返回首页 | 返回本书目录

 

马可福音第十六章译文对照

 

1【和合本】过了安息日,抹大拉马利亚雅各的母亲马利亚撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
【和修订】过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。

新译本】过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。

【吕振中】过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚、跟撒罗米,就(有古卷作她们就去)买了香料,要去抹耶稣。
【思高本】安息日一过,玛利亚玛达肋纳、雅各伯的母亲玛利亚和撒罗默买了香料,要去傅抹耶稣。
牧灵本】安息日一过,玛利亚玛大肋纳、雅各伯的母亲玛利亚和莎罗美买了香料,为去敷抹耶稣的遗体。
【现代本】安息日一过,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。
【当代版】过了安息日,抹大拉镇的马利亚,雅各的母亲马利亚和撒罗米买了香料,预备要来抹耶稣的遗体。

KJVAnd when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
NIVWhen the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
BBEAnd when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.
ASVAnd when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

 

2【和合本】七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
【和修订】七日的第一日清早,太阳出来后,她们来到坟墓那里,

新译本】礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,

【吕振中】安息周的第一日,大清早,她们上茔墓来,日刚刚出。
【思高本】一周的第一天,大清早,她们来到坟墓那;那时,太阳刚升起,
牧灵本】一周的头一天,大清早,她们来到墓地,那时太阳刚升起。
【现代本】星期天一清早,太阳刚出来,她们就往坟地去。
【当代版】礼拜日早晨,太阳刚刚升起,她们到了坟前。

KJVAnd very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
NIVVery early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
BBEAnd very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
ASVAnd very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.

 

3【和合本】彼此说:谁给我们把石头从墓门辊开呢?
【和修订】彼此说:谁要替我们把石头从墓门滚开呢?

新译本】彼此说:谁可以给我们辊开墓门的石头呢?

【吕振中】她们彼此说谁可以给我们把石头从坟墓门辊开呢?
【思高本】她们彼此说:谁给我们从坟墓门口滚开那块石头呢?
牧灵本】她们彼此问:谁给我们挪开墓穴洞口的那块大石头呢?
【现代本】在路上,她们心里盘算着:有谁能帮我们把墓门口的石头滚开呢?
【当代版】在途中她们一直担心:谁能替我们搬开墓口那块大石呢?

KJVAnd they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
NIVand they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
BBEAnd they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?
ASVAnd they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

 

4【和合本】那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
【和修订】她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。

新译本】原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。

【吕振中】望上一看,却见石头已经辊回去了!那石头原是极大。
【思高本】但举目一望,看见那块很大的石头已经滚开了。
牧灵本】她们再一看,见那块石头已被滚到一边去了。这原是相当大的一块石头。
【现代本】(因为那是一块大石头)。可是她们抬头一看,石头已经给滚开了。
【当代版】岂知抬头一看,却见那块大石已经滚在一旁,

KJVAnd when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
NIVBut when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
BBEAnd looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
ASVand looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.

 

5【和合本】她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
【和修订】她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。

新译本】她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。

【吕振中】他们进了坟墓,看见一个青年人坐在右边,披着白袍;她们非常惊讶。
【思高本】她们进了坟墓,看见一个少年人,坐在右边,穿着白衣,就非常惊恐。
牧灵本】她们进了墓穴,见有个年轻人穿着白袍,坐在右边。她们惊呆了。
【现代本】她们走进墓穴,看见一个青年坐在右边,身上穿着白色的长袍;她们非常惊慌。
【当代版】于是就进坟墓察看。忽然看见一位身穿洁白长袍的青年在右边坐着,她们都大吃一惊。

KJVAnd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
NIVAs they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
BBEAnd when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
ASVAnd entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

 

6【和合本】那少年人对她们说:不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
【和修订】那年轻人对她们说:不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。

新译本】那青年对她们说:不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。

【吕振中】那青年人对他们说别惊讶了;你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经活起来了;他不在这里;请看他们安放他的地方。
【思高本】那少年人向她们说:不要惊惶!你们寻找那被钉在十字架上的纳匝肋人耶稣,他已经复活了,不在这了;请看安放过他的地方!
牧灵本】那人对她们说:不要怕!你们来找那个被钉死在十字架上的纳匝肋人耶稣,他已复活了,不在这里了。请看!他被安放的地方。
【现代本】那青年说:不用惊慌;我知道你们在找那位被钉十字架的拿撒勒人耶稣。他不在这里,他已经复活了!看,这是他们安放他的地方。
【当代版】那青年立刻安慰她们:不用害怕,你们要找那位被钉十字架的拿撒勒人耶稣吗?祂已经复活不在这里了。看!这是安葬祂的地方。

KJVAnd he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
NIVDon't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
BBEAnd he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
ASVAnd he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!

 

7【和合本】你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
【和修订】你们去,告诉他的门徒和彼得说:他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”

新译本】你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。

【吕振中】但是你们要去,告诉他的门徒和彼得说,他先你们往加利利去;在那里你们可以看见他,照他所告诉你们的
【思高本】但是你们去,告诉他的门徒和伯多禄说:他在你们以先往加里肋亚去,在那你们要看见他,就如他所告诉你们的。
牧灵本】现在去通知他的门徒们和伯多禄:他已在你们之前去加里利了,你们将在那里看见他,正如他曾跟你们说过的。
【现代本】你们快去告诉他的门徒,尤其是彼得,说:他要比你们先到加利利去,在那里你们可以见到他,正像他从前告诉过你们的。’”
【当代版】你们快回去,告诉祂的门徒和彼得:耶稣已经先到加利利去了,在那里你们要看见祂,正如祂以前所说的一样。’”

KJVBut go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
NIVBut go, tell his disciples and Peter, `He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"
BBEBut go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
ASVBut go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

 

8【和合本】她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
【和修订】于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊愕,什么也没有告诉人,因为她们害怕。

新译本】因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第920节)

【吕振中】她们就出来,从坟墓那里逃跑,因为战才和惊奇抓着她们。她们什么也没有告诉人,因她为们害怕。(有古卷无912
【思高本】她们一出来,就从坟墓那逃跑了,因为战栗和恐惧攫住了她们,她们什么也没有给人说,因为她们害怕。
牧灵本】妇女们满怀惊恐奔出墓穴,逃走了。她们没跟人说什么,因为她们很害怕。
【现代本】她们又惊讶又恐惧,立刻离开墓穴,飞奔而去。她们没有把这事告诉任何人,因为她们害怕。(有些古卷另附:那些妇女去见彼得和他的朋友,把所听到的都向他们报告。事后,耶稣亲自差遣他的门徒,从东到西,传布那神圣、不朽
【当代版】她们在惊恐疑惑之余,飞奔离开坟墓;一时不知所措,甚么也不敢说,因为心中极其害怕。

KJVAnd they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
NIVTrembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
BBEAnd they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ...
ASVAnd they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

 

9【和合本】在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉马利亚显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。
【和修订】在七日的第一日清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现;耶稣曾从她身上赶出七个鬼。

新译本】礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。

【吕振中】安息周的第一日、清早、耶稣复起了,先向抹大拉的马利亚显现,就是耶稣曾经从她身上赶出七个鬼的。
【思高本】一周的第一天,清早,耶稣复活后,首先显现给玛利亚玛达肋纳:耶稣曾从她身上逐出过七个魔鬼。
牧灵本】耶稣在一周的第一天的清晨复活。他首先显现给玛利亚玛大肋纳,耶稣曾从她身上驱除七个恶魔。
【现代本】(星期天早晨,耶稣复活后,首先向抹大拉的马利亚显现(耶稣曾从她身上赶出七个鬼)。
【当代版】耶稣在礼拜日清早复活后,首先向抹大拉的马利亚显现(耶稣曾在她身上赶出七个鬼)。

KJVNow when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
NIVWhen Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
BBENow when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits.
ASVNow when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

 

10【和合本】她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
【和修订】她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。

新译本】她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。

【吕振中】那女人去报告向来跟耶稣在一起的人;他们正在哀恸哭泣;
【思高本】她去报告那些一向同耶稣在一起的人,那时,他们正在哀号哭泣。
牧灵本】她去告诉那些还在悲伤哀悼的追随者们。
【现代本】她去告诉那些跟从耶稣的人;他们正在悲伤哭泣。
【当代版】当马利亚赶到门徒那里,看见他们仍然在哭泣哀悼,

KJVAnd she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
NIVShe went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
BBEShe went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
ASVShe went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

 

11【和合本】他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
【和修订】他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕

新译本】他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。

【吕振中】那些人听见耶稣活着、并且给她看了,却取了不信的态度。
【思高本】他们听说耶稣活,并显现于她,他们却不相信。
牧灵本】他们听说他已复活了,她还看见了他。但他们不相信。
【现代本】他们听见耶稣复活和马利亚已经看见了他的这些报告,大家却不相信。
【当代版】就告诉他们耶稣已经复活,还亲身向她显现过;但他们却认为不可置信。

KJVAnd they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
NIVWhen they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
BBEAnd they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
ASVAnd they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

 

12【和合本】这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
【和修订】这事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。

新译本】这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,

【吕振中】这些事以后,他们中间有两个人往乡下去;走路的时候、耶稣用别样的形质向他们显现。
【思高本】此后,他们中有两个人往乡下去;走路的时候,耶稣藉了另一个形状显现给他,
牧灵本】之后,他又用另一种形象显现给其中两个去乡下的人。
【现代本】这事以后,耶稣用另一种方式向两个正往乡下去的门徒显现。
【当代版】此后,有两个门徒,在往乡下的路上看到耶稣向他们显现。

KJVAfter that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
NIVAfterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
BBEAnd after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
ASVAnd after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

 

13【和合本】他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
【和修订】他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕

新译本】他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。

【吕振中】他们去报告其余的人;那些人也不信。
【思高本】他们就去报告其余的人,但那些人对他们也不相信。
牧灵本】这两人就跑去告诉其余的人,但他们还是不信。
【现代本】这两个人回来告诉其它的门徒,他们还是不相信。
【当代版】他们就把所见的告诉其他的门徒;但那些人还是不相信。

KJVAnd they went and told it unto the residue: neither believed they them.
NIVThese returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
BBEAnd they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
ASVAnd they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

 

14【和合本】后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
【和修订】后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。

新译本】后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。

【吕振中】后来、十一个人坐席的时候、耶稣向他们显现,斥责他们的不信和硬心,因为他们不信那些在他活起来以后见了他的人。
【思高本】最后,当他们十一人坐席的时候,耶稣显现给他们,责斥他们的无信和心硬,因为他们不信那些在他由死者中复活后,见了他的人。
牧灵本】最后,耶稣显现给正在用餐的十一个门徒。他责备他们缺乏信德,如此顽固,不相信那些看见他已复活的人。
【现代本】最后,耶稣向正在吃饭的十一个门徒显现。他责备他们;因为他们既缺少信心,又顽固不信他复活后看见过他的人所报告的。
【当代版】后来,当十一位使徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现;责备他们缺乏信心,固执不肯相信那些亲眼看到祂显现的人所讲的。

KJVAfterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
NIVLater Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
BBEAnd later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.
ASVAnd afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.

 

15【和合本】他又对他们说:你们往普天下去,传福音给万民(万民:原文作凡受造的)听。
【和修订】他又对他们说:你们往普天下去,传福音给万民听。

新译本】他又对他们说:你们到全世界去,向所有的人传福音。

【吕振中】于是他对他们说你们往世界一切地方去,向一切被创造的人传福音。
【思高本】然后耶稣对他们说:你们往普天下去,向一切受造物宣传福音,
牧灵本】然后,他对他们说:往世界各地去吧!把福音带给一切受造者。

【现代本】他对他们说:你们要到世界各地去,向全人类传福音。
【当代版】耶稣给他们一个使命:你们要到世界各地去,向每一个人传扬福音。

KJVAnd he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
NIVHe said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
BBEAnd he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
ASVAnd he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.

 

16【和合本】信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
【和修订】信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。

新译本】信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。

【吕振中】信而受了洗的必得救;取了不信态度的必被定罪。
【思高本】信而受洗的必要得救;但不信的必被判罪。
牧灵本】相信并领洗的会得救;拒绝相信的将被判罪。
【现代本】信而接受洗礼的,必然得救;不信的,要被定罪。
【当代版】相信而接受洗礼的,必定得救;不肯相信的必被定罪。

KJVHe that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
NIVWhoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
BBEHe who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged.
ASVHe that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.

 

17【和合本】信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;
【和修订】信的人将有神迹随着他们:就是奉我的名赶鬼;说新方言;

新译本】信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,

【吕振中】必有以下这些神迹随着信的人,就是奉我的名赶鬼;说新语言;
【思高本】信的人必有这些奇迹随着他们:因我的名驱逐魔鬼说新语言,
牧灵本】这些奇能征兆将伴随着相信的人:因我的名驱逐恶魔,且能说新语言;
【现代本】信的人有行这些神迹的能力:他们会奉我的名赶鬼,说新的灵语,
【当代版】相信我的人,有我的权力施行神迹,能奉我的名赶鬼,说新的方言,

KJVAnd these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
NIVAnd these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
BBEAnd these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;
ASVAnd these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;

 

18【和合本】手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。
【和修订】手能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。

新译本】用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。

【吕振中】他们能拿蛇;若喝了什么致命之物,也决不能伤害他们;他们给病人按手,病人就好了。
【思高本】手拿毒蛇,甚或喝了什么致死的毒物,也决不受害;按手在病人身上,可使人痊愈。
牧灵本】手拿毒蛇,即使喝了致命的毒汁,也决受不到伤害;给病人覆手,病人就会痊愈。
【现代本】用手拿蛇,喝了有毒的饮料也不受伤害,按手在病人身上,病就好了。
【当代版】又能手拿毒蛇,喝了甚么毒物,也不会受害。他们按手在病人身上,就能使病人痊愈。

KJVThey shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
NIVthey will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
BBEThey will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
ASVthey shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

 

19【和合本】主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。
【和修订】主耶稣和他们说完了话以后,被接到天上,坐在神的右边。

新译本】主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。

【吕振中】主耶稣向他们讲了话以后,就被接上、到天上去,坐在神的右边。
【思高本】主耶稣给他们说了这些话以后,就被接升天,坐在天主的右边。
牧灵本】主耶稣跟他们说完这些话,就被提升上天,坐在天主的右边。
【现代本】主耶稣向他们说了这些话后,被接到天上去,坐在神的右边。
【当代版】后来主耶稣就被接回天上,坐在神的右边。

KJVSo then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
NIVAfter the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
BBESo then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.
ASVSo then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

 

20【和合本】门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
【和修订】门徒出去,到处传福音。主和他们同工,借着伴随的神迹证实所传的道。

新译本】门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:

【吕振中】那些人呢、就出去,各处宣传;主一同工作,用紧随着的神迹证实所传的道。(有古卷无912节,而有下文他们将受嘱咐的一切事简截地向彼得和同伴报告。这些事以后、耶稣自己、借着他们、从东从西、把所宣传、那圣而不朽坏的永世拯救
【思高本】他们出去,到处宣讲,主与他们合作,并以奇迹相随,证实所传的道理。
牧灵本】他们就出发,到各地去宣道。主与他们合作,并伴以奇迹,来证实所传的道。

【现代本】门徒出去,到处传福音;主跟他们同工,借着所行的神迹证明他们所传的道是真实的。)
【当代版】门徒奉命到处去传扬福音;主和他们一同工作,用神迹来证道。

KJVAnd they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
NIVThen the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
BBEAnd they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
ASVAnd they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.