°¨¥iºÖµ²Ä¤Q³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC¿q±q¨º¸Ì°_¨¡A¨Ó¨ìµS¤Óªº¹Ò¬É¨Ã¬ù¦ýªe¥~¡C²³¤H¤S»E¶°¨ì¥L¨º¸Ì¡A¥L¤S·Ó±`±Ð°V¥LÌ¡C
¡i©M×q¡jC¿q±q¨º¸Ì°_¨¡A¨Ó¨ìµS¤Óªº¹Ò¤º¡A¬ù¥¹ªeªºªFÃä¡C²³¤H¤S»E¶°¨ì¥L¨º¸Ì¡A¥L¤S·Ó±`±Ð¾É¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q±q¨º¸Ì°Ê¨¡A¨Ó¨ì¬ù¥¹ªeªFªºµS¤Ó¹Ò¤º¡C³\¦h¤H¤S»E¶°¨ì¥L¨º¸Ì¡A¥L¹³¥±`¤@¼Ë±Ð¾É¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q±q¨º¸Ì°_¨¡A¨ì¤FµS¤Óªº¹Ò¬É¡B¬ù¦ýªe¥~¡F¸s²³¤S»E¶°¦b¥L¥|³ò¡F¥L·Ó¯À±`©Ò¦æªº¤S±Ð°V¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q±q¨º°_¨¡A¨Ó¨ìµS¤Ó¹Ò¬É¡A¬ù¥¹ªeªº¹ï©¤¡A¸s²³¤S»E¶°¨ì¥L¨º¡A¥L¤S·Ó±`±Ð°V¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qÂ÷¶}¤F¨º¦a¤è¡A¨Ó¨ì¬ù¥¹ªe¥t¤@©¤ªºµS¤Ó¹Ò¤º¡C¤H¸s¤S³ò»E¦b¥L¨Ãä¡CC¿q·Ó¨Òµ¹¥L̬I±Ð¶Ç¹D¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿qÂ÷¶}¨º¦a¤è¨Ó¨ìµS¤Ó¦a°Ï¡A´ç¹L¬ù¥¹ªe¡C¸s²³¤S»E¶°¨ì¥L¨º¸Ì¡A¥L´N·Ó±`±Ð¾É¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÂ÷¶}{¦Ê¹A¡A¦V«n¤U¨ìµS¤ÓªºÃä¹Ò¡A´ç¹L¤F¬ù¥¹ªe¡A¦bªF©¤µn³°¡A¤H¸s¤S¸Á¾Ö¦Ó¦Ü¡CC¿q´N¨Ì·ÓÍ¢¤@³eªº§@·¡A±Ð¾É¥LÌ¡C
¡iKJV¡jAnd he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea
by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as
he was wont, he taught them again.
¡iNIV¡jJesus then left that place
and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of
people came to him, and as was his custom, he taught them.
¡iBBE¡jAnd he got up, and went into
the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of
people came together to him again; and, as was his way, he gave them
teaching.
¡iASV¡jAnd he arose from thence and
cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come
together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2¡i©M¦X¥»¡j¦³ªk§QÁɤH¨Ó°Ý¥L»¡¡G¡§¤H¥ð©d¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨·N«än¸Õ±´¥L¡C
¡i©M×q¡j¦³ªk§QÁɤH¨Ó°Ý¥L»¡¡G¡§¨k¤H¥ð©d¦X¤£¦Xªk¡H¡¨·N«ä¬On¸Õ±´¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³ªk§QÁɤH«e¨Ó¸Õ±´C¿q¡A°Ý¥L¡G¡§¤V¤Ò¥i¥H¥ð©d¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤H¡]¦³¥j¨÷§@∶¦³ªk§QÁɤH¤W«e¨Ó¡^¸×°Ý¥L»¡∶¡§¤HÂ÷±ó©d¤l¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨·N«ä¬On¸Õ±´¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¨Çªk§Q¶ë¤H«e¨Ó°ÝC¿q¡G³\¤£³\¤V¤Ò¥ð©d¡H·N«ä¬On¸Õ±´¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦³¨Çªk§Q¶ë¤H·Q¸Õ±´C¿q¡A´N°Ý¥L¡G¡§¤V¤Ò¬O§_¥i¥H¥ð©d¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Çªk§QÁɤH¨Ó¨£C¿q¡A·Q³´®`¥L¡A°Ý¥L¡G¡§½Ð§i¶D§ÚÌ¡A§Ú̪ºªk«ßã³\¤V¤Ò¥ð±ó©d¤l¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤@¨Çªk§QÁɤH¨Ó¡A¥H¡§Â÷±B¦Xªk¶Ü¡¨ªº°ÝÃD¨Ó¤NÃøC¿q¡A¥ø¹Ï§äÍ¢ªº¿ù³B¡C
¡iKJV¡jAnd the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a
man to put away his wife? tempting him.
¡iNIV¡jSome Pharisees came and
tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
¡iBBE¡jAnd Pharisees came to him,
testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
¡iASV¡jAnd there came unto him
Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying
him.
3¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§¼¯¦è§h©J§A̪º¬O¤°»ò¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¦^µª¡G¡§¼¯¦è§h©J§A̪º¬O¤°»ò¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§¼¯¦è§h©J§A̪º¬O¤°»ò©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¦^µª¥LÌ»¡∶¡§¼¯¦èÅñ©J§A̤°»ò©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡¡G¡§±ö·æ§h©J¤F§A̤°»ò¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L¦^µª¡G¡§±ö·æ¬O«ç¼Ëµ¹§A̳W©wªº¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤Ï°Ý¡G¡§¼¯¦èªº©R¥O¬O«ç¼Ë»¡ªº¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤Ï°Ý¥LÌ¡G¡§¼¯¦èªº«ß¨Ò«ç¼Ë»¡©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he answered and said unto them, What did Moses command you?
¡iNIV¡jWhat did Moses command
you?" he replied.
¡iBBE¡jAnd he said to them in
answer, What did Moses say you were to do?
¡iASV¡jAnd he answered and said unto
them, What did Moses command you?
4¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¼¯¦è³\¤H¼g¤F¥ð®Ñ«K¥i¥H¥ð©d¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ»¡¡G¡§¼¯¦èã³\¼g¤F¥ð®Ñ´N¥i¥H¥ð©d¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¼¯¦èã³\¡¥¤H¼g¤F¥ð®Ñ´N¥i¥H¥ð©d¡¦¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ»¡∶¡§¼¯¦è¬Oã¤H¼gÂ÷±B®Ñ¥hÂ÷±Bªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§±ö·æã³\¤F¼g¥ð®Ñ¥ð©d¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ»¡:¡§±ö·æ¤¹³\¼g¥ð®Ñ¥ð©d¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L̦^µª¡G¡§¼¯¦èã³\¤V¤Ò¼g¤@±i¥ð®Ñµ¹©d¤l¡A´N¥i¥H¥ð±ó¦o¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¼¯¦è¬Oã³\Â÷±Bªº¡A¥unµ¹¦o¤@±iÂ÷±BÃҮѴN¥i¥H¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement,
and to put her away.
¡iNIV¡jThey said, "Moses
permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
¡iBBE¡jAnd they said to him, Moses
let us give her a statement in writing, and be free from her.
¡iASV¡jAnd they said, Moses suffered
to write a bill of divorcement, and to put her away.
5¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¼¯¦è¦]¬°§A̪º¤ßµw¡A©Ò¥H¼g³o±ø¨Òµ¹§AÌ¡F
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§¼¯¦è¦]¬°§A̪º¤ßµw¡A©Ò¥H¼g³o»|©Rµ¹§AÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¦]¬°§A̪º¤ßµw¡A¼¯¦è¤~¼g³o±ø¨Òµ¹§AÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§¬O¬°µÛ§A̪ºµw¤ß¼¯¦è¤~¼g¤F³o±ø»|©Rµ¹§A̪º¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§³o¬O¬°¤F§A̪º¤ßµw¡A¥L¤~µ¹§A̼g¤U¤F³o±øªk¥O¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡¡G¡§±ö·æ¼g¤U¦¹±ø³W©w¡A¬O¦]µÛ§A̪ºµw¤ß¸z¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¼¯¦èµ¹§A̼g¤U³o¤@±ø»|©R¬O¦]¬°§A̪º¤ß¸z¤Óµw¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§¼¯¦è¼g³o±ø»|©R¡A§¹¥þ¬O¦]¬°§A̪º¤ß¸zèµw¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said unto them, For the hardness of your
heart he wrote you this precept.
¡iNIV¡jIt was because your hearts
were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
¡iBBE¡jBut Jesus said to them,
Because of your hard hearts he gave you this law.
¡iASV¡jBut Jesus said unto them, For
your hardness of heart he wrote you this commandment.
6¡i©M¦X¥»¡j¦ý±q°_ªì³Ð³yªº®ÉÔ¡A¯«³y¤H¬O³y¨k³y¤k¡C
¡i©M×q¡j¦ý±q°_ªì³Ð³yªº®ÉÔ¡A¯«³y¤H¬O³y¨k³y¤k¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý±q°_ªì³Ð³yªº®ÉÔ¡A¡@¯«¬O¡¥³y¨k³y¤k¡¦¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý±q³Ð³y¤§ªì¡A¡¥¯«¡]§Æþ¤å∶¥L¡^³y¤H¡]§Æþ¤å∶¥LÌ¡^¬O¦³¨k¦³¤kªº¡¦¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A±q³Ð³y¤§ªì¡A¤Ñ¥D³y¤F¥L̤@¨k¤@¤k¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O¤Ñ¥D³Ð¥@®É¡A³y¤F¨k¤H©M¤k¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¤Óªì¡A¦b³Ð¥@ªº®ÉÔ¡A¯«³y¤H¡A¦³¨kªº¦³¤kªº¡F
¡i·í¥Nª©¡j³Ìªì¯«³Ð³y¤Ñ¦a®É¡AÍ¢³y¨k¤H¡A¤S³y¤k¤H¡A
¡iKJV¡jBut from the beginning of the creation God made them male and
female.
¡iNIV¡jBut at the beginning of
creation God `made them male and female.'
¡iBBE¡jBut from the first, male and
female made he them.
¡iASV¡jBut from the beginning of the
creation, Male and female made he them.
7¡i©M¦X¥»¡j¦]¦¹¡A¤HnÂ÷¶}¤÷¥À¡A»P©d¤l³s¦X¡A¤G¤H¦¨¬°¤@Åé¡C
¡i©M×q¡j¦]¦¹¡A¤HnÂ÷¶}¥Lªº¤÷¥À¡A»P©d¤lµ²¦Xµù¡A
¡i·sĶ¥»¡j¡¥¦]¦¹¤HnÂ÷¶}¤÷¥À¡A»P©d¤l³s¦X¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¡¥¦]¦¹¤H¤~Â÷¶}¤÷¿Ë©M¥À¿Ë¡A¦P¥Lªº©d¤l½¦µ²¡]¦³¥j¨÷µL∶¦P¥Lªº©d¤l½¦µ²¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬°¦¹¡A¤HnÂ÷¶}¥Lªº¤÷¥À¡A¨Ìªþ¦Û¤vªº©d¤l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¬°¦¹¡A¤HnÂ÷¶}¤÷¥À¿Ë¡A
¡i²{¥N¥»¡j¦]¦¹¤HnÂ÷¶}¤÷¥À¡A¸ò©d¤lµ²¦X¡A
¡i·í¥Nª©¡j©Ò¥H¡A¤HnÂ÷¶}¤÷¥À¡A»P©d¤lµ²¦X¡A¦¨¬°¤@Åé¡C
¡iKJV¡jFor this cause shall a man leave his father and mother, and
cleave to his wife;
¡iNIV¡j`For this reason a man will
leave his father and mother and be united to his wife,
¡iBBE¡jFor this cause will a man go
away from his father and mother, and be joined to his wife;
¡iASV¡jFor this cause shall a man
leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
8¡i©M¦X¥»¡j¬JµM¦p¦¹¡A¤Ò©d¤£¦A¬O¨âÓ¤H¡A¤D¬O¤@Å骺¤F¡C
¡i©M×q¡j¤G¤H¦¨¬°¤@Åé¡C¬JµM¦p¦¹¡A¤Ò©d¤£¦A¬O¨âÓ¤H¡A¦Ó¬O¤@Å骺¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤G¤H¦¨¬°¤@Åé¤F¡C¡¦³o¼Ë¡A¥L̤£¦A¬O¨âÓ¤H¡A¦Ó¬O¤@Å骺¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤G¤H´N¦¨¬°¤@Å顦¡F³o¤@¨Ó¡A¥LÌ´N¤£¦A¬O¨âÓ¡A¦Ó¬O¤@Åé¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤G¤H¦¨¬°¤@Åé¡A¥HP¥L̦A¤£¬O¨âÓ¡A¦Ó¬O¤@Åé¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨â¤Hµ²¬°¤@Åé¡C¥L̤£¦A¬O¨âÓ¤H¡A¦Ó¬O¤@Åé¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨âÓ¤H¦¨¬°¤@Åé¡C¬JµM³o¼Ë¡A¤Ò©d¤£¦A¬O¨âÓ¤H¡A¦Ó¬O¤@Åé¡C
¡i·í¥Nª©¡j©Ò¥H¤Ò©d¤£¦A¬O¨âÓ¤H¦Ó¬O¤@Ó¤H¤F¡C
¡iKJV¡jAnd they twain shall be one flesh: so then they are no more
twain, but one flesh.
¡iNIV¡jand the two will become one
flesh.' So they are no longer two, but one.
¡iBBE¡jAnd the two will become one
flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
¡iASV¡jand the two shall become one
flesh: so that they are no more two, but one flesh.
9¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¯«°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i¤À¶}¡C¡¨
¡i©M×q¡j©Ò¥H¡A¯«°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i¤À¶}¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©Ò¥H¡@¯«©Ò°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i¤À¶}¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©Ò¥H¯«©Ò°t½¢ªº¡A¤H¤£¥i¤À¶}¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A¤Ñ¥D©Òµ²¦Xªº¡A¤H¤£¥i©î´²¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¥D©Òµ²¦Xªº¡A¤H¤£¥i©î´²¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©Ò¥H¡A¯«©Ò°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i©î¶}¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¬JµM¬O¯«°t¦Xªº¡A¤H´N¤£À³¸Ó¤À¶}¡C¡¨
¡iKJV¡jWhat therefore God hath joined together, let not man put
asunder.
¡iNIV¡jTherefore what God has joined
together, let man not separate."
¡iBBE¡jLet not that which has been
joined together by God be parted by man.
¡iASV¡jWhat therefore God hath
joined together, let not man put asunder.
10¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F«Î¸Ì¡Aªù®{´N°Ý¥L³o¨Æ¡C
¡i©M×q¡j¥L̨ì¤F«Î¸Ì¡Aªù®{¤S°Ý¥L³o¨Æ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦^¨ì«Î¤l¸Ì¡Aªù®{¦A´£°_³o¥ó¨Æ¨Ó°Ý¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦b«Î¤l¸Ì¡Aªù®{¤S°Ý¥L³o¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦^¨ì®a¡Aªù®{¤S°Ý¥L³o¨Æ¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦^¨ì«Î¸Ì¡Aªù®{¤S°l°Ý¥L³oÓ°ÝÃD¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̦^¨ì«Î¤l¸Ìªº®ÉÔ¡Aªù®{¤S°Ý°_³o¥ó¨Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦^¨ì«Î¤l¸Ì¡Aªù®{°l°Ý³o¥ó¨Æ¡A
¡iKJV¡jAnd in the house his disciples asked him again of the same
matter.
¡iNIV¡jWhen they were in the house
again, the disciples asked Jesus about this.
¡iBBE¡jAnd in the house the
disciples put questions to him again about this thing.
¡iASV¡jAnd in the house the
disciples asked him again of this matter.
11¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤Z¥ð©d¥t°ùªº¡A´N¬O¥Ç«Á²]¡A¶dt¥Lªº©d¤l¡F
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤Z¥ð©d¥t°ùªº¡A´N¬O¥Ç«Á²]¡A¶dt¥Lªº©d¤l¡F
¡i·sĶ¥»¡j¥L¹ï¥LÌ»¡¡G¡§½Ö¥ð©d¥t°ù¡A½Ö´N¬O¥Ç«Á²]¡A±o¸o¤F©d¤l¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§¤ZÂ÷±ó©d¤l¡A¦P¥t¤@Ó¤Hµ²±Bªº¡A´N¬O¥Ç«Á²]¶dt¤F©d¤l¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§½ÖY¥ð¦Û¤vªº©d¤l¦Ó¥t°ù¡A´N¬O¥Ç«Á²]¡A¶dt©d¤l¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥L¸ÑÄÀ»¡¡G¡§½Ö¥ð¤F©d¦A°ù¡A´N¬O¥Ç«Á²]¡A¶dt¤F©d¤l¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q§i¶D¥LÌ¡G¡§¥ô¦ó¨k¤H¥ð±ó©d¤l¡A¦A¥h¸ò§Oªº¤k¤Hµ²±B¡A´N¬O¥Ç«Á²]¡A¶dt¤F©d¤l¡F
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦V¥L̸ÑÄÀ¡G¡§¦³½ÖÂ÷±B¦A°ù¡A´N¬O¹ï©d¤l¤£©¾¡A¬O¥Ç¤F«Á²]¸o¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and
marry another, committeth adultery against her.
¡iNIV¡jHe answered, "Anyone who
divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Whoever
puts away his wife and takes another, is false to his wife;
¡iASV¡jAnd he saith unto them,
Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery
against her:
12¡i©M¦X¥»¡j©d¤lYÂ÷±ó¤V¤Ò¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç«Á²]¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j©d¤lYÂ÷±ó¤V¤Ò¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç«Á²]¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦pªG©d¤l±ó¤Ò¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç¤F«Á²]¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©d¤lYÂ÷±ó¤V¤Ò¡A¦P¥t¤@Ó¤Hµ²±B¡A¤]¬O¥Ç«Á²]¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jY©d¤lÂ÷±ó¦Û¤vªº¤V¤Ò¦Ó¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç«Á²]¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jY©d¤lÂ÷¶}¤V¤Ò¦A¶ù¡A¤]¬O¥Ç«Á²]¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©d¤lYÂ÷±ó¤V¤Ò¡A¦A¥h¸ò§O¤Hµ²±B¡A¤]¬O¥Ç«Á²]¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦P¼Ë¡A°ü¤HÂ÷±B¦A¶ù¡A¤]¬O¥Ç¤F«Á²]¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd if a woman shall put away her husband, and be married to
another, she committeth adultery.
¡iNIV¡jAnd if she divorces her
husband and marries another man, she commits adultery."
¡iBBE¡jAnd if she herself puts away
her husband and takes another, she is false to her husband.
¡iASV¡jand if she herself shall put
away her husband, and marry another, she committeth adultery.
13¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H±aµÛ¤p«Ä¤l¨Ó¨£C¿q¡AnC¿qºN¥LÌ¡Aªù®{«K³d³Æ¨º¨Ç¤H¡C
¡i©M×q¡j¦³¤H±aµÛ¤p«Ä¤l¨Ó¨£C¿q¡An¥LºN¥LÌ¡Aªù®{´N³d³Æ¨º¨Ç¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤H±aµÛ¤p«Ä¤l¨ìC¿q¸ò«e¡An¥L¼¾¼¯¥LÌ¡Fªù®{«o³d³Æ¨º¨Ç¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤H¡]§Æþ¤å∶¥LÌ¡^±aµÛ¤p«Ä¤l¤WC¿q¸ò«e¨Ó¡AnC¿qºN¥LÌ¡Fªù®{³d³Æ¨º¨Ç¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤Hµ¹C¿q»â¨Ó¤@¨Ç¤p«Ä¤l¡An¥L¼¾ºN¥LÌ¡Fªù®{«o¥¸³d¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦³¤H±a«Ä¤l̨ӨìC¿q¨®Ç¡A½Ð¥L¼¾ºN«Ä¤l¡C¦ýªù®{Ì«o¥¸³d¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Ç¤H±aµÛ¤p«Ä¤l¨Ó¨£C¿q¡A½ÐC¿qºN¥LÌ¡Fªù®{«o³d³Æ¨º¨Ç¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤H±aµÛ¤p«Ä¤l¨Ó¡A½Ð¨DC¿qºNºN¥LÌ¡Aªù®{«oªý¾×¥LÌ¡C
¡iKJV¡jAnd they brought young children to him, that he should touch
them: and his disciples rebuked those that brought them.
¡iNIV¡jPeople were bringing little
children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
¡iBBE¡jAnd they took to him little
children, so that he might put his hands on them: and the disciples said
sharp words to them.
¡iASV¡jAnd they were bringing unto
him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked
them.
14¡i©M¦X¥»¡jC¿q¬Ý¨£´N´o«ã¡A¹ïªù®{»¡¡G¡§Åý¤p«Ä¤l¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A¤£n¸T¤î¥LÌ¡F¦]¬°¦b¯«°êªº¡A¥¿¬O³o¼Ëªº¤H¡C
¡i©M×q¡jC¿q¬Ý¨£´N«Ü¥Í®ð¡A¹ïªù®{»¡¡G¡§Åý¤p«Ä¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A¤£nªý¤î¥LÌ¡A¦]¬°¦b¯«°êªº¥¿¬O³o¼Ëªº¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¬Ý¨£¤F´N¥Í®ð¡A¹ïªù®{»¡¡G¡§Åý¤p«Ä¤l¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A¤£n¸T¤î¥LÌ¡A¦]¬°¡@¯«ªº°ê¬OÄÝ©ó³o¼Ëªº¤Hªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¬Ý¨£´N´o«ã¡A¹ï¥LÌ»¡∶¡§®e³\¤p«Ä¤l¨Ó§ä§Ú¡A§O¸T¤î¥L̤F¡F¦]¬°¯«ªº°ê¥¿¬O³o¼Ëªº¤Hªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¨£¤F¡A´N¥Í¤F®ð¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§Åý¤p«Ä¤l¨ì§Ú¸ò«e¨Ó¡A¤£nªý¤î¥LÌ¡I¦]¬°¤Ñ¥Dªº°ê¥¿ÄÝ©ó³o¼Ëªº¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¨£¤F¡A´N«Ü¥Í®ð¡A¹ïªù®{Ì»¡¡G¡§Åý«Ä¤l̨ӿ˪ñ§Ú¡A¤£n¾×µÛ¥LÌ¡Cnª¾¹D¡A¤Ñ¥D°ê´N¬OÄÝ©ó¹³¥L̳o¼Ëªº¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¬Ý¨£¤F´N¥Í®ð¡A¹ïªù®{»¡¡G¡§Åý¤p«Ä¤l¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A¤£nªý¤î¥LÌ¡A¦]¬°¯«°êªº¤l¥Á¥¿¬O¹³¥L̳o¼Ëªº¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¬Ý¨£«Ü¤£³ßÅw¡A¹ïªù®{»¡¡G¡§¤£nªý¤î¤p«Ä¤l¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A¦]¬°¦b¯«°ê¸Ìªº¡A¥¿¬O³o¼Ëªº¤H¡C
¡iKJV¡jBut when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto
them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of
such is the kingdom of God.
¡iNIV¡jWhen Jesus saw this, he was
indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do
not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
¡iBBE¡jAnd when Jesus saw it, he was
angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep
them away; for of such is the kingdom of God.
¡iASV¡jBut when Jesus saw it, he was
moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to
come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
15¡i©M¦X¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Zn©Ó¨ü¯«°êªº¡AY¤£¶H¤p«Ä¤l¡AÂ_¤£¯à¶i¥h¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Zn±µ¨ü¯«°êªº¡AY¤£¹³¤p«Ä¤l¡Aµ´¤£¯à¶i¥h¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Z¬O¤£¹³¤p«Ä¤l¤@¼Ë±µ¨ü¡@¯«ªº°êªº¡Aµ´¹ï¤£¯à¶i¥h¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l±µ¨ü¯«°êªº¡A¤@©w¤£¯à¶i¤J¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡G½ÖY¤£¹³¤p«Ä¤l¤@¼Ë±µ¨ü¤Ñ¥Dªº°ê¡A¨M¤£¯à¶i¥h¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¸ò§AÌ»¡¹ê¸Ü¡G½ÖY¤£¯à¹³«Ä¤l¯ë±µ¨ü¤Ñ¥D°ê¡A½Ö´N¶i¤£¥h¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§AÌn°O¦í¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l¤@¼Ë¨Ó±µ¨ü¯«¥DÅvªº¤H¡Aµ´¤£¯à¦¨¬°¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¦pªG¤£ÃhµÛ¨ª¤l¤§¤ß¨Ó±µ¨ü¯«ªº°ê¡A¥²©w¤£¯à¶i¥h¡I¡¨
¡iKJV¡jVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom
of God as a little child, he shall not enter therein.
¡iNIV¡jI tell you the truth, anyone
who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter
it."
¡iBBE¡jTruly I say to you, Whoever
does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not
come into it at all.
¡iASV¡jVerily I say unto you,
Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in
no wise enter therein.
16¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O©êµÛ¤p«Ä¤l¡Aµ¹¥LÌ«ö¤â¡A¬°¥L̯¬ºÖ¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¥L©êµÛ¤p«Ä¤l¡Aµ¹¥LÌ«ö¤â¡A¬°¥L̯¬ºÖ¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬OC¿q§â¤p«Ä¤l©ê°_¨Ó¡A¬°¥LÌ«ö¤â¯¬ºÖ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬O®³¤âÁu³òµÛ¥LÌ¡Aµ¹¥LÌ«ö¤â¡A¼ö¤Á¦a¬°¥L̯¬ºÖ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹E©ê°_¥L̨ӡAµ¹¥LÌÂФâ¡A¯¬ºÖ¤F¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L´N©ê°_«Ä¤lÌ,ÂФ⯬ºÖ¤F¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L©ê°_¤p«Ä¤l¡A¤@Ó¤@Ó¦aºN¥LÌ¡Aµ¹¥L̯¬ºÖ¡C
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O¡AC¿q´N©ê°_¤p«Ä¤l¡A¬°¥L̤@¤@«ö¤â¯¬ºÖ¡C
¡iKJV¡jAnd he took them up in his arms, put his hands upon them, and
blessed them.
¡iNIV¡jAnd he took the children in
his arms, put his hands on them and blessed them.
¡iBBE¡jAnd he took them in his arms,
and gave them a blessing, putting his hands on them.
¡iASV¡jAnd he took them in his arms,
and blessed them, laying his hands upon them.
17¡i©M¦X¥»¡jC¿q¥X¨Ó¦æ¸ôªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó¤H¶]¨Ó¡A¸÷¦b¥L±«e¡A°Ý¥L»¡¡G¡§¨}µ½ªº¤Ò¤l¡A§Ú·í°µ¤°»ò¨Æ¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿qè¤W¸ôªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó¤H¶]¨Ó¡A¸÷¦b¥L±«e¡A°Ý¥L¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ®v¡A§Ú¸Ó°µ¤°»ò¨Æ¤~¯à©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¶}©l¥Lªº¦æµ{¡C¨º®É¡A¦³¤@Ó¤H¶]¹L¨Ó¡A¸÷¦b¥L±«e¡A°Ý¥L»¡¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ®v¡A§Ú·í§@¤°»ò¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥X¦æ¦b¸ô¤W¡A¦³¤@Ó¤H¶]¤W«e¨Ó¡A¸÷¦b¥L±«e¡A°Ý¥L»¡∶¡§¨}µ½ªº¥ý¥Í¡A§Ú¸Ó§@¤°»ò¡B¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Íªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦bC¿q¥X¨Ó¦æ¸ô®É¡A¶]¨Ó¤F¤@Ó¤H¡A¸÷¦b¥L±«e¡A°Ý¥L»¡¡G¡§µ½®v¡A¬°©Ó¨ü¥Ã¥Í¡A§Ú¸Ó°µ¤°»ò¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥¿¨«¦b¸ô¤W®É¡A¦³Ó¤H¶]¨ì¥L«eÀY¡A¸÷¦b¥L±«e»¡:¡§¦n¦Ñ®v¡I§Ú¸Ó«ç»ò°µ¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿qèn¤W¸ô¡A¦³¤@Ó¤H¶]¹L¨Ó¡A¸÷¦b¥L±«e¡A°Ý¥L¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ®v¡A§Ú¸Ó°µ¤°»ò¤~¯à°÷±o¨ì¥Ã«íªº¥Í©R©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j·íC¿qn½ñ¤W®È³~®É¡A¦³¤@Ó¤H¶]¨Ó¸÷¦bÍ¢¸ò«e¡A°ÝÍ¢»¡¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ®v¡A½Ð°Ý§Ú¸Ó°µ¬Æ»ò¡A¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd when he was gone forth into the way, there came one running,
and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may
inherit eternal life?
¡iNIV¡jAs Jesus started on his way,
a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good
teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
¡iBBE¡jAnd while he was going out
into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying,
Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
¡iASV¡jAnd as he was going forth
into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good
Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¬O¨}µ½ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A¨S¦³¨}µ½ªº¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¬Oµ½¨}ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A¨S¦³µ½¨}ªº¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¬O¨}µ½ªº¡H°£¤F¡@¯«¤@¦ì¥H¥~¡A¨S¦³¨}µ½ªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥L»¡∶¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¬°µ½ªº¡H°£¤F¤@¦ì¡B´N¬O¯«¡B¨S¦³¤@Óµ½¨}ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§A¬°¤°»òºÙ§Úµ½¡H°£¤F¤Ñ¥D¤@Ó¥~¡A¨S¦³½Ö¬Oµ½ªº¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¬°¦n¡H°ß¦³¤Ñ¥D¤~¬O¦nªº¡A§O¤H³£¤£¬O¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q°Ý¥L¡G¡§§A¬°¤°»òºÙ§Ú¬°¨}µ½ªº©O¡H¯«¥H¥~¡A¦A¤]¨S¦³¨}µ½ªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§§A¬°¬Æ»ò¥s§Ú¡¥µ½¨}ªº¦Ñ®v¡¦©O¡H¥u¦³¯«¤~¬Oµ½¨}ªº¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none
good but one, that is, God.
¡iNIV¡jWhy do you call me
good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, Why do
you say I am good? no one is good but one, and that is God.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, Why
callest thou me good? none is good save one, even God.
19¡i©M¦X¥»¡j»|©R§A¬O¾å±oªº¡G¤£¥i±þ¤H¡F¤£¥i«Á²]¡F¤£¥i°½µs¡F¤£¥i§@°²¨£ÃÒ¡F¤£¥iÁ«t¤H¡F·í§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡i©M×q¡j»|©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¡¥¤£¥i±þ¤H¡F¤£¥i«Á²]¡F¤£¥i°½µs¡F¤£¥i§@°²¨£ÃÒ¡F¤£¥iÁ«t¤H¡F·í§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i·sĶ¥»¡j»|©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¤£¥i±þ¤H¡A¤£¥i«Á²]¡A¤£¥i°½µs¡A¤£¥i§@°²ÃҨѡA¤£¥i´Û¶B¡A·í§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j»|©R§A¾å±o∶¡¥¤£¥i±þ¤H¡F¤£¥i¦æ«Á²]¡F¤£¥i°½ÅÑ¡F¤£¥i§@°²¨£ÃÒ¡F¤£¥i¶B¨ú¤H¡Fn§µ·q¤÷¿Ë©M¥À¿Ë¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j»|©R§A³£ª¾¹D¡G¤£¥i±þ¤H¡A¤£¥i«Á²]¡A¤£¥i°½µs¡A¤£¥i°µ°²¨£ÃÒ¡A¤£¥i´Û¶B¡AÀ³§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Aª¾¹D³o¨Ç»|©R¡G¤£¥i±þ¤H¡A¤£¥i¥Ç¨¸²]¡A¤£¥i°½ÅÑ¡A¤£¥i§@°²ÃÒ¡A¤£¥i´Û¶B¡An§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§A¤@©w¾å±o³o¨Ç»|©R¡G¡¥¤£¥i±þ¤H¡F¤£¥i«Á²]¡F¤£¥i°½ÅÑ¡F¤£¥i§@°²ÃÒ¡F¤£¥i´Û¶B¡Fn§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j»|©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¡¥¤£¥i±þ¤H¡A¤£¥i«Á²]¡A¤£¥i°½ÅÑ¡A¤£¥i§@°²ÃҨѡA¤£¥i´Û¶B¡An§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not
kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father
and mother.
¡iNIV¡jYou know the commandments:
`Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false
testimony, do not defraud, honor your father and mother.' "
¡iBBE¡jYou have knowledge of what is
said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married
life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get
money by deceit, Give honour to your father and mother.
¡iASV¡jThou knowest the
commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear
false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
20¡i©M¦X¥»¡j¥L¹ïC¿q»¡¡G¡§¤Ò¤l¡A³o¤@¤Á§Ú±q¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L¹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A³o¤@¤Á§Ú±q¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A³o¤@¤Á§Ú±q¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¹ïC¿q»¡∶¡§¥ý¥Í¡A³o¤@¤Á§Ú±q§Ú¥®®É´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦^µªC¿q»¡¡G¡§®v³Å¡I³o¤@¤Á§Ú±q¤p´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨º¤H»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A±q¤p§Ú´N¤@ª½¿í¦u³o¨Ç»|©R¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨ºÓ¤H¦^µª¡G¡§¦Ñ®v¡A³o¤@¤Á»|©R§Ú±q¤p´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦Ñ®v¡A§Ú±q¤p´N¿í¦æ³o¨Ç±Ð°V¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he answered and said unto him, Master, all these have I
observed from my youth.
¡iNIV¡jTeacher," he declared,
"all these I have kept since I was a boy."
¡iBBE¡jAnd he said to him, Master,
all these laws I have kept from the time when I was young.
¡iASV¡jAnd he said unto him,
Teacher, all these things have I observed from my youth.
21¡i©M¦X¥»¡jC¿q¬ÝµÛ¥L¡A´N·R¥L¡A¹ï¥L»¡¡G¡§§AÁٯʤ֤@¥ó¡G¥hÅܽæ§A©Ò¦³ªº¡A¤Àµ¹½a¤H¡A´N¥²¦³°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡F§AÁÙn¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¬ÝµÛ¥L¡A´N·R¥L¡A¹ï¥L»¡¡G¡§§AÁٯʤ֤@¥ó¡G¥hÅܽæ§A©Ò¦³ªº¡A¤Àµ¹½a¤H¡A´N¥²¦³°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡FµM«á¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¬ÝµÛ¥L¡A´N·R¥L¡A¹ï¥L»¡¡G¡§§AÁٯʤ֤@¥ó¡G¥hÅܽæ§A©Ò¦³ªº¡A¤Àµ¹½a¤H¡A´N¥²©w¦³°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡A¦Ó¥B§An¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q©w·ú¬Ý¤F¬Ý¥L¡A·R¥L¡A´N¹ï¥L»¡∶¡§§A¯Ê¤Ö¤@¥ó¡F¥hÅܽæ§A©Ò¦³ªº¡Aµ¹¤©½a¤H¡A§A´N¦³°]Ä_¦b¤Ñ¤W¡F§A¨Ó§a¡A¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q©w·ú¬Ý¥L¡A´N³ß·R¥L¡A¹ï¥L»¡¡G¡§§AÁٯʤ֤@¼Ë¡G§A¥h¡AÅܽæ§A©Ò¦³ªº¤@¤Á¡A¬I±Ëµ¹½a¤H¡A§A¥²¦³Ä_Âæb¤Ñ¤W¡FµM«á¨Ó¡AIµÛ¤Q¦r¬[¡A¸òÀH§Ú¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿qª`µøµÛ¥L¡A³ßÅw¥L¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§§AÁٯʤ֤@¥ó¨Æ¡A§A¥h§â¦Û¤vªº°]²£Åܽæ¡A¬I±Ëµ¹³h½aªº¤H¡A¦b¤Ñ¤W§A±N±o¨ì°]´I¡AµM«á¨Ó¸òÀH§Ú§a¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q©w·ú¬Ý¥L¡A¤ß¸Ì«Ü³ß·R¥L¡A´N»¡¡G¡§§AÁٯʤ֤@¥ó¡A¥h½æ±¼§A©Ò¦³ªº²£·~¡A§â¿ú®½µ¹½a¤H¡A§A´N·|¦³°]´I¿n¦s¦b¤Ñ¤W¡FµM«á¨Ó¸ò±q§Ú¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q±æµÛ¥L¡A¤ß¤¤·R¥L¡A«K»¡¡G¡§ÁÙ¦³¤@¥ó¨Æ§A¨S¦³°µ¡A´N¬OÅܽæ§A©Ò¦³ªº²£·~±ÏÀÙ½a¤H¡A¨Ï§A¦³°]Ä_¿n¦s¦b¤Ñ¤W¡F¦Ó¥B¡A§AÁÙn¨Ó¸òÀH§Ú¡C¡¨
¡iKJV¡jThen Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing
thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor,
and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and
follow me.
¡iNIV¡jJesus looked at him and loved
him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you
have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come,
follow me."
¡iBBE¡jAnd Jesus, looking on him and
loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods,
and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with
me.
¡iASV¡jAnd Jesus looking upon him
loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever
thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and
come, follow me.
22¡i©M¦X¥»¡j¥LÅ¥¨£³o¸Ü¡AÁy¤W´NÅܤF¦â¡A¼~¼~·T·Tªº¨«¤F¡A¦]¬°¥Lªº²£·~«Ü¦h¡C
¡i©M×q¡j¥LÅ¥¨£³o¸Ü¡AÁy´NÅܤF¦â¡A¼~¼~·T·T¦a¨«¤F¡A¦]¬°¥Lªº²£·~«Ü¦h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º¤HÅ¥¨£³o¸Ü¡A´NÅܤFÁy¦â¡A¼~¼~·T·T¦a¨«¤F¡A¦]¬°¥Lªº°]²£«Ü¦h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¤F³o¸Ü¡A¥LÁy¦â¤@ÅÜ¡A´N¼~¼~·T·Tªº¨«¤F¡F¦]¬°¥L¦³«Ü¦hªº¥Ð²£¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¤F³o¸Ü¡A¨º¤H´N±±a·T®e¡A¼~Æ{¦a¨«¤F¡A¦]¬°¥L¦³³\¦h²£·~¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤@Å¥³o¸Ü¡A¨º¤H´N««ÀY³à®ð¦a¨«¤F¡A¦]¬°¥L¦³¦n¦h°]²£¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ºÓ¤H¤@Å¥¨£³o¸Ü¡AÁy¦âÅܤF¡A««ÀY³à®ð¦a¨«¤F¡A¦]¬°¥L«Ü´I¦³¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º¤HÅ¥¤F¡A±¦âÆJÅÜ¡A«K««ÀY³à®ð¦a¨«¤F¡Fì¨Ó¥L¬OÓ¤j°]¥D¡C
¡iKJV¡jAnd he was sad at that saying, and went away grieved: for he had
great possessions.
¡iNIV¡jAt this the man's face fell.
He went away sad, because he had great wealth.
¡iBBE¡jBut his face became sad at
the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
¡iASV¡jBut his countenance fell at
the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great
possessions.
23¡i©M¦X¥»¡jC¿q©P³ò¤@¬Ý¡A¹ïªù®{»¡¡G¡§¦³¿ú°]ªº¤H¶i¯«ªº°ê¬O¦óµ¥ªºÃøþ¡I¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¬Ý¤F¬Ý©P³ò¡A¹ïªù®{»¡¡G¡§¦³¿ú°]ªº¤H¶i¯«ªº°ê¬O¦óµ¥ªºÃøþ¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q©P³òÆ[¬Ý¡A¹ïªù®{»¡¡G¡§´I¦³ªº¤Hn¶i¡@¯«ªº°ê¡A¬O¦h»òÃøþ¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q©P³ò¤@¬Ý¡A¹ïªù®{»¡∶¡§¦³¿ú°]ªº¤Hn¶i¯«ªº°ê¡A¦óµ¥ªºÃøþ¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q©P³ò¤@¬Ý¡A´N¹ï¦Û¤vªºªù®{»¡¡G¡§¨º¨Ç¦³¿ú°]ªº¤H¡A¶i¤Ñ¥Dªº°ê¬O¦h»òÃø°Ú¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿qÀôµø¥ª¥k¡A¹ïªù®{Ì»¡:¡§¦³¿úªº¤Hn¶i¤J¤Ñ¥D°ê¬O¦h»òÃø§r¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿qÀôµø¥ª¥kªºªù®{¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦³¿ú¤H¦¨¬°¯«°êªº¤l¥Á¬O¦h»òÃøþ¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¬Ý¬Ý©P³òªº¤H¡A¹ïªù®{»¡¡G¡§¦³¿ú¤H·Q¶i¤Ñ°ê¡A¯u¬OÃø·¥¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How
hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
¡iNIV¡jJesus looked around and said
to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of
God!"
¡iBBE¡jAnd Jesus, looking round
about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to
come into the kingdom of God!
¡iASV¡jAnd Jesus looked round about,
and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter
into the kingdom of God!
24¡i©M¦X¥»¡jªù®{§Æ©_¥Lªº¸Ü¡CC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤p¤l¡Aʾa¿ú°]ªº¤H¶i¯«ªº°ê¬O¦óµ¥ªºÃøþ¡I
¡i©M×q¡jªù®{¹ï¥Lªº¸Ü«D±`Åå©_¡CC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§«Ä¤lÌ¡Aµùn¶i¯«ªº°ê¬O¦óµ¥ªºÃøþ¡I
¡i·sĶ¥»¡jªù®{³£§Æ©_¥Lªº¸Ü¡AC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§«Ä¤lÌþ¡A¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§Ê¾a¿ú°]ªº¤H¡¨¤@¥y¡^n¶i¡@¯«ªº°ê¡A¬O¦h»ò§xÃø¡I
¡i§f®¶¤¤¡jªù®{¦]¥Lªº¸Ü¦ÓÅå³Y¤F¡CC¿qÀ³®É¹ï¥LÌ»¡∶¡§¨à¤kÌ¡A¡]¦³¥j¨÷¥[∶ʾa¿ú°]ªº¤H¡^¶i¯«ªº°ê¡A¦óµ¥ªºÃøþ¡I
¡i«ä°ª¥»¡jªù®{´N³£Åå©_¥L³o¥y¸Ü¡CC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§«Ä¤lÌ¡I¥M«î¿ú°]ªº¤H¡A¶i¤Ñ¥Dªº°ê¬O¦h»òÃø°Ú¡I
¡iªªÆF¥»¡jÅ¥¤F³o¸Ü¡Aªù®{̳£«Ü¦YÅå¡CC¿q¤S»¡¡G¡§«Ä¤lÌ¡An¶i¤J¤Ñ¥D°ê¬OÃøªº¡I
¡i²{¥N¥»¡jªù®{¹ï¥L³o¸Ü¤j·PÅå©_¡F¦ý¬OC¿q¤S»¡¡G¡§«Ä¤lÌþ¡In¦¨¬°¯«°êªº¤l¥Á¬O¦h»òÃøþ¡I
¡i·í¥Nª©¡jªù®{·P¨ì§x´b¡AC¿q´N¹ï¥L̦A»¡¤@¹M¡G
¡iKJV¡jAnd the disciples were astonished at his words. But Jesus
answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that
trust in riches to enter into the kingdom of God!
¡iNIV¡jThe disciples were amazed at
his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the
kingdom of God!
¡iBBE¡jAnd the disciples were full
of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it
is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
¡iASV¡jAnd the disciples were amazed
at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how
hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25¡i©M¦X¥»¡jÀd¾m¬ï¹L°wªº²´¡A¤ñ°]¥D¶i¯«ªº°êÁÙ®e©ö©O¡C¡¨
¡i©M×q¡jÀd¾m¬ï¹L°w²´¤ñ°]¥D¶i¯«ªº°êÁÙ®e©ö©O¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡jÀd¾m¬ï¹L°w²´¡A¤ñ¦³¿úªº¤H¶i¡@¯«ªº°êÁÙ®e©ö©O¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jÀd¾m¬ï¶i°w²´¡A¤ñ¦³¿úªº¶i¯«ªº°êÁÙ®e©ö©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÀd¾m¬ï¹L°w¤Õ¡A¤ñ´I¦³ªº¤H¶i¤Ñ¥Dªº°êÁÙ®e©ö¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤@°¦Àd¾m¬ï¹L°w²´¡A¤]¤ñ¦³¿ú¤H¶i¤J¤Ñ¥D°êÁÙ®e©ö©O¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¿ú¤Hn¦¨¬°¯«°êªº¤l¥Á¡A¤ñÀd¾m¬ï¹L°w²´ÁÙnÃø¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§«Ä¤lÌ¡Aʾa¿ú°]ªº¤H·Q¶i¯«ªº°ê¡A½Í¦ó®e©ö¡HÀd¾m¬ï¹L°w²´¡A¤ñ´I¯Î¶i¤J¯«ªº°êÁÙ®e©ö©O¡I¡¨
¡iKJV¡jIt is easier for a camel to go through the eye of a needle, than
for a rich man to enter into the kingdom of God.
¡iNIV¡jIt is easier for a camel to
go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of
God."
¡iBBE¡jIt is simpler for a camel to
go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom
of God.
¡iASV¡jIt is easier for a camel to
go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of
God.
26¡i©M¦X¥»¡jªù®{´N¤À¥~§Æ©_¡A¹ï¥L»¡¡G¡§³o¼Ë½Ö¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i©M×q¡jªù®{´N§ó¬°Åå³Y¡A©¼¦¹¹ï°Ý¡G¡§³o¼Ë¡A½Ö¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jªù®{´N§ó¥[Åå©_¡A©¼¦¹»¡¡G¡§³o¼Ë¡A½Ö¥i¥H±o±Ï©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N¶VµoÅåÀb¡A©¼¦¹»¡∶¡§³o¼Ë½Ö¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ´N§ó¥[Åå©_¡A©¼¦¹»¡¡G¡§³o¼Ë¡A½ÖÁÙ¯à±o±Ï¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jªù®{̳£½k¶î°_¨Ó¡A©¼¦¹»¡¡G¡§¦p¦¹½ÖÁÙ¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j³o®ÉÔ¡Aªù®{§ó¬°Åå³Y¡A©¼¦¹¹ï°Ý¡G¡§³o¼Ë»¡¨Ó¡A¦³½Ö¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¨º»ò½Ö¯à±o±Ï©O¡H¡¨ªù®{§ó¥[Åå´j¡C
¡iKJV¡jAnd they were astonished out of measure, saying among
themselves, Who then can be saved?
¡iNIV¡jThe disciples were even more
amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
¡iBBE¡jAnd they were greatly
surprised, saying to him, Who then may have salvation?
¡iASV¡jAnd they were astonished
exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
27¡i©M¦X¥»¡jC¿q¬ÝµÛ¥LÌ¡A»¡¡G¡§¦b¤H¬O¤£¯à¡A¦b¯««o¤£µM¡A¦]¬°¯«¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¬ÝµÛ¥LÌ¡A»¡¡G¡§¦b¤H¤£¯à¡A¦b¯««o¤£µM¡A¦]¬°¦b¯«¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¬ÝµÛ¥LÌ¡A»¡¡G¡§¦b¤H¤£¯à¡A¦b¡@¯««o¤£µM¡A¦]¬°¦b¡@¯«¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q©w·ú¬Ý¤F¬Ý¥LÌ¡B´N»¡∶¡§¦b¤H¤£¥i¯à¡A¦b¯««o¤£µM¡F¦]¬°¦b¯«¡B¤Z¨Æ³£¥i¯à¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qª`µø¥LÌ»¡¡G¡§¦b¤H¤£¥i¯à¡A¦b¤Ñ¥D«o¤£µM¡A¦]¬°¦b¤Ñ¥D¡A¤@¤Á³£¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¾®µøµÛ¥LÌ»¡¡G¡§¥Ñ¤H¨Ó»¡¡A¤£¥i¯à¡F¦ý¹ï¤Ñ¥D¨Ó»¡¡A¤@¤Á³£¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q©w·ú¬Ý¥LÌ¡A»¡¡G¡§¤H¬O¤£¯à¡F¯««h¤£µM¡F¦]¬°¦b¯«¡A¸U¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦b¤H¬Ý¨Ó¡A³o¬O¤£¥i¯àªº¡A¦ý¦b¯«¬Ý¨Ó¡A¤Z¨Æ³£¬O¥i¯àªº¡C¡¨C¿q©ú¥Õ¥L̪º¤ß·N¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus looking upon them saith, With men it is impossible,
but not with God: for with God all things are possible.
¡iNIV¡jJesus looked at them and
said, "With man this is impossible, but not with God; all things are
possible with God."
¡iBBE¡jJesus, looking on them, said,
With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with
God.
¡iASV¡jJesus looking upon them
saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are
possible with God.
28¡i©M¦X¥»¡j©¼±o´N¹ï¥L»¡¡G¡§¬Ýþ¡A§Ṳ́w¸gºJ¤U©Ò¦³ªº¸ò±q§A¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j©¼±o´N¹ï¥L»¡¡G¡§¬Ýþ¡A§Ṳ́w¸gºJ¤U¤@¤Á¸ò±q§A¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©¼±o¹ï¥L»¡¡G¡§§A¬Ý¡A§Ṳ́w¸g±Ë±ó¤F¤@¤Á¡A¦Ó¥B¨Ó¸ò±q§A¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©¼±o´N¹ïC¿q»¡∶¡§§A¬Ý¡A§Ṳ́w¸gºJ¤U¤F¤@¤Á¡A¸ò±q¤F§A¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h¸S¶}¤f¹ï¥L»¡¡G¡§¬Ý¡A§Ú̱˱ó¤F¤@¤Á¡A¦Ó¸òÀH¤F§A¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§B¦h¸S¶}¤f»¡¡G¡§§A¬Ý¡A§Ú̱˱ó¤F¤@¤Á¸òÀH§A¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©¼±o±µµÛµo¨¥¡G¡§§A¬Ý¡A§Ṳ́w¸gºJ¤U¤@¤Á¨Ó¸ò±q§A¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§A¬Ý¡A§Ṳ́w¸gºJ¤U¤@¤Á¨Ó¸ò±q§A¤F¡C¡¨©¼±o«K»¡¡C
¡iKJV¡jThen Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have
followed thee.
¡iNIV¡jPeter said to him, "We
have left everything to follow you!"
¡iBBE¡jPeter said to him, See, we
have given up everything, and come after you.
¡iASV¡jPeter began to say unto him,
Lo, we have left all, and have followed thee.
29¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤H¬°§Ú©MºÖµºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O§Ì¥S¡B©j©f¡B¤÷¥À¡B¨à¤k¡B¥Ð¦a¡A
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Z¬°§Ú©MºÖµºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷¿Ë¡B¥À¿Ë¡B¨à¤k¡B¥Ð¦a¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤H¬°µÛ§Ú©MºÖµ±Ë±ó¤F©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©n©f¡B¥À¿Ë¡B¤÷¿Ë¡B¨à¤k¡B¥Ð¦a¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q»¡∶¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤H¬°¤F§Ú¡B¨Ã¬°¤FºÖµ¡BºJ¤U¤F©Ð«Î¡B©Î§Ì¥S¡B©Î©j©f¡B©Î¥À¿Ë©Î¤÷¿Ë¡B©Î¨à¤k¡B©Î¥Ð¦a¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡G¤H¬°¤F§Ú¡A¬°¤FºÖµ¡A¦Ó±Ë±ó¤F©Ð«Î¡B©Î¥S§Ì¡B©Î©n©f¡B©Î¥À¿Ë¡B©Î¤÷¿Ë¡B©Î¨à¤k¡B©Î¥Ð¦a¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú¸ò§AÌ»¡¹ê¸Ü¡G¤Z¬O¬°¤F§Ú¡A¬°¤FºÖµ¡A¦Ó±Ë±ó¤F®a¶é¡B¥S§Ì©j©f¡B¤÷¥ÀÂù¿Ë©Î¨à¤k¤Î¥Ð²£ªº¡A¦b¤µ¥Í¥L¥²±o¨ì¦Ê¿ªº®a¶é¡B¥S§Ì©j©f¡BÂù¿Ë¡B¨à¤k©M¥Ð²£¡A·íµM¤]·|¦³¢®`¡F¥L̦b¨Ó¥@±N±o¥Ã¥Í¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¬Oªº¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¬O¬°§Ú©Î¬°ºÖµºJ¤U¤F©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷¥À¡B¨à¤k¡A©Î¥Ð¦aªº¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú½T¹ê¦a§i¶D§AÌ¡A¥ô¦ó¤H¬°§Ú©MºÖµºJ¤U©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷¥À¡B¨à¤k©M²£·~¡A
¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no
man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or
wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
¡iNIV¡jI tell you the truth,"
Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or
mother or father or children or fields for me and the gospel
¡iBBE¡jJesus said, Truly I say to
you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or
mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
¡iASV¡jJesus said, Verily I say unto
you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or
mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's
sake,
30¡i©M¦X¥»¡j¨S¦³¤£¦b¤µ¥@±o¦Ê¿ªº¡A´N¬O©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©j©f¡B¥À¿Ë¡B¨à¤k¡B¥Ð¦a¡A¨Ã¥Bn¨ü¹G¢¡A¦b¨Ó¥@¥²±o¥Ã¥Í¡C
¡i©M×q¡j¨S¦³¤£¦b¤µ¥@±o¦Ê¿ªº¡A´N¬O©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¥À¿Ë¡B¨à¤k¡B¥Ð¦a¡A¨Ã¥Bn¨ü¢®`¡A¦b¨Ó¥@±o¥Ã¥Í¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨S¦³¤£¦b¤µ¥Í±o¦Ê¿¢w¢w´N¬O©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©n©f¡B¥À¿Ë¡B¨à¤k¡B¥Ð¦a¡A¦P®Én¨ü¢®`¢w¢w¦b¨Ó¥@ÁÙn±o¥Ã¥Í¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨S¦³¤£¦b²{¤µ³o®É´Á±o¦Ê¿ªº∶©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©j©f¡B¥À¿Ë¡B¨à¤k¡B¥Ð¦a¡Bªþ±aµÛ¨ü¹G¢¡A¤S¦b¨Ó¥@±o¥Ã¥Íªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨S¦³¤£¦b¤µ®É´N¦Ê¿ªº©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¥À¿Ë¡B¨à¤k¡B¥Ð¦a¢w¢w³s¢®`¤]¦b¤º¡A¨Ã¦b¨Ó¥@Àò±o¥Ã¥Íªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j
¡i²{¥N¥»¡j¥²©w¦b¤µ¥@¦¬Ã¬§ó¦h¡C¥L±N±o¨ì¦Ê¿ªº©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷¥À¡B¨à¤k¡A©Î¥Ð¦a¡A¨Ã¥Bn¾D¨ü¢®`¡F¦Ó¦b¨Ó¥@¡A¥L±N±o¨ì¥Ã«íªº¥Í©R¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨S¦³¤£¦b¤µ¥@Àò±o¦Ê¿ªº¡A´N¬O©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¥À¿Ë¡B¨à¤k©M²£·~¡A·íµM¥L¤]·|¨ü¨ì¢®`¡C¦ý¦b¨Ó¥@¡A¥L¤@©w±o¨ì¥Ã¥Í¡C
¡iKJV¡jBut he shall receive an hundredfold now in this time, houses,
and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with
persecutions; and in the world to come eternal life.
¡iNIV¡jwill fail to receive a
hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers,
children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come,
eternal life.
¡iBBE¡jWho will not get a hundred
times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and
mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the
world to come, eternal life.
¡iASV¡jbut he shall receive a
hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers,
and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal
life.
31¡i©M¦X¥»¡jµM¦Ó¡A¦³³\¦h¦b«eªº¡A±Nn¦b«á¡A¦b«áªº¡A±Nn¦b«e¡C¡¨
¡i©M×q¡jµM¦Ó¡A¦³³\¦h¦b«eªº¡A±Nn¦b«á¡F¦b«áªº¡A±Nn¦b«e¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jµM¦Ó³\¦h¦b«eªº±Nn¦b«á¡A¦b«áªº±Nn¦b«e¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jµM¦Ó¦³³\¦hº¥ýªº¥²¦¨¤F¥½«áªº¡A¥½«áªº¥²¦¨¤Fº¥ýªº¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦³³\¦h¦b¥ýªº¡An¦¨¬°¦b«áªº¡F¦b«áªº¡An¦¨¬°¦b¥ýªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j³\¦h»â¥ýªº¡An¦¨¬°³Ì¥½ªº¡A¦Ó³Ì«áªºn¦¨¬°³Ì¥ýªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¡A³\¦h¦b¥ýªº±Nn©~«á¡F³\¦h©~«áªº±Nn¦b¥ý¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j³\¦h²{¦b»â¥ýªº¡A±Nn¸¨«á¡F²{¦b¸¨«áªº¡A¤Ï·|«á¨Ó©~¤W¡C¡¨
¡iKJV¡jBut many that are first shall be last; and the last first.
¡iNIV¡jBut many who are first will
be last, and the last first."
¡iBBE¡jBut a great number who are
first will be last: and those who are last will be first.
¡iASV¡jBut many that are first shall
be last; and the last first.
32¡i©M¦X¥»¡j¥L̦æ¸ô¤WC¸ô¼»§N¥h¡CC¿q¦b«eÀY¨«¡Aªù®{´N§Æ©_¡A¸ò±qªº¤H¤]®`©È¡CC¿q¤S¥s¹L¤Q¤GÓªù®{¨Ó¡A§â¦Û¤v±Nn¾D¹Jªº¨Æ§i¶D¥LÌ»¡¡G
¡i©M×q¡j¥L̦æ¸ô¤WC¸ô¼»§N¥h¡CC¿q¦b«eÀY¨«¡A¥LÌ«ÜÅå³Y¡A¸ò±qªº¤H¤]®`©È¡CC¿q¤S¥s¤Q¤G¨Ï®{¨Ó¡A§â¦Û¤v±Nn¾D¹Jªº¨Æ§i¶D¥LÌ¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦b¤WC¸ô¼»§Nªº¸ô³~¤¤¡AC¿q¨«¦b«e±¡Aªù®{§Æ©_¡A¸ò±qªº¤H¤]®`©È¡CC¿q¤S§â¤Q¤Gªù®{±a¨ì¤@Ãä¡A§â¦Û¤v±Nn¾D¹Jªº¨Æ§i¶D¥LÌ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̦b¸ô¤W¡An¤WC¸ô¼»§N¥h¡AC¿q¦b¥LÌ«eÀY¨«∶¥LÌ«ÜÅå³Y¡A¸ò±qªº¤H¤]®`©È¡CC¿q¤S±aµÛ¨º¤Q¤GÓ¤H¨ì¤@Ãä¡A¶}©l§â¦Û¤v±NnÁ{¨ì¥Lªº¨Æ¹ï¥LÌ»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¥L̦b¸ô¤W¡An¤WC¸ô¼»§N¥h¡AC¿q¦bªù®{«eÀY¨«¡A¥L̳£Åå©_¡A¸òÀHªº¤H¤]³£®`©È¡CC¿q¤S§â¨º¤Q¤G¤H±a¨ì¤@Ãä¡A¶}©l§i¶D¥L̨º±NnÁ{¨ì¥L¨¤Wªº¨Æ¡G
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ«e©¹C¸ô¼»§Nªº³~¤¤¡AC¿q¨«¦b¤j®aªº«eÀY¡C©v®{̳£Åã±o§x´b¡A¸òÀH¥L̪º¤H¤]³£´q®£¤£¦w¡CC¿q¤S¥l¤Q¤G©v®{¨ì¤@Ãä¡A¹ï¥LÌ´£°_±Nnµo¥Í¦b¦Û¤v¨¤Wªº¨Æ¡G
¡i²{¥N¥»¡j¥L̦b¤WC¸ô¼»§N¥hªº¸ô¤W¡AC¿q¨«¦b«eÀY¡Cªù®{¤ßÃh§ÙÄß¡F¨ä¥¦¸òµÛªº¤H¤]³£®`©È¡CC¿q¦A¤@¦¸§â¤Q¤GÓªù®{±a¨ì¤@Ãä¡A§i¶D¥ḺNnµo¥Í¦b¥L¨¤Wªº¨Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦b«e±¡A©¹C¸ô¼»§N¥h¡Fªù®{·P¨ìÅå©_¡A¸ò¦b«á±¡A¨ä¥L¸òÀHªº¤H¤]«Ü®`©È¡CC¿q§â¤Q¤GÓªù®{¥s¨ì¤@®Ç¡A¦A§â¦Û¤v±Nn¾D¹Jªº¨Æ§i¶D¥LÌ¡G
¡iKJV¡jAnd they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went
before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid.
And he took again the twelve, and began to tell them what things should
happen unto him,
¡iNIV¡jThey were on their way up to
Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished,
while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told
them what was going to happen to him.
¡iBBE¡jAnd they were on the way,
going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of
wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the
twelve, and gave them word of the things which were to come on him,
¡iASV¡jAnd they were on the way,
going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed;
and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began
to tell them the things that were to happen unto him,
33¡i©M¦X¥»¡j¡§¬Ýþ¡A§Ṳ́WC¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤l±Nn³Q¥æµ¹²½¥qªø©M¤å¤h¡A¥LÌn©w¥L¦º¸o¡A¥æµ¹¥~¨¹¤H¡C
¡i©M×q¡j»¡¡G¡§¬Ýþ¡A§Ṳ́WC¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤l±N³Q¥æµ¹²½¥qªø©M¤å¤h¡F¥LÌn©w¥L¦º¸o¡A¤S¥æµ¹¥~¨¹¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j»¡¡G¡§§Ú̲{¦b¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤ln³Q¥æµ¹²½¥qªø©M¸g¾Ç®a¡A¥LÌn©w¥Lªº¸o¡A¨Ã¥B§â¥L¥æµ¹¥~±Ú¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¬Ý§a¡A§Ṳ́WC¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤l¥²³Q°e¥æµ¹²½¥qªø©M¸g¾Ç¤h¡F¥LÌ¥²©w¥L¦º¸o¡A§â¥L°e¥æµ¹¥~°ê¤H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¬Ý¡A§Ṳ́WC¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤ln³Q¥æ¤_¥q²½ªø©M¸g®v¡F¥LÌn©w¥Lªº¦º¸o¡An§â¥L¥æµ¹¥~¨¹¤H¡F
¡iªªÆF¥»¡j¡§§Ú̲{¦bn¤WC¸ô¼»§N¡C¤H¤ln³Q¥æ¨ì¥q²½ªø©M¸g®v¤â¸Ì¡A¥LÌ·|©w¥L¦º¸o¡A¨Ã±N¥L¥æ¨ì¥~¨¹¤H¤â¤¤¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L»¡¡G¡§¬Ý§a¡A§Ú̲{¦b¤WC¸ô¼»§N¥h¡C¤H¤l±N³Q¥X½æµ¹²½¥qªø©M¸g¾Ç±Ð®v¡F¥LÌn§P¥L¦º¦D¡AµM«á§â¥L¥æµ¹¥~°ê¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§¯d¤ßÅ¥µÛ¡A§Ú̲{¦b¨ìC¸ô¼»§N¥h¡A§Ú±Nn¸¨¦b²½¥qªø©M«ßªk±Ð®vªº¤â¤¤¡A¥LÌn§P§Ú¦º¦D¡A§â§Ú¥æµ¹¥~±Ú¤H¡C
¡iKJV¡jSaying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall
be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall
condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
¡iNIV¡jWe are going up to
Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the
chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and
will hand him over to the Gentiles,
¡iBBE¡jSaying, See, we go up to
Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the
scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to
the Gentiles:
¡iASV¡jsaying, Behold, we go up to
Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and
the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto
the Gentiles:
34¡i©M¦X¥»¡j¥LÌnÀ¸§Ë¥L¡A¦R³èªj¦b¥LÁy¤W¡AÃ@¥´¥L¡A±þ®`¥L¡C¹L¤F¤T¤Ñ¡A¥Ln´_¬¡¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌnÀ¸§Ë¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡AÃ@¥´¥L¡A±þ®`¥L¡F¤T¤Ñ¦Z¡A¥Ln´_¬¡¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌnÕæ°d¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡AÃ@¥´¥L¡A±þ®`¥L¡A¤T¤Ñ¥H«á¡A¥Ln´_¬¡¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ¥²À¸§Ë¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡AÃ@¥´¥L¡A±þ®`¥L¡F¤T¤Ñ¥H«á¡A¥L´N¥²½Æ°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j³o¨Ç¤HnÀ¸§Ë¥L¡A³è¦¾¥L¡AÃ@¥´¥L¡A±þ®`¥L¡F¦ý¤T¤Ñ¥H«á¡A¥L¥²n´_¬¡¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ·|²Û°d¥L¡A³è±ó¡BÃ@¥´¥L¡A³Ì«á±þ®`¥L¡C¦ý¦º«áªº²Ä¤T¤é¥L±N´_¬¡¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌnÀ¸§Ë¥L¡A¦V¥L¦R¤f¤ô¡AÃ@¥´¥L¡A¨Ã±þ®`¥L¡F¤T¤Ñ¦Z¡A¥L±N´_¬¡¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥L̤S·|«V°d§Ú¡A³è駡§Ú¡AÃ@¥´§Ú¡A¬Æ¦Ü±þ¦º§Ú¡C¦ý¬O¡A¤T¤Ñ¤§«á§Ú¥²©w´_¬¡¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit
upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
¡iNIV¡jwho will mock him and spit on
him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
¡iBBE¡jAnd they will make sport of
him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to
death; and after three days he will come back from the dead.
¡iASV¡jand they shall mock him, and
shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after
three days he shall rise again.
35¡i©M¦X¥»¡j¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡B¬ù¿«¶i«e¨Ó¡A¹ïC¿q»¡¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú̵L½×¨D§A¤°»ò¡AÄ@§Aµ¹§ÚÌ°µ¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U©M¬ù¿«¶i«e¨Ó¡A¹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̵L½×¨D§A¤°»ò¡AÄ@§A¬°§ÚÌ°µ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡B¬ù¿«¡A¨Ó¨ìC¿q¸ò«e¡A¹ï¥L»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̵L½×¦V§A¨D¤°»ò¡AÄ@§A¬°§Ú̧@¦¨¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡B¬ù¿«¶i«e¨Ó¡A¹ïC¿q»¡∶¡§¦Ñ®v¡A§Ú̵L½×¨D§A¤°»ò¡AÄ@§Aµ¹§ÚÌ°µ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¸ü§B¼wªº¨à¤l¶®¦U§B©MY±æ¨«¨ìC¿q¸ò«e¡A¹ï¥L»¡¡G¡§®v³Å¡I§ÚÌÄ@§A¤¹³\§Ú̪ºn¨D¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¸ü§B¼wªº¨à¤l¶®¦U§B©MY±æ¨Ó¨ìC¿q¸ò«e¡A¹ï¥L»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Æ±æ§A¦¨¥þ§Ú̪º½Ð¨D¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U©M¬ù¿«¨Ó¨£C¿q¡A»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̦³¤@ӽШD¡A§Æ±æ§A¯àµªÀ³¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦è§È¤Óªº¨âÓ¨à¤l¶®¦U¡B¬ù¿«¨Ó¨£C¿q¡A»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A½Ð§AµªÀ³§Ṳ́@Ó¯S§Oªºn¨D¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying,
Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
¡iNIV¡jThen James and John, the sons
of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to
do for us whatever we ask."
¡iBBE¡jAnd there came to him James
and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us
whatever may be our request?
¡iASV¡jAnd there come near unto him
James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that
thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
36¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§n§Úµ¹§AÌ°µ¤°»ò¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§n§Ú¬°§AÌ°µ¤°»ò¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§n§Ú¬°§A̧@¤°»ò¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§Ä@§Úµ¹§A̧@¤°»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌÄ@·N§Úµ¹§AÌ°µ¤°»ò¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q°Ý¡G¡§n§Ú¬°§AÌ°µ¤°»ò¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q°Ý¡G¡§n§Ú¬°§AÌ°µ¤°»ò¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¬Æ»òn¨D©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto them, What would ye that I should do for you?
¡iNIV¡jWhat do you want me to do for
you?" he asked.
¡iBBE¡jAnd he said to them, What
would you have me do for you?
¡iASV¡jAnd he said unto them, What
would ye that I should do for you?
37¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§½ç§Ú̦b§AªººaÄ£¸Ì¡A¤@Ó§¤¦b§A¥kÃä¡A¤@Ó§¤¦b§A¥ªÃä¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ»¡¡G¡§¦b§AªººaÄ£¸Ì¡A½Ð½ç§Ṳ́@Ó§¤¦b§A¥kÃä¡A¤@Ó§¤¦b§A¥ªÃä¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¦b§AªººaÄ£¸Ì¡AÅý§Ṳ́@Ó§¤¦b§Aªº¥kÃä¡A¤@Ó§¤¦b§Aªº¥ªÃä¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̹ï¥L»¡∶¡§½ç§Ú̦b§AºaÄ£¸Ì¡B¤@Ó§¤¦b§A¥kÃä¡A¤@Ó¦b¥ªÃä¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̦^µª»¡¡G¡§½ç§Ú̦b§Aªº¥úºa¤¤¡A¤@Ó§¤¦b§A¥kÃä¡A¤@Ó§¤¦b§A¥ªÃä¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§½Ð½ç§Ṳ́@Ó§¤¦b§A¥kÃä¡A¤@Ó§¤¦b§A¥ªÃä¡A¦n¨Ó¤À¨É§Aªº¥úºa¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L̦^µª¡G¡§·í§A§¤¦bºaÄ£ªºÄ_®y¤W®É¡A½ÐÅý§Ú̸ò§A§¤¦b¤@°_¡A¤@Ó¦b§A¥kÃä¡A¤@Ó¦b§A¥ªÃä¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§·í§A§¤¦bºaÄ£ªºÄ_®y¤Wªº®ÉÔ¡A¨D§AÅý§Ṳ́À§O§¤¦b§Aªº¥ª¥k¨â®Ç¡C¡¨
¡iKJV¡jThey said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy
right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
¡iNIV¡jThey replied, "Let one
of us sit at your right and the other at your left in your glory."
¡iBBE¡jAnd they said to him, Let us
be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.
¡iASV¡jAnd they said unto him, Grant
unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in
thy glory.
38¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A̤£ª¾¹D©Ò¨Dªº¬O¤°»ò¡A§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A̯à³Ü¶Ü¡H§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A̯à¨ü¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§A̤£ª¾¹D©Ò¨Dªº¬O¤°»ò¡C§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A̯à³Ü¶Ü¡H§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A̯à¨ü¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A̤£ª¾¹D§ĄDªº¬O¤°»ò¡C§Ú³ÜªºªM¡A§A̯à³Ü¶Ü¡H§Ú¨üªº¬~¡A§A̯à¨ü¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌ©Ò¨Dªº¡B§A̤£¾å±o¡C§Ú¡B©Ò³ÜªºªM¡A§A̯à³Ü»ò¡H§Ú¡B©Ò¨üªº¬~¡A§A̯à¨ü»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤£ª¾¹D§AÌ©Ò¨Dªº¬O¤°»ò¡F§A̯඼§ÚªºÀï¶Ü¡H©ÎªÌ¡A§A̯à¨ü§Ú¨üªº¬~¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥LÇ»¡¡G¡§§A̤£¾å±o§AÌnªº¬O¤°»ò¡C§A̯à³Ü§Ú³Üªº¨ºªM¶Ü¡H©ÎªÌ§A̯à¨ü§Ú±Nn¨üªº¬~¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤£ª¾¹D©Ò¨Dªº¬O¤°»ò¡C§Ún³ÜªºWªM¡A§A̯à³Ü¶Ü¡H§Ún¨üªº¬~§¡A§A̯à¨ü¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§A̮ڥ»¤£©ú¥Õ¦Û¤v©Ò¨Dªºn¥I¤W¬Æ»ò¥N»ù¡C§A̯à³Ü§Ú©Ò³Üªº¡¥ªM¡¦¡A¨ü§Ú©Ò¨üªº¡¥¬~¡¦¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jBut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink
of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am
baptized with?
¡iNIV¡jYou don't know what you are
asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized
with the baptism I am baptized with?"
¡iBBE¡jBut Jesus said to them, You
have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or
to undergo the baptism which I am to undergo?
¡iASV¡jBut Jesus said unto them, Ye
know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be
baptized with the baptism that I am baptized with?
39¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§§Ú̯à¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A̤]n³Ü¡F§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A̤]n¨ü¡F
¡i©M×q¡j¥LÌ»¡¡G¡§§Ú̯à¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§AÌn³Ü¡F§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A̤]n¨ü¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¯à¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§Ú³ÜªºªM¡A§AÌ©TµMn³Ü¡F§Ú¨üªº¬~¡A§A̤]n¨ü¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̹ï¥L»¡∶¡§§Ú̯à¡C¡¨C¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§AÌ¥²n³Ü¡A§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§AÌ¥²n¨ü¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̹ï¥L»¡¡G¡§§Ú̯à¡C¡¨C¿q´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¶¼ªºÀï¡A§AÌ¥²n¶¼¡F§Ú¨üªº¬~¡A§AÌ¥²n¨ü¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥L̦^µª¡G¡§§Ú̯à¡C¡¨C¿q´N»¡¡G¡§§A̱Nn³Ü§Ú³Üªº¨ºªM¡F§A̤]n¨ü§Ú¨üªº¬~¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̦^µª¡G¡§§Ú̯à¡I¡¨C¿q»¡¡G¡§§Ún³ÜªºªM¡A§AÌ©TµMn³Ü¡A§Ún¨üªº¬~§¡A§AÌ©TµMn¨ü¡A
¡i·í¥Nª©¡j¡§¯à¡I¡¨¡§·íµM¡A§Ú©Ò³Üªº¡¥ªM¡¦¡A§A̳£n³Ü¡A§Ú©Ò¨üªº¡¥¬~¡¦¡A§A̤]n¨ü¡A
¡iKJV¡jAnd they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye
shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am
baptized withal shall ye be baptized:
¡iNIV¡jWe can," they answered.
Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with
the baptism I am baptized with,
¡iBBE¡jAnd they said to him, We are
able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and
the baptism which I am about to undergo you will undergo:
¡iASV¡jAnd they said unto him, We
are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and
with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A¤£¬O§Ú¥i¥H½çªº¡A¤D¬O¬°½Ö¹w³Æªº¡A´N½çµ¹½Ö¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥i¬O§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A¤£¬O§Ú¥i¥H½çªº¡A¦Ó¬O¬°½Ö¹w³Æ´N½çµ¹½Ö¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥u¬O§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A¤£¬O§Ú¥i¥H½çªº¡A¦Ó¬O¡@¯«¹w³Æ½çµ¹½Ö¡A´N½çµ¹½Ö¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý§¤¦b§Ú¥kÃä©Î¥ªÃä¡A¤£¬O§Ú¥i¥H½çªº¡A¤D¬O¡]¦³¥j¨÷¥[∶§Ú¤÷¡^µ¹½Ö¿Ý³Æ¤F¡A´Nµ¹½Ö¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§¤¦b§Ú¥kÃä©Î¥ªÃä¡A¤£¬O§Ú¥i¥Hµ¹ªº¡A¦Ó¬Oµ¹½Ö¹w³Æ¤F¡A´Nµ¹½Ö¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦ý§Ú¥ª¥kªº¦ì¤l¡A¤£¥Ñ§Ú¨Ó¨M©w¡F¦Ó¬O¸Óµ¹½Ö«O¯d¡A´Nµ¹½Ö«O¯d¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O½Ö¥i¥H§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A«o¤£¬O§Ú¯à¨M©wªº¡C³o¨Ç§¤¦ì¡A¯«¬°½Ö¹w³Æ¡A´N½çµ¹½Ö¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤£¹L§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A«o¤£¬O§Ú©Ò½çªº¡A¬O¯«¦¤w¹w©wªº¡C¡¨
¡iKJV¡jBut to sit on my right hand and on my left hand is not mine to
give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
¡iNIV¡jbut to sit at my right or
left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have
been prepared."
¡iBBE¡jBut to be seated at my right
hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has
been made ready.
¡iASV¡jbut to sit on my right hand
or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath
been prepared.
41¡i©M¦X¥»¡j¨º¤QÓªù®{Å¥¨£¡A´N´o«ã¶®¦U¡B¬ù¿«¡C
¡i©M×q¡j¨ä¾l¤QÓªù®{Å¥¨£¡A´N¹ï¶®¦U©M¬ù¿««Ü¥Í®ð¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨ä¥L¤QÓªù®{Å¥¨£¤F¡A´N¦V¶®¦U¡B¬ù¿«¥Í®ð¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¤QÓ¤HÅ¥¨£¤F¡A´N´o«ã¶®¦U¬ù¿«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤QÓÅ¥¤F¡A´N¶}©l´o«ã¶®¦U§B©MY±æ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨ä¥L¤QÓ¤HÅ¥¨£³o¸Ü¡A«K¯É¯É³d©Ç¶®¦U§B©MY±æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ä¥¦¤QÓªù®{Å¥¨£³o¨Æ¡A¹ï¶®¦U©M¬ù¿««Ü¤£º¡¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ä¥L¤QÓªù®{Å¥¨£³o¨Æ¡A´N¹ï¨â¤H«D±`¤£º¡¡C
¡iKJV¡jAnd when the ten heard it, they began to be much displeased with
James and John.
¡iNIV¡jWhen the ten heard about
this, they became indignant with James and John.
¡iBBE¡jAnd hearing this, the ten
became very angry with James and John.
¡iASV¡jAnd when the ten heard it,
they began to be moved with indignation concerning James and John.
42¡i©M¦X¥»¡jC¿q¥s¥L̨ӡA¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̪¾¹D¡A¥~¨¹¤H¦³´L¬°§g¤ýªº¡Aªv²z¥LÌ¡A¦³¤j¦Ú¾ÞÅvºÞ§ô¥LÌ¡C
¡i©M×q¡jC¿q¥s¤F¥L̨ӡA¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̪¾¹D¡A¥~¨¹¤H¦³§g¤ý§@¥Dªv²z¥LÌ¡A¦³¤j¦Ú¾ÞÅvºÞÁÒ¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q§â¥LÌ¥s¹L¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̪¾¹D¦U°ê³£¦³³Q´L¬°¤¸ºªº²Îªv¥LÌ¡A¤]¦³©xªøºÞÁÒ¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q§â¥LÌ¥s¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡∶¡§§A̪¾¹D¡B¥~°ê¤H¦³¨º¨Ç¦Û´L¬°ºÞ²z¥L̪º¡B°µ¥Dªv²z¥LÌ¡A¦³¥L̪º¤j¤H´xÅvºÞÁÒ¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¥sªù®{¹L¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̪¾¹D¡G¦b¥~¨¹¤H¤¤¡A¦³´L¬°º»âªº¡A¥D®_¥LÌ¡A¦³¤j¦ÚºÞÁÒ¥LÌ¡F
¡iªªÆF¥»¡jC¿q§â¥LÌ¥l¶°¨ì¨Ã仡¡G¡§§A̪¾¹D¡A¦b¥~¨¹¤H·í¤¤¡A²ÎªvªÌ¹ê¦æ¿Wµô¡A©~°ª¦ìªº¤HÀݥξÅv¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¦¹¡AC¿q§â¥L̳£¥l¶°¨ì¥L¸ò«e¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̪¾¹D¡A¥@¬É¤W¨º¨Ç³Q»{¬°¬O²ÎªvªÌªº¦³ÅvºÞÁÒ¤H¥Á¡A»â³S¤]¦³Åv¤ä°t¤H¥Á¡F
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¥s¥L̹L¨Ó¡A±Ð°V¥LÌ¡G¡§§A̪¾¹D¥~±Ú¤H¦³»â³S²Îªv¥LÌ¡A¥L̪º¤j¦Ú¾ÞÅv¡AºÞ²z¥LÌ¡A
¡iKJV¡jBut Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that
they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over
them; and their great ones exercise authority upon them.
¡iNIV¡jJesus called them together
and said, "You know that those who are regarded as rulers of the
Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over
them.
¡iBBE¡jAnd Jesus made them come to
him, and said to them, You see that those who are made rulers over the
Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
¡iASV¡jAnd Jesus called them to him,
and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the
Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over
them.
43¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¦b§A̤¤¶¡¡A¤£¬O³o¼Ë¡C§A̤¤¶¡¡A½ÖÄ@¬°¤j¡A´N¥²§@§A̪º¥Î¤H¡F
¡i©M×q¡j¦ý¬O¦b§A̤¤¶¡¡A¤£¥i³o¼Ë¡C§A̤¤¶¡½ÖÄ@¬°¤j¡A´Nn§@§A̪º¥Î¤H¡F
¡i·sĶ¥»¡j¦ý§A̤¤¶¡«o¤£n³o¼Ë¡F½Ö·Q¦b§A̤¤¶¡¬°¤jªº¡A´Nn§@§A̪º¹²§Ð¡A
¡i§f®¶¤¤¡j§A̤¤¶¡¥i¤£¬O³o¼Ë∶¤£¡A§A̤¤¶¡¤Z·Qn°µ¤jªº¡B´N¸Ó°µ§A̪º¹²§Ð¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§A̤¤¶¡¡A«o¤£¥i³o¼Ë¡G½ÖYÄ@·N¦b§A̤¤¶¡¦¨¬°¤jªº¡A´N·í§@§A̪º¹²§Ð¡F
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¦b§AÌ·í¤¤¡A«o¤£À³¸Ó³o¼Ë¡C§AÌ·í¤¤½Ön©~°ª¦ì¡A´Nn°µ¤j®aªº¹²¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¡A§AÌ«o¤£¬O³o¼Ë¡C§AÌ·í¤¤½Ön§@¤j¤Hª«¡A½Ö´N±o§@§A̪º¹²¤H¡F
¡i·í¥Nª©¡j¦ý§A̤£n³o¼Ë°µ¡C§A̤¤¶¡¡A½Ön¬°¤jªº¡A´Nn§@¤j®aªº¥Î¤H¡A
¡iKJV¡jBut so shall it not be among you: but whosoever will be great
among you, shall be your minister:
¡iNIV¡jNot so with you. Instead,
whoever wants to become great among you must be your servant,
¡iBBE¡jBut it is not so among you:
but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:
¡iASV¡jBut it is not so among you:
but whosoever would become great among you, shall be your minister;
44¡i©M¦X¥»¡j¦b§A̤¤¶¡¡A½ÖÄ@¬°º¡A´N¥²°µ²³¤Hªº¹²¤H¡C
¡i©M×q¡j¦b§A̤¤¶¡½ÖÄ@¬°º¡A´Nn§@²³¤Hªº¹²¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j½Ö·Q¦b§A̤¤¶¡¬°ºªº¡A´Nn§@¤j®aªº¥£¹²¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§A̤¤¶¡¤Z·Qn¬°ºªº¡B´N¸Ó°µ²³¤Hªº¥£¹²¡C
¡i«ä°ª¥»¡j½ÖYÄ@·N¦b§A̤¤¶¡¬°º¡A´N·í§@²³¤Hªº¥£¹²¡F
¡iªªÆF¥»¡j¦pªG§A̤¤½Ön¦¨¬°²Ä¤@¡A¥L´N±o·í²³¤Hªº¥£¹²¡C
¡i²{¥N¥»¡j½Ön©~º¡A½Ö´N±o°µ¤j²³ªº¥£¹²¡C
¡i·í¥Nª©¡j½Ön¬°º¡A´N¥²§@¤j®aªº¹²¤H¡C
¡iKJV¡jAnd whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of
all.
¡iNIV¡jand whoever wants to be first
must be slave of all.
¡iBBE¡jAnd whoever has a desire to
be first among you, let him be servant of all.
¡iASV¡jand whosoever would be first
among you, shall be servant of all.
45¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¤H¤l¨Ó¡A¨Ã¤£¬On¨ü¤HªºªA¨Æ¡A¤D¬OnªA¨Æ¤H¡A¨Ã¥Bn±Ë©R§@¦h¤HªºÅ«»ù¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦]¬°¤H¤l¨Ó¡A¤£¬On¨ü¤HªºªA¨Æ¡A¦Ó¬OnªA¨Æ¤H¡A¨Ã¥Bn±Ë©R§@¦h¤HªºÅ«»ù¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¤H¤l¨Ó¡A¤£¬On¨ü¤HªA¨Æ¡A¦Ó¬OnªA¨Æ¤H¡A¨Ã¥Bn±Ë©R¡A§@³\¦h¤HªºÅ«»ù¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¤H¤l¨Ó¡A¤£¬On¨üªA¨Æ¡A¤D¬OnªA¨Æ¤H¡A¨Ã¥B±N©Ê©RÄm¥X¡A´À³\¦h¤H°µÅ«»ù¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¤H¤l¡A¤£¬O¨Ó¨üªA¨Æ¡A¦Ó¬O¨ÓªA¨Æ¤H¡A¨Ã¥æ¥X¦Û¤vªº©Ê©R¡A¬°¤j²³§@Å«»ù¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¤H¤l¤£¬O¨Ó¨ü¤HªA¨Í¡A¦Ó¬O¨ÓªA¨Í¤Hªº¡A¨Ã¥BÄ묹¥Lªº¥Í©R¡A¬°²³¤H§@Å«»ù¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¤H¤l¤£¬O¨Ó¨ü¤H¨ÍÔ¡A¦Ó¬O¨Ó¨ÍÔ¤H¡A¨Ã¥B¬°¤F±ÏÅ«¤j²³¦ÓÄm¥X¦Û¤vªº¥Í©R¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§AÌn¹³§Ú¤@¼Ë¤£¬O¨Ó¨ü¤HªA¨Æ¡A¦Ó¬O¨ÓªA¨Æ¤H¡A¨Ã¥BÄ묹©Ê©R¡A§@³\¦h¤H±ÏÅ«ªº¥N»ù¡C¡¨
¡iKJV¡jFor even the Son of man came not to be ministered unto, but to
minister, and to give his life a ransom for many.
¡iNIV¡jFor even the Son of Man did
not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for
many."
¡iBBE¡jFor truly the Son of man did
not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the
salvation of men.
¡iASV¡jFor the Son of man also came
not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for
many.
46¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤FC§Qô¡FC¿q¦Pªù®{¨Ã³\¦h¤H¥XC§Qôªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó°Q¶ºªº½M¤l¡A¬O©³¶Rªº¨à¤l¤Ú©³¶R¡A§¤¦b¸ô®Ç¡C
¡i©M×q¡j¥L̨ì¤FC§Qô¡CC¿q¦Pªù®{¨Ã³\¦h¤HÂ÷¶}C§Qôªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó°Q¶ºªºª¼¤H¡A¬O©³¶Rªº¨à¤l¤Ú©³¶R¡A§¤¦b¸ô®Ç¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̶i¤FC§Qô¡CC¿q¡Bªù®{©M¤@¤j¸s¤H±qC§Qô¥X¨Óªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó½M²´ªº¤H¡A¬O©³¶Rªº¨à¤l¡A¦W¥s¤Ú©³¶R¡A§¤¦b¸ô®Ç°Q¶º¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̨ӨìC§Qô¡CC¿q¦Pªù®{¸ò¦n¤j¸sªº¤H±qC§Qô¥X¨Óªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó½M²´n°Q¶ºªº¡B©³¶Rªº¨à¤l¤Ú©³¶R¡B§¤¦b¸ô®Ç¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̨ӨìC¸Ìô¡CC¿q©M¥Lªºªù®{¤Î¤@¤j¸s¤H¡A±qC¸Ìô¥X¨Óªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó½M²´ªº¤^¤¢¡A§Y´£¶Rªº¨à¤l¤Úº¸´£¶R§¤¦b¸ô®Ç¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̨ӨìC¸Ìô¡AC¿q©Mªù®{̨«¥X«°®É¡A¦n¦h¤H¸òÀH¨ä«á¡C³o®É¸ô®Ç§¤µÛ¤@Ó½M²´ªº¤^¤¢¡A¥L¬O´£¶Rªº¨à¤l¤Úº¸´£¶R¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̨ӨìC§Qô«°¡C·íC¿q¸ò¥Lªºªù®{©M¤@¤j¸s¤HÂ÷¶}C§Qôªº®ÉÔ¡A¦³¤@Óª¼¤H¢w¢w©³¶Rªº¨à¤l¤Ú©³¶R¡A§¤¦b¸ô®Ç°Q¶º¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q©Mªù®{¶i¤JC§Qô«°¡C¥¿·íC¿q»âµÛªù®{©M¸s²³¥X«°ªº®ÉÔ¡A¸I¨ì¤@Ó½M²´ªº¤^¤¢§¤¦b¸ô®Ç¤^°Q¡A¥Lªº¦W¦r¥s¤Ú©³¶R¡]·N«ä¬O©³¶Rªº¨à¤l¡^¡C
¡iKJV¡jAnd they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his
disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus,
sat by the highway side begging.
¡iNIV¡jThen they came to Jericho. As
Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city,
a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the
roadside begging.
¡iBBE¡jAnd they came to Jericho: and
when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of
people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the
wayside, with his hand out for money.
¡iASV¡jAnd they come to Jericho: and
as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the
son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
47¡i©M¦X¥»¡j¥LÅ¥¨£¬O®³¼»°ÇªºC¿q¡A´N³ÛµÛ»¡¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]C¿q°Ú¡I¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i©M×q¡j¥LÅ¥¨£¬O®³¼»°ÇªºC¿q¡A´N³Û¤F°_¨Ó¡A»¡¡G¡§¤j½Ã¤§¤lC¿q°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥LÅ¥¨£¬O®³¼»°Ç¤HC¿q¡A´N³Û¥s¡A»¡¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]C¿q°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÅ¥¨£¬O®³¼»°Ç¤HC¿q¡A´N³ÛµÛ»¡∶¡§¤j½Ãªº¤l®]C¿qªü¡A¼¦«ò§Ú§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤@Å¥»¡¬O¯Ç¥`¦Ø¤HC¿q¡A´N³Û¥s»¡¡G¡§C¿q¡A¹F¨ý¤§¤l¡A¥i¼¦§Ú½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÅ¥»¡¬O¯Ç¥`¦ØªºC¿q¸g¹L¡A´N©ñÁn¤j³Û¡G¡§C¿q¡A¹F¨ý¤§¤l¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤@Å¥»¡¬O®³¼»°ÇªºC¿q¡A´N³Û»¡¡G¡§C¿q¡A¤j½Ãªº¤l®]¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤Ú©³¶R¤@Å¥¨ì¸g¹Lªº¬O®³¼»°Ç¤HC¿q¡A´N¤jÁn©I³Û»¡¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]C¿q°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry
out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
¡iNIV¡jWhen he heard that it was
Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy
on me!"
¡iBBE¡jAnd when it came to his ears
that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David,
have mercy on me.
¡iASV¡jAnd when he heard that it was
Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David,
have mercy on me.
48¡i©M¦X¥»¡j¦³³\¦h¤H³d³Æ¥L¡A¤£³\¥L°µÁn¡C¥L«o¶Vµo¤jÁn³ÛµÛ»¡¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]þ¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i©M×q¡j¦³³\¦h¤H³d³Æ¥L¡A¤£³\¥L§@Án¡A¥L«o¶Vµo³ÛµÛ¡G¡§¤j½Ã¤§¤l°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j³\¦h¤H¥¸³d¥L¡A¥s¥L¤£n¥XÁn¡F¥L«o§ó¥[©ñÁn³Û¥s¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j³\¦h¤H³d³Æ¥L¡A¥s¥L¤£n§@Án¡A¥L«o¶Vµo³ÛµÛ»¡∶¡§¤j½Ãªº¤l®]þ¡A¼¦«ò§Ú§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³³\¦h¤H´N¥¸³d¥L¡A¥s¥Ln§@Án¡F¦ý¥L¶Vµo³Û¥s»¡¡G¡§¹F¨ý¤§¤l¡A¥i¼¦§Ú½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦n¦h¤H¥¸³d¥L¡A¥s¥L¦í¤f¡C¥i¬O¥L«o³Û±o§ó¤jÁn¤F¡G¡§¹F¨ý¤§¤l¡A¥i¼¦§Ú°Ú¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j³\¦h¤H³d³Æ¥L¡A¥s¥L¤£n§@Án¡C¥i¬O¥L§ó¤jÁn³Û¥s¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j³\¦h¤H³£³d³Æ¥L¡A¥s¥L¤£n§n¡A¦ý¥L«o§ó¥[¤jÁn³ÛµÛ¡G¡§¤j½Ãªº¤l®]°Ú¡A¥i¼¦§Ú§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd many charged him that he should hold his peace: but he cried
the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
¡iNIV¡jMany rebuked him and told him
to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on
me!"
¡iBBE¡jAnd some of them, turning in
protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the
more, Son of David, have mercy on me.
¡iASV¡jAnd many rebuked him, that he
should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of
David, have mercy on me.
49¡i©M¦X¥»¡jC¿q´N¯¸¦í¡A»¡¡G¡§¥s¹L¥L¨Ó¡C¡¨¥LÌ´N¥s¨º½M¤l¡A¹ï¥L»¡¡G¡§©ñ¤ß¡A°_¨Ó¡I¥L¥s§A°Õ¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q´N¯¸¦í¡A»¡¡G¡§¥s¥L¹L¨Ó¡C¡¨¥LÌ´N¥s¨ºª¼¤H¡A¹ï¥L»¡¡G¡§©ñ¤ß¡A°_¨Ó¡I¥L¦b¥s§A°Õ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q´N¯¸¦í¡A»¡¡G¡§§â¥L¥s¹L¨Ó¡C¡¨¥LÌ´N¥s¨º½M²´ªº¤H¡A¹ï¥L»¡¡G¡§©ñ¤ß§a¡A°_¨Ó¡A¥L¥s§A¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¯¸¦í¡A»¡∶¡§¥s¥L¨Ó¡C¡¨¥LÌ´N©I¥s½M¤l¡A¹ï¥L»¡∶¡§©ñÁx¡F°_¨Ó¡F¥L¥s§A¥h©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q´N¯¸¦í»¡¡G¡§¥s¥L¹L¨Ó¡I¡¨¤H´N¥s¨º½M¤l¡Aµ¹¥L»¡¡G¡§©ñ¤ß¡I°_¨Ó¡I¥L¥s§A©O¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q°±¤U¨Ó»¡¡G¡§¥s¥L¹L¨Ó¡C¡¨¦³¤H«K¥h¥s¨º½M¤l¡A¹ï¥L»¡¡G¡§©ñ¤ß¡A¯¸°_¨Ó¡A¥L¥s§A©O¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q´N¯¸¦í¡A»¡¡G¡§¥s¥L¹L¨Ó¡C¡¨¥LÌ´N¹ïª¼¤H»¡¡G¡§§A©ñ¤ß¡A°_¨Ó¡A¥L¥s§A©O¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q°±¤U¨Ó¡A©R¤H±a¥L¹L¨Ó¡C¡§¦n¤F¡A¤£n§n¤F¡C°_¨Ó¡AÍ¢¥s§A°Õ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus stood still, and commanded him to be called. And they
call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth
thee.
¡iNIV¡jJesus stopped and said,
"Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On
your feet! He's calling you."
¡iBBE¡jAnd Jesus came to a stop and
said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be
comforted: come, he has sent for you.
¡iASV¡jAnd Jesus stood still, and
said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good
cheer: rise, he calleth thee.
50¡i©M¦X¥»¡j½M¤l´N¥á¤U¦çªA¡A¸õ°_¨Ó¡A¨«¨ìC¿q¨º¸Ì¡C
¡i©M×q¡jª¼¤H´N¥á¤U¦çªA¡A¸õ°_¨Ó¡A¨«¨ìC¿q¨º¸Ì¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L´N¥á¤U¦çªA¡A¸õ°_¨Ó¡A¨«¨ìC¿q¨º¸Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j½M¤l¥á±ó¤F¥Lªº¦ç»n¡A¸õ°_¨Ó¡A¨«¨ìC¿q¸ò«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j½M¤l´N¥µ¤U¦Û¤vªº¥~¦ç¡A¸õ°_¨Ó¡A¨«¨ìC¿q¸ò«e¡C
¡iªªÆF¥»¡j½M¤l¥á¤U¥~¦ç¡A¸õ°_¨Ó¡A¨«¨ìC¿q¸ò«e¡C
¡i²{¥N¥»¡jª¼¤H°¨¤W¥µ±¼¥~¦ç¡A¸õ°_¨Ó¡A¨«¨ìC¿q¸ò«e¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤Ú©³¶R¥ß¨è¥á¤U¥~¦ç¡A¸õ°_¨Ó¡A¶]¨ìC¿q±«e¡C
¡iKJV¡jAnd he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
¡iNIV¡jThrowing his cloak aside, he
jumped to his feet and came to Jesus.
¡iBBE¡jAnd he, putting off his coat,
got up quickly, and came to Jesus.
¡iASV¡jAnd he, casting away his
garment, sprang up, and came to Jesus.
51¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§n§Ú¬°§A°µ¤°»ò¡H¡¨½M¤l»¡¡G¡§©Ôªi¥§¡]´N¬O¤Ò¤l¡^¡A§Ún¯à¬Ý¨£¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§An§Ú¬°§A°µ¤°»ò¡H¡¨ª¼¤H»¡¡G¡§©Ôªi¥§µù¡A§Ún¯à¬Ý¨£¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§An§Ú¬°§A§@¤°»ò©O¡H¡¨½M²´ªº¤H¹ï¥L»¡¡G¡§©Ôªi¥§¡A§Ún¯à¬Ý¨£¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÀ³®É¹ï¥L»¡∶¡§§AÄ@·N§Úµ¹¡]©ÎĶ∶¹ï¡^§A§@¤°»ò¡H¡¨½M¤l¹ï¥L»¡∶¡§¦Ñ®vªü¡]§Æþ¤å∶©Ôªi¥§¡^¡A§ÚÄ@·N¯à¬Ý¨£¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§AÄ@·N§Úµ¹§A°µ¤°»ò¡H¡¨½M¤l»¡¡G¡§®v³Å¡I¥s§Ú¬Ý¨£¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§§A·Qn§Ú¬°§A°µ¤°»ò¡H¡¨½M¤l¦^µª:¡§©Ô¤ñ¡A¥s§Ú¬Ý±o¨£§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q°Ý¥L¡G¡§§An§Ú¬°§A°µ¤°»ò¡H¡¨ª¼¤H¦^µª¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ún¯à¬Ý¨£¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§An§Ú¬°§A°µ¬Æ»ò¡H¡¨¡§¦Ñ®v¡A§Ún¬Ý¨£¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I
should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive
my sight.
¡iNIV¡jWhat do you want me to do for
you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to
see."
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, What
would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to
see.
¡iASV¡jAnd Jesus answered him, and
said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto
him, Rabboni, that I may receive my sight.
52¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A¥h§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨½M¤l¥ß¨è¬Ý¨£¤F¡A´N¦b¸ô¤W¸òÀHC¿q¡C
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§A¥h§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¡C¡¨ª¼¤H¥ß¨è¬Ý±o¨£¡A´N¦b¸ô¤W¸òÀHC¿q¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¥h§a¡A§Aªº«H¨Ï§A²¬Â¡¤F¡C¡¨¥L¥ß¨è¬Ý¨£¤F¡A´N¦b¸ô¤W¸òÀHC¿q¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥L»¡∶¡§¥h§a¡F§Aªº«H±Ïªv¤F§A¤F¡C¡¨¥L¥ß¨è´N¬Ý¨£¡A«K¦b¸ô¤W¸òµÛC¿q¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¥h½}¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨½M¤l¥ß¨è¬Ý¨£¤F¡A´N¦b¸ô¤W¸òµÛC¿q¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q©ó¬O»¡:¡§¥h§a¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡I¡¨½M¤l¥ß§Y¯à¬Ý¨£¤F¡C¥L«K¤@¸ô¸òÀH¤FC¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¥h§a¡A§Aªº«H¤ßªv¦n§A¤F¡C¡¨ª¼¤H¥ß¨è¯à¬Ý¨£¡A´N¸òÀHµÛC¿q¨«¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦^¥h§a¡I§Aªº«H¤ßÂå¦n§A¤F¡C¡¨¥L´N¥ß¨è«¨£¥ú©ú¡A¸òÀHC¿q¤@¹D¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee
whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
¡iNIV¡jGo," said Jesus,
"your faith has healed you." Immediately he received his sight and
followed Jesus along the road.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, Go on
your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see,
and went after him in the way.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, Go
thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his
sight, and followed him in the way.
|