b¶é¥|©P³ò°_¤@¹DÆX¯¹¡C¥L±¸¤F¤@Óº^°s¦À¡A¤S¿v¤F¤@®y¦u±æ¥x¡C¥L§â¸²µå¶é¯²µ¹¤F¦ú¤á¡A´N©¹°ê¥~¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S¥Î¤ñ³ë±Ð¾É¥LÌ¡C¥L»¡¡G¡§¦³¤@Ó¤H¶}¾Á¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A©P³ò¥ÎÆX¯¹³òµÛ¡A¦b¶é¸Ì«õ¤F¤@ÓÀ£°s¦À¡A»\¤F¤@®y¦u±æ¥x¡AµM«á§â¸²µå¶é¯²µ¹¦ú¤á¡A¦Û¤v¥X¥~®È¦æ¥h¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¥Î¤ñ³ë±Ð°V¥LÌ»¡¡G¡§¦³¤H¹@¤F¤@Ó¸²µå¶é¡A¦b¥|©P¿v°_ÆX¯¹¡A¤S¦b¶é¤¤«õ¤F¤@ÓÀ£°s¦À¡A«Ø¤F¤@®yÁA±æ¥x¡C¥L§â¶é¤l¯²µ¹¹A¤u¡A´N»·¦æ¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he began to speak unto them by parables. A certain man
planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the
winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far
country.
¡iNIV¡jHe then began to speak to
them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it,
dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the
vineyard to some farmers and went away on a journey.
¡iBBE¡jAnd he gave them teaching in
the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about
it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let
it out to field-workers, and went into another country.
¡iASV¡jAnd he began to speak unto
them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and
digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to
husbandmen, and went into another country.
2¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F®ÉÔ¡A¥´µo¤@Ó¹²¤H¨ì¶é¤á¨º¸Ì¡An±q¶é¤á¦¬¸²µå¶éªºªG¤l¡C
¡i©M×q¡j¨ì¤F®ÉÔ¡A¥L¥´µo¤@Ó¹²¤H¨ì¶é¤á¨º¸Ì¡An¦V¥L̦¬¸²µå¶éªºªG¤l¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F®ÉÔ¡A¶é¥D¬£¤F¤@Ó¹²¤H¨ì¦ú¤á¨º¸Ì¡A¦V¦ú¤á¦¬¨ú¸²µå¶é¤@³¡¤ÀªºªG¤l¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ì¤F¸`Ô¡A¥L´N®t»º¤@Ó¥£¹²¥h§ä¶é¤u¡An±q¶é¤u®³¸²µå¶é¤@³¡¤ÀªºªG¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F®É¸`¡A¥L«K¥´µo¤@Ó¹²¤H¨ì¶é¤á¨º¡A¦V¶é¤á¦¬¨ú¶é¤¤ªºªG¹ê¡F
¡iªªÆF¥»¡j®É¸`¨ÓÁ{®É¡A¥L¬£¤F¹²¤H¥h¦V¦ú¤á̦¬¨ú¥LÀ³±oªº¨º¥÷¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ì¤F¦¬¸²µåªº©u¸`¡A¥L¥´µo¤@Ó¥£¹²¥h¦V¦ú¤á¦¬¥LÀ³±oªº¤ÀÃB¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¸²µå¦¨¼ô®É¡A¶é¥D¬£¤@Ó¹²¤H¥h¦¬¨ú¥L¨Ì¬ù¸Ó±oªº¤@¤À¡C
¡iKJV¡jAnd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he
might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
¡iNIV¡jAt harvest time he sent a
servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the
vineyard.
¡iBBE¡jAnd when the time came, he
sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
¡iASV¡jAnd at the season he sent to
the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the
fruits of the vineyard.
3¡i©M¦X¥»¡j¶é¤á®³¦í¥L¡A¥´¤F¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i©M×q¡j¥LÌ®³¦í¥L¡A¥´¤F¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ú¤á§ì¦í¥L¡A¥´¤F¥L¡A©ñ¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌË®³¦í¤F¥L¡A¥´¥L¡A°e¥LªÅ¤â¥h¤F¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¶é¤á«o§ì¦í¥L¡A¥´¤F¥L¡A©ñ¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ú¤á̧ì¦í³o¹²¤H¡A¥´¥L¤@¹y¡A¥s¥LªÅ¤â¦Ó¦^¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦ú¤á´ªµÛ¨º¥£¹²¡A¼Þ¥´¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º¨Ç¹A¤u«o®»¦í¥Lªº¹²¤H¡A¥´¤F¥L¤@¹y¡A¨Ï¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡iKJV¡jAnd they caught him, and beat him, and sent him away empty.
¡iNIV¡jBut they seized him, beat him
and sent him away empty-handed.
¡iBBE¡jAnd they took him, and gave
him blows, and sent him away with nothing.
¡iASV¡jAnd they took him, and beat
him, and sent him away empty.
4¡i©M¦X¥»¡j¦A¥´µo¤@Ó¹²¤H¨ì¥L̨º¸Ì¡C¥LÌ¥´¶Ë¥LªºÀY¡A¨Ã¥BÕæ°d¥L¡C
¡i©M×q¡j¶é¥D¦A¥´µo¤@Ó¹²¤H¨ì¥L̨º¸Ì¡C¥LÌ¥´¶Ë¥LªºÀY¡A¨Ã¥B«V°d¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¶é¥D¦A¬£¥t¥~¤@Ó¹²¤H¨ì¥L̨º¸Ì¡A¥LÌ¥´¶Ë¤F¥LªºÀY¡A¨Ã¥B«V°d¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¤S®t»º¥t¤@Ó¥£¹²¥h§ä¥LÌ¡F¨ºÓ¤H¡B¥L̤]¥´¶Ë¤FÀY³¡¡Aµ¹«V°d¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H¤S¥´µo§Oªº¤@Ó¹²¤H¨ì¥L̨º¥h¡F¥LÌ¥´¶Ë¤F¥LªºÀY¡A¨Ã¥BÕæ°d¤F¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¶é¥D¤S¬£¥t¤@Ó¹²¤H¥h,¥LÌ¥´¶Ë¤F³o¹²¤HªºÀY,ÁÙ²Û°d¤F¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¶é¥D¤S¥´µo¥t¤@Ó¥£¹²¥h¡F¥LÌ¥´¯}¤F¥LªºÀY¡A¨Ã¥B«V°d¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¶é¥D¤S®t¥t¤@Ó¹²¤H¥h¡C³o¤@¦¸¡A¹A¤u¤£¦ý«V°d¥L¡AÁÙ§â¥L¥´±oÀY¯}¦å¬y¡C
¡iKJV¡jAnd again he sent unto them another servant; and at him they
cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully
handled.
¡iNIV¡jThen he sent another servant
to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
¡iBBE¡jAnd again he sent to them
another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to
him.
¡iASV¡jAnd again he sent unto them
another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
5¡i©M¦X¥»¡j¤S¥´µo¤@Ó¹²¤H¥h¡A¥LÌ´N±þ¤F¥L¡C«á¤S¥´µo¦n¨Ç¹²¤H¥h¡A¦³³Q¥LÌ¥´ªº¡A¦³³Q¥Ḻþªº¡C
¡i©M×q¡j¶é¥D¤S¥´µo¤@Ó¹²¤H¥h¡A¥LÌ´N±þ¤F¥L¡C¥H«á¤S¥´µo¦n¨Ç¹²¤H¥h¡A¦³ªº³Q¥LÌ¥´¤F¡A¦³ªº³Q¥Ḻþ¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¶é¥D¤S¬£¥t¤@Ó¥h¡A¥LÌ´N§â¥L±þ¤F¡C«á¨Ó¤S¬£¥h³\¦h¹²¤H¡A¦³ªºµ¹¥LÌ¥´¤F¡A¦³ªºµ¹¥Ḻþ¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¤S®t»º¥t¤@Ó¡F¨ºÓ¤H¥L̵¹±þ¦º¤F¡F¤S¥t¦³¤@Ó³\¦hÓ¡A¦³ªº¥LÌ¥´¤F¡A¦³ªº±þ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H¤S¥´µo¥t¤@Ó¡A¥Ļâ¥L±þ¤F¡F«á¤S¥´µo¦n¨Ç¹²¤H¥h¡G¦³ªº¥LÌ¥´¤F¡A¦³ªº¥Ḻþ¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¶é¥D¦A¬£¥t¤@Ó¹²¤H¥h¡A¥Ļâ¥L±þ¤F¡CÀH«á¬£¥hªº³\¦h¹²¤H,¤£¬O³Q¥´¶Ë¡A´N¬O³Q±þ¦º¡C
¡i²{¥N¥»¡j¶é¥D¦A¥´µo¤@Ó¥£¹²¥h¡A¥Ļâ¥L±þ¤F¡C¥L̤S¦P¼Ë¦a¹ï¥I¤F³\¦h¤H¡A¦³ªº¥´¡A¦³ªº±þ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¶é¥D¦A¬£¤@Ó¹²¤H«e©¹¡A¥LÌ«o§â¥L±þ±¼¡C¥H«á¶é¥DÁÙ¬£»º¤F¦n´XÓ¥h¡A¦ý¥L̤£¬O±º¥´¡A´N¬O³Q±þ¡C
¡iKJV¡jAnd again he sent another; and him they killed, and many others;
beating some, and killing some.
¡iNIV¡jHe sent still another, and
that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others
they killed.
¡iBBE¡jAnd he sent another; and they
put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to
death.
¡iASV¡jAnd he sent another; and him
they killed: and many others; beating some, and killing some.
6¡i©M¦X¥»¡j¶é¥DÁÙ¦³¤@¦ì¬O¥Lªº·R¤l¡A¥½«á¤S¥´µo¥L¥h¡A·N«ä»¡¡G¡¥¥LÌ¥²´L·q§Úªº¨à¤l¡C¡¦
¡i©M×q¡j¶é¥DÁÙ¦³¤@¦ì¡A¬O¥Lªº·R¤l¡A³Ì«á¤S¥´µo¥L¥h¡A»¡¡G¡¥¥LÌ·|´L·q§Úªº¨à¤l¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡jÁÙ¦³¤@Ó¡A´N¬O¶é¥Dªº·R¤l¡A³Ì«á¶é¥D¬£¥L¨ì¨º¸Ì¥h¡A»¡¡G¡¥¥LÌ¥²´L·q§Úªº¨à¤l¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¶é¥DÁÙ¦³¤@¦ì¡A¬O©Ò·Rªº¨à¤l¡F¥½«á´N®t»º¥L¥h§ä¥LÌ¡A¤ß¸Ì»¡∶¡¥¥LÌ¥²·|´L·q§Ú¨à¤lªº¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤HÁÙ¦³¤@Ó¡A§Y¥Lªº·R¤l¡F³Ì«á´N¥´µo¥L¨ì¥L̨º¥h¡A»¡¡G¥LÌ¥²·|·q«§Úªº¨à¤l¡C
¡iªªÆF¥»¡j«á¨Ó¥u³Ñ¤U¤@Ó¤H¥i¬£¡A´N¬O¥Lªº·R¤l¡C¥L³Ì«á¬£¥L¥h®É¡A¤ß·Q¡G¡¥¥LÌ·|´L·q§Úªº¨à¤l¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j³Ì«á¡A¶é¥D¥u¦³¥L³Ì¯k·Rªº¨à¤l¦n®t¬£¤F¡C¥L¥´µo¥L¥h¨£¦ú¤á¡A¤ß·Q¡G¡¥¥L̤@©w·|´L·q§Úªº¨à¤l¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j«á¨Ó¥u³Ñ¤U¶é¥Dªº·R¤l¡A¶é¥D´N¬£¥L¥h¡Fº¡¥H¬°¨º¨Ç¹A¤u·|´L«¥Lªº¨à¤l¡C
¡iKJV¡jHaving yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also
last unto them, saying, They will reverence my son.
¡iNIV¡jHe had one left to send, a
son, whom he loved. He sent him last of all, saying, `They will respect my
son.'
¡iBBE¡jHe still had one, a dearly
loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my
son.
¡iASV¡jHe had yet one, a beloved
son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
7¡i©M¦X¥»¡j¤£®Æ¡A¨º¨Ç¶é¤á©¼¦¹»¡¡G¡¥³o¬O©Ó¨ü²£·~ªº¡C¨Ó§a¡A§Ú̱þ¥L¡A²£·~´NÂk§Ṳ́F¡I¡¦
¡i©M×q¡j¨º¨Ç¶é¤á«o©¼¦¹»¡¡G¡¥³o¬O©Ó¨ü²£·~ªº¡C¨Ó¡A§Ú̱þ¤F¥L¡A²£·~´NÂk§Ṳ́F¡I¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¨º¨Ç¦ú¤á«o©¼¦¹»¡¡G¡¥³o¬OÄ~©Ó²£·~ªº¡F¨Ó¡A§Ú̱þ¤F¥L¡A²£·~´N¬O§Ú̪º¤F¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¨Ç¶é¤u«o©¼¦¹»¡∶¡¥³o¬O©ÓÄ~²£·~ªº¡F¨Ó§a¡F§Ú̱þ¥L¡A²£·~´NÂk§Ṳ́F¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¨Ç¶é¤á«o©¼¦¹»¡¡G³o¬OÄ~©Ó¤H¡A¨Ó¡I§Ú̱þ±¼¥L¡A±N¨Ó²£·~´NÂk§Ṳ́F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¦ú¤áÌ©¼¦¹Ä³½×»¡¡G¡¥¥L¬OÄ~©Ó¤H¡C§Ú̱þ¤F¥L¡A²£·~´NÂk§Ṳ́F¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¨º¨Ç¦ú¤á©¼¦¹°Óij»¡¡G¡¥³oÓ¤H¬O¶é¥DªºÄ~©Ó¤H¡A¨Ó§a¡A§â¥L±þ¤F¡A¥Lªº²£·~´NÂk§Ṳ́F¡I¡¦
¡i·í¥Nª©¡j·Q¤£¨ì³o¯Z¹A¤u«o©¼¦¹°Ó¶q¡G¡¥¶â¡A³oÓ´N¬O¶é¥DªºÄ~©Ó¤H¤F¡C¨Ó¡A¤j®a¤@»ô°Ê¤â±þ¤F¥L¡A³o¸²µå¶é´NÂk§Ṳ́F¡C¡¦
¡iKJV¡jBut those husbandmen said among themselves, This is the heir;
come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
¡iNIV¡jBut the tenants said to one
another, `This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be
ours.'
¡iBBE¡jBut those workmen said among
themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come,
let us put him to death, and the heritage will be ours.
¡iASV¡jBut those husbandmen said
among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the
inheritance shall be ours.
8¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O®³¦í¥L¡A±þ¤F¥L¡A§â¥L¥á¦b¶é¥~¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¥LÌ®³¦í¥L¡A±þ¤F¥L¡A§â¥L¥µ¥X¸²µå¶é¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O§ì¦í¥L¡A§â¥L±þ¤F¡A¥µ¦b¸²µå¶é¥~¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬O®³¦í¤F¥L¡B±þ¤F¡A§â¥L¥á¥X¸²µå¶é¥~¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬O¡A§ì¦í¥L±þ¤F¡A§â¥L©ß¦b¸²µå¶é¥~¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥LÌ®»¦í¥L¡A§â¥L±þ¤F¡A¥µ¨ì¸²µå¶é¥~¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ´N§ì¦í¨º¨à¤l¡A±þ¤F¥L¡A§â«ÍÅé©ß¥X¸²µå¶é¥~¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O¥LÌ´N±N¶é¥Dªº¨à¤l±þ±¼¡A§â«ÍÅé©ß¨ì¸²µå¶é¥~¡C
¡iKJV¡jAnd they took him, and killed him, and cast him out of the
vineyard.
¡iNIV¡jSo they took him and killed
him, and threw him out of the vineyard.
¡iBBE¡jAnd they took him and put him
to death, pushing his body out of the garden.
¡iASV¡jAnd they took him, and killed
him, and cast him forth out of the vineyard.
9¡i©M¦X¥»¡j³o¼Ë¡A¸²µå¶éªº¥D¤Hn«ç¼Ë¿ì©O¡H¥Ln¨Ó°£·À¨º¨Ç¶é¤á¡A±N¸²µå¶éÂ൹§O¤H¡C
¡i©M×q¡j³o¼Ë¡A¸²µå¶é¥Dn«ç»ò°µ©O¡H¥Ln¨Ó°£·À¨º¨Ç¶é¤á¡A±N¸²µå¶éÂ൹§O¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j³o¼Ë¡A¸²µå¶éªº¥D¤Hn«ç»ò¿ì©O¡H¥Ln¨Ó°£±¼¨º¨Ç¦ú¤á¡A§â¸²µå¶é¯²µ¹§O¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³o¼Ë¡A¸²µå¶é¥Dn«ç¼Ë¿ì©O¡H¥L¥²¨Ó¡A±þ·À¶é¤u¡A±N¸²µå¶éµ¹§O¤H¡C¸g¤W»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j¨º»ò¡A¸²µå¶éªº¥D¤Hn«ç¼Ë³B¸m©O¡H¥L¥²¨Ó°£·À³o¨Ç¶é¤á¡A±N¸²µå¶é¥t¯²µ¹§O¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j³o¸²µå¶éªº¶é¥D·|«ç»ò¿ì©O¡H¥L·|¨Ó·´±¼³o¨Ç¦ú¤á¡A¦A§â¶é¤l¯²µ¹§O¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿q°Ý¡G¡§³o¼Ë¡A¸²µå¶é¥Dn«ç»ò¿ì©O¡H¥L¤@©w¨Ó±þ·À³o¨Ç¦ú¤á¡A§â¸²µå¶éÂ௲µ¹§O¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º¶é¥D·|±Ä¨ú¬Æ»ò¦æ°Ê©O¡H¥L¤@©w·|±þ±¼¨º¨Ç¹A¤u¡A§â¸²µå¶éÂ൹§O¤H¡C
¡iKJV¡jWhat shall therefore the lord of the vineyard do? he will come
and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
¡iNIV¡jWhat then will the owner of
the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to
others.
¡iBBE¡jWhat then will the master of
the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the
garden into the hands of others.
¡iASV¡jWhat therefore will the lord
of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give
the vineyard unto others.
10¡i©M¦X¥»¡j¸g¤W¼gµÛ»¡¡G¦K¤H©Ò±óªº¥ÛÀY¡A¤w§@¤F©Ð¨¤ªºÀY¶ô¥ÛÀY¡C
¡i©M×q¡j¦K¤H©Ò¥á±óªº¥ÛÀY ¤w§@¤F©Ð¨¤ªºÀY¶ô¥ÛÀY¡C³o¬O¥D©Ò°µªº¡A¦b§Ú̲´¤¤¬Ý¬°©_§®¡C³o¸g¤å§ĄS¦³©À¹L¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§ĄS¦³©À¹L³o¬q¸t¸g¶Ü¡G¡¥«Ø¿v¤u¤H©Ò±óªº¥ÛÀY¡A¦¨¤F©Ð¨¤ªº¥Dn¥ÛÀY¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¡¥¦K¤H©Ò±ó±¼ªº³o¶ô¥ÛÀY¡A¤w¦¨¤F©Ð¨¤¥ÛªºÀY¤@¶ô¡F³o¨Æ¥Ñ¥D§@¦¨¡A§Ú̳º¬Ý¬°§Æ©_¡I¡¦³s³o¤@¬q¸g§A̤]¨S¦³»wŪ¹L»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§ĄS¦³Åª¹L³o¬q¸g¤å¶Ü¡H¡¥¦K¤H±ó¦Ó¤£¥Îªº¥ÛÀY¡A¤Ï¦Ó¦¨¤F«Î¨¤ªº°ò¥Û¡G
¡iªªÆF¥»¡j¤]³\§A̬ݹL³o¬q¸g¤å¡G¡¥¦K¤H±ó¦Ó¤£¥Îªº¥ÛÀY¡A¤Ï¦¨¤F«Î¨¤ªº°ò¥Û¡C
¡i²{¥N¥»¡j§ĄS¦³©À¹L³o¬q¸g¤å¶Ü¡Hªd¤ô¦K©Ò¥á±óªº³o¶ô¥ÛÀY¤w¦¨¬°³Ì«nªº°ò¥Û¡C
¡i·í¥Nª©¡j§A̤]©À¹L³o¬q¸t¸g¶Ü¡H¡¥¤u¦K¥á±óªº¥ÛÀY¡A²{¦b¤w¦¨¤F«Ø©Ð¤lªº°ò¥Û¡C
¡iKJV¡jAnd have ye not read this scripture; The stone which the
builders rejected is become the head of the corner:
¡iNIV¡jHaven't you read this
scripture: "`The stone the builders rejected has become the capstone ;
¡iBBE¡jHave you not seen this which
is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same
was made the chief stone of the building:
¡iASV¡jHave ye not read even this
scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head
of the corner;
11¡i©M¦X¥»¡j³o¬O¥D©Ò°µªº¡A¦b§Ú̲´¤¤¬Ý¬°§Æ©_¡C³o¸g§ĄS¦³©À¹L¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡j
¡i·sĶ¥»¡j³o¬O¥D©Ò§@ªº¡A¦b§Ú̲´¤¤¬Ý¬°§Æ©_¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡Ð
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¬O¤W¥Dªº©Ò§@©Ò¬°¡A¦b§Ú̲´¤¤¯«§®²ö´ú¡C¡¦¡¨
¡iªªÆF¥»¡j³o¬O¥Dªº§@¬°¡A¦b§Ú̲´¤¤¬Ý¨Ó¯u¬O©_§®¡I¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡j³o¬O¥Dªº§@¬°¡A¬O¦h»òªº©_§®°Ú¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú̬ݨ£¯«ªº§@¬°¡A¯u¬O·¥¨ä©_§®¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jThis was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
¡iNIV¡jthe Lord has done this, and
it is marvelous in our eyes' ?"
¡iBBE¡jThis was the Lord's doing,
and it is a wonder in our eyes?
¡iASV¡jThis was from the Lord, And
it is marvellous in our eyes?
12¡i©M¦X¥»¡j¥L̬ݥX³o¤ñ³ë¬O«üµÛ¥LÌ»¡ªº¡A´N·Qn®»®³¥L¡A¥u¬OÄߩȦʩm¡A©ó¬OÂ÷¶}¥L¨«¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L̬ݥX³o¤ñ³ë¬O«üµÛ¥LÌ»¡ªº¡A´N·Qn®»®³¥L¡A¦ý¬OÄߩȲ³¤H¡A©ó¬OÂ÷¶}¥L¨«¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̪¾¹D¥L³o¤ñ³ë¬O°w¹ï¥LÌ»¡ªº¡A´N·Qn®»®³¥L¡A¦ý¦]¬°®`©È¸s²³¡A¥u¦nÂ÷¶}¥L¨«¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ·Qªk¤ln§ì¦íC¿q¡A«oÄߩȸs²³¡F¥LÌı±o³o¥L¬O«üµÛ¥L̨ӻ¡³o¤ñ³ëªº¡F«KÂ÷¶}¥L¨«¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ©ú¥Õ³o¤ñ³ë¬O«ü¥LÌ»¡ªº¡A´N·Q¶e¦í¥L¡F¦ý®`©È¸s²³¡A©ó¬O¡AÂ÷¶}¥L¨«¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥q²½ªø¦³·N¶e®·C¿q¡A¦]¬°¥L̤߸̩ú¥Õ¡AC¿qªº³o¬q¤ñ³ë¬O°w¹ï¥LÌ»¡ªº¡A¦ý¦]®`©È¥Á²³¡A¥u¦nÂ÷¶}C¿q¨«¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°µS¤Ó¤Hªº»â³Sª¾¹DC¿qÁ¿ªº¤ñ³ë¬O«ü³d¥L̪º¡A´N·Qn¶e®·¥L¡C¥i¬O¥L̩ȸs²³¡A¥u¦nÂ÷¶}¥L¨«¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌÅ¥¥X³o¤ñ³ë¬O°w¹ï¥LÌ»¡ªº¡A®ð±o·Q°¨¤W¶e®·C¿q¡A¥i¬O¤S©È¿E°_¤½¼«¡A¥u¦nµL¥i©`¦ó¦aÂ÷¶}¤F¡C
¡iKJV¡jAnd they sought to lay hold on him, but feared the people: for
they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and
went their way.
¡iNIV¡jThen they looked for a way to
arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they
were afraid of the crowd; so they left him and went away.
¡iBBE¡jAnd they made attempts to
take him; but they were in fear of the people, because they saw that the
story was against them; and they went away from him.
¡iASV¡jAnd they sought to lay hold
on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the
parable against them: and they left him, and went away.
13¡i©M¦X¥»¡j«á¨Ó¡A¥LÌ¥´µo´XÓªk§QÁɤH©M´XӧƫßÄÒªº¤H¨ìC¿q¨º¸Ì¡An´NµÛ¥Lªº¸Ü³´®`¥L¡C
¡i©M×q¡j«á¨Ó¡A¥LÌ¥´µo´XÓªk§QÁɤH©M§Æ«ßÄÒ¤H¨ìC¿q¨º¸Ì¡An¥Î¥L¦Û¤vªº¸Ü³´®`¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j«á¨Ó¡A¥L̬£¤F´XÓªk§QÁɤH©M§Æ«ßÄÒªº¤H¨ìC¿q¨º¸Ì¥h¡An§ä¥Lªº§â¬`¨Ó³´®`¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ®t»º´XÓªk§QÁɤH©M´XӧƫßÄÒ¤H¨Ó¨£C¿q¡An´NµÛ¸Ü»y¨Ó®»¦í¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«á¨Ó¡A¥L̬£¤F´XÓªk§Q¶ë¤H©M¶Â¸¨¼wÄÒ¤H¨ìC¿q¨º¡An¥Î¨¥½×¨Ó³´®`¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̬£»º¤F´XÓªk§Q¶ë¤H©M¶Â¸¨¼wÄÒ¤H¡A¨ìC¿q¨º¸Ì¥h¡A·Q±q¥Lªº¨¥»y¤¤¬D¥X¤ò¯f¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Çªk§QÁɤH©M§Æ«ßÄÒ®{©^©R¨Ó¨£C¿q¡A·Q±q¥Lªº¸Ü§ä§â¬`¨Ó³´®`¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡jµM¦Ó¥LÌ«o¤£¦º¤ß¡A¬£¤F´XÓªk§QÁɤH©M§Æ«ßÄÒ¤H¨Ó¸Õ±´C¿q¡A§Æ±æ´NÍ¢©Ò»¡ªº¸Ü³]p³´®`Í¢¡C
¡iKJV¡jAnd they send unto him certain of the Pharisees and of the
Herodians, to catch him in his words.
¡iNIV¡jLater they sent some of the
Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
¡iBBE¡jThen they sent to him certain
of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words
to take him by a trick.
¡iASV¡jAnd they send unto him
certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in
talk.
14¡i©M¦X¥»¡j¥L̨ӤF¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú̪¾¹D§A¬O¸Û¹êªº¡A¤°»ò¤H§A³£¤£«à±¡±¡F¦]¬°§A¤£¬Ý¤Hªº¥~»ª¡A¤D¬O¸Û¸Û¹ê¹ê¶Ç¯«ªº¹D¡C¯Çµ|µ¹¸Ó¼»¥i¥H¤£¥i¥H¡H
¡i©M×q¡j¥L̨ӤF¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̪¾¹D§A¬O¸Û¹êªº¡AµL½×½Ö§A³£¤@µø¦P¤¯¡F¦]¬°§A¤£¬Ý¤Hªº±¤l¡A¦Ó¬O¸Û¸Û¹ê¹ê¶Ç¯«ªº¹D¡C¯Çµ|µ¹³Í¼»¦X¤£¦Xªk¡H
¡i·sĶ¥»¡j¥L̨Өì¤F¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̪¾¹D§A¬°¤H¸Û¹ê¡A¤£ÅU§Ò¥ô¦ó¤H¡A¦]¬°§A¤£«à±¡±¡A¥u·ÓµÛ¯u²z§â¡@¯«ªº¹D±Ð¾É¤H¡C½Ð°Ý¯Çµ|µ¹³Í¼»¥i¥H¤£¥i¥H¡H§Ú̸ӯǤ£¸Ó¯Ç©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̨ӹï¥L»¡∶¡§¥ý¥Í¡A§Ú̾å±o§A«Ü¯u¸Û¡F¤°»ò¤H§A³£¤£¦b¥G¡F¦]¬°§A¤£¬Ý¤Hªº¥~»ª¡A§A¥u¾Ì¯u¸Û¨Ó±Ð±Â¯«ªº¹D¸ô¡C¯Ç¤Bµ|µ¹¸Ó¼»¥i¥H¤£¥i¥H¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̨ӹï¥L»¡¡G¡§®v³Å¡I§Ú̪¾¹D§A¬O¯u¸Ûªº¡A¤£ÅU§Ò¥ô¦ó¤H¡A¦]¬°§A¤£¬Ý¤Hªº±¡±¡A«ö¯u²z±Ð±Â¤Ñ¥Dªº¹D¸ô¡Cµ¹³Í¼»¯Ç¤Bµ|¡A¥i¥H¤£¥i¥H¡H§Ú̸ӯǤ£¸Ó¯Ç¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L̹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̪¾¹D§A¬O¤@Ó¥¿ª½ªº¤H¡A¤£¨ü¥ô¦ó¤H¼vÅT¡A¤]¤£°l¨D§O¤HÆgÅA¡A¦Ó¬O«ö·Ó¯u²z«ÅÁ¿¤Ñ¥Dªº¹D¡C¨º»ò¡A½Ð§i¶D§ÚÌ¡G¦V³Í¼»¥æµ|¬O§_³Q¤¹³\¡H§Ú̸Ӥ£¸Ó¯Çµ|¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L̹ï¥L»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̪¾¹D§A¬O¸Û¹êªº¤H¡F§A¤£ºÞ¤H«ç»ò·Q¡A¤]¤£¬Ý±¡±¡AÁ`¬O©¾¹ê¦a§â¯«ªº¹D±Ð¾É¤H¡C½Ð§i¶D§ÚÌ¡A¦Vù°¨¬Ó«Ò³Í¼»¯Çµ|¬O¤£¬O¹HI§Ú̪ºªk«ß¡H§Ú̯ǩO¡AÁÙ¬O¤£¯Ç¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦Ñ®v¡A§Ú̪¾¹D§A¦b¬Æ»ò®ÉÔ³£»¡¸Û¹ê¸Ü¡A¹ï¬Æ»ò¤H§A³£¤£«à±¡±¡A¤]¤£¥H¥~»ª§PÂ_¤H¡A¥u¬O©¾©¾¹ê¹ê¶Ç¯«ªº¹D¡C½Ð°Ý§A¡A¯Çµ|µ¹³Í¼»¹ï¤£¹ï©O¡H
¡iKJV¡jAnd when they were come, they say unto him, Master, we know that
thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of
men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to
Caesar, or not?
¡iNIV¡jThey came to him and said,
"Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men,
because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in
accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
¡iBBE¡jAnd when they had come, they
said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of
anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the
true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
¡iASV¡jAnd when they were come, they
say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any
one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the
way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
15¡i©M¦X¥»¡j§Ú̸ӯǤ£¸Ó¯Ç¡H¡¨C¿qª¾¹D¥L̪º°²·N¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¸Õ±´§Ú¡H®³¤@ӻȿú¨Óµ¹§Ú¬Ý¡I¡¨
¡i©M×q¡j§Ú̸Ӥ£¸Ó¯Ç¡H¡¨C¿qª¾¹D¥L̪ºµê°°¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¸Õ±´§Ú¡H®³¤@ӻȹô¨Óµ¹§Ú¬Ý¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¬Ý¥X¥L̪º°²·N¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¸Õ±´§Ú©O¡H®³¤@ӻȹô¨Óµ¹§Ú¡AÅý§Ú¬Ý¬Ý¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú̸ӯǻò¡HÁÙ¬O¤£¸Ó¯Ç¡H¡¨C¿qª¾¹D¥L̪º¶B°°¡A´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§§A̬°¤°»ò¸Õ±´§Ú¡H®³Ó¡¥¤@¤é¤u¿ú¡¦¹ô¡]§Æþ¤å§@∶¡¥²Ä¨º¬y¡¦Ã¹°¨»È¹ô¡^µ¹§Ú¬Ý¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qÃѯ}¤F¥L̪ºµê°°¡A«K¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¸Õ±´§Ú¡H®³¤@Ó¡¥¼w¯Ç¡¦¨Óµ¹§Ú¬Ý¬Ý¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¬Ý¬ï¤F¥L̪ºÉ«Ç¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¸Õ±´§Ú¡H®³¤@ӻȹô¨Óµ¹§Ú¬Ý¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¬Ý¬ï¤F¥L̪º¸Þp¡A¦^µª¡G¡§§A̬°¤°»ò·Q³´®`§Ú¡H®³¤@ӻȹôµ¹§Ú¬Ý§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú̸Ӥ£¸Ó¯Ç©O¡H¡¨C¿q¬Ý¯}¥L̪º³±¿Ñ¡A´N»¡¡G¡§§A̬°¬Æ»ò¸Õ±´§Ú©O¡H®³¤@ӻȹô¨Óµ¹§Ú¬Ý¡C¡¨
¡iKJV¡jShall we give, or shall we not give? But he, knowing their
hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see
it.
¡iNIV¡jShould we pay or shouldn't
we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap
me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
¡iBBE¡jAre we to give or not to
give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put
me to the test? give me a penny, so that I may see it.
¡iASV¡jShall we give, or shall we
not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial
of me? bring me a denarius, that I may see it.
16¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ´N®³¤F¨Ó¡CC¿q»¡¡G¡§³o¹³©M³o¸¹¬O½Öªº¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¬O¸Ó¼»ªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ´N®³¤F¨Ó¡CC¿q°Ý¥LÌ¡G¡§³o¹³©M³o¦W¸¹¬O½Öªº¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¬O³Í¼»ªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ´N®³¨Ó¤F¡CC¿q°Ý¥LÌ¡G¡§³o¬O½Öªº¹³¡A½Öªº¦W¸¹¡H¡¨¥L̦^µª¥L¡G¡§³Í¼»ªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ®³¤F¨Ó¡AC¿q«K°Ý¥LÌ»¡∶¡§³oÓ¹³³oӼи¹¬O½Öªº¡H¡¨¥L̹ï¥L»¡∶¡§¬O¸Ó¼»ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ®³¤F¨Ó¡CC¿q´N°Ý¥LÌ»¡¡G¡§³o¨v¹³©M¦r«¬¤j¤p¬O½Öªº¡H¡¨¥L̦^µª»¡¡G¡§³Í¼»ªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ´Nµ¹¤F¥L¤@Ó¡CC¿q°Ý¡G¡§©Ò¨èªº³o¨v¹³©M¦W¸¹¬O½Öªº¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¬O³Í¼»ªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L̵¹¥L¤@ӻȹô¡AC¿q°Ý¡G¡§³o¤W±ªº¹³©M¦W¸¹¬O½Öªº¡H¡¨¥L̦^µª¡G¡§¬O³Í¼»ªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ´N®³¤F¤@ӻȹô¨Ó¡AC¿q°Ý¥LÌ¡G¡§¤W±¨èµÛªº¬O½Öªº¨v¹³©M¦W¸¹©O¡H¡¨¡§³Í¼»ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they brought it. And he saith unto them, Whose is this image
and superscription? And they said unto him, Caesar's.
¡iNIV¡jThey brought the coin, and he
asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?"
"Caesar's," they replied.
¡iBBE¡jAnd they gave him one. And he
said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him,
Caesar's.
¡iASV¡jAnd they brought it. And he
saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto
him, Caesar's.
17¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¸Ó¼»ªºª«·íÂkµ¹¸Ó¼»¡A¯«ªºª«·íÂkµ¹¯«¡C¡¨¥LÌ´N«Ü§Æ©_¥L¡C
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§³Í¼»ªºÂk³Í¼»¡F¯«ªºÂk¯«¡C¡¨¥L̹ï¥L«D±`Åå³Y¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§³Í¼»ªºÀ³·íÂkµ¹³Í¼»¡A¡@¯«ªºÀ³·íÂkµ¹¡@¯«¡C¡¨¥LÌ´N¹ï¥L¤Q¤ÀÅå©_¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§§â¸Ó¼»ªºªF¦è¯Çµ¹¸Ó¼»¡A§â¯«ªºªF¦è¯Çµ¹¯«¡C¡¨¥L̹ï©ó¥L³£«D±`§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§³Í¼»ªº´NÀ³ÂkÁٳͼ»¡A¤Ñ¥Dªº´NÀ³ÂkÁ٤ѥD¡C¡¨¥L̹ï¥L«D±`Å岧¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡¡G¡§³Í¼»ªºÂk³Í¼»¡A¤Ñ¥DªºÂk¤Ñ¥D¡C¡¨¥L̳£¤Q¤À¾_Åå¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¨º»ò¡A§â³Í¼»ªºªF¦èµ¹³Í¼»¡A§â¯«ªºªF¦èµ¹¯«¡C¡¨¥LÌÅ¥¤F³o¸Ü¡A¹ï¥L«D±`Åå³Y¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§¨º»òÄÝ©ó³Í¼»ªºªF¦è´NÀ³¸Óµ¹³Í¼»¡FÄݩ󯫪ºªF¦è¡A´NÀ³¸Óµ¹¯«¡C¡¨¥LÌÅ¥¤F³o¸Ü¡A³£«ÜÅå¨Ø¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things
that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled
at him.
¡iNIV¡jThen Jesus said to them,
"Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And
they were amazed at him.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, Give
to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are
God's. And they were full of wonder at him.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them,
Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that
are God's. And they marvelled greatly at him.
18¡i©M¦X¥»¡j¼»³£¸Ó¤H±`»¡¨S¦³´_¬¡ªº¨Æ¡C¥L̨ӰÝC¿q»¡¡G
¡i©M×q¡j¼»³£¸Ó¤H¨Ó¨£C¿q¡C¥LÌ»¡¨S¦³´_¬¡³o¦^¨Æ¡A©ó¬O°ÝC¿q¡G
¡i·sĶ¥»¡j¼»³£¸Ó¤H¦V¨Ó»{¬°¨S¦³´_¬¡ªº¨Æ¡A¥L̨ӨìC¿q¨º¸Ì¡A°Ý¥L¡G
¡i§f®¶¤¤¡j¦³»¡¨S¦³´_¬¡¤§¨Æªº¼»³£¸Ó¤H¨Ó¨£C¿q¡A¸×°Ý¥L»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j§_»{´_¬¡ªº¼»§ù¶ë¤H¨Ó¨ìC¿q¸ò«e¡A°Ý¥L»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¦³¨Ç§_»{´_¬¡ªº¼»§ù¶ë¤H¨Ó§äC¿q¡A¥L̳o¼Ë°Ý¥L¡G
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Ç¤£¬Û«H´_¬¡³o¦^¨Æªº¼»³£¸Ó¤H¨Ó¨£C¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¨Ç¼»³£¸Ó¤H¡]¤£¬Û«H¦º¤H´_¬¡ªº¤@ӱЬ£¡^¡A¤]¨Ó°ÝC¿q¡G
¡iKJV¡jThen come unto him the Sadducees, which say there is no
resurrection; and they asked him, saying,
¡iNIV¡jThen the Sadducees, who say
there is no resurrection, came to him with a question.
¡iBBE¡jAnd there came to him
Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a
question to him, saying,
¡iASV¡jAnd there come unto him
Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
19¡i©M¦X¥»¡j¡§¤Ò¤l¡A¼¯¦è¬°§Ú̼gµÛ»¡¡G¡¥¤HY¦º¤F¡AºJ¤U©d¤l¡A¨S¦³«Ä¤l¡A¥L¥S§Ì·í°ù¥Lªº©d¡A¬°ôô¥Í¤l¥ß«á¡C¡¦
¡i©M×q¡j¡§¦Ñ®v¡A¼¯¦è¬°§Ú̼g¤U³o¸Ü¡G¡¥¬Y¤HªºôôY¦º¤F¡AºJ¤U©d¤l¡A¨S¦³«Ä¤l¡A¥L¸Ó°ùôôªº©d¤l¡A¬°ôô¥Í¤l¥ß«á¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¡§¦Ñ®v¡A¼¯¦è´¿¼gµ¹§ÚÌ»¡¡G¡¥¦pªG¤@Ó¤H¦º¤F¡A¯d¤U©d¤l¡A¨S¦³¨à¤k¡A¥Lªº§Ì§Ì´NÀ³·í°ù¥Lªº©d¤l¡A¬°ôô¥ß«á¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¥ý¥Í¡A¼¯¦è´¿¹ï§Ú̼gµÛ»¡∶¡¥¤@Ó¤HªºôôY¦º¤F¡A¯d¤U©d¤l¡A¨S¦³¿ò¯d«Ä¤l¡A¥L§Ì§Ì¸Ó°ù¥Lªº©d¤l¡A¬°¥Lôô¾ð¥ß«á¸Ç¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¡§®v³Å¡I±ö·æ´¿µ¹§Ú̼g»¡¡G¦pªG¤@Ó¤Hªºôô¦º¤F¡AºJ¤U©d¤l¦Ó¨S¯d¤U«Ä¤l¡A¥Lªº§Ì§Ì´NÀ³°ù¥Lªº©d¤l¡Aµ¹¥Lôô¥ß¶à¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§¦Ñ®v¡A¦b¸g¤W±ö·æ³W©w§ÚÌ¡G¡¥¦pªG¤@Ó¤Hªºôôµ²¤F±B¡AÁÙ¨S¦³¤l¶à´N¦º¤F¡A§Ì§ÌÀ³°ùôôªº©d¤l¡A¬°¥L¯d«á¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A¼¯¦è¬°§Ú̥ߪk¡G¡¥¦pªG¤@Ó¤H¦º¤F¡A¯d¤U©d¤l¡A¨S¦³«Ä¤l¡A¥Lªº§Ì§Ì¥²¶·°ù¹è·A¬°©d¡A´Àôô¶Ç©v±µ¥N¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦Ñ®v¡A¼¯¦è¯dµ¹§Ṳ́@±ø«ß¨Ò¡G¦pªG¤@Ó¤H¦º¤F¡A¿ò¤U©d¤l¡A¤S¨S¦³¨à¤k¡A¥Lªº¥S§Ì´N·í°ù³o¹è°ü¡A´Àôô¥ß«á¡A¶Ç©v±µ¥N¡C
¡iKJV¡jMaster, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave
his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his
wife, and raise up seed unto his brother.
¡iNIV¡jTeacher," they said,
"Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but
no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
¡iBBE¡jMaster, in the law Moses
says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no
child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his
brother.
¡iASV¡jTeacher, Moses wrote unto us,
If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that
his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20¡i©M¦X¥»¡j¦³§Ì¥S¤C¤H¡A²Ä¤@Ó°ù¤F©d¡A¦º¤F¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡C
¡i©M×q¡j¨º»ò¡A¦³¥S§Ì¤C¤H¡A²Ä¤@Ó°ù¤F©d¡A¦º¤F¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡C
¡i·sĶ¥»¡j±q«e¦³¥S§Ì¤C¤H¡AÀY¤@Ó°ù¤F©d¤l¡A¦º¤F¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡F
¡i§f®¶¤¤¡j³o¸Ì´¿¦³§Ì¥S¤C¤H¡F²Ä¤@Ó°ù¤F©d¡A¨S¦³¿ò¯d«á¸Ç´N¦º¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j´¿¦³¥S§Ì¤C¤H¡A²Ä¤@Ó°ù¤F©d¡A¨S¦³¯d¤U¤l¶à´N¦º¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j´¿¦³¤CÓ¥S§Ì¡A¦Ñ¤jµ²¤F±B¡A¨S¦³¯d¤U¤l¶à´N¦º¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j´¿¸g¦³¥S§Ì¤C¤H¡G¦Ñ¤jµ²¤F±B¡A¦º¤F¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡F
¡i·í¥Nª©¡j°²¦p¤@®a¦³¤C¥S§Ì¡A¦Ñ¤jµ²¤F±B¡A¨S¦³«Ä¤l´N¦º¤F¡C
¡iKJV¡jNow there were seven brethren: and the first took a wife, and
dying left no seed.
¡iNIV¡jNow there were seven
brothers. The first one married and died without leaving any children.
¡iBBE¡jThere were seven brothers:
and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
¡iASV¡jThere were seven brethren:
and the first took a wife, and dying left no seed;
21¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤GÓ°ù¤F¦o¡A¤]¦º¤F¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡C²Ä¤TÓ¤]¬O³o¼Ë¡C
¡i©M×q¡j²Ä¤GÓ°ù¤F¦o¡A¤]¦º¤F¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡C²Ä¤TÓ¤]¬O³o¼Ë¡C
¡i·sĶ¥»¡j²Ä¤GÓ°ù¤F¦o¡A¤]¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡A´N¦º¤F¡F²Ä¤TÓ¤]¬O³o¼Ë¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²Ä¤GÓ°ù¤F¦o¡A¤]¨S¦³¯d¤U«á¸Ç¦º¤F¡F²Ä¤TÓ¤]¬O³o¼Ë∶
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤GÓ°ù¤F¦o¡A¤]¨S¦³¯d¤U¤l¶à´N¦º¤F¡F²Ä¤TÓ¤]¬O³o¼Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦Ñ¤G°ù¤F¹è·A¡A¨S¦³«Ä¤l¤]¥h¥@¤F¡C¦Ñ¤T¤]¬O³o¼Ë¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦Ñ¤G°ù¤F¹è·A¡A¤]¦º¤F¡A¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡F¦Ñ¤T©M¨ä¥¦ªº¥S§Ì¤]¬O¤@¼Ë¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦Ñ¤G§â¤j·A°ù¹L¨Ó¡A¤]¨S¦³¥Í«Ä¤l´N¦º¤F¡F¦Ñ¤T¤]¬O¤@¼Ë......
¡iKJV¡jAnd the second took her, and died, neither left he any seed: and
the third likewise.
¡iNIV¡jThe second one married the
widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
¡iBBE¡jAnd the second took her, and
at his death there were no offspring; and the third the same:
¡iASV¡jand the second took her, and
died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
22¡i©M¦X¥»¡j¨º¤CÓ¤H³£¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡F¥½¤F¡A¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡i©M×q¡j¨º¤CÓ¤H³£¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡C³Ì«á¡A¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º¤CÓ¤H³£¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡A³Ì«á¨º¤k¤H¤]¦º¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤CÓ³£¨S¦³¯d¤U«á¸Ç¡CºÉ¥½¤F¡A¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤CÓ³£¨S¦³¯d¤U¤l¶à¡F¥½¤F¡A¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jª½¨ì¦Ñ¤C,³£¨S¦³¯d¤U¥ô¦ó¤l¶à;³Ì«á¡A¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤CÓ¥S§Ì³£°ù¹L¨ºÓ¤k¤H¡A³£¦º¤F¡A³£¨S¦³¯d¤U«Ä¤l¡C³Ì«á¨ºÓ¤k¤H¤]¦º¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤CÓ³£¬O³o¼Ë¨S¦³«Ä¤l´N¦º¤F¡C³Ì«á¡A¨º°ü¤H¤]¦º¤F¡C
¡iKJV¡jAnd the seven had her, and left no seed: last of all the woman
died also.
¡iNIV¡jIn fact, none of the seven
left any children. Last of all, the woman died too.
¡iBBE¡jAnd all the seven had no
seed. Last of all the woman herself came to her death.
¡iASV¡jand the seven left no seed.
Last of all the woman also died.
23¡i©M¦X¥»¡j·í´_¬¡ªº®ÉÔ¡A¦o¬Oþ¤@Óªº©d¤l©O¡H¦]¬°¥L̤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦b´_¬¡ªº®ÉÔ¡Aµù¦o¬Oþ¤@Óªº©d¤l©O¡H¦]¬°¥L̤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F´_¬¡ªº®ÉÔ¡A¥L̳£n´_¬¡¡A¦o¬Oþ¤@Óªº©d¤l©O¡H¦]¬°¤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´_¬¡ªº®ÉÔ¡A¦b´_¬¡¥Í¬¡¤¤¡A¦on°µ¥LÌþ¤@Óªº©d¤l©O¡H¤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¬°©d¤l§r¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦b´_¬¡®É¡A¥LÌ´_¬¡¥H«á¡A¦o±N¬O¥L̤¤¨º¤@Ó¤Hªº©d¤l¡H¦]¬°¤CÓ¤H³£°ù¹L¦o¬°©d¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨ì´_¬¡ªº®ÉÔ¡A¥L̳£´_¬¡¤F¡A³o°ü¤H¸Ó¬O½Öªº©d¤l©O?¦]¬°³o¤CÓ¥S§Ì³£´¿°ù¹L¦o!¡¨
¡i²{¥N¥»¡j³o¼Ë¡A¦b´_¬¡ªº¤é¤l¡A¥Ḻq¦º¸Ì´_¬¡°_¨Ó®É¡A³oÓ¤k¤Hºâ¬O½Öªº©d¤l©O¡H¦]¬°¥S§Ì¤CÓ¤H³£°ù¹L¤F¦o¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j½Ð°Ý¨ì´_¬¡ªº®ÉÔ¡A¦o·|¬O½Öªº©d¤l©O¡H¦]¬°¤C¥S§Ì³£¸ò¦oµ²¹L±B¡C¡¨
¡iKJV¡jIn the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife
shall she be of them? for the seven had her to wife.
¡iNIV¡jAt the resurrection whose
wife will she be, since the seven were married to her?"
¡iBBE¡jIn the future life, when they
come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a
wife.
¡iASV¡jIn the resurrection whose
wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§AÌ©Ò¥H¿ù¤F¡A°Z¤£¬O¦]¬°¤£©ú¥Õ¸t¸g¡A¤£¾å±o¯«ªº¤j¯à¶Ü¡H
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§AÌ¿ù¤F¡A¤£¥¿¬O¦]¬°¤£©ú¥Õ¸t¸g¡A¤]¤£ª¾¹D¯«ªº¤j¯à¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¿ù¤F¡A¤£¥¿¬O¦]¬°§A̤£©ú¥Õ¸t¸g¡A¤]¤£¾å±o¡@¯«ªº¯à¤O¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌ¿ù¤F¡A°Z¤£¬O¦]¬°§A̤£©ú¥Õ¸g¨å¡A¤]¤£¾å±o¯«©³¯à¤O»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ°Z¤£¬O¦]¬°¨S¦³©úÁA¸g®Ñ¡A¤]¨S¦³©úÁA¤Ñ¥Dªº¯à¤O¡A¦Ó¿ù»~¤F¶Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§§AÌ¿ù¤F¡A§A̬J¤£ÁA¸Ñ¸g¤W©Ò¨¥¡A¤]¤£ª¾¹D¤Ñ¥DªºÅv¯à¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ¡G¡§§AÌ¿ù¤F¡A¬°¤°»ò©O¡H¦]¬°§A̤£©ú¥Õ¸t¸g¡A¤]¤£ª¾¹D¯«ªºÅv¯à¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qµª¹D¡G¡§§A̧˿ù¤F¡A³o¥þ¬O¥Ñ©ó§A̤£©ú¥Õ¸t¸g¡A¤S¤£»{Ãѯ«ªº¯à¤O¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err,
because ye know not the scriptures, neither the power of God?
¡iNIV¡jJesus replied, "Are you
not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
¡iBBE¡jJesus said to them, Is not
this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy
Writings or of the power of God?
¡iASV¡jJesus said unto them, Is it
not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the
power of God?
25¡i©M¦X¥»¡j¤H±q¦º¸Ì´_¬¡¡A¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡A¤D¶H¤Ñ¤Wªº¨ÏªÌ¤@¼Ë¡C
¡i©M×q¡j·í¤H±q¦º¤H¤¤´_¬¡«á¡A¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡A¦Ó¬O¹³¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤@¼Ë¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¤H±q¦º¸Ì´_¬¡¥H«á¡A¤]¤£°ù¡A¤]¤£¶ù¡A¦Ó¬O¹³¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤@¼Ë¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤H±q¦º¤H¤¤½Æ°_¤F¥H«á¡A¤]¤£°ù¡A¤]¤£¶ù¡A¤D¹³¤Ñ¤Wªº¨ÏªÌ¤@¼Ë¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¤H±q¦ºªÌ¤¤´_¬¡«á¡A¤]¤£°ù¡A¤]¤£¶ù¡A´N¹³¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤@¼Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤H±q¦ºªÌ¤¤´_¬¡«á¡A¨k¤k¤£¦A±B¶ù¡A³£¹³¤Ñ¨Ï¤@¯ë¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥Ḻq¦º¸Ì´_¬¡ªº®ÉÔ¡An¸ò¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤@¼Ë¡A¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦º¤H´_¬¡¤§«á¡A®Ú¥»¹³¤Ñ¨Ï¤@¼Ë¡A¦A¨S¦³±B«ÃªºÃö«Y¡F
¡iKJV¡jFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor
are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
¡iNIV¡jWhen the dead rise, they will
neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in
heaven.
¡iBBE¡jWhen they come back from the
dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
¡iASV¡jFor when they shall rise from
the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in
heaven.
26¡i©M¦X¥»¡j½×¨ì¦º¤H´_¬¡¡A§ĄS¦³©À¹L¼¯¦èªº®Ñ¯ð´Æ½g¤W©Ò¸üªº¶Ü¡H¯«¹ï¼¯¦è»¡¡G¡¥§Ú¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C¡¦
¡i©M×q¡j½×¨ì¦º¤H´_¬¡¡A§ĄS¦³©À¹L¼¯¦è®Ñ¤¤¯ð´Æ½g¤W©Ò°O¸üªº¶Ü¡H¯«¹ï¼¯¦è»¡¡G¡¥§Ú¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡jÃö©ó¦º¤H´_¬¡ªº¨Æ¡A¼¯¦èªº¸g¨÷¤¤¯ð´Æ½g¤W¡A¡@¯««ç¼Ë¹ï¥L»¡¡G¡¥§Ú¬O¨È§B©Ô¨uªº¡@¯«¡A¥H¼»ªº¡@¯«¡A¶®¦Uªº¡@¯«¡¦¡A§ĄS¦³©À¹L¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡jÃö©ó¦º¤H¬¡°_¨Óªº¨Æ¡B¼¯¦è®Ñ¤¤«fÂO½g¤W¡B¯««ç¼Ë¹ï¥L»¡∶¡¥§Ú¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡B¥H¼»ªº¯«¡B¶®¦Uªº¯«¡¦¡B§ĄS¦³»wŪ¹L»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡jÃö©ó¦º¤H´_¬¡ªº¨Æ¡A¦b±ö·æ®Ñ¤W¯ð´Æ½g¤¤¡A§ĄS¦³Åª¹L¡A¤Ñ¥D«ç¼Ë¹ï¥L»¡ªº¶Ü¡H¥L»¡¡G¡¥§Ú¬O¨È¤Ú¦ªº¤Ñ¥D¡A¨Ì¼»®æªº¤Ñ¥D¡A©M¶®¦U§Bªº¤Ñ¥D¡C¡¦
¡iªªÆF¥»¡j¦Ü©ó¦º¤H´_¬¡ªº°ÝÃD¡AÃø¹D§ĄS¦³Åª¹L±ö·æ®Ñ¤¤ªº¯ð´Æ½g¶Ü¡H¤Ñ¥D¹ï±ö·æ»¡:§Ú¬O¨È§B¦ªº¤Ñ¥D¡B¨Ì¼»®æªº¤Ñ¥D©M¶®¦U§Bªº¤Ñ¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡jÃö©ó¦º¤H´_¬¡ªº¨Æ¡A§ĄS¦³©À¹L¼¯¦è®Ñ¤W©Ò°O¸ü¨º¯ð´Æ¿U¿Nªº¬G¨Æ¶Ü¡H¯«¹ï¼¯¦è»¡¡G¡¥§Ú¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¦Ü©ó¦º¤H´_¬¡ªº¨Æ¹ê§ĄS¦³Åª¹L¼¯¦è®Ñ¤¤¡¥¤õ¤¤¯ð´Æ¡¦ªº°O¸ü¶Ü¡H¯«¹ï¼¯¦è»¡¡G¡¥§Ú¬O¨È§B©Ô¨uªº¯«¡A¬O¥H¼»ªº¯«¡A¬O¶®¦Uªº¯«¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd as touching the dead, that they rise: have ye not read in
the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God
of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
¡iNIV¡jNow about the dead
rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush,
how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God
of Jacob' ?
¡iBBE¡jBut as to the dead coming
back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning
thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of
Isaac, and the God of Jacob?
¡iASV¡jBut as touching the dead,
that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place
concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham,
and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27¡i©M¦X¥»¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¤D¬O¬¡¤Hªº¯«¡C§A̬O¤j¿ù¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¯«¡C§A̬O¤j¿ù¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤£¬O¦º¤Hªº¡@¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¡@¯«¡C§A̬O¤j¿ù¯S¿ù¤F¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¯«¨Ã¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¤D¬O¬¡¤Hªº¯«§r¡C§A̤j¿ù¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤£¬O¦º¤Hªº¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¤Ñ¥D¡A©Ò¥H§A̤j¿ù¤F¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤£¬O¦º¤Hªº¤Ñ¥D¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¤Ñ¥D¡C©Ò¥H§A̧¹¥þ¿ù¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j·N«ä´N¬O»¡¯«¬O¬¡¤Hªº¯«¡A¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡C§A̧¹¥þ¿ù¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¯«¡A§A̧˿ù¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jHe is not the God of the dead, but the God of the living: ye
therefore do greatly err.
¡iNIV¡jHe is not the God of the
dead, but of the living. You are badly mistaken!"
¡iBBE¡jHe is not the God of the
dead, but of the living: you are greatly in error.
¡iASV¡jHe is not the God of the
dead, but of the living: ye do greatly err.
28¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@Ó¤å¤h¨Ó¡AÅ¥¨£¥LÌÅG½×¡A¾å±oC¿q¦^µªªº¦n¡A´N°Ý¥L»¡¡G¡§»|©R¤¤þ¬O²Ä¤@nºòªº©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j¦³¤@Ó¤å¤h¨Ó¡AÅ¥¨£¥L̪ºÅG½×¡Aª¾¹DC¿q¦^µª±o¦n¡A´N°Ý¥L»¡¡G¡§»|©R¤¤þ¤@±ø¬O²Ä¤@©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@Ó¸g¾Ç®a¡AÅ¥¨ì¥L̪ºÅG½×¡Aı±oC¿q¦^µª±o¦n¡A´N¨Ó°Ý¥L¡G¡§»|©R¤¤þ¤@±ø¬O²Ä¤@«nªº©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@Ó¸g¾Ç¤hÅ¥¨£¥L̦bÅG½×¡A´N¤W«e¨Ó¡F¥Lı±oC¿q¹ï¥L̦^µª±o¦n¡A«K¸×°Ý¥L»¡∶¡§»|©R¤¤þ¤@±ø²Ä¤@nºò©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@Ó¸g®vÅ¥¨£¤F¥LÌÅG½×¡Aı±oC¿q¹ï¥L̦^µª±o¦n¡A«K¤W«e¨Ó¡A°Ý¥L»¡¡G¡§¤@¤Á»|©R¤¤¡A¨º¤@±ø¬O²Ä¤@±ø©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦³Ó¸g®vÅ¥¤F³oµf°Q½×¡A·q¨ØC¿qªº¦^µª¡A´N¹L¨Ó°ÝC¿q¡G¡§©Ò¦³»|©R¤¤¡Aþ±ø³Ì«n¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@Ó¸g¾Ç±Ð®vÅ¥¨£¥L̪ºÅG½×¡Aı±oC¿qµ¹¼»³£¸Ó¤Hªº¦^µª«Ü¦n¡A´N¤W¨Ó¦VC¿q´£¥X¤@Ó°ÝÃD¡G¡§»|©R¤¤þ¤@±ø¬O²Ä¤@«nªº¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¦ì«ßªk±Ð®vÅ¥¨ì¥L̪ºÅG½×¡Aı±oC¿qªº¦^µªºëªö¡A´N¨«¹L¥h°ÝÍ¢¡G¡§þ¤@±ø»|©R¬O³Ì«nªº©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd one of the scribes came, and having heard them reasoning
together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is
the first commandment of all?
¡iNIV¡jOne of the teachers of the
law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good
answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most
important?"
¡iBBE¡jAnd one of the scribes came,
and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good
answer, put the question to him, Which law is the first of all?
¡iASV¡jAnd one of the scribes came,
and heard them questioning together, and knowing that he had answered them
well, asked him, What commandment is the first of all?
29¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§²Ä¤@nºòªº´N¬O»¡¡G¡¥¥H¦â¦C°Ú¡A§AnÅ¥¡A¥D§Ú̯«¬O¿W¤@ªº¥D¡C
¡i©M×q¡jC¿q¦^µª¡G¡§²Ä¤@¬O¡G¡¥¥H¦â¦C°Ú¡A§AnÅ¥¡A¥D¡Ð§Ú̪º¯«¬O¿W¤@ªº¥D¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§²Ä¤@«nªº¬O¡G¡¥¥H¦â¦C°Ú¡A§AnÅ¥¡I¥D§Ú̪º¡@¯«¬O¿W¤@ªº¥D¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦^µª»¡∶¡§²Ä¤@nºòªº¬O∶¡¥¥H¦â¦Cªü¡A§AnÅ¥¡F¥D§Ú̯«¬O¿W¤@µL¤Gªº¥D¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§²Ä¤@±ø¬O¡G¡¥¥H¦â¦C¡I§AnÅ¥¡I¤W¥D§Ú̪º¤Ñ¥D¬O°ß¤@ªº¤Ñ¥D¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡:¡§²Ä¤@±ø¬O¡G¥H¦â¦C¡AÅ¥§r¡I¤W¥D¡A§Ú̪º¤Ñ¥D¬O°ß¤@ªº¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§²Ä¤@¬O¡G¡¥¥H¦â¦C°Ú¡A§AnÅ¥¡I¥D¢w¢w§Ú̪º¯«¬O±©¤@ªº¥D¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦^µª¡G¡§³Ì«nªº»|©R¬O¡G¡¥Å¥°Ú¡A¥H¦â¦C¤H¡I¥D§Ú̪º¯«¬O¿W¤@ªº¯u¯«¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus answered him, The first of all the commandments is,
Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
¡iNIV¡jThe most important one,"
answered Jesus, "is this: `Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is
one.
¡iBBE¡jJesus said in answer, The
first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
¡iASV¡jJesus answered, The first is,
Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
30¡i©M¦X¥»¡j§AnºÉ¤ß¡BºÉ©Ê¡BºÉ·N¡BºÉ¤O·R¥D§Aªº¯«¡C¡¦
¡i©M×q¡j§AnºÉ¤ß¡BºÉ©Ê¡BºÉ·N¡BºÉ¤O·R¥D¡Ð§Aªº¯«¡C¡¦
¡i·sĶ¥»¡j§An¥þ¤ß¡B¥þ©Ê¡B¥þ·N¡B¥þ¤O¡A·R¥D§Aªº¡@¯«¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡jn±N§A§¹¥þªº¤ß¡B§¹¥þªº©Ê©R¡B§¹¥þªººë¯«¡]©ÎĶ∶²z©Ê¡^¡B§¹¥þªº¤O¶q¡B·R¥D§Aªº¯«¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j§AÀ³·í¥þ¤ß¡B¥þÆF¡B¥þ·N¡B¥þ¤O·R¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡C¡¦
¡iªªÆF¥»¡j§An¥þ¤ß¡B¥þÆF¡B¥þ·N¡B¥þ¤O¦a·R¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡j§An¥þ¤ß¡B¥þ±¡¡B¥þ·N¡B¥þ¤O·R¥D¢w¢w§Aªº¯«¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j§AnºÉ¤ß¡BºÉ©Ê¡BºÉ·N¡BºÉ¤O·R¥D§Aªº¯«¡¦¡F
¡iKJV¡jAnd thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and
with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is
the first commandment.
¡iNIV¡jLove the Lord your God with
all your heart and with all your soul and with all your mind and with all
your strength.'
¡iBBE¡jAnd you are to have love for
the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all
your mind, and with all your strength.
¡iASV¡jand thou shalt love the Lord
thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and
with all thy strength.
31¡i©M¦X¥»¡j¨ä¦¸´N¬O»¡¡G¡¥n·R¤H¦p¤v¡C¡¦¦A¨S¦³¤ñ³o¨â±ø»|©R§ó¤jªº¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j²Ä¤G¬O¡G¡¥n·R¾Fµù¦p¤v¡C¡¦¦A¨S¦³¤ñ³o¨â±ø»|©R§ó¤jªº¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨ä¦¸¬O¡G¡¥n·R¤H¦p¤v¡C¡¦¦A¨S¦³§Oªº»|©R¤ñ³o¨â±ø§ó«nªº¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨ä¦¸ªº¬O∶¡¥n·R§Aªº¾FªÙ¦p¦P¦Û¤v¡¦¡C¦A¨S¦³§Oªº»|©R¤ñ³o¨â±ø§ó¤jªº¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G±ø¬O¡G¡¥§AÀ³·í·Rªñ¤H¦p§A¦Û¤v¡C¡¦¦A¨S¦³§Oªº»|©R¤ñ³o¨â±ø§ó¤jªº¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j²Ä¤G±ø¬O¡G§An·R§Aªº¾F¤H¡A¦p¦P·R§A¦Û¤v¤@¼Ë¡C¨S¦³¤ñ³o¨â±ø§ó«nªº¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j²Ä¤G¬O¡G¡¥§An·R¾F¤H¡A¹³·R¦Û¤v¤@¼Ë¡C¡¦¨S¦³¨ä¥¦ªº»|©R¤ñ³o¨Ç§ó«nªº¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨ä¦¸´N¬O¡¥n·R¤H¦p¤v¡¦¡A¦A¤]¨S¦³¥ô¦ó»|©R¤ñ³o¨â±ø§ó«n¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd the second is like, namely this, Thou shalt love thy
neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
¡iNIV¡jThe second is this: `Love
your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."
¡iBBE¡jThe second is this, Have love
for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
¡iASV¡jThe second is this, Thou
shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater
than these.
32¡i©M¦X¥»¡j¨º¤å¤h¹ïC¿q»¡¡G¡§¤Ò¤l»¡¡A¯«¬O¤@¦ì¡A¹ê¦b¤£¿ù¡F°£¤F¥L¥H¥~¡A¦A¨S¦³§Oªº¯«¡F
¡i©M×q¡j¨º¤å¤h¹ïC¿q»¡¡G¡§¦n¡A¦Ñ®v¡A§A»¡±o¹ï¡A¯«¬O¤@¦ì¡A°£¤F¥L¥H¥~¡A¦A¨S¦³§Oªº¯«¡F
¡i·sĶ¥»¡j¨º¸g¾Ç®a¹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A¬Oªº¡A§A»¡ªº«Ü¹ï¡A¡@¯«¬O¿W¤@ªº¡A°£¤F¥L¥H¥~¦A¨S¦³§Oªº¡@¯«¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¸g¾Ç¤h¹ï¥L»¡∶¡§¥ý¥Í¡A¤£¿ù¡F¯«¥u¦³¤@¦ì¡A°£¤F¥L¥H¥~¡B¦A¨S¦³§Oªº¯«¡F±N§¹¥þªº¤ß¡B§¹¥þªºÁo©ú¡B§¹¥þªº¤O¶q·R¥L¡A¤S·R¾FªÙ¦p¦P¦Û¤v¡A¬O¤ñ¤@¤Á¥þêO²½©M¦U¼Ë²½ªÁ¦nªº¦hªº∶§A»¡ªº¯u¬O¹ïªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¸g®v¹ïC¿q»¡¡G¡§¤£¿ù¡A®v³Å»¡±o¹ê¦b¹ï¡G¥L¬O°ß¤@ªº¡A°£¥L¥H¥~¡A¦A¨S¦³§Oªº¡G
¡iªªÆF¥»¡j¨º¸g®v¤S»¡:¡§¦Ñ®v,¹ï§r!§A»¡ªº«Ü¥¿½T:¤Ñ¥D¬O°ß¤@ªº¡A°£¥L¥H¥~,¨S¦³¨ä¥Lªº¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º¸g¾Ç±Ð®v¹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§A»¡±o¹ï¡I¥¿¹³§A©Ò»¡ªº¡A¯«¬O±©¤@ªº¡A¥L¥H¥~¨S¦³§Oªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦Ñ®v¡A§A»¡±o¤£¿ù¡F¯«¥u¦³¤@¦ì¡A¦¹¥~¡A¦A¨S¦³§Oªº¯«¡C
¡iKJV¡jAnd the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the
truth: for there is one God; and there is none other but he:
¡iNIV¡jWell said, teacher," the
man replied. "You are right in saying that God is one and there is no
other but him.
¡iBBE¡jAnd the scribe said to him,
Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but
he:
¡iASV¡jAnd the scribe said unto him,
Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none
other but he:
33¡i©M¦X¥»¡j¨Ã¥BºÉ¤ß¡BºÉ´¼¡BºÉ¤O·R¥L¡A¤S·R¤H¦p¤v¡A´N¤ñ¤@¤ÁêO²½©M¦U¼Ë²½ªÁ¦nªº¦h¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨Ã¥BºÉ¤ß¡BºÉ´¼¡BºÉ¤O·R¥L¡A¤S·R¾F¦p¤v¡An¤ñ¤@¤ÁêO²½©M²½ªÁ¦n±o¦h¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§ÚÌn¥Î¥þ¤ß¡B¥þ·N¡B¥þ¤O¥h·R¥L¡A¨Ã¥Bn·R¤H¦p¤v¡A³o´N¤ñ¤@¤ÁêO²½©M¦U¼Ë²½ª«¦n±o¦h¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡Ð
¡i«ä°ª¥»¡jÀ³¥H¥þ¤ß¡B¥þ·N¡B¥þ¤O·R¥L¡A¨Ã·Rªñ¤H¦p¦Û¤v¡A»·¶W¹L¤@¤Á¥þêO²½©MÄ묹¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jn¥þ¤ß¡B¥þÆF¡B¥þ·N¡B¥þ¤O¦a·R¥L,¤]n·R¾F¤H¦p¦P·R¦Û¤v¤@¼Ë¡C³o¤ñÄm¥þêO²½©M²½«~n¦n±o¦h¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥H¥þ¤ß¡B¥þ·N¡B¥þ¤O·R¯«¡F¤S·R¾F¤H¡A¹³·R¦Û¤v¤@¼Ë¡A³o¤ñ¦b²½¾Â¤WÄm¿N¤Æ²½©M¨ä¥¦ªº²½ª«µ¹¯««n±o¦h¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j©Ò¥H§ÚÌnºÉ¤ß¡BºÉ´¼¡BºÉ¤O¥h·RÍ¢¡F¨Ã¥B¤Sn·R¤H¦p¤v¡C³o¼Ë°µªº½T¤ñÄm¬Æ»ò²½³£¦n¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd to love him with all the heart, and with all the
understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love
his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and
sacrifices.
¡iNIV¡jTo love him with all your
heart, with all your understanding and with all your strength, and to love
your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and
sacrifices."
¡iBBE¡jAnd to have love for him with
all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have
the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms
of offerings.
¡iASV¡jand to love him with all the
heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love
his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and
sacrifices.
34¡i©M¦X¥»¡jC¿q¨£¥L¦^µªªº¦³´¼¼z¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§§AÂ÷¯«ªº°ê¤£»·¤F¡C¡¨±q¦¹¥H«á¡A¨S¦³¤H´±¦A°Ý¥L¤°»ò¡C
¡i©M×q¡jC¿q¨£¥L¦^µª±o¦³´¼¼z¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§§AÂ÷¯«ªº°ê¤£»·¤F¡C¡¨±q¦¹¥H«á¡A¨S¦³¤H´±¦A°Ý¥L¤°»ò¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¨£¥L¦^µª±o¦³´¼¼z¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§§A¶ZÂ÷¡@¯«ªº°ê¤£»·¤F¡C¡¨±q¦¹¦A¤]¨S¦³¤H´±°Ý¥L¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¨£¥L¦^µª±o¦³«ä·Q¡A´N¹ï¥L»¡∶¡§§AÂ÷¯«ªº°ê¤£»·¤F¡C¡¨©ó¬O¦A¨S¦³¤H´±¸×°Ý¥L¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¨£¥L¦^µª±o©ú´¼¡A«K¹ï¥L»¡¡G¡§§AÂ÷¤Ñ¥Dªº°ê¤£»·¤F¡C¡¨±q¦¹¡A¨S¦³¤H´±¦A°Ý¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¨£¥L»¡ªº¦³¨£¸Ñ¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§§AÂ÷¤Ñ°ê¤£»·¤F¡C¡¨¦¹«á¡A¨S¤H¦A´±¦V¥L´£°ÝÃD¤F¡C ¥L¤S«ç»ò·|¬O¹F¨ý¤§¤l©O¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¬Ý¥X¥Lªº¦^µªº¡¦³´¼¼z¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§§AÂ÷¯«ªº°ê¤£»·¤F¡C¡¨±q¦¹¥H«á¡A¨S¦³¤H´±¦A¦VC¿q°ÝÃø¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¨£¥Lµª±o«Ü¦³´¼¼z¡A´N§i¶D¥L¡G¡§§AÂ÷¯«ªº°ê¤£»·¤F¡C¡¨¦¹«á¡A¦A¨S¦³¤H´±¯dÃøC¿q¡C
¡iKJV¡jAnd when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto
him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst
ask him any question.
¡iNIV¡jWhen Jesus saw that he had
answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of
God." And from then on no one dared ask him any more questions.
¡iBBE¡jAnd when Jesus saw that he
gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God.
And every man after that was in fear of questioning him any more.
¡iASV¡jAnd when Jesus saw that he
answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of
God. And no man after that durst ask him any question.
35¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦b·µ¸Ì±Ð°V¤H¡A´N°Ý¥LÌ»¡¡G¡§¤å¤h«ç»ò»¡°ò·þ¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H
¡i©M×q¡jC¿q¦b¸t·µ¸Ì±Ð¾É¤H¡A°Ý¥LÌ»¡¡G¡§¤å¤h«ç»ò»¡°ò·þ¬O¤j½Ãªº«á¸Ç©O¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦b·µ¸Ì±Ð°V¤H¡A»¡¡G¡§¸g¾Ç®a«ç»ò»¡°ò·þ¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦b·µ°|¸Ì±Ð°V¤Hªº®ÉÔ¡BÀ³®É¦a»¡∶¡§¸g¾Ç¤h«ç¼Ë»¡°ò·þ¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦b¸t·µ¸Ì±Ð°V¤H®É¡A»¡¹D¡G¡§¸g®vÌ«ç»ò»¡Àq¦è¨È¬O¹F¨ý¤§¤l©O¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦b¸t·µ¤W¬I±Ð¶Ç¹D¡C¥L°Ý¹D¡G¡§«ßªk¸g®v«ç»ò»¡Àq¦è¨È¬O¹F¨ý¤§¤l©O¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦b¸t·µ¸Ì±Ð¾É¤Hªº®ÉÔ´£¥X¤@Ó°ÝÃD¡G¡§¸g¾Ç±Ð®v«ç»ò¯à»¡°ò·þ¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦b¸t·µ¸ÌÁ¿¹D®É¡A´£¥X¤F¤@Ó°ÝÃD¡G¡§«ßªk±Ð®v¬°¬Æ»ò¦Ñ¬O±j½Õ°ò·þ¬O¤j½Ã¤ýªº¤l®]©O¡H
¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said, while he taught in the temple, How
say the scribes that Christ is the son of David?
¡iNIV¡jWhile Jesus was teaching in
the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say
that the Christ is the son of David?
¡iBBE¡jAnd Jesus, when he was
teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the
Son of David?
¡iASV¡jAnd Jesus answered and said,
as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of
David?
36¡i©M¦X¥»¡j¤j½Ã³Q¸tÆF·P°Ê¡A»¡¡G¥D¹ï§Ú¥D»¡¡A§A§¤¦b§Úªº¥kÃä¡Aµ¥§Ú¨Ï§A¤³¼Ä§@§Aªº¸}¹¹¡C
¡i©M×q¡j¤j½Ã³Q¸tÆF·P°Ê¡A»¡¡G¥D¹ï§Ú¥D»¡¡G§A§¤¦b§Úªº¥kÃä¡Aµ¥§Ú§â§Aªº¤³¼Ä©ñ¦b§A¸}¤Uµù¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤j½Ã¦Û¤v³Q¸tÆF·P°Ê«o»¡¡G¡¥¥D¹ï§Úªº¥D»¡¡G§A§¤¦b§Úªº¥kÃä¡Aµ¥§Ú§â§Aªº¤³¼Ä©ñ¦b§Aªº¸}¤U¡]¦³¨Ç§Û¥»§@¡§µ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³¼Ä§@§Aªº¸}¹¹¡¨¡^¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¤j½Ã¦b¸tÆF·P°Ê¤¤¿Ë¦Û»¡∶¡¥¥D¹ï§Ú¥D»¡¤F∶§A§¤¦b§Ú¥kÃä¡Aµ¥§Ú³B¸m§A¤³¼Ä¦b§A¸}¤U¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¹F¨ý¦Û¤v¦]µÛ¸t¯«ªº·P°Ê»¡¹L»¡¡G¡¥¤W¥D¹ï§^¥D»¡¡G§A§¤¦b§Ú¥kÃä¡Aµ¥§Ú§â§Aªº¤³¤H©ñ¦b§Aªº¸}¤U¡C¡¦
¡iªªÆF¥»¡j¹F¨ý¨ü¸t¯«±Òµo®É»¡¡G¤W¥D¹ï§Ú¥D»¡¡G§¤¦b§Ú¥kÃä¡Aµ¥§Ú§â§Aªº¤³¼Ä¸m©ó§A¸}¤U¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤j½Ã´¿¨ü¸tÆFªº·P°Ê»¡¡G¥D¹ï§Ú¥D»¡¡G§A§¤¦b§Úªº¥kÃä¡Aµ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³¼Ä©}ªA¦b§A¸}¤U¡C
¡i·í¥Nª©¡j¸tÆF´¿¸g·P°Ê¤j½Ã¤ý»¡¡G¡¥¯«¹ï§Ú¥D»¡¡G§A§¤¦b§Úªº¥kÃä¡Aµ¥§Ú¨Ï§Aªº¼Ä¤H¦¨¬°§Aªº¸}¹¹¡C¡¦
¡iKJV¡jFor David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my
Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
¡iNIV¡jDavid himself, speaking by
the Holy Spirit, declared: "`The Lord said to my Lord: "Sit at my
right hand until I put your enemies under your feet."'
¡iBBE¡jDavid himself said in the
Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put
those who are against you under your feet.
¡iASV¡jDavid himself said in the
Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I
make thine enemies the footstool of thy feet.
37¡i©M¦X¥»¡j¤j½Ã¬J¦Û¤vºÙ¥L¬°¥D¡A¥L«ç»ò¤S¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H¡¨²³¤H³£³ßÅwÅ¥¥L¡C
¡i©M×q¡j¤j½Ã¦Û¤vºÙ¥L¬°¥D¡A¥L«ç»ò¤S¬O¤j½Ãªº«á¸Ç©O¡H¡¨¤@¤j¸sªº¤H³£³ßÅwÅ¥¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤j½Ã¦Û¤v¬JµMºÙ¥L¬°¥D¡A¥L¤S«ç»ò·|¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H¡¨¸s²³³£³ßÅwÅ¥¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤j½Ã¦Û¤v¬JºÙ¥L¬°¥D¡Aþ¸Ì»¡¨Ó¥L¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H¡¨¨º¤@¤j¸s¤H³£³ßÅwÅ¥¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹F¨ý¦Û¤v¬JºÙ¥L¬°¥D¡A¥L«ç»ò¤S¬O¹F¨ý¤§¤l©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦pªG¹F¨ý¦Û¤vºÙ¥L¬°¥D¡A¥L¤S«ç»ò·|¬O¹F¨ý¤§¤l©O¡H¡¨¤j§å¸s²³³£³ßÅwÅ¥¥LÁ¿¹D¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤j½Ã¦Û¤vºÙ¥L¬°¡¥¥D¡¦¡A°ò·þ¤S«ç»ò·|¬O¤j½Ãªº¤l®]©O¡H¡¨¸s²³³£³ßÅwÅ¥C¿qÁ¿½×¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬JµM¤j½Ã¦Û¤vºÙ°ò·þ¬°¥D¡A°ò·þ¤S«ç¯à¬O¥Lªº¤l®]©O¡H¡¨¦Ê©mÅ¥±o¬z¬z¦³¨ý¡C
¡iKJV¡jDavid therefore himself calleth him Lord; and whence is he then
his son? And the common people heard him gladly.
¡iNIV¡jDavid himself calls him
`Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him
with delight.
¡iBBE¡jDavid himself gives him the
name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to
him gladly.
¡iASV¡jDavid himself calleth him
Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
38¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦b±Ð°V¤§¶¡¡A»¡¡G¡§§AÌn¨¾³Æ¤å¤h¡F¥L̦n¬ïªø¦ç¹C¦æ¡A³ß·R¤H¦bµó¥«¤W°Ý¥L̪º¦w¡A
¡i©M×q¡j¥L¦b±Ð¾Éªº®ÉÔ¡A»¡¡G¡§§AÌn¨¾³Æ¤å¤h¡C¥L̦n¬ïªø³T¨«¨Ó¨«¥h¡A³ßÅw¤H̦bµó¥«¤W¦V¥L̰ݦw¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¿q±Ð¾É¤Hªº®ÉÔ¡A»¡¡G¡§§AÌn´£¨¾¸g¾Ç®a¡A¥L̳ßÅw¬ïªø³T¨«¨Ó¨«¥h¡A³ßÅw¤H¦b¥«¤¤¤ß¦V¥L̰ݦw¡A
¡i§f®¶¤¤¡j·í±Ð°V¤Hªº®ÉÔ¡BC¿q»¡∶¡§§AÌnÂÔ·V´£¨¾¸g¾Ç¤h¡F¥L̦n¬ï³T¤l¨«¨Ó¨«¥h¡A¦n¥«³õ¤Wªº½Ð¦w¡B
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦b±Ð°V¤¤¤S»¡¡G¡§§AÌnÂÔ¨¾¸g®v¡G¥L̳ßÅw¬ï¤Wªø³T¹C¦æ¡A¦bµó¥«¤W¨ü¤H½Ð¦w¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L¬I±Ð®É¡A¹ï¤j®a»¡¡G¡§¤£n¼Ò¥é«ßªk¸g®vÌ:¥L̳ßÅw¬ïµÛªø³Tº©¨B¡A¤]³ßÅw¦bµó¤W¨ü¤H·q§¡A
¡i²{¥N¥»¡j¦b±Ð¾É¥L̪º®ÉÔ¡A¥L»¡¡G¡§n´£¨¾¸g¾Ç±Ð®v¡F¥L̳ßÅw¬ïªø³T¡A©Û·n¹L¥«¡A³ßÅw¤H®a¦b¤½¦@³õ©Ò¦V¥LÌP·q°Ý¦w¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤S»¡¡G¡§§AÌn·í¤ß¨º¨Ç«ßªk±Ð®v¡A¥L̦n¬ïªø³T¡A©Û·n¹L¥«¡A³ß·R¦b¤½²³ªº¦a¤è¨ü§O¤H´L·qªººÙ©I¡F
¡iKJV¡jAnd he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes,
which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
¡iNIV¡jAs he taught, Jesus said,
"Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in
flowing robes and be greeted in the marketplaces,
¡iBBE¡jAnd in his teaching he said,
Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in
long robes and be respected in the market-places,
¡iASV¡jAnd in his teaching he said,
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have
salutations in the marketplaces,
39¡i©M¦X¥»¡j¤S³ß·R·|°ó¸Ìªº°ª¦ì¡Aºá®u¤Wªºº®y¡C
¡i©M×q¡j¤S³ß·R·|°ó¸Ìªº°ª¦ì¡A®b®u¤Wªºº®y¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤S³ßÅw·|°ó¸Ìªº°ª¦ì¡Aºá®u¤Wªºº®y¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·|°ó¸Ìªºº¦ì¡B©Mºá®u¤Wªºº®y¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b·|°ó§¤¤W®y¡A¦bºá®u¤W§¤º®u¡F
¡iªªÆF¥»¡j·R§¤·|°óªºº¦ì©M®b®uªº¤W®y¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤S³ßÅw·|°ó¸Ìªº¯S§O®y¦ì©M®b·|¤Wªºº®y¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤S³ßÅw·|°ó¸Ìªº¤W®y©M®b·|¤¤ªºº¦ì¡F
¡iKJV¡jAnd the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms
at feasts:
¡iNIV¡jand have the most important
seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
¡iBBE¡jAnd to have the chief seats
in the Synagogues and the first places at feasts;
¡iASV¡jand chief seats in the
synagogues, and chief places at feasts:
40¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ«I§]¹è°üªº®a²£¡A°²·N°µ«ÜªøªºÃ«§i¡C³o¨Ç¤Hn¨ü§ó«ªº¦D»@¡I¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ«I§]¹è°üªº®a²£¡A°²·N§@«ÜªøªºÃ«§i¡C³o¨Ç¤Hn¨ü§ó«ªºÃg»@¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥Ļ]¨S¤F¹è°üªº©Ð²£¡A¤S°²¸Ë§@¤¾ªøªºÃ«§i¡C³o¨Ç¤H¥²¨ü§ó«ªº¦D»@¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥Ļ]¦Y¤F¹è°üªº®a²£¡AÁÙ§@ªøë§i¨Ó±»¹¢∶³oºØ¤H¥²¨ü§óÄY«ªº³B¦D¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Ļ]¨S¤F¹è°üªº®a²£¡A¦Ó¥Hªø¤[ªº¬èë§@±»¹¢¡G³o¨Ç¤H¥²n¾D¨ü§óÄY«ªº³B»@¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ·R§@ªø¤[ªº¬èë¡A«o¥h§]¨Ö¹è°üªº®a²£¡C³o¨Ç¤H¥²¾DÄY¼Fªº³B»@¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ¥e¹è°üªº«K©y¡A§]¨S¦o̪º®a²£¡AµM«áªíºtªø½gªºÃ«§i¡C¥L̤@©w¨ü¨ì§óÄY¼FªºÃg»@¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥ḺMªù«I¦û¹è°üªº°]²£¡AÁÙ°²·N¬°¦o̧@¤¾ªøªºÃ«§i¡F³oºØ¤H¤@©w·|¨ü¨ì§óÄY¼FªºÃg»@¡C¡¨
¡iKJV¡jWhich devour widows' houses, and for a pretence make long
prayers: these shall receive greater damnation.
¡iNIV¡jThey devour widows' houses
and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most
severely."
¡iBBE¡jWho take away the property of
widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged
more hardly.
¡iASV¡jthey that devour widows'
houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater
condemnation.
41¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï»È®w§¤µÛ¡A¬Ý²³¤H«ç¼Ë§ë¿ú¤J®w¡C¦³¦n¨Ç°]¥D©¹¸Ì§ë¤FY¤zªº¿ú¡C
¡i©M×q¡jC¿q±¦V¸t·µ»È®w§¤µÛ¡A¬Ý²³¤H«ç¼Ë§â¿ú§ë¤J»È®w¡C¦³¦n¨Ç°]¥D§ë¤F³\¦h¿ú¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q±¹ï»È®w§¤µÛ¡A¬ÝµÛ¤j®a«ç¼Ë§â¿ú§ë¤J®w¤¤¡C³\¦h¦³¿úªº¤H§ë¤J«Ü¦hªº¿ú¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ïµÛ©^ÄmÂd¦Ó§¤µÛ¡A¬Ý¸s²³«ç¼Ë§ë¿ú¤JÂd¡]§Æþ¤å∶©^ÄmÂd¡^¡A¦³³\¦h¦³¿úªº§ëµÛ³\¦h¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q±¹ï»È®w§¤µÛ¡A¬Ý²³¤H«ç¼Ë¦V»È®w§ë¿ú¡A¦³³\¦h´I¤H§ë¤F«Ü¦h¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q§¤¦b¸t·µªºÄm»öÂd«e¡A¬Ý¸s²³¦p¦ó§â®½´Ú§ë¶iÂd¸Ì¡C³\¦h´I¯Î§ë¶i¤F¤jµ§ªºÄm»ö¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q§¤¦b¸t·µ®w©Ðªº¹ï±¡A¬Ý¤j®a«ç¼Ë§ë¿ú¦b©^Äm½c¸Ì¡C«Ü¦h¦³¿ú¤H§ë¶i³\¦h¿ú¡F
¡i·í¥Nª©¡jµM«á¡AC¿q¨«¨ì¸t·µªº©^Äm½c«e§¤¤U¡A¬Ý¤j®a©^Ämªº±¡§Î¡F¦³«Ü¦h¦³¿ú¤H©^Äm¤j¶qª÷¿ú¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus sat over against the treasury, and beheld how the
people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
¡iNIV¡jJesus sat down opposite the
place where the offerings were put and watched the crowd putting their money
into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
¡iBBE¡jAnd he took a seat by the
place where the money was kept, and saw how the people put money into the
boxes: and a number who had wealth put in much.
¡iASV¡jAnd he sat down over against
the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and
many that were rich cast in much.
42¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@Ó½a¹è°ü¨Ó¡A©¹¸Ì§ë¤F¨âÓ¤p¿ú¡A´N¬O¤@Ó¤j¿ú¡C
¡i©M×q¡j¦³¤@Ó½a¹è°ü¨Ó¡A§ë¤F¨âÓ¤p¿ú¡A´N¬O¤@Ó¤j¿ú¡C
¡i·sĶ¥»¡j«á¨Ó¡A¦³¤@Ó½a¹è°ü¨Ó§ë¤J¤F¨âÓ¤p¿ú¡A´N¬O¤@ӻɿú¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@Ó½a¹è°ü¨Ó¡A§ë¤F¨âÓ¤p¿ú¡]§Æþ¤å∶¡¥°Ç¥Ö¯S¡¦¡F¬ùµ¥©ó¤@¤é¤u¿úªº¤K¤Q¤À¤§¤@¡^¡A´N¬O¤@Ó¤j¿ú¡]§Æþ¤å∶¡¥¬ìÂà±o¡¦¡F¬ùµ¥©ó¤@¤é¤u¿úªº¥|¤Q¤À¤§¤@¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¨Ó¤F¤@Ó½a¹è°ü¡A§ë¤F¨âÓ¤p¿ú¡A§Y¤@¤å»É¿úªº¥|¤À¤§¤@¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É¨Ó¤FÓ½a¹è°ü¡A¥u§ë¶i¨âÓ¤p¿ú¹ô¡]¦X¤@¤å»É¿úªº¥|¤À¤§¤@¡^¡C
¡i²{¥N¥»¡j«á¨Ó¤@Ó½a¹è°ü¤W¨Ó¡A§ë¶i¨âÓ¤p»ÉªO¡A¬ùµ¥©ó¤@¤å¿ú¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@Ó¹è°ü§ë¤U¨âÓ¤p»É¿ú¡C
¡iKJV¡jAnd there came a certain poor widow, and she threw in two mites,
which make a farthing.
¡iNIV¡jBut a poor widow came and put
in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
¡iBBE¡jAnd there came a poor widow,
and she put in two little bits of money, which make a farthing.
¡iASV¡jAnd there came a poor widow,
and she cast in two mites, which make a farthing.
43¡i©M¦X¥»¡jC¿q¥sªù®{¨Ó¡A»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A³o½a¹è°ü§ë¤J®w¸Ìªº¡A¤ñ²³¤H©Ò§ëªº§ó¦h¡C
¡i©M×q¡jC¿q¥sªù®{¨Ó¡A»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A³o½a¹è°ü§ë¤J»È®w¸Ìªº¤ñ²³¤H©Ò§ëªº§ó¦h¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q§âªù®{¥s¹L¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A³o½a¹è°ü§ë¤J®w¸Ìªº¡A¤ñ²³¤H§ëªº§ó¦h¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q«K¥sªù®{¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡∶¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A³o½a¹è°ü©Ò§ëªº¡B¤ñ³\¦h¤H©Ò§ëªºÁÙ¦h¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q«K¥s¥Lªºªù®{¹L¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡G³oÓ½a¹è°ü¤ñ©Ò¦³¦V»È®w§ë¿úªº¤H¡A§ë±o§ó¦h¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q«K¥sªù®{Ì«e¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A³oÓ½a¹è°ü®½ªº¤ñ¨ä¥L¥ô¦ó¤H§ë¶iÂd¸Ìªº³£n¦h¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q§â¥Lªºªù®{³£¥s¹L¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú§i¶D§AÌ¡A³oÓ½a¹è°ü©Ò§ë¶i©^Äm½cªº¤ñ¨ä¥¦ªº¤H³£¦h¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¥sªù®{¨Ó¡A»¡¡G¡§§Ú½T¹ê¦a§i¶D§AÌ¡A³o¦ì½a¹è°ü¤ñ¥LÌ©^Äm±o§ó¦h¡A
¡iKJV¡jAnd he called unto him his disciples, and saith unto them,
Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they
which have cast into the treasury:
¡iNIV¡jCalling his disciples to him,
Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the
treasury than all the others.
¡iBBE¡jAnd he made his disciples
come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in
more than all those who are putting money into the box:
¡iASV¡jAnd he called unto him his
disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in
more than all they that are casting into the treasury:
44¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¡A¥L̳£¬O¦Û¤v¦³¾l¡A®³¥X¨Ó§ë¦b¸ÌÀY¡F¦ý³o¹è°ü¬O¦Û¤v¤£¨¬¡A§â¦o¤@¤Á¾i¥Íªº³£§ë¤W¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦]¬°¡A²³¤H³£¬O®³¦³¾lªº®½Äm¡A¦ý³o¹è°ü¡AÁöµM¦Û¤v¤£¨¬¡A«o§â¦o¤@¥Í©Ò¦³ªº¥þ³£§ë¶i¥h¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¥L̳£¬O§â¦Û¤v³Ñ¾lªº§ë¤J¡A³o¹è°ü¬O¦Û¤v¤£¨¬¡A«o§â¦o¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A´N¬O¥þ³¡¾i¥Íªº¡A³£§ë¶i¥h¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°²³¤H³£¬O¥H¨ä©Ò¾lªº¨Ó§ë¡F±©¿W¦o¡B±q¦oªº½a¥F¤¤¡B±N¦o¤@¤Á©Ò¦³ªº¡B¦o¥þ³¡¾i¥Í¤§¸ê¡B³£§ë¤W¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°²³¤H³£®³¥LÌ©Ò¾lªº¨Ó§ë¡F¦ý³o¹è°ü«o¥Ñ¦Û¤vªº¤£¨¬¤¤¡A§â©Ò¦³ªº¤@¤Á¡A¥þ³¡ªº¥Í¬¡¶O¡A³£§ë¤W¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°²³¤H§ëªº³£¬O¥L̪º§E¿ú¡C¦ý³o¹è°ü«o±q¦Û¤vªº¤£¨¬¤¤¡A§â©Ò¦³¥Í¬¡¶O³£®½Äm¥X¨Ó¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§O¤H¬O±q¥L̪º°]´I¤¤®½¥X¦³¾lªº¡F¥i¬O¦o¤w¸g«Ü½a¡A«o§â¦Û¤v¥þ³¡ªº¥Í¬¡¶O¥Î³£Äm¤W¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¥L̤£¹L§â¦Û¤v³Ñ¾lªº®³¥X¨Ó¡F³oÓ¤@³h¦p¬~ªº¹è°ü¡A«o§â¦Û¤v¾i¥Íªº¶O¥Î¥þ³£Äm¤W¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jFor all they did cast in of their abundance; but she of her want
did cast in all that she had, even all her living.
¡iNIV¡jThey all gave out of their
wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live
on."
¡iBBE¡jBecause they all put in
something out of what they had no need for; but she out of her need put in
all she had, even all her living.
¡iASV¡jfor they all did cast in of
their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all
her living.
|