马¥iºÖµ²Ä¤Q¤³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¤@¨ì¦±á¡A²½¥q长©M长¦Ñ¡B¤å¤h¡B¥þ¤½会ªº¤H¤j®a°Ó议¡A´N§âC稣®¹绑¡A¸Ñ¥h¥æ给©¼©Ô¦h¡C
¡i©M×订¡j¤@¨ì¦±á¡A众²½¥q长¡B长¦Ñ¡B¤å¤h¡A©M¥þ议会ªº¤H¤j®a°Ó议¡A´N§âC稣绑着¡A¸Ñ¥h¡A¥æ给©¼©Ô¦h¡C
¡i·s译¥»¡j¤@¨ì²M±á¡A²½¥q长©M长¦Ñ¡B经学®a¥H¤Î¤½议会¥þÊ^¤@P议决¡A§âC稣绑°_来¡A©ã¥h¥æ给©¼©Ô¦h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤@¨ì¦±á¡B²½¥q长¦P长¦Ñ经学¤h©M¥þ议°|¬Jã备¦n¤F°Ó议ªº¨Æ¡A随§Y§âC稣®¹¦í¡A带¨«¡A°e¥æ给©¼©Ô¦h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤@¨ì²M±á¡A¥q²½长¡B长¦Ñ¤Î经师©M¥þÊ^¤½议会°Ó讨§¹毕¡A´N§âC稣®¹绑¤F¡A¸Ñ°e给¤ñ©Ô¦h¡C
¡iªª灵¥»¡j¤@¤j¦¡A¥q²½长们¡B经师们©M¥þÊ^¤½议会»E¶°°Ó议¤§¦Z¡A´N绑°_¤FC稣¡A将¥L©ã¸Ñ给¤ñ©Ô¦h¡C
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¤@¦¡A²½¥q长¥^¦£¦a¸ò长¦Ñ¡B经学±Ð师¡A©M议会¥þÊ^°Ó议¡A©w¦n¤F¥L们ªº计¦E¡C¥L们§âC稣绑°_来¡A©ã¨«¡A¥æ给©¼©Ô¦h¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j²M¦¡A²½¥q长¡B长¦Ñ¡B«ßªk±Ð师¡B¥þ议°|ªº¤H开®x¡A议决§âC稣¸Ñ°e¨ì©¼©Ô¦h总·þ¨º¨½¡C
¡iKJV¡jAnd
straightway in the morning the chief priests held a consultation with the
elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him
away, and delivered him to Pilate.
¡iNIV¡jVery
early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the
law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him
away and handed him over to Pilate.
¡iBBE¡jAnd
the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and
the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus,
and took him away, and gave him up to Pilate.
¡iASV¡jAnd
straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and
the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him
away, and delivered him up to Pilate.
2¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h问¥L说¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨C稣¦^µª说¡G¡§§A说ªº¬O¡C¡¨
¡i©M×订¡j©¼©Ô¦h问¥L¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨C稣¦^µª¡G¡§¬O§A说ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h问¥L¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨C稣¦^µª¡G¡§§A说ªº¬O¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h诘问¥L说∶¡§§A¡B¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¤\¡H¡¨C稣¦^µª¥L说∶¡§§A说ªº¬O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h问¥L说¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº§g¤ý吗¡H¡¨C稣¦^µª说¡G¡§§A说ªº¬O¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h问¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº§g¤ý吗¡H¡¨C稣¦^µª¡G¡§这¬O§A说ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h问¥L¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨C稣¦^µª¡G¡§这¬O§A说ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A´N¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨©¼©Ô¦h问C稣¡C¡§§A说±o对¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto
them, Thou sayest it.
¡iNIV¡jAre
you the king of the Jews?" asked Pilate.
"Yes, it is as you say," Jesus replied.
¡iBBE¡jAnd
Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he,
answering, said to him, You say so.
¡iASV¡jAnd
Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto
him, Thou sayest.
3¡i©M¦X¥»¡j²½¥q长§i¥L许¦hªº¨Æ¡C
¡i©M×订¡j²½¥q长们§i¥L许¦hªº¨Æ¡C
¡i·s译¥»¡j²½¥q长±±§i¤F¥L许¦h¨Æ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长±±§i¤FC稣许¦h¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥q²½长±±§i¥L许¦h¨Æ¡F
¡iªª灵¥»¡j¥q²½长们对¥L´£¥X许¦h±±§i¡C
¡i现¥N¥»¡j²½¥q长±±§iC稣许¦h¨Æ¡A
¡i当¥Nª©¡j²½¥q长±±§i¤FC稣许¦h¸o状¡C
¡iKJV¡jAnd
the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
¡iNIV¡jThe
chief priests accused him of many things.
¡iBBE¡jAnd
the chief priests said a number of things against him.
¡iASV¡jAnd
the chief priests accused him of many things.
4¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h¤S问¥L说¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们§i§A这¤\¦hªº¨Æ¡A§A¤°¤\³£¤£¦^µª吗¡H¡¨
¡i©M×订¡j©¼©Ô¦h¤S问¥L¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们§i§A这¤\¦hªº¨Æ¡A§A¤°¤\³£¤£¦^µª吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h¤S问¥L¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们±±§i§A这¤\¦hªº¨Æ¡I§A¤°¤\³£¤£¦^µª吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h¤S诘问¥L说∶¡§§A¤°¤\³£¤£¦^µª¡H§A¬Ý¡A¥L们±±§i§A这¤\¦hªº¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h¤S问¥L说¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们±±§i§A这¤\¦hªº¨Æ¡A§A¤°¤\³£¤£¦^µª吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h¦A¦¸审问¥L¡G¡§§A¤£µª辩吗¡H§A¬Ý¡A¥L们±±§i¤F§A这¤\¦h¸o¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹©¼©Ô¦h¦A盘问C稣说¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们±±§i§A这许¦h¸o状¡A§A¤£µª辩吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A§v见¥L们ªº«ü±±§a¡I§A«ç¤\还¤£µª辩©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold
how many things they witness against thee.
¡iNIV¡jSo
again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things
they are accusing you of."
¡iBBE¡jAnd
Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see
how much evil they say you have done.
¡iASV¡jAnd
Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold
how many things they accuse thee of.
5¡i©M¦X¥»¡jC稣¤´¤£¦^µª¡A¥HP©¼©Ô¦h觉±o§Æ©_¡C
¡i©M×订¡jC稣¤´¤£¦^µª¡A¥HP©¼©Ô¦h觉±oÕa©_¡C
¡i·s译¥»¡jC稣还¬O¤@¨¥¤£µª¡A¨Ï©¼©Ô¦h«D±`Õa©_¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤´¤£¦^µª¤°¤\¡A¥HP©¼©Ô¦h觉±o§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤´没¦³¦^µª¤°¤\¡A¥HP¤ñ©Ô¦h¤j为ÕaÉÝ¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ýC稣还¬O¤°¤\¤]¤£¦^µª¡A¤ñ©Ô¦h·P¨ì©_©Ç¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤´µM¤@¨¥¤£发¡F©¼©Ô¦h«D±`诧ÉÝ¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¤´旧¤@¨¥¤£发¡A¨Ï©¼©Ô¦h²ö¦W¨ä§®¡C
¡iKJV¡jBut
Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
¡iNIV¡jBut
Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
¡iBBE¡jBut
Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
¡iASV¡jBut
Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6¡i©M¦X¥»¡j¨C³{这节´Á¡A¨µ抚·Ó众¤H©Ò¨Dªº¡A释©ñ¤@个¥}¥Ç给¥L们¡C
¡i©M×订¡j¨C³{这节´Á¡A©¼©Ô¦h·Ó众¤H©Ò¨Dªº¡A释©ñ¤@个¥}¥Ç给¥L们¡C
¡i·s译¥»¡j¨C³{这节´Á¡A©¼©Ô¦h«ö着众¤H©Òn¨Dªº¡A·Ó¨Ò给¥L们释©ñ¤@个¥}¥Ç¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨C当节´Á¡A¬Ó¬Ù长±`§â¥Á众©Ò请¨Dªº¤@个¥}¥Ç释©ñ给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨C³{节¤é¡A总·þ惯±`给¥Á众释©ñ¤@个¥L们©Òn¨Dªº¥}¥Ç¡C
¡iªª灵¥»¡j¨C³{节¤é¡A¤ñ©Ô¦h会«ö¸s众ªºn¨D释©ñ¤@¦W¥}¥Ç¡C
¡i现¥N¥»¡j¨C³{¹O¶V节¡A©¼©Ô¦h³£·Ó¥Á众ªºn¨D释©ñ¤@个¥}¥Ç¡C
¡i当¥Nª©¡j¨C¦~庆¯¬¹O¶V节¡A©¼©Ô¦h总·þ³£会·Ó¨Ò«ö犹¤Ó¤Hªºn¨D¡A释©ñ¤@个¥}¥Ç¡C
¡iKJV¡jNow at
that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
¡iNIV¡jNow it
was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
¡iBBE¡jNow at
the feast every year he let one prisoner go free at their request.
¡iASV¡jNow at
the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡A©M§@乱ªº¤H¤@¦P®¹绑¡C¥L们°µ乱ªº时Ô¡A´¿杀过¤H¡C
¡i©M×订¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡A©M§@乱ªº¤H监¸T¦b¤@°_¡C¥L们§@乱ªº时Ô´¿杀过¤H¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡A©M§@乱ªº¤H¥}¸T¦b¤@°_¡A¥L们§@乱ªº时Ô¡A´¿杀过¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡B©M§@乱ªº¤H¡B´N¬O当§@乱时§@过¤¿杀¨Æªº¡B¤@¦P³Q®¹着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当时¦³¤@个¦W¥s¤Ú»¶¤Úªº¡A¥L¬OÉO¨º¨Ç¦b¼É动¤¤杀¤Hªº¼É®{¤@¦P³Q¥}ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j当时¦³个¥s¤Ú©Ô¤Úªº¥Ç¤H¡A¥Çªº¬O¼É乱杀¤H¸o¡A¥L¥¿ÉO¦P¥ë们³Q关¦b狱¤¤¡C
¡i现¥N¥»¡j刚¦n¦³¤@个¤H¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡A¸ò¤@¨Ç¦b¼É乱¤¤杀¤Hªº«q®{关¦b¤@°_¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A¦³¤@个¥}¥Ç¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡A©M¨ä¥L§@乱时杀过¤Hªº¥}¥Ç关¦b¤@°_¡C
¡iKJV¡jAnd
there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made
insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
¡iNIV¡jA man
called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed
murder in the uprising.
¡iBBE¡jAnd
there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the
government and in the fight had taken life.
¡iASV¡jAnd
there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection,
men who in the insurrection had committed murder.
8¡i©M¦X¥»¡j众¤H¤W¥h¨D¨µ抚¡A·Ó±`¨Ò给¥L们办¡C
¡i©M×订¡j众¤H¤W¥h¨D©¼©Ô¦h·Ó±`¨Ò给¥L们办²z¡C
¡i·s译¥»¡j¸s众¤W¥h¡An¨D©¼©Ô¦h´©¨Ò给¥L们办²z¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¸s众´N¤W¥h¡]¦³¥j¨÷§@∶°ª©I¡^¡A¨D¬Ó¬Ù长·Ó¥±`©Ò§@ªº给¥L们§@¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¸s众¤W¥h¡An¨D·Ó±`给¥L们办²z¡C
¡iªª灵¥»¡j¸s众这时n¨D¤ñ©Ô¦h«ö·Ó惯¨Ò¡A为¥L们释©ñ¤@¦W¥Ç¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j当¸s众¶°¦X¡An¨D©¼©Ô¦h«ö·Ó惯¨Ò为¥L们办这¥ó¨Æªº时Ô¡A
¡i当¥Nª©¡j¦Ê©m»E¶°¨ì©¼©Ô¦h©²«e¡An¨D¥L·Ó¨Ò释¥}¡C
¡iKJV¡jAnd
the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto
them.
¡iNIV¡jThe
crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
¡iBBE¡jAnd
the people went up, requesting him to do as he had done for them in other
years.
¡iASV¡jAnd
the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto
them.
9¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h说¡G¡§§A们n§Ú释©ñ犹¤Ó¤Hªº¤ý给§A们吗¡H¡¨
¡i©M×订¡j©¼©Ô¦h说¡G¡§§A们n§Ú释©ñ犹¤Ó¤Hªº¤ý给§A们吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h¦^µª¥L们¡G¡§§A们n§Ú给§A们释©ñ这个犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h¦^µª¥L们说∶¡§§A们n§Ú释©ñ犹¤Ó¤Hªº¤ý给§A们¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h¦^µª¥L们说¡G¡§§A们º@·N§Ú给§A们释©ñ犹¤Ó¤Hªº§g¤ý吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h问¥L们¡G¡§§A们n§Ú释©ñ犹¤Ó¤Hªº§g¤ý吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h问¥L们¡G¡§§A们n§Ú为§A们释©ñ犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼©Ô¦h«K问¡G¡§§Ú释©ñ犹¤Ó¤Hªº¤ý给§A们¡A¦n吗¡H¡¨
¡iKJV¡jBut
Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the
Jews?
¡iNIV¡jDo you
want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
¡iBBE¡jAnd
Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the
Jews go free?
¡iASV¡jAnd
Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the
Jews?
10¡i©M¦X¥»¡j¥Lì晓±o¡A²½¥q长¬O¦]为¶ú§ª¤~§âC稣¸Ñ¤F来¡C
¡i©M×订¡j¥L쪾¹D²½¥q长们¬O¦]¶ú§ª¤~§âC稣¸Ñ¤F来¡C
¡i·s译¥»¡j¥Lª¾¹D²½¥q长¬O¦]为¶ú§ª¤~§âC稣¥æ¤F来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L쪾¹D²½¥q长¬O¦]¤F¶ú§ª¤~§âC稣°e¥æ¤W来ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L쪾¹D¥q²½长¬O¥Ñ¤_¶ú§ª¤~§âC稣¸Ñ°e来ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¨Æ实¤W¥Lª¾¹D¡A¥q²½长们¬O¥X¤_§ª¶ú¤~§âC稣©ã¸Ñ来ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ä实©¼©Ô¦h©ú©úª¾¹D¡A²½¥q长¬O¥X¤_¶ú§ª¤~§âC稣¸Ñ来¥æ给¥Lªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¥L©úª¾²½¥q长们§âC稣¸Ñ来¡A纯ºé¬O¥X¤_§ª§Ò¡C
¡iKJV¡jFor he
knew that the chief priests had delivered him for envy.
¡iNIV¡jknowing
it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
¡iBBE¡jFor he
saw that the chief priests had given him up through envy.
¡iASV¡jFor he
perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O²½¥q长¬Dö众¤H¡AÉr¥i释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡C
¡i©M×订¡j¦ý¬O²½¥q长们º´动众¤H¡AÉr¥in¥L释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡C
¡i·s译¥»¡j²½¥q长却º´动¸s众¡AÉr¥in总·þ释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡C
¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长却¬Dö¸s众Ér¥in¥L释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¥q²½长却º´动¸s众¡AÉrn给¥L们释©ñ¤Ú»¶¤Ú¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O¥q²½长们º´动¸s众¡GÉrº@n¨D¤ñ©Ô¦h释©ñ¤Ú©Ô¤Ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O²½¥q长º´动¸s众¡A³ºn¨D©¼©Ô¦h为¥L们释©ñ¤Ú©Ô¤Ú¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý²½¥q长们却º´动¦Ê©m¡A¥s¥L们¨D©¼©Ô¦h释©ñ¤Ú©Ô¤Ú¡C
¡iKJV¡jBut
the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas
unto them.
¡iNIV¡jBut
the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas
instead.
¡iBBE¡jBut
the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
¡iASV¡jBut
the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release
Barabbas unto them.
12¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h¤S说¡G¡§¨º¤\样¡A§A们©Ò称为犹¤Ó¤Hªº¤ý¡A§Ú«ç¤\办¥L©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j©¼©Ô¦h¤S说¡G¡§¨º¤\¡A§A们称为犹¤Ó¤Hªº¤ýªºª`¡Anª`§Ú«ç¤\办¥L©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h¤S对¥L们说¡G¡§¨º¤\¡A§A们称为犹¤Ó¤Hªº¤ýªº¡A§A们n§Ú«ç样处¸m¥L©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h¤S应时对¥L们说∶¡§¨º¤\§A们©Ò称为犹¤Ó¤Hªº¤ýªº¡B§Ún«ç¤\办©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h¤S¦V¥L们说¡G¡§¨º¤\¡A对§A们©Ò称ªº犹¤Ó¤H§g¤ý¡A§Ú¥i«ç¤\办©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h¦A¦¸问¦Ê©m¡G¡§§Ú该§â¨º个§A们称°µ犹¤Ó§g¤ýªº«ç¤\办©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h¦A¦¸问¸s众¡G¡§¨º¤\¡A§A们©Ò称为犹¤Ó¤Hªº¤ý¨º¤H¡A§Ú该«ç样处¸m©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼©Ô¦h¥u¦n问¡G¡§¨º¤\¡A§Ú«ç样处¸m§A们这个¡¥犹¤Ó¤Hªº¤ý¡¦©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do
unto him whom ye call the King of the Jews?
¡iNIV¡jWhat
shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
¡iBBE¡jAnd
Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you
give the name of the King of the Jews?
¡iASV¡jAnd
Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom
ye call the King of the Jews?
13¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤S³Û着说¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i©M×订¡j¥L们¤S¦A³Û着¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们´N³Û着说¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤S³Û着说∶¡§钉¥L¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤S³Û说¡G¡§钉¥L¦b¤Q¦r¬[¤W¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们³Û着¡G¡§§â¥L钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤j声³Û¥s¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§钉Í¢¤Q¦r¬[¡I¡¨¡§钉Í¢¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
they cried out again, Crucify him.
¡iNIV¡jCrucify
him!" they shouted.
¡iBBE¡jAnd
they said again loudly, To the cross with him!
¡iASV¡jAnd
they cried out again, Crucify him.
14¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h说¡G¡§为¤°¤\©O¡H¥L°µ¤F¤°¤\恶¨Æ©O¡H¡¨¥L们«KÌå¤Oªº³Û着说¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i©M×订¡j©¼©Ô¦h说¡G¡§为¤°¤\¡H¥L°µ¤F¤°¤\恶¨Æ©O¡H¡¨¥L们§ó¥[³Û着¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h说¡G¡§¥L§@¤F¤°¤\恶¨Æ©O¡H¡¨众¤H却§ó¥[¤j声³Û¥s¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h对¥L们说∶¡§¥L§@¤F¤°¤\恶¨Æ©O¡H¡¨¥L们却Ìå¤O¦a³Û着∶¡§钉¥L¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h对¥L们说¡G¡§¥L§@¤F¤°¤\恶¨Æ¡H¡¨¥L们¶V发³Û说¡G¡§钉¥L¦b¤Q¦r¬[¤W¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h¤S问¡G¡§¥L°µ¤F¤°¤\§¥¨Æ¡H¡¨µM¦Ó¸s众却§ó°ª声¦a减着¡G¡§§â¥L钉¤W¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h问¡G¡§¥L°µ¤F¤°¤\§¥¨Æ©O¡H¡¨¥L们§ó¤j声³Û¥s¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§为¬Æ¤\©O¡HÍ¢¨ì©³°µ¤F¬Æ¤\恶¨Æ¡H¡¨¡§钉Í¢¤Q¦r¬[¡I¡¨¥L们¤£¦ý¤£²z会¡A¦Ó¥B还°ª声¦a¥s³Û¡C
¡iKJV¡jThen
Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the
more exceedingly, Crucify him.
¡iNIV¡jWhy?
What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the
louder, "Crucify him!"
¡iBBE¡jAnd
Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the
louder, To the cross!
¡iASV¡jAnd
Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out
exceedingly, Crucify him.
15¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦hn¥s众¤H³ß悦¡A´N释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡A将C稣Ã@¥´¤F¡A¥æ给¤H钉¤Q¦r¬[¡C
¡i©M×订¡j©¼©Ô¦hn讨¦n众¤H¡A´N释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡A§âC稣Ã@¥´¦Z¥æ给¤H钉¤Q¦r¬[¡C
¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h¦³·N讨¦n¸s众¡A´N释©ñ¤F¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡A§âC稣Ã@¥´¤F¡A¥æ给¥L们钉¤Q¦r¬[¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h¦³·N«ä让¸s众满·N¡A´N将¤Ú©Ô¤Ú释©ñ给¥L们¡A§âC稣¥æ¥X来¡AÃ@挞¤F¡A¥h钉¤Q¦r¬[¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦hº@·N满¨¬¸s众¡A´N给¥L们释©ñ¤F¤Ú»¶¤Ú¡A§âC稣Ã@¥´¦Z¡A¥æ给¥L们¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¤ñ©Ô¦h©ñ¤F¤Ú©Ô¤Ú¡A¦]为¥L·Q顺从¥Á¤ß¡C¥L¥s¤HÃ@¥´¤FC稣¡AµM¦Z¥æ给¤H¥h钉¤Q¦r¬[¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h为¤F讨¦n¸s众¡A´N释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡A¤S©R¥O§âC稣Ã@¥´¤F¡AµM¦Z¥æ给¤H¥h钉¤Q¦r¬[¡C
¡i当¥Nª©¡j为¤F满¨¬¸s众ªºn¨D¡A©¼©Ô¦h¥u¦n释©ñ¤Ú©Ô¤Ú¡A¤U¥O将C稣Ã@¥´¦Z¡A¥æ给¥L们§âÍ¢钉¤Q¦r¬[¡C
¡iKJV¡jAnd so
Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and
delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
¡iNIV¡jWanting
to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged,
and handed him over to be crucified.
¡iBBE¡jAnd Pilate,
desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and
gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
¡iASV¡jAnd
Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and
delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16¡i©M¦X¥»¡j§L¤B§âC稣带进¸Å门°|¨½¡A¥s齐¤F¥þ营ªº§L¡C
¡i©M×订¡j¤h§L§âC稣带进总·þ©²ªº®x°|¨½¡A¥s齐¤F¥þ营ªº§L¡C
¡i·s译¥»¡j¤h§L§âC稣带进总·þ©²ªº°|¤l¨½¡A¥l¶°¤F¥þ队¤h§L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤h§L§âC稣带¨«¦b°|¤l¨½¡B´N¬O¬Ó¬Ù长©²内¡A¤S§â¥þ营¥s齐¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§L¤h§âC稣带¨ì®x°|±¡A§Y总·þ©²内¡A§â¥þ队¥s齐¡A
¡iªª灵¥»¡j¤h§L们带着C稣来¨ì总·þ©²内°|¡A¶°¦X¤F¥þ队¡C
¡i现¥N¥»¡j§L¤h§âC稣带进总·þ©²ªº°|¤l¨½¡A¶°¦X¤F¥þ队¡C
¡i当¥Nª©¡j卫§L¤_¬O§âC稣带¨ì总·þ¸Å门内ªº°|¤l¡A¶°¦X¥þ营ªº¤h§L来¡A
¡iKJV¡jAnd
the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call
together the whole band.
¡iNIV¡jThe
soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called
together the whole company of soldiers.
¡iBBE¡jAnd
the men of the army took him away into the square in front of the building
which is the Praetorium, and they got together all the band.
¡iASV¡jAnd
the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they
call together the whole band.
17¡i©M¦X¥»¡j¥L们给¥L¬ï¤Wµµ³T¡A¤S¥Î荆´Æ编°µ«a°Ã给¥LÀ¹¤W¡A
¡i©M×订¡j¥L们给¥L¬ï¤Wµµ³T¡A¤S¥Î荆´Æ编¤F«a°Ã给¥LÀ¹¤W¡A
¡i·s译¥»¡j¥L们给¥L©Ü¤Wµµ¦âªº¥~³T¡A¤S¥Î荆´Æ编¦¨«a°Ã给¥LÀ¹¤W¡F
¡i吕®¶¤¤¡j给¥L¬ï¤Wµµ¦â»o¤l¡A编¦n¤F荆´Æ华«a¡A给¥LÀ¹¤W∶
¡i«ä°ª¥»¡j给C稣¬ï¤Wµµ红³T¡A编¤F¤@个¯ý«a给¥LÀ¹¤W¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们给¥L¬ï¤W¤@¥óµµ红³T¡A¤S给¥LÀ¹¤W¥Î荆´Æ编ªº头«a¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L们给C稣¬ï¤W¤@¥óµµ¦âªº³T¤l¡A¤S¥Î荆´Æ编¤F¤@顶¤ý«a¡A给¥LÀ¹¤W¡A
¡i当¥Nª©¡j给Í¢¬ï¤Wµµ³T¡A¥Î¦y§Qªº荆´Æ编¦¨¤ý«a¡A®M¦bÍ¢ªº头¤W¡A
¡iKJV¡jAnd
they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about
his head,
¡iNIV¡jThey
put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it
on him.
¡iBBE¡jAnd
they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on
him;
¡iASV¡jAnd
they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on
him;
18¡i©M¦X¥»¡j´N庆贺¥L说¡G¡§®¥³ß¡A犹¤Ó¤Hªº¤ý°Ú¡I¡¨
¡i©M×订¡jµM¦Z¦V¥LP·q¡A说¡G¡§ÉE岁¡A犹¤Ó¤Hªº¤ý¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j´N¦V¥L¯¬贺说¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ýÉE岁¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j´N给¥L请¦w说∶¡§犹¤Ó¤Hªº¤ýÉE岁¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j开©l¦V¥LP·q说¡G¡§犹¤Ó¤Hªº§g¤ý¡AÉE岁¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¦V¥LP礼¡G¡§犹¤Ó¤Hªº§g¤ýÉE岁¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z¦V¥LP·q说¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ýÉE岁¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j还¼J¯ºÍ¢说¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý°Ú¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
began to salute him, Hail, King of the Jews!
¡iNIV¡jAnd
they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
¡iBBE¡jAnd,
as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
¡iASV¡jand
they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19¡i©M¦X¥»¡j¤S®³¤@®Ú苇¤l¥´¥Lªº头¡A¦R³èªj¦b¥L脸¤W¡A©}½¥«ô¥L¡C
¡i©M×订¡j¥L们¤S®³¤@®Ú芦苇秆¥´¥Lªº头¡A¦V¥L¦R³èªj¡A©}½¥«ô¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¤S¥Î¤@®Ú芦苇¥´¥Lªº头¡A¦V¥L¦R³èªj¡A¦}¥B¸÷¤U来«ô¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤S¥Î¤@®Ú苇¤l击¥´¥Lªº头¡A¦V¥L¦R³èªj¡A¸÷¤U«ô¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jµM¦Z¥Î¤@®Ú芦苇ºV¥Lªº头¡A¦V¥L¦R³èªj¡A©}½¥´Â«ô¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¥Î¤@®Ú芦苇ºV¥Lªº头¡A¦V¥L脸¤W¦R¤f¤ô¡A¦b¥L±«e©}½¥·q礼¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤S¥ÎÃÃ条¥´¥Lªº头¡A¦V¥L¦R¤f¤ô¡A¸÷¤U来«ô¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¥Î苇秆¥´Í¢ªº头¡A¥Î³èªj¦RÍ¢¡A¤S¦VÍ¢¸÷«ô¡C
¡iKJV¡jAnd
they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing
their knees worshipped him.
¡iNIV¡jAgain
and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling
on their knees, they paid homage to him.
¡iBBE¡jAnd
they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going
down on their knees, gave him worship.
¡iASV¡jAnd
they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees
worshipped him.
20¡i©M¦X¥»¡j戏§Ë§¹¤F¡A´N给¥L脱¤Fµµ³T¡A¤´¬ï¤W¥L¦Û¤vªº¦çªA¡A带¥L¥X¥h¡An钉¤Q¦r¬[¡C
¡i©M×订¡j¥L们戏§Ë§¹¤F¡A´N给¥L脱¤Fµµ³T¡A¤S¬ï¤W¥L¦Û¤vªº¦çªA¡A带¥L¥X¥h¡An§â¥L钉¤Q¦r¬[¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们戏§Ë§¹¤F¡A´N§â¥Lªºµµ¦âªº¥~³T脱¤U¡A给¥L¬ï¦^¦Û¤vªº¦çªA¡A带¥L¥X¥h¡An钉¤Q¦r¬[¡C
¡i吕®¶¤¤¡j戏§Ë§¹¤F¡A´N给¥L脱¤Fµµ¦â»o¤l¡A给¥L¬ï¤W¥L¦Û¤vªº¦ç»n¡F带¥L¥X¥h¡An给钉¤Q¦r¬[¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们戏§Ë¤FC稣¤§¦Z¡A´N给¥L脱¥hµµ红³T¡A给¥L¬ï¤W¦Û¤vªº¦çªA¡AµM¦Z带¥L¥X¥h¡A§â¥L钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j戏§Ë¤@µf¦Z¡A¥L们¦A脱±¼C稣ªºµµ红³T¡A换¦^¥Lì来ªº¦çªA¡AµM¦Z带¥L¥X¥h钉¤Q¦r¬[¡C
¡i现¥N¥»¡j戏§Ë§¹¤F¡A¥L们剥¤U¥Lµµ¦âªº³T¤l¡A¦A给¥L¬ï¤W¦Û¤vªº¦çªA¡AµM¦Z带¥L¥X¥h钉¤Q¦r¬[¡C
¡i当¥Nª©¡j戏§Ë够¤F¡A´N给Í¢脱¥hµµ³T¡A¬ï¦^ì来ªº¦çªA¡A¸ÑÍ¢¥X¥h钉¤Q¦r¬[¡C
¡iKJV¡jAnd
when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own
clothes on him, and led him out to crucify him.
¡iNIV¡jAnd
when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes
on him. Then they led him out to crucify him.
¡iBBE¡jAnd
when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put
his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
¡iASV¡jAnd
when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him
his garments. And they lead him out to crucify him.
21¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¥j§Q©`¤H¦è门¡A´N¬O亚¤O¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡A从乡¤U来¡A经过¨º¦a¤è¡A¥L们´N«j强¥L¦P¥h¡A¦nI着C稣ªº¤Q¦r¬[¡C
¡i©M×订¡j¦³¤@个¥j§Q©`¤H¦è门¡A´N¬O亚历¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡A从乡¤U来¡A经过¨º¦a¤è¡A¥L们´N强¢¥L¦P¥h¡A¦nIC稣ªº¤Q¦r¬[¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¥j§Q©`¤H¦è门¡A´N¬O亚历¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡A从乡¤U来¨ì¡A经过¨º¨½¡A¤h§L´N强¢¥LI着C稣ªº¤Q¦r¬[¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¥j§Q©`¤H¦è门¡B¬O亚¤O¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡B从乡¤U来¡B经过¨º¨½¡A¥L们´N©Ô¤Ò¥L®³着C稣ªº¤Q¦r¬[¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个°ò°Ç¤D¤H¦è满¡A¬O亚历¤s¤j©M鲁´Iªº¤÷亲¡A¥L从¥Ð间来¡A¥¿¸ô过¨º¡A¥L们´N强¢¥LIC稣ªº¤Q¦r¬[
¡iªª灵¥»¡j³~¤¤¡A¥L们¹J见¤@个刚从¥Ð间来¡A¥¿¸ô过¨º¨½ªº¤H¡A¦W¥s¦è满¡C¥L¬O°ò°Ç¤D¤H¡A¬O亚历¤s¤j©M鲁´Iªº¤÷亲¡C¤h§L们强¢¥LI负C稣ªº¤Q¦r¬[¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b³~¤¤¡A¥L们¹J见¤@个¤H¡A¦W¥s¦è门¡A刚从乡¤U进«°¡A¥L们强¢¥L´ÀC稣I¤Q¦r¬[¡]¦è门¬O¥j§Q©`¤H¡A¬O亚历¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡^¡C
¡i当¥Nª©¡j这时¡A¥j§Q©`¤H¦è门¡]亚¤O¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡^从乡¤U来¡A刚¥©³~经¨º¦a¤è¡F卫§L´N强¢¥LI°_C稣ªº¤Q¦r¬[¡C
¡iKJV¡jAnd
they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country,
the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
¡iNIV¡jA
certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was
passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the
cross.
¡iBBE¡jAnd
they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was
going by, coming from the country, go with them, so that he might take his
cross.
¡iASV¡jAnd
they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the
father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22¡i©M¦X¥»¡j¥L们带C稣¨ì¤F¦U¦U¥L¦a¤è¡]¦U¦U¥L½¥X来´N¬OÅê髅¦a¡^¡A
¡i©M×订¡j¥L们带C稣¨ì¤F¤@个¦a¤è¥s¦U¦U¥L¡]½¥X来´N¬O¡§Åê髅¦a¡¨¡^¡A
¡i·s译¥»¡j¥L们§âC稣带¨ì¦U¦U¥L¦a¤è¡]这¦a¦W译¥X来´N¬O¡§Åê髅¦a¡¨¡^¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§âC稣带¨ì¦U¦U¥L¦a¤è[¦U¦U¥L¤~译¥X来´N¬O头盖°©¦a]¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们将C稣带¨ìô¦Õô达¦a¤è¡A¸Ñ说¡§Åê髅¡¨ªº¦a¤è¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们§âC稣带¨ì¤@个¥sô¦Õô达ªº¦a¤è¡A·N§Y¡§¾u髅¤§¦a¡¨¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们§âC稣带¨ì¤@个¦a¤è¡A¥s¦U¦U¥L¡A·N«ä´N¬O¡§Åê髅冈¡¨¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F¦U¦U¥L¡]·N«ä¬O¡§¾u髅头¤§¦a¡¨¡^¡A
¡iKJV¡jAnd
they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The
place of a skull.
¡iNIV¡jThey
brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the
Skull).
¡iBBE¡jAnd
they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
¡iASV¡jAnd
they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The
place of a skull.
23¡i©M¦X¥»¡j®³没药调©Mªº°s给C稣¡A¥L却¤£¨ü¡C
¡i©M×订¡j®³没药调©Mªº°s给C稣¡A¥L却¤£¨ü¡C
¡i·s译¥»¡j®³没药调©Mªº°s给¥L¡A¥L却¤£±µ¨ü¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§â没药调©Mªº°s给C稣¡FC稣¤£±µ¨ü¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N®³没药调©Mªº°s给¥L³Ü¡AC稣却没¦³±µ¨ü¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F¤§¦Z¡A¥L们给¥L³Ü掺¤F没药ªº°s¡A¦ýC稣¤£º@³Ü¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b¨º¨½¡A¥L们®³没药调¨îªº°s给C稣³Ü¡A¦ý¬OC稣¤£³Ü¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们将¥Î没药调©Mªº°s给C稣³Ü¡AÍ¢却¤£ªÖ尝¡C
¡iKJV¡jAnd
they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
¡iNIV¡jThen
they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
¡iBBE¡jAnd
they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
¡iASV¡jAnd
they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O将¥L钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A©à阄¤À¥Lªº¦çªA¡A¬Ý¬O谁±o¤°¤\¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L们§â¥L钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A©â签¤À¥Lªº¦çªA¡A¬Ý谁±o¤°¤\¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们´N§â¥L钉¤F¤Q¦r¬[¡F¤S©â签¤À¥Lªº¦çªA¡A¬Ý谁±o着¤°¤\¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O¥L们§â¥L钉¤Q¦r¬[¡A¤S¤À¤F¥Lªº¦ç»n¡A®³这¨Ç来©à阄¡A¬Ý谁±o¤°¤\¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N将¥L钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¦}§â¥Lªº¦çªA¤À开¡A©à阄¡A¬Ý谁±o¤°¤\¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们§âC稣钉¤W¤Q¦r¬[¦Z¡A©à阄¤À¤F¥Lªº¦çªA¡A¬Ý¨C¤H¯à±o¤°¤\¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们§âC稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¤S©â签¤À¤F¥Lªº¦çªA¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们§âC稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡F还©â签¤À¤FÍ¢ªº¦çªA¡C
¡iKJV¡jAnd
when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon
them, what every man should take.
¡iNIV¡jAnd
they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each
would get.
¡iBBE¡jAnd he
was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them,
putting to the decision of chance what everyone was to take.
¡iASV¡jAnd
they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them,
what each should take.
25¡i©M¦X¥»¡j钉¥L¦b¤Q¦r¬[¤W¬O¤xªìªº时Ô¡C
¡i©M×订¡j¥L们§â¥L钉¤Q¦r¬[ªº时Ô¬O¤W¤È¤E点钟¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们钉¥L¤Q¦r¬[ªº时Ô¡A¬O¦b¤W¤È¤E点钟¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¬O¤W¤È¤E点¡]§ÆÛK¤å∶²Ä¤T时¨°¡^¡A¥L们§â¥L钉¤Q¦r¬[ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们§âC稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W时¡A¥¿¬O²Ä¤T时¨°¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣³Q钉¦b¤Q¦r¬[¤W时¡A¥¿¬O¦¤W¤E¡B¤Q点¡C
¡i现¥N¥»¡j¦¤W¤E点钟ªº时Ô¡A¥L们§âC稣钉¤Q¦r¬[¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j约¦b¤W¤È¤E点钟¡A
¡iKJV¡jAnd it
was the third hour, and they crucified him.
¡iNIV¡jIt was
the third hour when they crucified him.
¡iBBE¡jAnd it
was the third hour when they put him on the cross.
¡iASV¡jAnd it
was the third hour, and they crucified him.
26¡i©M¦X¥»¡j¦b¤W±¦³¥Lªº¸o状¡A写ªº¬O¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨
¡i©M×订¡j¸o状µP¤W写ªº¬O¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣ªº¸o状µP¤W写着¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡¨¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¸o状ªº标题写ªº¬O∶¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¸o状µP¤W写ªº¬O¡G¡§犹¤Ó¤Hªº§g¤ý¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥Lªº头¤W¦³块µP¤l¡A写着¥Lªº¸o状¡G¡§犹¤Ó¤Hªº§g¤ý¡¨¡C
¡i现¥N¥»¡j¥Lªº¸o状µP¤W写着¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¸o状µP¤W写着¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
¡iNIV¡jThe
written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
¡iBBE¡jAnd
the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE
JEWS.
¡iASV¡jAnd
the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤S§â两个强盗©M¥L¦P钉¤Q¦r¬[¡A¤@个¦b¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡C¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³
¡i©M×订¡j¥L们¤S§â两个强盗©M¥L¦P钉¤Q¦r¬[¡A¤@个¦b¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡Cª`
¡i·s译¥»¡j¥L们¤S§â两个强盗©M¥L¤@¦P钉¤Q¦r¬[¡A¤@个¦b¥k¡A¤@个¦b¥ª¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§â两个强盗©M¥L¦P钉¤Q¦r¬[¡A¤@个¦b¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÉO¥L¤@°_还钉¤F两个强盗¡G¤@个¦b¥L¥k边¡A¤@个¦b¥L¥ª边¡C
¡iªª灵¥»¡j¦P时¡A还¦³两个强盗¤]³Q§P¦D钉¦º¡G¤@个¦b¥L¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡C
¡i现¥N¥»¡j¦P时¥L们¤S§â两个¤¿¥Ç¸òC稣¤@°_钉¤Q¦r¬[¡A¤@个¦b¥L¥k边¡A¤@个¦b¥L¥ª边¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤S§â两个强盗¤À别钉¦bÍ¢¥ª¥k两®Çªº¤Q¦r¬[¤W¡A
¡iKJV¡jAnd
with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other
on his left.
¡iNIV¡jThey
crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
¡iBBE¡jAnd
they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on
his left.
¡iASV¡jAnd
with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his
left.
28¡i©M¦X¥»¡j这´N应¤F经¤Wªº话说¡G¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤§¤¤¡C¡^
¡i©M×订¡j这´N应验¤F经¤Wªº话说¡G¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤§¤¤¡C
¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä28节¡G¡§这´N应验¤F经¤W©Ò说ªº¡G¡¥¥L©M¤£ªkªÌ¦P¦C¡C¡¦¡¨¡^
¡i吕®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[∶¡§经¤W说¡A¡¥¥L³Qºâ为©M¤£ªkªº¤H¦P¦C¡¦¡A这话±o应验¤F¡C¡¨¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¡i这´N应验¤F经¤W©Ò说ªº¡G¡§¥L³Q¦C¤_«q°f¤§¤¤¡C¡¨¡j
¡iªª灵¥»¡j¦p¦¹¥¿应验¤F经¤W©Òz¡G¡§¥L³Q¦C¤_«q乱ªÌ¤§¤¤¡¨¡C
¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[ú|节¡G这样¡AÉo经¤W©Ò说¡¥¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤¤¡¦ªº话应验¤F¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j这¨Æ¤S应验¤FÉo经ªº预¨¥¡G¡§Í¢³Q¦C¦b¸o¥Ç¤§¤¤¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the
transgressors.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jAnd
the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with
transgressors.
29¡i©M¦X¥»¡j从¨º¨½经过ªº¤H°d骂¥L¡A摇着头说¡G¡§«y¡I§A这©î毁Éo·µ¡B¤T¤é¤S«Ø³y°_来ªº¡A
¡i©M×订¡j从¨º¨½经过ªº¤H讥¯º¥L¡A摇着头¡A说¡G¡§ó¡I§A这©î毁·µ¡B¤T¤é¤S«Ø³y°_来ªº¡A
¡i·s译¥»¡j过¸ôªº¤H讥¯º¥L¡A摇着头说¡G¡§ó¡A§A这个n©î毁Éo©Ò¡A¤T¤é¤§内¤S§â¥¦«Ø³y°_来ªº¡A
¡i吕®¶¤¤¡j经过ªº¤H毁谤¥L¡A摇着头说∶¡§«y¡A§A这©î毁·µ°ó¡B¤T¤Ñ¥H内«Ø³y°_来ªº¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¸ô过ªº¤H³£«V°d¥L¡A摇着头说¡G¡§«z¡I§A这©î毁Éo·µ¡A¤T¤Ñ内««Ø°_来ªº¡A
¡iªª灵¥»¡j¸ô过ªº¤H³£²Û°d¥L¡A摇着头说¡G¡§«¢¡I§A这说©î毁Éo·µ¡A¯à¦b¤T¤é内««Øªº¤H¡A
¡i现¥N¥»¡j从¨º¨½经过ªº¤H«V°dC稣¡A摇着头说¡G¡§ó¡A§A这n©î毁Éo·µ¡B¤T¤Ñ内§â¥¦««Ø°_来ªº¡I
¡i当¥Nª©¡j过¸ôªº¤H³£¸v·N¼J¯ºÍ¢¡A±o·N¬v¬v¦a说¡G¡§«¢¡A§A这¦Û¦j§âÉo·µ©î毁¡A¤S¦b¤T¤Ñ内««Øªº¤H°Ú¡A
¡iKJV¡jAnd
they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou
that destroyest the temple, and buildest it in three days,
¡iNIV¡jThose
who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying,
"So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
¡iBBE¡jAnd
those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you
who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
¡iASV¡jAnd
they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou
that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30¡i©M¦X¥»¡j¥i¥H±Ï¦Û¤v¡A从¤Q¦r¬[¤W¤U来§a¡I¡¨
¡i©M×订¡j±Ï±Ï§A¦Û¤v¡A从¤Q¦r¬[¤W¤U来§r¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j从¤Q¦r¬[¤W§â¦Û¤v±Ï¤U来§a¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j±Ï§A¦Û¤v从¤Q¦r¬[¤W¤U来§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A±Ï§A¦Û¤v罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j±Ï±Ï§A¦Û¤v§a¡I从¤Q¦r¬[¤W¤U来§r¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j现¦b从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A±Ï±Ï¦Û¤v§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j为¬Æ¤\¤£¥ý±Ï¦Û¤v¡I从¤Q¦r¬[¤W¤U来§a¡I¡¨
¡iKJV¡jSave
thyself, and come down from the cross.
¡iNIV¡jcome
down from the cross and save yourself!"
¡iBBE¡jKeep
yourself from death, and come down from the cross.
¡iASV¡jsave
thyself, and come down from the cross.
31¡i©M¦X¥»¡j²½¥q长©M¤å¤h¤]¬O这样戏§Ë¥L¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A¤£¯à±Ï¦Û¤v¡C
¡i©M×订¡j众²½¥q长©M¤å¤h¤]这样¼J¯º¥L¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A¤£¯à±Ï¦Û¤v¡C
¡i·s译¥»¡j²½¥q长©M经学®a¤]¦P样讥¯º¥L¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A却¤£¯à±Ï¦Û¤v¡F
¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长¦P经学¤h¤]这样戏§Ë着¡A©¼¦¹对说∶¡§别¤H¥L±Ï¤F¡F¦Û¤v©O¡B¥L¤£¯à±Ï¡I¡]©Î译∶¤£¯à±Ï¤\¡H¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¦P样¡A¥q²½长ÉO经师¤]讥¯º¥L¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A却±Ï¤£¤F¦Û¤v¡I
¡iªª灵¥»¡j¥q²½长©M经师们¤]纷纷讥¯º着说:¡§¥L¯à±Ï别¤H¡A却±Ï¤£¤F¦Û¤v¡C
¡i现¥N¥»¡j²½¥q长©M经学±Ð师¤]¦P样讥¯º¥L¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A却¤£¯à±Ï¦Û¤v¡I
¡i当¥Nª©¡j¤j²½¥q©M«ßªk±Ð师¡A¤]¦b©P围§N¼J热讽¡G¡§Í¢±Ï¤F别¤H¡A却±Ï¤£¤F¦Û¤v¡I
¡iKJV¡jLikewise
also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He
saved others; himself he cannot save.
¡iNIV¡jIn the
same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among
themselves. "He saved others," they said, "but he can't save
himself!
¡iBBE¡jIn the
same way the chief priests, laughing at him among themselves with the
scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
¡iASV¡jIn
like manner also the chief priests mocking him among themselves with the
scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32¡i©M¦X¥»¡j¥H¦â¦Cªº¤ý°ò·þ¡A现¦b¥i¥H从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A¥s§Ú们¬Ý见¡A´N«H¤F¡C¡¨¨º©M¥L¦P钉ªº¤H¤]¬O讥诮¥L¡C
¡i©M×订¡j¥H¦â¦Cªº¤ý°ò·þ¡A现¦b从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A¦n让§Ú们¬Ý见´N«H¤F§r¡I¡¨¨º©M¥L¦P钉ªº¤H¤]讥讽¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¥H¦â¦Cªº¤ý°ò·þ°Ú¡A现¦b¥i¥H从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A让§Ú们¬Ý见´N«H§a¡C¡¨¨º©M¥L¦P钉¤Q¦r¬[ªº¤H¤]«V°d¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥H¦â¦C¤ý°ò·þªü¡A¦p¤µ从¤Q¦r¬[¤W¤U来§a¡A让§Ú们¬Ý见¤F¡B¥i¥H¬Û«Hþ¡I¡¨©M¥L¦P钉¤Q¦r¬[ªº¤H们¤]ª½°d骂¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÀq¦è亚¡A¥H¦â¦Cªº§g¤ý¡I现¦b从¤Q¦r¬[¤W¤U来罢¡A¥s§Ú们¬Ý¤F¦n¬Û«H¡I¡¨连ÉO¥L¤@°_钉¦b¤Q¦r¬[¤Wªº¤H¤]°d骂¥L¡C
¡iªª灵¥»¡jÀq¦è亚¡I¥H¦â¦Cªº§g¤ý¡I让§Ú们亲²´¬Ý着§A从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A§Ú们´N¬Û«H¡C¡¨¬Æ¦Ü©MC稣¦P³Q钉¤W¤Q¦r¬[ªº¤]³£²Û°d¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j°ò·þ¡A¥H¦â¦Cªº¤ý°Ú¡A现¦b从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A让§Ú们¬Ý¬Ý¡A§Ú们´N¬Û«H¡I¡¨¸òC稣¦P钉¤Q¦r¬[ªº¤H¤]¦P样°dŽg¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j°ò·þ¡H¥H¦â¦Cªº¤ý¡Hó¡I从¤Q¦r¬[¤W¸õ¤U来§a¡A让§Ú们亲²´¬Ý¬Ý¡A§Ú们´N«H¤F¡I¡¨¬Æ¦Ü连ÉOÍ¢¦P钉¤Q¦r¬[ªº强盗¤]°d骂Í¢¡C
¡iKJV¡jLet
Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and
believe. And they that were crucified with him reviled him.
¡iNIV¡jLet
this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may
see and believe." Those crucified with him also
heaped insults on him.
¡iBBE¡jLet
the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may
see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil
things against him.
¡iASV¡jLet
the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see
and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33¡i©M¦X¥»¡j从¤È¥¿¨ì¥Óªì¡A¹M¦a³£¶Â·t¤F¡C
¡i©M×订¡j¨ì¤F¥¿¤È¡A¥þ¦a³£¶Â·t¤F¡Aª½¨ì¤U¤È¤T点钟¡C
¡i·s译¥»¡j从¥¿¤È¨ì¤U¤È¤T点钟¡A¹M¦a³£¶Â·t¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F¤¤¤È¤Q¤G点¡]§ÆÛK¤å∶²Ä¤»时¨°¡^¡B¶Â·t¥¬满¤F¾ã个¦a¤è¡Aª½¨ì¤U¤È¤T点¡]§ÆÛK¤å∶²Ä¤E时¨°¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F²Ä¤»时¨°¡A¹M¦a©ü¶Â¡Aª½¨ì²Ä¤E时¨°¡C
¡iªª灵¥»¡j¤j约¦b¤¤¤È时Ô¡A¶Â·t笼¸n¤j¦a,ª½¨ì¤U¤Èªñ黄©üªº时¨è,
¡i现¥N¥»¡j¤¤¤Èªº时Ô¡A¶Â·t笼¸n¤j¦a¡A约¦³¤T¤p时¤§¤[¡C
¡i当¥Nª©¡j¥Ñ¥¿¤È开©lª½¨ì¤U¤È¤T点钟¡A¶Â·t笼¸n着¤j¦a¡C
¡iKJV¡jAnd
when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until
the ninth hour.
¡iNIV¡jAt the
sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
¡iBBE¡jAnd
when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth
hour.
¡iASV¡jAnd
when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until
the ninth hour.
34¡i©M¦X¥»¡j¥Óªìªº时Ô¡AC稣¤j声³Û着说¡G¡§¥H罗¥ì¡I¥H罗¥ì¡I©Ô马¼»¤Ú¦U¤j¥§¡H¡¨¡]½¥X来´N¬O¡G§Úªº¯«¡I§Úªº¯«¡I为¤°¤\ÖÃ弃§Ú¡H¡^
¡i©M×订¡j¤U¤È¤T点钟ªº时Ô¡AC稣¤j声©I³Û¡G¡§¥H罗¥ì¡I¥H罗¥ì¡I©Ô马¼»¤Ú¦U¤j¥§¡H¡¨¡]½¥X来´N¬O¡G§Úªº¯«¡I§Úªº¯«¡I为¤°¤\ÖÃ弃§Ú¡H¡^
¡i·s译¥»¡j¤U¤È¤T点ªº时Ô¡AC稣¤j声©I号¡G¡§¥H罗¥ì¡A¥H罗¥ì¡A©Ô马¼»¤Ú¦U¤j¥§¡H¡¨这¥y话译¥X来´N¬O¡G¡§§Úªº¡@¯«¡A§Úªº¡@¯«¡A§A为¤°¤\ÖÃ弃§Ú¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤U¤È¤T点¡]§ÆÛK¤å∶²Ä¤E时¨°¡^ªº时Ô¡AC稣¤j声©I³Û说∶¡§¥H罗¥ì¡A¥H罗¥ì¡A©Ô马¼»¤Ú¦U¤j¥§¡H¡¨¤~译¥X来´N¬O说∶¡§§Úªº¯«¡A§Úªº¯«¡A§A为¤°¤\ºJ弃¡]¦³¥j¨÷§@∶²Û°d¡^§Ú¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¦b²Ä¤E时¨°¡AC稣¤j声©I号说¡G¡§¤Ì罗¨Ì¡A¤Ì罗¨Ì¡A¦Ø玛¡A¼»¤Ú¶Â¶ð¥§¡H¡¨·N«ä¬O¡G¡§§Úªº¤Ñ¥D¡A§Úªº¤Ñ¥D¡A§A为¤°¤\ªÙ弃¤F§Ú¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤]´N¬O²Ä¤E个时¨°¡AC稣¤j声©I¥s:¡§¤Ì罗¨Ì¡A¤Ì罗¨Ì¡A©Ô玛¡A¼»¤Ú¶Â¶ð¥§?¡¨·N«ä¬O:¡§§Úªº¤Ñ¥D,§Úªº¤Ñ¥D,§A为¤°¤\ªÙ弃§Ú¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨ì¤F¤U¤È¤T点钟¡AC稣¤j声³Û¡G¡§¥H罗¥ì¡A¥H罗¥ì¡A©Ô马¼»¤Ú¦U¤j¥§¡H¡¨·N«ä¬O¡G¡§§Úªº¯«¡A§Úªº¯«¡A§A为¤°¤\ÖÃ弃§Ú¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤j约¤T点钟ªº时Ô¡AC稣¤j声³Û着说¡G¡§§Úªº¯«¡A§Úªº¯«¡A为¬Æ¤\ÖÃ弃§Ú¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd at
the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama
sabachthani? which is, being interpreted, My God, my
God, why hast thou forsaken me?
¡iNIV¡jAnd at
the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama
sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken
me?
¡iBBE¡jAnd at
the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
¡iASV¡jAnd at
the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou
forsaken me?
35¡i©M¦X¥»¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¡A¦³ªº§v见´N说¡G¡§¬Ýþ¡A¥L¥s¥H§Q亚©O¡I¡¨
¡i©M×订¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¡A¦³ªº§v见´N说¡G¡§¬Ýþ¡A¥L¥s¥H§Q亚©O¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³¨Ç¯¸¦b®Ç边ªº¤H§v见¤F´N说¡G¡§¬Ý¡A¥L©I¥s¥H§Q亚©O¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¦³ªº§v见¤F´N说∶¡§¬Ýþ¡A¥L©I¥s¥H§Q亚©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¤¤¦³ªº§v见¤F¡A´N说¡G¡§¬Ý¡A¥L©I唤¤Ì¨½亚©O¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤L个¯¸¦b®Ç边ªº¤H§v见¤F¡A´N说¡G¡§§v¡I¥L¦b©I¨D¤Ì¨½亚©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¦³¨Ç§v见¤F¡A说¡G¡§¥L¦b©I唤¥H§Q亚©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§v§r¡AÍ¢¦b¥s¥H§Q亚¡C¡¨®Ç边ªº¤H纷纷¦a说¡C
¡iKJV¡jAnd
some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth
Elias.
¡iNIV¡jWhen
some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling
Elijah."
¡iBBE¡jAnd
some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
¡iASV¡jAnd
some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth
Elijah.
36¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤H¶]¥h¡A§â®ü绒ÅÙ满¤F¾L¡A绑¦b苇¤l¤W¡A°e给¥L³Ü¡A说¡G¡§¥Bµ¥着¡A¬Ý¥H§Q亚来¤£来§â¥L¨ú¤U¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦³¤@个¤H¶]¥h¡A§â®ü绵ÅÙ满¤F¾L¡A绑¦b芦苇秆¤W¡A°e给¥L³Ü¡A说¡G¡§¥Bµ¥着¡A¬Ý¥H§Q亚会¤£会来§â¥L©ñ¤U来¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¤H¶]¥h®³®ü绵®û满¤F»Ä°s¡A绑¦b芦苇¤W¡A递给¥L³Ü¡A说¡G¡§µ¥¤@µ¥¡A§Ú们¬Ý¬Ý¥H§Q亚来¤£来±Ï¥L¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤H¶]¥h¡A§â®ü绒ÅÙ满¤F»Ä°s¡A绑¦b苇¤l¤W¡B给¥L³Ü¡A说∶¡§ºâ¤F§a¡A¬Ý¥H§Q亚来§â¥L¨ú¤U来¤£¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个¤H´N¶]过¥h¡A§â®ü绵®û满¤F¾L¡A绑¦b芦苇¤W¡A递给¥L³Ü¡A说¡G¡§µ¥¤@µ¥¡A§Ú们¬Ý¡A¬O§_¤Ì¨½亚来将¥L¨ø¤U¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³个¤H¶]过¥h¡A¥Î®ü绵®û满¤F药°s¡A¨t¦b芦苇¤W递给¥L³Ü¡A说¡G¡§§Ú们¥Bµ¥着¬Ý¡A¤Ì¨½亚¬O§_会来§â¥L©ñ¤U¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个¤H¶]过¥h¡A§â®û着»Ä°sªº®ü绵绑¦bÃÃ条¤W¡A°e¨ìC稣ªº¼L边¡A说¡G¡§µ¥¤@¤U¡A§Ú们¬Ý¥H§Q亚会¤£会来©ñ¥L¤U来¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H将¤@块®ü绵®û满»Ä°s¡A夹¦b秆¤lªº¥½ºÝ¡A°e给Í¢³Ü¡A说¡G¡§让§Ú们¬Ý¬Ý¥H§Q亚会¤£会±ÏÍ¢¤U来¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave
him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take
him down.
¡iNIV¡jOne
man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it
to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to
take him down," he said.
¡iBBE¡jAnd
one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on
a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah
will come to take him down.
¡iASV¡jAnd
one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him
to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37¡i©M¦X¥»¡jC稣¤j声³Û¥s¡AÉa´N断¤F¡C
¡i©M×订¡jC稣¤j³Û¤@声¡AÉa´N断¤F¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¤j¥s¤@声¡AÉa´N断¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤j声¤@¥s¡A´N断¤FÉa¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤j³Û¤@声¡A´N断¤FÉa¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤j³Û¤@声¡A´N断¤FÉa¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤j³Û¤@声¡AÉa断¦Ó¦º¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¤j¥s¤@声¡A´N断¤FÉa¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
¡iNIV¡jWith a
loud cry, Jesus breathed his last.
¡iBBE¡jAnd
Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
¡iASV¡jAnd
Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38¡i©M¦X¥»¡j·µ¨½ªº¹÷¤l从¤W¨ì¤Uµõ为两¥b¡C
¡i©M×订¡j·µªº¹÷¤l从¤W¨ì¤Uµõ为两¥b¡C
¡i·s译¥»¡jÉo©Ò¨½ªº¹÷¤l¡A从¤W¨ì¤Uµõ¦¨两¥b¡C
¡i吕®¶¤¤¡j·µ°ó¨½ªº¹÷¤l¡B从¤W¨ì¤U¡Bµõ为两¬q¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÉo©Òªº帐¹÷¡A从¤W¨ì¤U¡A¤Àµõ为¤G¡C
¡iªª灵¥»¡jÉo©Ò¨½ªº±c¹÷¡A从¤W¨ì¤U¡Aµõ¦¨两¥b¡C
¡i现¥N¥»¡j悬¬E¦bÉo·µ¨½ªº¹÷¤l¡A从¤W¨ì¤Uµõ¦¨两¥b¡C
¡i当¥Nª©¡j¥¿¦b这个时Ô¡AÉo·µ¨½ªº¹÷¹õ©¿µM从¤W¦Ó¤Uµõ开两边¡C
¡iKJV¡jAnd
the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
¡iNIV¡jThe
curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
¡iBBE¡jAnd
the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
¡iASV¡jAnd
the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39¡i©M¦X¥»¡j对±¯¸着ªº¦Ê¤Ò长¬Ý见C稣这样³Û¥s¡]¦³¥j¨÷无³Û¥s¤G¦r¡^断Éa¡A´N说¡G¡§这¤H¯u¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨
¡i©M×订¡j对±¯¸着ªº¦Ê¤Ò长¬Ý见C稣这样断Éaª`¡A´N说¡G¡§这¤H¯u¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¯¸¦b¥L对±ªº¦Ê¤Ò长¡A¬Ý见¥L这样断Éa¡A´N说¡G¡§这¤H¯u¬O¡@¯«ªº¤I¤l¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦b¥L对±¡B®Ç边¯¸着ªº¦Ê¤Ò长¬Ý见¥L这样断Éa¡]¦³¥j¨÷§@∶³Û¥s着断Éa¡^¡A´N说∶¡§¯u实¦a这个¤H¬O¯«ªº¤I¤l¡]©Î译∶¬O个¯«¤l¡^ªü¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j对±¯¸着ªº¦Ê¤Ò长¡A¬Ý见C稣这样断¤FÉa¡A´N说¡G¡§这¤H¯u¬O¤Ñ¥D¤l¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¯¸¦bC稣对±ªº¦Ê¤Ò长¬Ý见C稣¬O¦p¦ó断Éaªº¡A´N说:¡§这个¤HÚÌ实¬O¤Ñ¥D¤l¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¯¸¦b¤Q¦r¬[«eªº¤@个军©x¡A¬Ý见C稣³Û¥s©M¦ºªº±¡§Î¡A´N说¡G¡§这个¤H¯u¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤@个¯¸¦b¤Q¦r¬[¤U¡A¬Ý¦uC稣ªº军©x¡A¬Ý见Í¢¦º时ªº±¡§Î¡A¤£¸T说¡G¡§这¤H¯u¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out,
and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
¡iNIV¡jAnd
when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw
how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
¡iBBE¡jAnd
when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly
this man was a son of God.
¡iASV¡jAnd
when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the
ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40¡i©M¦X¥»¡j还¦³¨Ç妇¤k远远ªº观¬Ý¡F内¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A¤S¦³¤p¶®¦U©M约¦èªº¥À亲马§Q亚¡A¦}¦³¼»罗¦Ì¡A
¡i©M×订¡j还¦³¨Ç妇¤k远远¦a观¬Ý¡A¨ä¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A¤S¦³¤p¶®¦U©M约¦èªº¥À亲马§Q亚¡A¦}¦³¼»罗¦Ì¡A
¡i·s译¥»¡j¤]¦³¨Ç妇¤k远远¦a观¬Ý¡A¦o们¤§¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A¤p¶®¦U©M约¦èªº¥À亲马§Q亚¡A¥H¤Î¼»罗¦Ì¡C
¡i吕®¶¤¤¡j还¦³妇¤k们从远处观¬Ý着¡F¨ä¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡B¤p¶®¦U©M约·æªº¥À亲马§Q亚¡B©M¼»罗¦Ì¡F
¡i«ä°ª¥»¡j还¦³¨Ç妇¤k从远处观±æ¡A¨ä¤¤¦³玛§Q亚玛达¦Ø纳¡A¦¸¶®¦U§B©MY·æªº¥À亲玛§Q亚¤Î¼»罗Àq¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç妇¤k从远处观±æ着¡A¨ä¤¤¦³玛§Q亚玛¤j¦Ø纳¡A¤p¶®¦U§B©MY·æ两个¤Hªº¥À亲玛§Q亚©M²ï罗¬ü¡A
¡i现¥N¥»¡j还¦³¨Ç妇¤k从远处观¬Ý¡F¨ä¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A¤S¦³¤p¶®¦U©M约·æªº¥À亲马§Q亚¡A¥H¤Î¼»罗¦Ì¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¨Ç妇¤H¯¸¦b远处观¬Ý¡A¨ä¤¤¥]¬A©Ù¤j©Ô镇ªº马§Q亚¡B¤p¶®¦U©M约¦èªº¥À亲马§Q亚©M¼»罗¦Ì¡C
¡iKJV¡jThere
were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary
the mother of James the less and of Joses, and Salome;
¡iNIV¡jSome
women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the
mother of James the younger and of Joses, and Salome.
¡iBBE¡jAnd
there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene,
and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
¡iASV¡jAnd
there were also women beholding from afar: among whom were both Mary
Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41¡i©M¦X¥»¡j´N¬OC稣¦b¥[§Q§Qªº时Ô¡A¸ò随¥L¡BªA¨Æ¥Lªº¨º¨Ç¤H¡A还¦³¦PC稣¤WC¸ô¼»§Nªº¦n¨Ç妇¤k¦b¨º¨½观¬Ý¡C
¡i©M×订¡j´N¬OC稣¦b¥[§Q§Qªº时Ô¡A¸ò随¥L¡BªA¨Æ¥Lªº¨º¨Ç¤H¡A还¦³¦PC稣¤WC¸ô¼»§Nªº¦n¨Ç妇¤k¡C
¡i·s译¥»¡j这¨Ç妇¤k¡A当C稣¦b¥[§Q§Qªº时Ô¡A´N¤@ª½¸ò随¥L¡BªA¨Æ¥L¡C¦¹¥~¡A还¦³许¦h©M¥L¤@¦P¤WC¸ô¼»§Nªº妇¤k¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦o们¬OC稣¦b¥[§Q§Q时Ô¸ò着¥LªA¨Æ¥Lªº¤H¡F¥t¥~还¦³许¦h¸ò¥L¦P¤WC¸ô¼»§Nªº妇¤k¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o们当C稣¦b¥[¨½¦Ø亚时¡A´N¸ò随¤F¥L¡AªA¨Æ¥L¡F还¦³许¦h别ªºÉOC稣¦P¤WC¸ô¼»§N来ªº妇¤k¡C
¡iªª灵¥»¡j当C稣¦b¥[¨½§Q时¡A¦o们´N¸ò随¥L¡AªA¨Í¥L¡C还¦³¥t¥~¤@¨Ç妇¤k¡A¤]³£¬O¦P¥L¤@°_¤WC¸ô¼»§N来ªº¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦b¥[§Q§Qªº时Ô¦o们´N¸ò随¥L¡AªA¨Æ¥L¡C还¦³¨ä¥¦¦n¨Ç妇¤k¬O¸òC稣¤@°_来C¸ô¼»§Nªº¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¦b¥[§Q§Q时¡A¦o们¤w经¸ò随Í¢¡AªA¨ÆÍ¢¤F¡F¦¹¥~还¦³¦n¨Ç¸ò着Í¢¤WC¸ô¼»§Nªº妇¤k¡C
¡iKJV¡jWho
also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and
many other women which came up with him unto Jerusalem.
¡iNIV¡jIn
Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other
women who had come up with him to Jerusalem were also there.
¡iBBE¡jWho
went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of
other women who came up with him to Jerusalem.
¡iASV¡jwho,
when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other
women that came up with him unto Jerusalem.
42¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¦]为这¬O预备¤é¡A´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤é¡A
¡i©M×订¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¦]为这¬O预备¤é¡A´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤é¡A
¡i·s译¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¦]为¬O预备¤é¡A´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤é¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¤w¨ì³Ä±ß¡A¦]为¬O¿Ý备¤é¡A´N¬O¦w®§¤éªº«e¤i¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F³Ä±ß¡A¦]为¬O预备¤é¡A´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤Ñ¡A
¡iªª灵¥»¡j这¤Ñ¬O预备¤é¡]¤]´N¬O¦w®§¤éªº«e¤i¡^¡A¨ì¤F±ß¤W¡A
¡i现¥N¥»¡j³Ä±ßªº时Ô¡A亚§Q马¤Ó¤H约·æ来¤F¡F¥L¬O¤@个¨ü¤H´L·qªº议员¡A¤@¦V¬ß±æ¯«¥D权ªº实现¡C¨º¤Ñ¬O预备¤é¡]´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤Ñ¡^¡C约·æ¤j胆¥h见©¼©Ô¦h¡A¦V¥Ln¨D¦¬殓C稣ªº遗Ê^¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤Ñ¬O犹¤Ó¤Hªº¡§预备¤é¡¨¡A¤]´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤Ñ¡A¨ì¤F±ß¤W¡A
¡iKJV¡jAnd
now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day
before the sabbath,
¡iNIV¡jIt was
Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening
approached,
¡iBBE¡jAnd
when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the
day before the Sabbath,
¡iASV¡jAnd
when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day
before the sabbath,
43¡i©M¦X¥»¡j¦³亚§Q马¤Óªº约·æ«e来¡A¥L¬O´L贵ªº议¤h¡A¤]¬Oµ¥Ô¯«国ªº¡C¥L©ñ胆进¥h见©¼©Ô¦h¡A¨DC稣ªº¨Ê^¡F
¡i©M×订¡j¦³亚§Q马¤Óªº约·æ«e来¡A¥L¬O´L贵ªº议员¡A¤]¬O¬ß±æ着¯«国ªº¡A¥L©ñ胆进¥h见©¼©Ô¦h¡A请¨DnC稣ªº¨Ê^¡C
¡i·s译¥»¡j¤@个¤@¦Vµ¥Ô¡@¯«国«×ªº´L贵ªº议员¡A亚§Q马¤Óªº约·æ来¤F¡A´N©ñ胆¦a进¥h见©¼©Ô¦h¡A¨D领C稣ªº¨Ê^¡C
¡i吕®¶¤¤¡j来¤F¤@个°ª贵ªº议员¡B亚§Q马¤Ó¤H约·æ¡F¥L¤]¬O´Á±æ着¯«国ªº¡F¥L©ñ胆进¥h见©¼©Ô¦h¡A¨DC稣ªº¨Ê^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j来¤F¤@个ªü¾¤玛¯S¶®¤HY·æ¡A¥L¬O¤@¦ì显贵ªº议员¡A¤]¬O´Á«Ý¤Ñ国ªº¤H¡C¥L¤j胆¦a进见¤ñ©Ô¦h¡An¨DC稣ªº遗Ê^¡C
¡iªª灵¥»¡j来¤F¤@个亚§Q玛¤Ó¤HY·æ¡C¥L¬O¤½议会¨½¦³«Â±æªº¤H¡A¤]¬O´Á«Ý¤Ñ¥D国ªº¤H¡C¥L¤j胆¦a¥h见¤ñ©Ô¦h¡A请¨D领¨úC稣遗Ê^¡C
¡i现¥N¥»¡j¡Ð
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦ì¥þ¤ßµ¥Ô¯«ªº国°临ªºªN¥X议员亚§Q马¤Ó¤H约·æ¡A¥L¹ª°_«iÉa¥h谒见©¼©Ô¦h¡An¨D¦¬殓C稣ªº遗Ê^¡C
¡iKJV¡jJoseph
of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of
God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
¡iNIV¡jJoseph
of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for
the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
¡iBBE¡jThere
came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself
waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and
made a request for the body of Jesus.
¡iASV¡jthere
came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself
was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and
asked for the body of Jesus.
44¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h诧ÉÝC稣¤w经¦º¤F¡A«K¥s¦Ê¤Ò长来¡A问¥LC稣¦º¤F¤[¤£¤[¡C
¡i©M×订¡j©¼©Ô¦h诧ÉÝC稣¤w经¦º¤F¡A´N¥s¦Ê¤Ò长来¡A问¥LC稣¬O¤£¬O¦º¤F«Ü¤[¡F
¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦hÕa讶C稣¤w经¦º¤F¡A´N¥s¦Ê¤Ò长«e来¡A问¥LC稣¬O¤£¬O¦º¤F«Ü¤[¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h§Æ©_¡BC稣¬O¤£¬O¤w经¦º¤F¡A«K§â¦Ê¤Ò长¥s来¡A¦V¥L¬d问C稣¬O¤£¬O¤w经¦º±¼¤F¨Ç时Ô¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦hÕaÉÝC稣¤w经¦º¤F¡A¹E¥s¦Ê¤Ò长来¡A问¥LC稣¬O§_¤w¦º¡C
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h对C稣¦º±o这样§Ö·P¨ì©_©Ç¡A«K¥l来¦Ê¤Ò长询问C稣¬O§_¤w¦º¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h§v见C稣¤w经¦º¤F¡A颇觉±oÕa©_¡C¥L§â军©x¥s来¡A问¥LC稣¬O¤£¬O¤w经¦º¤F«Ü¤[¡C
¡i当¥Nª©¡j©¼©Ô¦h¤£ª¾C稣¬O§_¤w经¦º¤F¡A«K§â军©x¥l来问个©ú¥Õ¡C
¡iKJV¡jAnd
Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion,
he asked him whether he had been any while dead.
¡iNIV¡jPilate
was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he
asked him if Jesus had already died.
¡iBBE¡jAnd
Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a
question to see if he had been dead for long.
¡iASV¡jAnd
Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion,
he asked him whether he had been any while dead.
45¡i©M¦X¥»¡j¬J从¦Ê¤Ò长±oª¾实±¡¡A´N§âC稣ªº¤rº赐给约·æ¡C
¡i©M×订¡j¬J从¦Ê¤Ò长±oª¾实±¡¡A´N§âC稣ªº¨Ê^赐给约·æ¡C
¡i·s译¥»¡j¥L从¦Ê¤Ò长ª¾¹D¤F实±¡¥H¦Z¡A´N§â¤rÊ^给¤F约·æ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¬J从¦Ê¤Ò长ª¾¹D¤F¡A´N将¤rÊ^赐给约·æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬J从¦Ê¤Ò长¤f¤¤±o¤F实±¡¡A´N§âÊ^赐给¤FY·æ¡C
¡iªª灵¥»¡j±oª¾实±¡¦Z¡A¤ñ©Ô¦hã许Y·æ领¦^C稣ªº遗Ê^¡C
¡i现¥N¥»¡j¬JµM从军©x¨º¨½±o¨ì报§i¡A©¼©Ô¦h´N§âC稣ªº遗Ê^给¤F约·æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º军©x证实¤FC稣ªº¦º讯¡A©¼©Ô¦h´N§åã将C稣ªº遗Ê^¥æ给¤F约·æ¡C
¡iKJV¡jAnd
when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
¡iNIV¡jWhen
he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
¡iBBE¡jAnd
when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
¡iASV¡jAnd
when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46¡i©M¦X¥»¡j约·æ买¤F细³Â¥¬¡A§âC稣¨ú¤U来¡A¥Î细³Â¥¬»q¦n¡A¦w©ñ¦b盘¥Û¤¤凿¥X来ªº坟¹Ó¨½¡A¤S辊过¤@块¥Û头来挡¦í¹Ó门¡C
¡i©M×订¡j约·æ买¤F细³Â¥¬¡A§âC稣¨ú¤U来¡A¥Î细³Â¥¬»q¦n¡A¦w©ñ¦b凿¦b©¥¥Û¤¤ªº¹Ó¥Þ¨½¡A¤S滚来¤@块¥Û头挡¦í¹Ó门¡C
¡i·s译¥»¡j约·æ买¤F细³Â¥¬¡A§âC稣¨ú¤U¡A¥Î细³Â¥¬»q¦n¡A¦w©ñ¦b¤@个从盘¥Û凿¥X来ªº坟¹Ó¨½¡A¤S辊过¤@块¥Û头来挡¦í¹Ó门¡C
¡i吕®¶¤¤¡j约·æ买¤F细³Â¥¬¡A将C稣¨ú¤U来¡A¥Î细³Â¥¬缠¦n¤F¡A§â¥L¦w©ñ¦b¤@个盘¥Û¤¤凿¥X来ªº茔¹Ó¨½¡F¤S§â¤@块¥Û头辊来¡A挡¦í坟¹Ó门¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY·æ买¤F殓¥¬¡A§âC稣¨ø¤U来¡A¥Î殓¥¬»q¦n¡A§â¥L¦w©ñ¦b¥Û¤¤凿¦¨ªº坟¹Ó¡FµM¦Z§â¤@块¥Û头滚¨ì坟¹Ó门¤f¡C
¡iªª灵¥»¡jY·æ买¤F殓¥¬¡A§âC稣从¤Q¦r¬[¤W¨ø¤U¡A¥Î殓¥¬»q¦n¡AµM¦Z¦w¸®¦b¥Ñ©¥¥Û凿¦¨ªº¹Ó¥Þ¤¤¡A¤S将¤@块¤j¥Û头滚¦b¹Ó¬}¤f¡C
¡i现¥N¥»¡j约·æ买¤F³Â纱¡A§âC稣ªº遗Ê^¨ú¤U来¡A¥Î³Â纱¥]¦n¡A¦w©ñ¦b¤@个从©¥¥Û凿¦¨ªº¹Ó¥Þ¨½¡A¤S§â¤@块¥Û头滚过来¡A°ô¦í¹Ó门¡C
¡i当¥Nª©¡j约·æ买¤F细³Â¥¬¡A§âC稣遗Ê^从¤Q¦r¬[¤W¨ú¤U来¡A¥Î³Â¥¬¥]¦n¡A¦w©ñ¦b¤@个¥Ñ©¥¥Û凿¦¨ªº¹Ó¥Þ¨½¡A¤S²¾¤@块¤j¥Û来°ô¦í¬}¤f¡C
¡iKJV¡jAnd he
bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid
him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the
door of the sepulchre.
¡iNIV¡jSo
Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen,
and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the
entrance of the tomb.
¡iBBE¡jAnd he
got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and
put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone
was rolled against the door.
¡iASV¡jAnd he
bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and
laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone
against the door of the tomb.
47¡i©M¦X¥»¡j©Ù¤j©Ôªº马§Q亚©M约¦èªº¥À亲马§Q亚³£¬Ý见¦w©ñ¥Lªº¦a¤è¡C
¡i©M×订¡j©Ù¤j©Ôªº马§Q亚©M约¦èªº¥À亲马§Q亚³£¬Ý见¦w©ñ¥Lªº¦a¤è¡C
¡i·s译¥»¡j©Ù¤j©Ôªº马§Q亚©M约¦èªº¥À亲马§Q亚³£¬Ý见¦w©ñ¥Lªº¦a¤è¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©Ù¤j©Ôªº马§Q亚©M约·æªº¥À亲马§Q亚³£¬Ý¤F¥L³Q¦w©ñªº¦a¤è¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A玛§Q亚玛达¦Ø纳©MY·æªº¥À亲玛§Q亚¡A¯d¤ß观¬Ý¦w©ñC稣ªº¦a¤è¡C
¡iªª灵¥»¡j玛§Q亚玛¤j¦Ø纳©MY·æªº¥À亲玛§Q亚¬Ý见¤F¦w©ñC稣ªº¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡j©Ù¤j©Ôªº马§Q亚©M约·æªº¥À亲马§Q亚³£¦u¦b®Ç边¡A¬Ý见¤F¦w©ñC稣ªº¦a¤è¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ù¤j©Ô镇ªº马§Q亚©M约¦èªº¥À亲马§Q亚³£亲²´¬Ý着C稣¦w¸®¡C
¡iKJV¡jAnd
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
¡iNIV¡jMary
Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
¡iBBE¡jAnd
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
¡iASV¡jAnd
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
|