马¥iºÖµ²Ä¤Q¥|³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j过两¤Ñ¬O¹O¶V节¡A¤S¬O°£»Ã节¡A²½¥q长©M¤å¤h·Qªk¤l«ç¤\¥Î诡计®»®³C稣¡A杀¥L¡C
¡i©M×订¡j过两¤Ñ¬O¹O¶V节¡A¤S¬O°£»Ã节¡A²½¥q长©M¤å¤h¦b·Qªk¤l«ç样设计®³¦íC稣¡A§â¥L杀±¼¡C
¡i·s译¥»¡j过两¤Ñ¡A´N¬O¹O¶V节©M°£»Ã节¤F¡A²½¥q长©M经学®a设ªk«ç样¥Î诡计¶e®·C稣¡A§â¥L杀®`¡C
¡i吕®¶¤¤¡j过两¤Ñ´N¬O¹O¶V节©M°£»Ã节¤F¡F²½¥q长©M经学¤hª½·Qªk¤ln«ç样¥Î诡诈§ì¦íC稣¡A来杀¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j两¤Ñ¦Z´N¬O¹O¶V节©M无»Ã节¡A¥q²½长©M经师设ªkn«ç样¥Î诡计®»®³C稣¡A¦Ó§â¥L杀®`¡A
¡iªª灵¥»¡j¦A过两¤Ñ´N¬O¹O¶V节©M无»Ã饼节¡C¥q²½长©M«ßªk经师们设ªk¥Î诡计³´®`C稣¡A·Qn杀¦º¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¹O¶V节©M无»Ã节ªº«e两¤Ñ¡A²½¥q长©M经学±Ð师阴谋n¯µ±K¶e®·C稣¡A§â¥L处¦º¡C
¡i当¥Nª©¡j¦A过两¤Ñ´N¬O¹O¶V节¡]犹¤Ó¤H¦b这节´Á内¤£¦Y发»Ã±¥]ªº¡^¡A²½¥q长©M«ßªk±Ð师¥¿¦b±K谋¡A¦øÉó©ë®·C稣¡A§âÍ¢杀±¼¡C
¡iKJV¡jAfter
two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the
chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and
put him to death.
¡iNIV¡jNow
the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and
the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way
to arrest Jesus and kill him.
¡iBBE¡jIt was
now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and
the chief priests and the scribes made designs how they might take him by
deceit and put him to death:
¡iASV¡jNow
after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and
the chief priests and the scribes sought how they might take him with
subtlety, and kill him:
2¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O说¡G¡§当节ªº¤é¤l¤£¥i¡A®£©È¦Ê©m¥Í乱¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们说¡G¡§¤£¥i¦b过节ªº¤é¤l¡A®£©È¦Ê©m¥Í乱¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤£过¥L们说¡G¡§¤£¥i¦b节´Á¤U¤â¡A§K±o¤Þ°_¥Á众¼É动¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们说¡A当节´Á¤£¥i¡A®£©È会¦³©×间ªºÊð乱¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¥L们说¡G¡§¤£n¦b节庆内¡A©È¥Á间发¥Í¼É动¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý¥L们说¡G¡§¤£n¦b节¤é´Á间¡A©È¦Ê©m会发¥Í骚动¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们说¡G¡§§Ú们¤£n¦b节´Á¤¤¤U¤â¡A§K¿E°_¥Á众ªº¼É动¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú们¤£¯à¦b节´Á¨º¤Ñ¤U¤â¡A¦]为这样®£©È会¤Þ°_¦Ê©m¼É动¡C¡¨¥L们这样决©w¡C
¡iKJV¡jBut
they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
¡iNIV¡jBut
not during the Feast," they said, "or the people may riot."
¡iBBE¡jBut
they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble
among the people.
¡iASV¡jfor
they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the
people.
3¡i©M¦X¥»¡jC稣¦b§B¤j¥§长¤j³Â疯ªº¦è门®a¨½§¤®uªº时Ô¡A¦³¤@个¤k¤H®³着¤@¥É²~¦Ü贵ªº¯uþ哒»»I来¡A¥´¯}¥É²~¡A§â»I浇¦bC稣ªº头¤W¡C
¡i©M×订¡jC稣¦b§B¤j¥§³Â风¯f¤H¦è门®a¨½§¤®uªº时Ô¡A¦³¤@个¤k¤H®³着¤@¥É²~Ìå贵ªº纯þ哒ª`»»I来¡A¥´¯}¥É²~¡A§â»I浇¦bC稣ªº头¤W¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¦b§B¤j¥§¡A¦b±w·ò风ªº¦è门®a¨½¦Y饭ªº时Ô¡A¦³¤@个¤k¤H来¤F¡A®³着¤@²~¬Ã贵ªº纯þ哒»»I¡C¦o¥´¯}¤F²~¡A§â»»I浇¦bC稣ªº头¤W¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦b§B¤j¥§¡B¦b±w³Â疯属¤§¯fªº¦è门®a¨½¡C§¤®uªº时Ô¡A来¤F¤@个¤k¤H¡A®³着¤@¥É²~¦Ü贵¦Ü¯uªºþ哒»»I¡F¥´¯}¤F¥É²~¡A˦bC稣头¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当C稣¦b§B达¥§癞¯f¤H¦è满®a¡A¥¿§¤®uªº时Ô¡A来¤F¤@个¤k¤H¡A®³着¤@¥É²~¬Ã贵ªº纯¡§纳尔¦h¡¨»²G¡C¦o¥´¯}¥É²~¡A´N˦bC稣头¤W¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣来¨ì§B¤j¥§³Â疯¯f¤H¦è满ªº®a¨½¡C¥L¥¿¥ÎÀ\时¡A¦³个妇¤H®³着¤@¥É²~¬Ã贵ªº¡§纳尔¦h¡¨»²G进来¡A¦o¥´¯}²~¡A§â»²G倾˦bC稣头¤W¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦b§B¤j¥§¨º±w·ò疯¯fªº¦è门®a¨½¡C¥¿¦b¦Y饭ªº时Ô¡A¦³¤@个¤k¤H带来¤@¥u¥É²~¡A¨½±²±满«Ü¬Ã贵ªº纯þ哒»ªo¡C¦o¥´¯}¥É²~¡A§â»ªo˦bC稣头¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¡AC稣¦b§B¤j¥§§ø¤@个·ò疯¯f¤H¦è门ªº®a¨½¦Y饭¡A¦³¤@个¤k¤H带¤F¤@²~Ìå贵«纯¥¿ªº»»I进来¡A§â¥É²~¥´¯}¡A将»Iªo˦bC稣头¤W¡C
¡iKJV¡jAnd
being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there
came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious;
and she brake the box, and poured it on his head.
¡iNIV¡jWhile
he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon
the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made
of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
¡iBBE¡jAnd
while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table,
there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the
bottle was broken she put the perfume on his head.
¡iASV¡jAnd
while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat,
there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very
costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
4¡i©M¦X¥»¡j¦³¤L个¤H¤ß¤¤«Ü¤£³ß悦¡A说¡G¡§¦ó¥Î这样ªP费»»I©O¡H
¡i©M×订¡j¦³¤L个¤H¤ß¤¤«Ü¤£°ª兴¡A说¡G¡§¦ó¥²这样®ö费»»I©O¡H
¡i·s译¥»¡j¦³¤L个¤H«Ü¥ÍÉa¡A©¼¦¹说¡G¡§为¤°¤\这样®ö费»»I©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤L个¤H«Ü¬O烦«ã¡A©¼¦¹说∶¡§这»»I这样ªº®ö费¦³¤°¤\¥Î处¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¨Ç¤H颇¤£满·N¡A´N©¼¦¹说¡G¡§为¤°¤\n这样®ö费»²G¡H
¡iªª灵¥»¡j¦b®yªº¤H¦³¨Ç«Ü¤£满¡A¥L们说¡G¡§为¤°¤\n®ö费»²G¡H
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¦b®yªº¤H«Ü¤£°ª兴¡A©¼¦¹议论说¡G¡§这样®ö费»ªo¦³¤°¤\·N«ä¡H
¡i当¥Nª©¡j¦³¨Ç¤H¬Ý见¡A´N«Ü¤£°ª兴¡A议论纷纷¦a说¡G¡§为¬Æ¤\这样®ö费¡H
¡iKJV¡jAnd
there were some that had indignation within themselves, and said, Why was
this waste of the ointment made?
¡iNIV¡jSome
of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste
of perfume?
¡iBBE¡jBut
some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this
oil been wasted?
¡iASV¡jBut
there were some that had indignation among themselves, saying, To what
purpose hath this waste of the ointment been made?
5¡i©M¦X¥»¡j这»»I¥i¥H卖¤T¤Q¦h两银¤l©P济穷¤H¡C¡¨¥L们´N¦V¨º¤k¤H¥ÍÉa¡C
¡i©M×订¡j这»»I¥i¥H卖¤T¦Ê¦h个银币©P济穷¤H¡C¡¨¥L们´N对¨º¤k¤H¥ÍÉa¡C
¡i·s译¥»¡j这»»I¥i¥H卖¤T¦Ê¦h个银币¡A¥Î来赒济穷¤H¡C¡¨¥L们´N¦V¦o发«ã¡C
¡i吕®¶¤¤¡j这»»I¯à卖¤T¦Ê¦h¡¥¤é¤u钱¡¦¡]§ÆÛK¤å§@∶¡¥²Ä¨º¬y¡¦¡F罗马银币¡C¦³¥j¨÷无¡¥¦h¡¦¦r¡^¡A¥H给穷¤H§r¡I¡¨¥L们´Nóªüóªü¦a¦V¦o发«ã¡C
¡i«ä°ª¥»¡j这»²Gì¥i¥H卖¤T¦Ê¦h块银钱¡A¬IªÙ给穷¤H¡I¡¨¥L们对¨º¤k¤H«Ü¥ÍÉa¡C
¡iªª灵¥»¡j这»²G¥i卖¨ì¤T¦Ê银币ªºÉ²钱¡A¥i®³这¨Ç钱¥h±Ï济穷¤H¡I¡¨¥L们开©l责备这¤k¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j这»ªo¥i¥H卖¤T¦Ê¦h块银¤l¡A®³这钱来±Ï济穷¤H¦h¦n¡I¡¨¦]¦¹¥L们对¨º¤k¤H«Ü¥ÍÉa¡C
¡i当¥Nª©¡j卖±¼这²~»»I¡A°_码¦³¤T¤Q¦h两银¤l¥i¥H¥Î来赒济穷¤H¡C¡¨¥L们´N为¦¹¥ÍÉa¡C
¡iKJV¡jFor it
might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to
the poor. And they murmured against her.
¡iNIV¡jIt
could have been sold for more than a year's wages and the money given to the
poor." And they rebuked her harshly.
¡iBBE¡jWe
might have got more than three hundred pence for it, and given the money to
the poor. And they said things against her among themselves.
¡iASV¡jFor
this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and
given to the poor. And they murmured against her.
6¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¥Ñ¦o§a¡I为¤°¤\难为¦o©O¡H¦o¦b§Ú¨¤W°µªº¬O¤@¥ó¬ü¨Æ¡C
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§¥Ñ¦o§a¡I为¤°¤\难为¦o©O¡H¦o¦b§Ú¨¤W°µªº¬O¤@¥ó¬ü¨Æ¡C
¡i·s译¥»¡j¦ýC稣说¡G¡§¥Ñ¦o§a¡I为¤°¤\难为¦o©O¡H¦o¦b§Ú¨¤W§@ªº¬O¤@¥ó¬ü¨Æ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬OC稣说∶¡§¥Ñ¦o§a¡I为¤°¤\难为¦o©O¡H¦o¦b§Ú¨¤W§@¤F¤@¥ó¬ü¨Æ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣却说¡G¡§¥Ñ¦o罢¡I§A们为¤°¤\¥s¦o难¨ü¡H¦o¦b§Ú¨¤W°µ¤F¤@¥óµ½¨Æ¡A
¡iªª灵¥»¡j¦ýC稣对¥L们说¡G¡§随¦o°µ§a¡I为¤°¤\n为难¦o©O¡H¦o刚¤~为§Ú°µ¤F¤@¥ó¦n¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬OC稣说¡G¡§¥Ñ¦o§a¡A¦ó¥²为难¦o©O¡H¦o为§Ú°µ¤F¤@¥ó¬ü¦nªº¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣却说¡G¡§随¦o§a¡I¦ó¥²为难¦o©O¡H¦o¦b§Ú¨¤W°µ¤F¤@¥ó¬ü¨Æ¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work
on me.
¡iNIV¡jLeave
her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a
beautiful thing to me.
¡iBBE¡jBut
Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to
me.
¡iASV¡jBut
Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work
on me.
7¡i©M¦X¥»¡j¦]为±`¦³穷¤H©M§A们¦P¦b¡An¦V¥L们¦æµ½随时³£¥i¥H¡F¥u¬O§A们¤£±`¦³§Ú¡C
¡i©M×订¡j¦]为±`¦³穷¤H©M§A们¦b¤@°_¡An¦V¥L们¦æµ½¡A随时³£¥i¥H¡A¦ý¬O§A们¤£±`¦³§Ú¡C
¡i·s译¥»¡j§A们±`±`¦³穷¤H¸ò§A们¦b¤@°_¡A¥un§A们º@·N¡A随时³£¥i¥H¦V¥L们¦æµ½¡AµM¦Ó§A们却¤£±`¦³§Ú¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为穷¤H¦P§A们¦b¤@°_¡Bn§A们©Ò±`¦³ªº¡F§A们¤L时º@·N¡A³£¯à够¦V¥L们¦æµ½¨Æ¡F¦Ü¤_§Ú©O¡B§A们却¤£±`¦³¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为§A们±`¦³穷¤H¦P§A们¦b¤@°_¡A§A们¤L时º@·N¡A´N¯à给¥L们¦æµ½¡F¦ý¬O§Ú¡A§A们却¤£±`¦³¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们±`ÉO穷¤H¦b¤@°_¡A§A们¤L时º@·N¡A¤L时³£¥i±Ï济¥L们¡C¦ý§A们¤£会±`ÉO§Ú¦b¤@°_¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们±`±`¦³穷¤H¦b¤@°_¡Aº@·Nªº话¡A§A们随时¥i¥H±Ï济¥L们¡A¥i¬O§Ú¤£¯à±`¸ò§A们¦b¤@°_¡C
¡i当¥Nª©¡j穷¤H经±`©M§A们¦b¤@°_¡An¦æµ½¨Æ¡A随时³£¥i¥H¡A¥i¬O§ÚÉO§A们¦b¤@°_ªºÉó会¤£¦h¤F¡C
¡iKJV¡jFor ye
have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good:
but me ye have not always.
¡iNIV¡jThe
poor you will always have with you, and you can help them any time you want.
But you will not always have me.
¡iBBE¡jThe
poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them
good: but me you have not for ever.
¡iASV¡jFor ye
have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good:
but me ye have not always.
8¡i©M¦X¥»¡j¦o©Ò°µªº¡A¬O尽¦o©Ò¯àªº¡F¦o¬O为§Ú¦w¸®ªº¨Æ§â»»I预¥ý浇¦b§Ú¨¤W¡C
¡i©M×订¡j¦o©Ò°µªº¬O尽¦o©Ò¯àªº¡F¦o¬O为¤F§Úªº¦w¸®¡A§â»»I预¥ý浇¦b§Ú¨¤W¡C
¡i·s译¥»¡j¦o¤w经尽¦o©Ò¯àªº§@¤F¡C¦o预¥ý¥Î»»I»I¤F§Úªº¨Ê^¡A¬O为¤F§Úªº¦w¸®¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦o©Ò¯àªº¡B¦o§@¤F¡F¦o¿Ý¥ý®³»»I©Ù¤F§Úªº¨Ê^¡A¬On¿Ý备¦w¸®§Úªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o¤w°µ¤F¦o¯à°µªº¡G´£«e³Å©Ù¤F§Úªº¨Ê^¡A¬O为¦w¸®¤§¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º妇¤H°µ¤F¦o应°µªº¨Æ¡F¦o¥Î»²G©Ù¤F§Úªº¨Ê^¡A´£¦为§Úªº¸®礼°µ¤Fã备¡C
¡i现¥N¥»¡j¦o¤w尽©Ò¯àªº°µ¤F¡F¦o§â这»ªo˦b§Ú¨¤W¬O为§Úªº®I¸®¥ý°µã备¡C
¡i当¥Nª©¡j这个¤k¤H尽¤F¦Û¤v©Ò¯àªº¡A§â»»I˦b§Ú¨¤W¡A¬O为§Ú¦w¸®ªº¨Æ§@ã备¡C
¡iKJV¡jShe
hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the
burying.
¡iNIV¡jShe
did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for
my burial.
¡iBBE¡jShe
has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for
its last resting-place.
¡iASV¡jShe
hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the
burying.
9¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A´¶¤Ñ¤§¤U¡A无论¦b¤°¤\¦a¤è传这ºÖµ¡A¤]nz说这¤k¤H©Ò°µªº¡A¥H为纪©À¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A´¶¤Ñ¤§¤U¡A无论¦b¤°¤\¦a¤è传这ºÖµ¡A³£nz说这¤k¤H©Ò°µªº¡A来纪©À¦o¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡AºÖµ无论传¨ì¥@¬É¤W¤°¤\¦a¤è¡A³£n传讲这¤k¤H©Ò§@ªº来纪©À¦o¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡AºÖµ无论«Å传¨ì¥þ¥@¬É¤°¤\¦a¤è¡A这¤k¤H©Ò§@ªº总n³Q传讲¡B来纪©À¦o¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G将来ºÖµ无论传¨ì¥þ¥@¬É¤°¤\¦a¤è¡A¥²nz说¦o©Ò§@ªº¨Æ¡A来纪©À¦o¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G¤£论ºÖµ传¨ì¤Ñ¤U¤°¤\¦a¤è¡A¤H们¥²会´£¨ì¦o©Ò°µªº¡A为纪©À¦o¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A´¶¤Ñ¤§¤U¡AºÖµ无论传¨ì¤°¤\¦a¤è¡A¤H¤H³£nz说¦o©Ò°µªº¨Æ¡A来纪©À¦o¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A无论ºÖµ传¨ì¬Æ¤\¦a¤è¡A这个¤k¤H¤µ¤Ñ©Ò°µªº¨Æ¡A³£n³Q¤H传诵¡A¥H为纪©À¡C¡¨
¡iKJV¡jVerily
I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the
whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial
of her.
¡iNIV¡jI tell
you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she
has done will also be told, in memory of her."
¡iBBE¡jAnd
truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth,
what this woman has done will be talked of in memory of her.
¡iASV¡jAnd
verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout
the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for
a memorial of her.
10¡i©M¦X¥»¡j¤Q¤G门®{¤§¤¤¡A¦³¤@个¥[²¤¤H犹¤j¥h见²½¥q长¡An§âC稣¥æ给¥L们¡C
¡i©M×订¡j¤Q¤G¨Ï®{¤¤¦³¤@个¥[²¤¤H犹¤j¡A¥h见²½¥q长¡An§âC稣¥æ给¥L们¡C
¡i·s译¥»¡j¤Q¤G门®{¤¤ªº¤@个¡A´N¬O¥[²¤¤H犹¤j¡A¥h见²½¥q长¡An§âC稣¥æ给¥L们¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤Q¤G¤H¤¤¦³¤@个¡B¥[²¤¤H犹¤j¡B¥h见²½¥q长¡An§âC稣°e¥æ给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A¨º¤Q¤G¤H¤¤¤§¤@¡A犹达´µ¨Ì´µ¥[²¤¡A¥h见¥q²½长¡An§âC稣¥æÉO¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Q¤G门®{¤§¤@¡A¨Ì´µ¥[²¤¤H犹达´µ¡A¶]¥h§ä¥q²½长¡An¥X卖C稣¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣ªº¤Q¤G门®{¤¤¡A¦³¤@个¥[²¤¤H犹¤j¡F¥L¥h见²½¥q长¡An§âC稣¥X卖给¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¤Q¤G门®{当¤¤ªº¥[²¤¤H犹¤j¥h见²½¥q长¡Aªí¥Üº@·N将C稣¥X卖¡A¥æ给¥L们¡C
¡iKJV¡jAnd
Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him
unto them.
¡iNIV¡jThen
Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus
to them.
¡iBBE¡jAnd
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so
that he might give him up to them.
¡iASV¡jAnd
Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief
priests, that he might deliver him unto them.
11¡i©M¦X¥»¡j¥L们§v见´N欢³ß¡A¤S应许给¥L银¤l¡F¥L´N寻«ä¦p¦ó±o«K§âC稣¥æ给¥L们¡C
¡i©M×订¡j¥L们§v见´N«Ü°ª兴¡A¤S应许给¥L银¤l¡F¥L´N·Q«ç样§äÉó会§âC稣¥æ给¥L们¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们§v见¤F´N«Ü欢³ß¡Aµª应给¥L银¤l¡C¤_¬O犹¤j´N§äÉó会¥X卖C稣¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§v见¤F´N欢³ß¡A应许给¥L银¤l¡C¥L´N·Qªk¤ln«ç样¶XÉó会®³C稣°e¥æ给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们§v¤F¥H¦Z¡A¤£Ð`ªY³ß¡A许¤U给¥L银钱¡F¥L´N§ä寻¨}Éó¡A将C稣¥æ¥X¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们§v¤F³£«Ü°ª兴¡Aµª应给¥L赏钱¡C从¦¹¡A犹达´µ´N·t§ä时Éón将C稣¥æ¥X¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们§v见犹¤j这¤\说¡A³ß¥X±æ¥~¡Aµª应¥I给¥L钱¡C从¨º时°_¡A犹¤j§äÉó会n¥X卖C稣¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们§v¤F¡A³ß¥X±æ¥~¡A´Nµª应给¥L¹Sª÷¡C从¦¹犹¤j´N处处§äÉó会¥X卖C稣¡C
¡iKJV¡jAnd
when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he
sought how he might conveniently betray him.
¡iNIV¡jThey
were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for
an opportunity to hand him over.
¡iBBE¡jAnd
hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a
payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
¡iASV¡jAnd
they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he
sought how he might conveniently deliver him unto them.
12¡i©M¦X¥»¡j°£»Ã节ªº²Ä¤@¤Ñ¡A´N¬O®_¹O¶V¦Ï¯Ìªº¨º¤@¤Ñ¡A门®{对C稣说¡G¡§§A¦Y¹O¶V节ªººá®un§Ú们©¹þ¨½¥h预备©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j°£»Ã节ªº²Ä¤@¤Ñ¡A´N¬O®_¹O¶V节¯Ì¦Ïªº¨º¤@¤Ñ¡A门®{对C稣说¡G¡§§An§Ú们¨ìþ¨½¥h预备§A¦Y¹O¶V节ªº®b®u©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j°£»Ã节ªº²Ä¤@¤Ñ¡A´N¬O®_杀¹O¶V节¦Ï¯Ìªº¨º¤@¤Ñ¡A门®{问C稣¡G¡§§An§Ú们¨ìþ¨½¥h¡A为§A预备¹O¶V节ªº±ßÀ\©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j°£»Ã节ªº头¤@¤Ñ¡B¤H®_¹O¶V¯Ì¦Ïªº时Ô¡B门®{对C稣说∶¡§§Aº@·N§Ú们©¹þ¨½¥h¿Ý备¡B让§A¦Y¹O¶V节ªººá®u©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j无»Ã节ªº²Ä¤@¤Ñ¡A§Y®_杀¹O¶V节¯Ì¦Ïªº¨º¤@¤Ñ¡A门®{对C稣说¡G¡§§Aº@§Ú们©¹¨º¥h¡A给§A预备¦Y¹O¶V节±ßÀ\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j无»Ã饼节ªº头¤@¤Ñ¡A§Y®_杀¹O¶V节¯Ì¦Ïªº¤é¤l¡A门®{问C稣¡G¡§§An§Ú们¤Wþ¨½¥hã备¹O¶V节±ßÀ\©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j无»Ã节ªº²Ä¤@¤Ñ¡A´N¬O®_¹O¶V节¯Ì¦Ïªº¨º¤@¤Ñ¡A门®{来问C稣¡G¡§§An§Ú们¨ìþ¨½¥h为§A预备¹O¶V节ªº±ßÀ\©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j节´Áªº²Ä¤@¤Ñ¡A´N¬O®_杀¯Ì¦Ïªº¨º¤Ñ¡A门®{问C稣¡G¡§§Ú们该¨ì¬Æ¤\¦a¤è¥h¡A为§Aã备¹O¶V节ªº±ßÀ\©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his
disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou
mayest eat the passover?
¡iNIV¡jOn the
first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to
sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you
want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
¡iBBE¡jAnd on
the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death,
his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the
Passover meal?
¡iASV¡jAnd on
the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his
disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou
mayest eat the passover?
13¡i©M¦X¥»¡jC稣´N¥´发两个门®{¡A对¥L们说¡G¡§§A们进«°¥h¡A¥²¦³¤H®³着¤@²~¤ôªï±¦Ó来¡A§A们´N¸ò着¥L¡C
¡i©M×订¡jC稣´N¥´发两个门®{¡A对¥L们说¡G¡§§A们进«°¥h¡A会¦³¤H®³着¤@Åø¤ôªï±¦Ó来¡A§A们´N¸ò着¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¥L´N®t¬£两个门®{¡A对¥L们说¡G¡§§A们¨ì«°¨½¥h¡A¥²¦³¤@个®³着¤ô²~ªº¤H¡A¦V§A们ªï±¦Ó来¡A§A们´N¸ò着¥L¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N®t»º¥L门®{¤¤两个¤H¡A对¥L们说∶¡§§A们©¹«°¨½¥h¡A´N¦³¤@个¤H´£着¤@²~¤ô会ªï±¹J见§A们¡C§A们n¸ò着¥L¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC稣´N¥´发两个门®{¡A对¥L们说¡G¡§§A们©¹«°¥h¡A¥²¦³¤@个®³着¤ôÅøªº¤Hªï±¦Ó来¡A§A们´N¸ò着¥L¥h¡F
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¡AC稣¥s¤F两个门®{¡A对¥L们说¡G¡§§A们进«°时¡A会¦³个带¤ôÅøªº¨k¤Hªï±¦Ó来¡A§A们´N¸ò¥L¨«¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¡AC稣¬£¤F两个门®{¡A§h©J¥L们说¡G¡§§A们进«°¥h¡A会¹J见¤@个¤H®³着¤@Åø¤ô¡F
¡i当¥Nª©¡jÍ¢´N®t两个门®{进C¸ô¼»§N¡A对¥L们说¡G¡§§A们进¤F«°¡A´N会¬Ý¨ì¤@个¤H带着¤@²~¤ô¡Aªï±¦Ó来¡A§A们´N¸ò着¥L¡A
¡iKJV¡jAnd he
sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city,
and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
¡iNIV¡jSo he
sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man
carrying a jar of water will meet you. Follow him.
¡iBBE¡jAnd he
sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will
come to you a man with a vessel of water: go after him;
¡iASV¡jAnd he
sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and
there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
14¡i©M¦X¥»¡j¥L进þ®a¥h¡A§A们´N对¨º®aªº¥D¤H说¡G¡¥¤Ò¤l说¡G«È©Ð¦bþ¨½¡H§ÚÉO门®{¦n¦b¨º¨½¦Y¹O¶V节ªººá®u¡C¡¦
¡i©M×订¡j无论¥L进þ¤@®a¡A§A们´N对¨º®aªº¥D¤H说¡G¡¥¦Ñ师问¡G§Úªº«È©Ð¦bþ¨½¡H§Ú©M§Úªº门®{n¦b¨º¨½¦Y¹O¶V节ªº®b®u¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j无论¥L进¤Jþ¤@®a¡A§A们n对¨º®a¥D说¡A¦Ñ师说¡G¡¥§Úªº«È厅¦bþ¨½¡H§Ú©M门®{¦n¦b¨º¨½¦Y¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j无论¥L进þ¨½¥h¡A§A们n对¨º®a¥D说∶¡¥¦Ñ师说¡A§Úªº«È厅¡B§Ú¦P§Ú门®{¥i¥H¦Y¹O¶V节ºá®uªº¦a¤è¡B¦bþ¨½¡H¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥L无论进¤J¨º¡A§A们´N对¨º®a¥D说¡G师³Å问¡G§Ú¦P§Úªº门®{¦Y¹O¶V节±ßÀ\ªº«È厅¦b¨º¡H
¡iªª灵¥»¡j¥L进þ¤@®a,§A们´N问¨º®aªº¥D¤H¡G¡¥¦Ñ师问§A:§Ú©M§Úªº门®{们¦bþ个«È厅进¹O¶V节±ßÀ\©O?¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥L进þ¤@®a¡A§A们´N¸ò着¥L¡A¨ì¥L进¥hªº¨º®y©Ð¤l¡A问¨º®aªº¥D¤H¡G¡¥¦Ñ师说¡G§Ún¸ò§Úªº门®{¦Y¹O¶V节±ßÀ\ªº¨º间«È©Ð¦bþ¨½¡H¡¦
¡i当¥Nª©¡j¬Ý见¥L进þ¤@®a¡A§A们¤]¸ò着进¥h¡A对¨º®aªº¥D¤H说¡G¡¥§Ú们ªº¦Ñ师问§A¡AÍ¢ªº«È©Ð¦bþ¨½¡HÍ¢n©M门®{¦b¨½±¦Y¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd
wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master
saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my
disciples?
¡iNIV¡jSay to
the owner of the house he enters, `The Teacher asks: Where is my guest room,
where I may eat the Passover with my disciples?'
¡iBBE¡jAnd
wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is
my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
¡iASV¡jand wheresoever
he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where
is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15¡i©M¦X¥»¡j¥L¥²«ü给§A们摆设¾ã齐ªº¤@间¤j楼¡A§A们´N¦b¨º¨½为§Ú们预备¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L会带§A们¬Ý¤@间摆设齐¥þ¡Bã备§´当ªº楼¤W¤j厅¡A§A们´N¦b¨º¨½为§Ú们预备¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L¥²«ü给§A们楼¤W¤@间¥¬¸m¾ã齐¡B预备§´当ªº¤j©Ð间¡A§A们´N¦b¨º¨½为§Ú们预备¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L´N会«ü给§A们¬Ý楼¤W¤@间¤j«Î¤l¡A¬O摆设¦n¤F¤S齐备ªº¡F§A们´N¦b¨º¨½给§Ú们¿Ý备§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥²«ü给§A们¤@间设¦n¤Fªº宽¤j楼厅¡A§A们´N¦b¨º为§Ú们预备罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L会带§A们¬Ý¤@间¤j厅¡A¤w¥¬¸m¾ã齐¡A还¦³¥i½ö¾aªº软ºf¡C§A们´N¦b¨º厅¨½为§Ú们ã备¤@¤Á§a¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L会带§A们¬Ý楼¤W¤@间¥¬¸m¦n¤Fªº¤j©Ð间¡F§A们´N¦b¨º¨½´À§Ú们预备§a¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨º¥D¤H´N会带§A们¨ì楼¤W¤@间¥¬¸m¾ã齐ªº¤j©Ð¡F§A们´N¦b¨º¨½ã备§a¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for
us.
¡iNIV¡jHe
will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for
us there."
¡iBBE¡jAnd he
will take you up himself to a great room with a table and seats: there make
ready for us.
¡iASV¡jAnd he
will himself show you a large upper room furnished and ready: and there make
ready for us.
16¡i©M¦X¥»¡j门®{¥X¥h¡A进¤F«°¡A©Ò¹J见ªº¥¿¦pC稣©Ò说ªº¡C¥L们´N预备¤F¹O¶V节ªººá®u¡C
¡i©M×订¡j门®{¥X¥h¡A进¤F«°¡A©Ò¬Ý¨ìªº¥¿¦pC稣©Ò说ªº¡C¥L们´N预备¤F¹O¶V节ªº®b®u¡C
¡i·s译¥»¡j门®{¥X¥h¡A进¤F«°¡A©Ò¹J见ªº¥¿¦pC稣©Ò说ªº¡A´N预备¦n¤F¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C
¡i吕®¶¤¤¡j门®{¥X¥h¡A进¤F«°¡A©Ò¹J见ªº¥¿¦pC稣对¥L们©Ò说ªº¡F´N¿Ý备¤F¹O¶V节ªººá®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡j门®{¥h¤F¡A来¨ì«°¡A©Ò¹J见ªº¡A¥¿¦pC稣给¥L们©Ò说ªº¡F¥L们´N预备¤F¹O¶V节±ßÀ\¡C
¡iªª灵¥»¡j两个门®{¤W¤F¸ô¡A来¨ì«°¨½¡A¹J见ªº¥¿¦pC稣¤w§i诉过¥L们ªº¤@样¡A¥L们«K¥hã备¹O¶V节±ßÀ\¡C
¡i现¥N¥»¡j两个门®{¥X¥h¡A进¤F«°¡A©Ò¹J见ªº¨C¤@¥ó¨Æ¥¿¹³C稣§i诉¥L们ªº¡F¥L们´N¦b¨º¨½预备¹O¶V节ªº±ßÀ\¡C
¡i当¥Nª©¡j两个门®{«K·Ó§h©J¥X发¤F¡A进¤F«°¡A©Ò¹J见ªº¤HªGµM©MC稣©Ò说ªº¤@样¡C¥L们´N¯d¦b¨º¨½¦w±Æ过节ªº¨Æ¡C
¡iKJV¡jAnd
his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said
unto them: and they made ready the passover.
¡iNIV¡jThe
disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told
them. So they prepared the Passover.
¡iBBE¡jAnd
the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had
said: and they made ready the Passover.
¡iASV¡jAnd
the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said
unto them: and they made ready the passover.
17¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡AC稣©M¤Q¤G个门®{³£来¤F¡C
¡i©M×订¡j¨ì¤F±ß¤W¡AC稣©M¤Q¤G¨Ï®{³£来¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡AC稣©M¤Q¤G门®{来¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F³Ä±ß¡AC稣¦P¨º¤Q¤G个¤H´N来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡AC稣¦P¨º¤Q¤G¤H来¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡AC稣©M¤Q¤G门®{来¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j³Ä±ß¡AC稣©M¤Q¤G个门®{来¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j³Ä±ß时¤À¡AC稣带着¨ä¥Lªº门®{¤]来¤F¡C
¡iKJV¡jAnd in
the evening he cometh with the twelve.
¡iNIV¡jWhen
evening came, Jesus arrived with the Twelve.
¡iBBE¡jAnd
when it was evening he came with the twelve.
¡iASV¡jAnd
when it was evening he cometh with the twelve.
18¡i©M¦X¥»¡j¥L们§¤®u¥¿¦Yªº时Ô¡AC稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A§A们¤¤间¦³¤@个ÉO§Ú¦P¦Yªº¤Hn卖§Ú¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们§¤®u¡A¥¿¦Yªº时Ô¡AC稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A§A们¤¤间¦³¤@个ÉO§Ú¦P¦Yªº¤Hn¥X卖§Ú¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们§¤着¦Y饭ªº时Ô¡AC稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A§A们¤¤间¦³¤@个¸ò§Ú¤@°_¦Y饭ªº¤Hn¥X卖§Ú¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§¤®u¡B¦Yªº时Ô¡AC稣说∶¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A§A们¤¤间¦³¤@个¤H¡B©M§Ú¦P¦Yªº¡Bn§â§Ú°e©x¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们§¤®u¦Y饭时¡AC稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡G§A们¤¤¦³¤@个ÉO§Ú¦P¹ªºn负卖§Ú¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j当¥L们¦P®à¥ÎÀ\时¡AC稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A§A们¤¤¦³¤@¤Hn¥X卖§Ú¡C这¤H¥¿ÉO§Ú¦P®à进À\¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们§¤¤U¦Y饭ªº时Ô¡AC稣说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A§A们当¤¤¡A¸ò§Ú¤@°_¦Y饭ªº¡A¦³¤@个¤Hn¥X卖§Ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j进À\ªº时Ô¡AC稣说¡G¡§§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A§A们¦³¤@个¤Hn¥X卖§Ú¡A¥L现¦b¥¿©M§Ú¦P®à进À\¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd as
they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which
eateth with me shall betray me.
¡iNIV¡jWhile
they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth,
one of you will betray me--one who is eating with me."
¡iBBE¡jAnd
while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of
you will be false to me, one who is taking food with me.
¡iASV¡jAnd as
they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall
betray me, even he that eateth with me.
19¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N忧·T°_来¡A¤@个¤@个ªº问¥L说¡G¡§¬O§Ú吗¡H¡¨
¡i©M×订¡j¥L们´N忧·T°_来¡A¤@个个¦a问¥L¡G¡§¤£¬O§Ú§a¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们´N«Ü忧·T¡A¤@个¤@个¦a问¥L¡G¡§¬O§Ú吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N忧·T°_来¡A¤@个¤@个对¥L说¡A¡§难¹D¬O§Ú¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N³£忧闷°_来¡A¤@个¤@个¦a问¥L说¡G¡§难¹D¬O§Ú吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j门®{们³£«Ü忧虑¡A¤@个±µ¤@个¦a问C稣¡G¡§¤£¬O§Ú§a¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j门®{们«D±`忧·T¡A¤@个¤@个¦a问¥L¡G¡§¤£¬O§Ú§a¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们§v¤F³£·P¨ì¤£¦w¡A¨C¤@个³£争着问C稣¡G¡§¬O§Ú吗¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and
another said, Is it I?
¡iNIV¡jThey
were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
¡iBBE¡jThey
were sad, and said to him one by one, Is it I?
¡iASV¡jThey
began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
20¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¬O¤Q¤G个门®{¤¤¦P§ÚÅÙ¤â¦b盘¤l¨½ªº¨º个¤H¡C
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§¬O¤Q¤G¤H¤¤ªº¤@个¡A´N¬O¦P§ÚÅÙ饼¦b盘¤l¨½ªº¨º个¤H¡C
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¥L¬O¤Q¤G门®{¨½ªº¤@个¡A©M§Ú¤@¦P§â¤âÅÙ¦b盘¤l¨½ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§¬O¤Q¤G¤H¤¤ªº¤@个¡A¦P§ÚÅÙ¦b¸J¨½ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¬O¤Q¤G¤H¤¤ªº¤@个¡A¦P§Ú¤@°_¦b盘¤lÅÙªº¨º¤@个¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¦^µª¥L们¡G¡§¬O¤Q¤G¤H¤¤ªº¤@个¡A¬O©M§Ú¦P©¹盘¤l¨½ÅÙªº¨º个¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§¬O§A们¤Q¤G¤H当¤¤ªº¤@个¡F¨º¸ò§Ú¤@°_¦b盘¤l¨½ÅÙ饼¦Yªº´N¬O¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¬O§A们¤Q¤G个¤H¤¤ªº¤@个¡A´N¬O现¦b©M§Ú¤@°_§â¤â©ñ¦b盘¤l¨½ªº¡C
¡iKJV¡jAnd he
answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in
the dish.
¡iNIV¡jIt is
one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl
with me.
¡iBBE¡jAnd he
said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me
into the same plate.
¡iASV¡jAnd he
said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21¡i©M¦X¥»¡j¤H¤l¥²n¥h¥@¡A¥¿¦p经¤W«ü着¥L©Ò写ªº¡F¦ý卖¤H¤lªº¤H¦³祸¤F¡I¨º¤H¤£¥Í¦b¥@¤W˦n¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤H¤ln¥h¤F¡A¥¿¦p经¤W©Ò写¦³关¥Lªº¡F¦ý¥X卖¤H¤lªº¤H¦³祸¤F¡I¨º¤H没¦³¥X¥Í˦n¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥¿¦p经¤W«ü着¤H¤l©Ò说ªº¡A¥L©TµMnÖÃ¥@¡A¦ý¥X卖¤H¤lªº¨º¤H¦³祸¤F¡I¥L没¦³¥Í¤U来还¦n¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤H¤l©TµM¥²须¥h¡A·Ó«ü着¥L©Ò记ªº¡F¦ý¬O¨º¤H¡B¤H¤l¥Ñ¥L¦Ó³Q°e©xªº¡B¦³祸ªü¡I¨º¤HY¤£¥Í¤U来¡A对¤_¥L˦n¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¤l©TµMn«ö·Ó«ü着¥L©Ò记载ªº¦Ó¥h¡A¦ý¬O负卖¤H¤lªº¨º¤H¬O¦³祸ªº¡I¨º¤HY没¦³¥Í¡A为¥L§ó¦n¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤H¤l©TµMn·Ó经¤W说ªº¨º样ÖÃ¥h¡A¦ý¥X卖¤H¤lªº¤H˾`¤F¡I这¤HY没¥X¥Í¡A¤Ï¦Ó§ó¦n¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥¿¦pÉo经©Ò说¡A¤H¤l将n¨ü®`¡F¥i¬O¨º¥X卖¤H¤lªº¤H¦³祸¤F¡I¥L没¦³¥X¥Í˦n¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j·Ó着Éo经ªº预¨¥¡A§Ú¤@©wn¦º¡A¥i¬O¥X卖§Úªº¤H¦³祸¤F¡A¥L¤£¥X¥Í§ó¦n¡C¡¨
¡iKJV¡jThe
Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom
the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been
born.
¡iNIV¡jThe
Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who
betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been
born."
¡iBBE¡jThe
Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through
whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he
had never been given birth.
¡iASV¡jFor
the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man
through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had
not been born.
22¡i©M¦X¥»¡j¥L们¦Yªº时Ô¡AC稣®³°_饼来¡A¯¬¤FºÖ¡A´NÀ¼开¡A递给¥L们¡A说¡G¡§§A们®³着¦Y¡A这¬O§Úªº¨Ê^¡¨¡F
¡i©M×订¡j¥L们¦Yªº时Ô¡AC稣®³°_饼来¡A¯¬ºÖ¤F¡A´NÀ¼开¡A递给¥L们¡A说¡G¡§§A们®³¥h¡A这¬O§Úªº¨Ê^¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们¦Yªº时Ô¡AC稣®³°_饼来¡A¯¬谢¤F¡A´NÀ¼开¡A递给门®{¡A说¡G¡§§A们®³¥h¦Y§a¡A这¬O§Úªº¨Ê^¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¦Yªº时Ô¡AC稣®³着饼¡A¯¬颂¡BÀ¼开¡A给¤©¥L们¡A说∶¡§§A们®³§a¡F这¬O§Úªº¨Ê^¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¥¿¦Yªº时Ô¡AC稣®³°_饼来¡A¯¬ºÖ¤F¡AÀ¼开¡A递给¥L们说¡G¡§§A们®³¥h¦Y罢¡I这¬O§Úªº¨Ê^¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们¥ÎÀ\ªº时Ô¡AC稣®³°_饼¡A¯¬谢¤F¡AÙT开来¡A¥æ给¥Lªº门®{说¡G¡§§A们®³¥h¦Y¡A这¬O§Úªº¨Ê^¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦Y饭ªº时Ô¡AC稣®³°_饼来¡A¥ý献¤W·P谢ªº祷§i¡AµM¦ZÙT开饼¡A¤À给门®{¡A说¡G¡§§A们¦Y¡F这¬O§Úªº¨Ê^¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们¦Yªº时Ô¡AC稣®³°_饼¡A¯¬ºÖ¤§¦Z¡A«KÀ¼开¤À给门®{¡A说¡G¡§¦Y§a¡I这¬O§Úªº¨Ê^¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd as
they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them,
and said, Take, eat: this is my body.
¡iNIV¡jWhile
they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to
his disciples, saying, "Take it; this is my body."
¡iBBE¡jAnd
while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave
the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
¡iASV¡jAnd as
they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and
gave to them, and said, Take ye: this is my body.
23¡i©M¦X¥»¡j¤S®³°_ªM来¡A¯¬谢¤F¡A递给¥L们¡F¥L们³£³Ü¤F¡C
¡i©M×订¡j¥L¤S®³°_ªM来¡A¯¬谢¤F¡A递给¥L们¡F¥L们³£³Ü¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¤S®³°_ªM来¡A¯¬谢¤F´N递给门®{¡A¥L们³£³Ü¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S®³着ªM¡B¯¬谢¤F¡A给¤©¥L们¡F¤j®a³£³Ü¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S®³°_ªM来¡A¯¬谢¤F¡A递给¥L们¡A¥L们³£从ªM¤¤³Ü¤F¡C
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¥L¤S®³°_°sªM来¡A¯¬谢¤F¡A递给门®{¡C¤j®a³£¤@¤@³Ü过¦Z¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L¤S®³°_ªM来¡A¦V¯«·P谢¦Z¡A递给¥L们¡F¥L们³£³Ü¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¸ò着¡A¤S®³°_ªM来¡A¦V¯«谢®¦¦Z¡A´N递给¥L们¡A¤j®a³£³Ü¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he
took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all
drank of it.
¡iNIV¡jThen
he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from
it.
¡iBBE¡jAnd he
took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all
had a drink from it.
¡iASV¡jAnd he
took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank
of it.
24¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§这¬O§Ú¥ß约ªº¦å¡A为¦h¤H¬y¥X来ªº¡C
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§这¬O§Ú¥ß约ªº¦å¡A为许¦h¤H¬y¥X来ªº¡C
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§这¬O§Úªº¦å¡A¬O为¥ß约ªº¡A为许¦h¤H¬y¥X来ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§这¬O§Úªº¦å¡B·ù约ªº¦å¡B´À许¦h¤H¬y¥X来ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§这¬O§Úªº¦å¡A·s约ªº¦å¡A为¤j众¬y¥X来ªº¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§这¬O§Úªº¦å¡A·ù约¤§¦å¡A将为许¦h¤H¦Ó倾¬y¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§这¬O§Úªº¦å¡A¬O¦L证¯«ÉO¤H¥ß约ªº¦å¡A为许¦h¤H¬yªº¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§这¬O§Ú为ÉE¤H©Ò¬yªº¦å¡A¤]¬O¯«©M¤H¥ß约ªº¦å¡C
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for
many.
¡iNIV¡jThis
is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to
them.
¡iBBE¡jAnd he
said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
¡iASV¡jAnd he
said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for
many.
25¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A§Ú¤£¦A³Ü这¸²µå¥Ä¡Aª½¨ì§Ú¦b¯«ªº国¨½³Ü·sªº¨º¤é¤l¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A§Ú¤£¦A³Ü这¸²µå¥Ä¡Aª½¨ì§Ú¦b¯«ªº国¨½³Ü·sªº¨º¤é¤l¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A§Ú决¤£¦A³Ü这¸²µå°s¡Aª½¨ì§Ú¦b¡@¯«ªº国¨½³Ü·s°sªº¨º¤@¤Ñ¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A§Ú决¤£¦A³Ü这¸²µå树ªº产ª«¡A总±oµ¥¨ì¨º¤é¡B§Ú³Ü¥¦¡B·sªº¡B¦b¯«国¨½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G§Ú决¤£¦A³Ü这¸²µå¥Ä¤F¡Aª½¨ì§Ú¦b¤Ñ¥Dªº国³Ü·s°sªº¨º¤Ñ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A§Ú¤£¦A³Ü这¸²µåªº¥Ä¤F¡Aª½¨ì§Ú¦b¤Ñ¥D国¨½³Ü·s°sªº¨º¤@¤Ñ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A§Ú绝¤£¦A³Ü这°s¡Aª½¨ì¦b¯«ªº国«×¨½¸ò§A们¦P³Ü·s°sªº¨º¤@¤Ñ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A从¤µ¥H¦Z¡A¤£会¦A³Ü这¸²µå°s¡Aª½¨ì§Ú¦b¯«ªº国¨½³Ü·sªº¨º¤Ñ¡C¡¨
¡iKJV¡jVerily
I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day
that I drink it new in the kingdom of God.
¡iNIV¡jI tell
you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day
when I drink it anew in the kingdom of God."
¡iBBE¡jTruly
I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when
I take it new in the kingdom of God.
¡iASV¡jVerily
I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that
day when I drink it new in the kingdom of God.
26¡i©M¦X¥»¡j¥L们°Û¤F诗¡A´N¥X来¡A©¹¾ñ榄¤s¥h¡C
¡i©M×订¡j¥L们°Û¤F诗¡A´N¥X来©¹¾ñ榄¤s¥h¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们°Û§¹¤F诗¡A´N¥X来¡A©¹¾ñ榄¤s¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们°Û¤F诗´N¥X来¡A¨ì¾ñ榄¤s¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们°Û§¹Éo咏¡A´N¥X来¡A©¹¾ñ榄¤s¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们°Û§¹Éo咏¦Z¡A´N©¹¾ñ榄¤s¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们°Û¤F¤@º诗¡A´N¥X来¡A¨ì¾ñ榄¤s¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们°Û¤F¤@ºÉo诗¡A´N¥X门©¹¾ñ榄¤s¥h¡C
¡iKJV¡jAnd
when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
¡iNIV¡jWhen
they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
¡iBBE¡jAnd
after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
¡iASV¡jAnd
when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们³£n¶^ˤF¡A¦]为经¤W记着说¡G§Ún击¥´ªª¤H¡A¦Ï´N¤À´²¤F¡C
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们³£n¶^Ë¡A¦]为经¤W记着¡G§Ún击¥´ªª¤H¡A¦Ï´N¤À´²¤F¡C
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们³£n¦Z°h¡A¦]为经¤W记着¡G¡¥§Ún击¥´ªª¤H¡A¦Ï¸s´N¤À´²¤F¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§§A们众¤H¥²³£绊¶^¡F¦]为经¤W记着说∶¡¥§Ún击¥´ªª¤H¡A¦Ï´N¤À´²¤F¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们³£n¶^Ë¡A¦]为¦³记载说¡G¡¥§Ún¥´击ªª¤H¡A¦Ï¸s´Nn¥|´²¡C¡¦
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们³£n¥¢¨¬¶^Ë¡A¦]为经¤W写着¡G§Ú¥´击ªª¦Ï¤H¡A¦Ï¸s´N¥|´²¦Ó°k¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们³£nÖÃ弃§Ú¡A¦]为Éo经说¡G¡¥¯«n击杀ªª¤H¡A¦Ï¸s´N¤À´²¤F¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们³£nI弃§Ú¡A¦]为Éo经¤W©ú说¡G¡¥¯«n¥´击ªª¤H¡A¦Ï´N¥|´²¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd
Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for
it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
¡iNIV¡jYou
will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "`I
will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the
Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be
put to flight.
¡iASV¡jAnd
Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will
smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28¡i©M¦X¥»¡j¦ý§ÚÎ`¬¡¥H¦Z¡An¦b§A们¥H¥ý©¹¥[§Q§Q¥h¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦ý§ÚÎ`¬¡¥H¦Z¡An¦b§A们¤§«e©¹¥[§Q§Q¥h¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦ý§ÚÎ`¬¡¥H¦Z¡An¤ñ§A们¥ý¨ì¥[§Q§Q¥h¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý§Ú±o¤~¬¡°_来¥H¦Z¡An¥ý¦b§A们©¹¥[§Q§Q¥h¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§ÚÎ`¬¡¦Z¡An¦b§A们¥H¥ý¡A¨ì¥[¨½¦Ø亚¥h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý§ÚÎ`¬¡¦Z¡A会¥ý¥h¥[¨½§Qµ¥§A们¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O§ÚÎ`¬¡¥H¦Z¡An¤ñ§A们¥ý¨ì¥[§Q§Q¥h¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤£过¡A§ÚÎ`¬¡¦Z¡A会¤ñ§A们¥ý¨ì¥[§Q§Q¥h¡C¡¨
¡iKJV¡jBut
after that I am risen, I will go before you into Galilee.
¡iNIV¡jBut
after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
¡iBBE¡jBut
after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
¡iASV¡jHowbeit,
after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29¡i©M¦X¥»¡j©¼±o说¡G¡§众¤H虽µM¶^Ë¡A§Ú总¤£¯à¡C¡¨
¡i©M×订¡j©¼±o说¡G¡§虽µM众¤H¶^Ë¡A¦ý§Ú¤£会¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼±o对¥L说¡G¡§´Nºâ©Ò¦³ªº¤H³£¦Z°h¡A§Ú却¤£会¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o对C稣说∶¡§众¤H纵µM会绊¶^¡A§Ú总¤£绊¶^¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄对¥L说¡G¡§§Y«K众¤H³£n¶^Ë¡A§Ú却¤£µM¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄说¡G¡§§Y¨Ï©Ò¦³ªº¤H³£¶^Ë¡A§Ú却¤£会¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼±o说¡G¡§§Y¨Ï别¤H³£ÖÃ弃§A¡A§Ú¤]¤£ÖÃ弃§A¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§尽ºÞ©Ò¦³ªº¤H³£I«q§A¡A§Ú¬O绝对¤£会ªº¡I¡¨©¼±o抢着说¡C
¡iKJV¡jBut
Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
¡iNIV¡jPeter
declared, "Even if all fall away, I will not."
¡iBBE¡jBut
Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
¡iASV¡jBut
Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A¡A´N¦b¤µ¤Ñ©]¨½¡A鸡¥s两¹M¥H¥ý¡A§An¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣对¥L说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A¡A¤µ¤Ñ©]¨½¡A鸡¥s两¹Mª`¥H«e¡A§An¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A¡A´N¦b¤µ¤Ñ±ß¤W¡A鸡¥s两¹M¥H«e¡A§A会¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对©¼±o说∶¡§§Ú实¦b§i诉§A¡A§A¡B´N¦b¤µ¤Ñ¡B这¤@©]¨½¡B鸡¥s两¹M¥H¥ý¡A´Nn¤T¦¸§_认§Ú¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣´N¦V¥L说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A¡G´N¦b¤µ¤Ñ¡A这¤@©]¡A鸡¥s两¹M¥H«e¡A§An¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A¡A´N¦b¤µ©]¡A²Ä¤G¦¸鸡鸣¤§«e¡A§A会¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣对©¼±o说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A¡A¤µ©]鸡¥s两¦¸¥H«e¡A§A会¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§©¼±o¡A¤µ±ß鸡¥s两¦¸¥H«e¡A§A会¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this
night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
¡iNIV¡jI tell
you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the
rooster crows twice you yourself will disown me three times."
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night,
before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge
of me.
¡iASV¡jAnd
Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this
night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
31¡i©M¦X¥»¡j©¼±o却Ìå¤Oªº说¡G¡§§Ú´N¬O¥²须©M§A¦P¦º¡A¤]总¤£¯à¤£认§A¡C¡¨众门®{³£¬O这样说¡C
¡i©M×订¡j©¼±o却Ìå¤O¦a说¡G¡§§Ú´N¬O¥²须©M§A¦P¦º¡A¤]绝¤£会¤£认§A¡C¡¨©Ò¦³ªº门®{ª`³£¬O这样说¡C
¡i·s译¥»¡j©¼±o§ó坚决¦a说¡G¡§´Nºâ¥²须ÉO§A¤@¦P¦º¡A§Ú¤]决¤£会¤£认§A¡I¡¨众¤H¤]³£这样说¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o却Ìå¤O¦a说∶¡§§Ú´N¨Ï±o¸ò§A¦P¦º¡A¤]决¤£§_认§A¡C¡¨众¤H¤]³£这样说¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄§ó¥[¿E¯P¦a说¡G¡§§Y«K§Ú该¦P§A¤@°_¦º¡A§Ú¤]决¤£会¤£认§A¡C¡¨众¤H¤]³£这样说¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O§B¦h禄¤´坚«ù说¡G¡§´Nºân§Ú¸ò§A¤@¦P¥h¦º¡A§Ú¤]¤£会¤£认§A¡C¡¨¨ä¥Lªº¤H¤]³£说¤F¬Û¦Pªº话¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼±o¥Î§ó坚决ªº¤fÉa说¡G¡§§Y¨Ï§Ú¥²须¸ò§A¦P¦º¡A§Ú¤]绝¤£会¤£认§A¡I¡¨¨ä¥¦ªº门®{¤]³£这样说¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¤£会ªº¡I¡¨©¼±o¿E动¦a说¡G¡§´Nºân§Ú¸ò§A¤@°_¦º¡A§Ú¤]¤£会¤£认§A¡C¡¨¨ä¥Lªº门®{¤]Éݤf¦P声¦aªþ©M着¡C
¡iKJV¡jBut he
spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in
any wise. Likewise also said they all.
¡iNIV¡jBut
Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will
never disown you." And all the others said the same.
¡iBBE¡jBut he
said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false
to you. And they all said the same.
¡iASV¡jBut he
spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee.
And in like manner also said they all.
32¡i©M¦X¥»¡j¥L们来¨ì¤@个¦a¤è¡A¦W¥s«È¦è马¥§¡CC稣对门®{说¡G¡§§A们§¤¦b这¨½¡Aµ¥§Ú祷§i¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们来¨ì¤@个¦a¤è¡A¦W¥s«È¦è马¥§¡CC稣对门®{说¡G¡§§A们§¤¦b这¨½¡A§Ú¥h祷§i¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们来¨ì¤@个¦a¤è¡A¦W¥s«È¦è马¥§¡FC稣对门®{说¡G¡§§A们§¤¦b这¨½¡A§Ú¥h祷§i¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们来¨ì¤@个园¦a¡A¦W¥s«È¦è马¥§¡FC稣´N对¥Lªº门®{说∶¡§§A们§¤¦b这¨½¡Aµ¥§Ú祷§i¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ì¤@个¦W¥s²责玛¥§ªºÉÜ园¡FC稣对门®{说¡G¡§§A们§¤¦b这¡Aµ¥§Ú¥h¬è祷¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们来¨ì¤@处¥s²责玛¥§ªºÉÜ园¡AC稣¸ò门®{们说¡G¡§§A们§¤着¡A§Ú¥h¬è祷¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们来¨ì¤@个¦a¤è¡A¦W¥s«È¦è马¥§¡FC稣对门®{说¡G¡§§A们¦b这¨½§¤¡Aµ¥§Ú¥h祷§i¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们¨ì¤F«È¦è马¥§园¡AC稣§h©J门®{¡G¡§§A们¦b这¨½§¤§¤¡A§Ú¨ì¨º边祷§i¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his
disciples, Sit ye here, while I shall pray.
¡iNIV¡jThey
went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit
here while I pray."
¡iBBE¡jAnd
they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his
disciples, Be seated here while I say a prayer.
¡iASV¡jAnd
they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his
disciples, Sit ye here, while I pray.
33¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O带着©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¦P¥h¡A´NÕa®£°_来¡AÌå¨ä难过¡A
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L带着©¼±o¡B¶®¦U¡A©M约¿«¦P¥h¡C¥LÕa®£°_来¡AÌå¨ä难过¡A
¡i·s译¥»¡j¥L带¤F©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¤@°_¥h¡A´NÕa惧°_来¡A«D±`难过¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O带着©¼±o¶®¦U©M约¿«¡B¦P¥L¨ì¤@边¥h¡A´N«D±`Õa®£¡AÌå¨ä难过¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹E带着§B¦h禄¡B¶®¦U§B©MY±æÉO¥L¦P¥h¡F¥L开©lÕa惧®£©Æ¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L«K带¤F§B¦h禄¡B¶®¦U§B©MY±æ¤@块¥h¡C忧虑©M®£惧开©l«I袭¥L¡A
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L带着©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¤@°_¥h¡C¥L开©l觉±o忧·T难过¡A
¡i当¥Nª©¡jÍ¢带着©¼±o¡B¶®¦U©M约¿«¦V«e¨«¡A内¤ßÕa®£¡A«D±`伤µh¡A
¡iKJV¡jAnd he
taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to
be very heavy;
¡iNIV¡jHe
took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply
distressed and troubled.
¡iBBE¡jAnd he
took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on
him.
¡iASV¡jAnd he
taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and
sore troubled.
34¡i©M¦X¥»¡j对¥L们说¡G¡§§Ú¤ß¨½¬Æ¬O忧伤¡A¤L¥Gn¦º¡F§A们¦b这¨½µ¥Ô¡Aĵ¿ô¡C¡¨
¡i©M×订¡j对¥L们说¡G¡§§Ú¤ß¨½«D±`忧伤¡A¤L¥Gn¦º¡F§A们¯d¦b这¨½¡Anĵ¿ô¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤_¬O对¥L们说¡G¡§§Úªº¤ß灵µhW±o§Ön¦º¤F¡F§A们n¯d¦b这¨½¡A¤]nĵ¿ô¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j对¥L们说∶¡§§Ú¤ß«Ü¬O忧§x¡B¤L¥Gn¦º¡C§A们°±¯d¦b这¨½¡A¥Bäê¿ô着¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j«K对¥L们说¡G¡§§Úªº¤ß灵´d伤±on¦º¡F§A们¯d¦b这¡A¥Bn¿ô¹í¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L对¥L们说¡G¡§§Ú¤ß忧伤Ìå¤F¡A§A们¯d¦b这¨½¡Aĵ¿ô着¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j对¥L们说¡G¡§§Úªº¤ß«D±`忧伤¡A¤L¥Gn¦º¡C§A们¯d¦b这¨½¡Aĵ¿ô§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j说¡G¡§§Ú¤ß¨½难过±o®t¤£¦hn¦º¡C§A们¯d¦b这¨½¡An¦n¦n¦aĵ¿ô¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here,
and watch.
¡iNIV¡jMy
soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them.
"Stay here and keep watch."
¡iBBE¡jAnd he
said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and
keep watch.
¡iASV¡jAnd he
saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye
here, and watch.
35¡i©M¦X¥»¡j¥L´Nµy©¹«e¨«¡AÁ¥ñ¦b¦a¡A祷§i说¡G¡§ÕY¥i¦æ¡A«K¥s¨º时Ô过¥h¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L´Nµy©¹«e¨«¡AÁ¥ñ¦b¦a¡A祷§i说¡A¦pªG¥i¯à¡A´N¥s¨º时ÔÖÃ开¥L¡C
¡i·s译¥»¡jC稣µy©¹«e¨«¡AÁ¥ñ¦b¦a¤W祷§i¡G¦pªG¥i¯àªº话¡A¨Ï¨º时¨è¤£n临¨ì¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L´Nµy©¹«e¨«¡AÁ¥ñ¦b¦a¤W祷§i¡B¯à¤£¯à¨Ï¨º钟点ÖÃ开¥L¦Ó过¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣©¹«e¨«¤F¤£远¡AÁ¥ñ¦b¦a¬è¨D¡A¦pªG¥i¯à¡A¨Ï这时¨°ÖÃ¥L¦Ó¥h¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¨ìµy远ªº¦a¤è¡AÁ¥ñ¦b¦a¬è祷¡G¦p¦³¥i¯à¡A让¥L¯àÁ×过这时¨è¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L©¹«e¨«¤L¨B¡AÁ¥ñ¦b¦a¤W¡A¬è¨D¯«说¡AY¬O¥i¥H¡A¤£¨Ï¥L经历这个µhW¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣©¹«e¨«¤F¤£远¡A´NÁ¥ñ¦b¦a¡A祷§i¯«¡G¡§¤÷亲°Ú¡I°²¦p¥i¥Hªº话¡A¥s这µhWªº时¨è过¥h¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were
possible, the hour might pass from him.
¡iNIV¡jGoing
a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour
might pass from him.
¡iBBE¡jAnd he
went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if
possible, the hour might go from him.
¡iASV¡jAnd he
went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were
possible, the hour might pass away from him.
36¡i©M¦X¥»¡j¥L说¡G¡§ªüª¨¡I¤÷°Ú¡I¦b§A¤Z¨Æ³£¯à¡F¨D§A将这ªMºM¥h¡CµM¦Ó¡A¤£n从§Úªº·N«ä¡A¥un从§Aªº·N«ä¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L说¡G¡§ªüª¨¡A¤÷°Ú¡I¦b§A¤Z¨Æ³£¯à¡F¨D§A将这ªMºM¥h¡CµM¦Ó¡A¤£¬O·Ó§Ú©Òº@ªº¡A¦Ó¬O·Ó§A©Òº@ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§ªüª¨¡B¤÷°Ú¡A§A¤Z¨Æ³£¯à§@¡A¨D§A¥s这ªMÖÃ开§Ú¡C¦ý¤£n·Ó§Úªº·N«ä¡A¥un·Ó§Aªº¦®·N¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L说∶¡§ªüª¨¡A¤÷ªü¡A¦b§AÉE¨Æ³£¥i¯à¡F§â这ªMºM¥h§a¡F¦ý¤£n·Ó§Ú©Òº@ªº¡A¥un·Ó§A©Òº@ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j说¡G¡§ªüª¨¡I¤÷°Ú¡I¤@¤Á为§A³£¥i¯à¡G请给§Ú§K¥h这ªM罢¡I¦ý¬O¡A¤£n·Ó§Ú©Òº@·Nªº¡A¦Ón·Ó§A©Òº@·Nªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L说¡G¡§ªüª¨¡A¤÷§r¡I¤@¤Á对§A来说³£¬O¥i¯àªº¡C请§K¤F§Ú这ªM§a¡A¦ý¤£n·Ó§Úªº·N«ä¡A¦Ó¬O«ö·Ó§Aªº¦®·N¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L¨D说¡G¡§ªüª¨¡A§Úªº¤÷亲þ¡A§A¤Z¨Æ³£¯à¡C¨D§A§â这WªM²¾¥h¡F¥i¬O¡A¤£n·Ó§Úªº·N«ä¡A¥un·Ó§Aªº¦®·N¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¤S¬è祷说¡G¡§¤÷亲°Ú¡I¤÷亲°Ú¡I§A¬Æ¤\³£¯à¡A¨D§A§â这ªMºM¥h§a¡A¥i¬O¤£n·Ó§Úªº·N«ä¡A¥un¨Ì·Ó§A¦Û¤vªº¦®·N¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup
from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
¡iNIV¡jAbba,
Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup
from me. Yet not what I will, but what you will."
¡iBBE¡jAnd he
said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from
me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
¡iASV¡jAnd he
said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from
me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
37¡i©M¦X¥»¡jC稣¦^来¡A见¥L们ºÎ着¤F¡A´N对©¼±o说¡G¡§¦è门¡A§AºÎ觉吗¡H¤£¯àĵ¿ô¤ù时吗¡H
¡i©M×订¡jC稣¦^来¡A见¥L们ºÎ着¤F¡A´N对©¼±o说¡G¡§¦è门¡A§AºÎ着¤F吗¡H¤£¯àĵ¿ô¤@¤p时吗¡H
¡i·s译¥»¡jC稣¦^来¡A¬Ý见门®{ºÎ着¤F¡A´N对©¼±o说¡G¡§¦è门¡A§AºÎ觉吗¡H§A连¤@个¤p时¤]¤£¯àĵ¿ô吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¥L来¡A见¥L们ºÎ着¡A´N对©¼±o说∶¡§¦è门¡A§AºÎ觉¤\¡H没¦³¤O¶qäê¿ô¤@个钟头¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦^来¡A见¥L们ºÎ着¤F¡A´N对§B¦h禄说¡G¡§¦è满¡I§AºÎ觉吗¡H§A¤£¯à¿ô¹í¤@个时¨°吗¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^¨ì门®{们¨º¨½¡A见¥L们³£ºÎ着¤F¡A´N对§B¦h禄说¡G¡§¦è满¡A§AºÎ着¤F¡I§A¤£¯à¿ô着¤@个时¨°吗¡H
¡i现¥N¥»¡j¥L¦^来¡A发现¤T个门®{³£ºÎ着¤F¡F¥L对©¼±o说¡G¡§¦è门¡A§A¦bºÎ觉吗¡H§A¤£¯àĵ¿ô¤@个钟头吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¦^¨ì¤T个门®{¨º¨½¡A¬Ý见¥L们³£ºÎ着¤F¡A´N¥s©¼±o¡G¡§¦è门¡A§AºÎ¤F吗¡H为¬Æ¤\¤£¯àĵ¿ô¤@会¤I©O¡H
¡iKJV¡jAnd he
cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest
thou? couldest not thou watch one hour?
¡iNIV¡jThen
he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he
said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
¡iBBE¡jAnd he
came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were
you not able to keep watch one hour?
¡iASV¡jAnd he
cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest
thou? couldest thou not watch one hour?
38¡i©M¦X¥»¡j总nĵ¿ô祷§i¡A§K±o¤J¤F°g´b¡C§A们¤ß灵©TµMº@·N¡A¦×Ê^却软®z¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j总nĵ¿ô祷§i¡A§K±o³´¤J试±´¡C§A们¤ß灵©TµMº@·N¡A¦×Ê^却软®z¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j应当ĵ¿ô¡B祷§i¡A§K±o³´¤J试±´¡F§A们¤ß灵虽µMº@·N¡A¦×Ê^却¬O软®zªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jnäê¿ô¡An祷§i¡A§K±o¤J¤F试诱¡]©Î译∶¥s§A们¤£进¤J试±´¡^¡F¤ß灵©TµM¤Áº@着¡A¦×Ê^却软®z¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¿ô¹í¬è祷罢¡I§K³´¤_诱´b¡C¤ß¯«©TµM¤Áº@¡A¦ý¦×Ê^却软®z¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j²M¿ô§a¡I为§K³´诱´b¦Ó¬è祷§a¡I¤ß灵©TµMº@·N¡A¦ý¦×Ê^却¬O软®zªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L¤S§h©J¥L们说¡G¡§nĵ¿ô祷§i¡A§K±o³´¤J诱´b¡C§A们¤ß灵©TµMº@·N¡A¦×Ê^却¬O软®zªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们nĵ¿ô祷§i¡A¥H§K堕¤JÅ]°ªº°é®M¡C§A们ªº¤ß灵虽µMº@·N¡A¦×Ê^却¬O软®z¡C¡¨
¡iKJV¡jWatch
ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but
the flesh is weak.
¡iNIV¡jWatch
and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing,
but the body is weak."
¡iBBE¡jKeep
watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly
is ready, but the flesh is feeble.
¡iASV¡jWatch
and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing,
but the flesh is weak.
39¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S¥h祷§i¡A说ªº话还¬OÉO¥ý«e¤@样¡A
¡i©M×订¡jC稣¤S¥h祷§i¡A说ªº话¸ò¥ý«e¤@样¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¤S¥h祷§i¡A说ªº¤]¬O¦P样ªº话¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S¥h祷§i¡]¦³¥j¨÷¥[∶说¤F¤@样ªº话¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S¥h¬è祷¡A说¤F¦P样ªº话¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S¨«¥h¡A°µ¦P样ªº¬è祷¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¤S¨«过¥h¡A¤´µM¥Î¦P样ªº话祷§i¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣¤S¥h祷§i¡A©Ò¬è¨Dªº¸ò¤W¦¸ªº¤@样¡F
¡iKJV¡jAnd
again he went away, and prayed, and spake the same words.
¡iNIV¡jOnce
more he went away and prayed the same thing.
¡iBBE¡jAnd
again he went away, and said a prayer, using the same words.
¡iASV¡jAnd
again he went away, and prayed, saying the same words.
40¡i©M¦X¥»¡j¤S来见¥L们ºÎ着¤F¡A¦]为¥L们ªº²´·ú¬Æ¬O§x¡F¥L们¤]¤£ª¾¹D«ç¤\¦^µª¡C
¡i©M×订¡j¥L¤S来¡A见¥L们ºÎ着¤F¡A¦]为¥L们ªº²´·ú«Ü§x¡F¥L们¤]¤£ª¾¹D«ç¤\¦^µª¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¦A¦^来ªº时Ô¡A¬Ý见门®{ºÎ着¤F¡F¦]为¥L们¤Q¤À¯h¡A¤£ª¾¹D该«ç样¦^µª¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤S来¡A见¥L们ºÎ着¡A¦]为¥L们ªº²´·ú发¨I¡F¥L们¤]¤£晓±on¦^µª¥L¤°¤\¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S¦^来¡A见¥L们¤´¬OºÎ着¡A¦]为¥L们ªº²´·ú¨I«¡A¤]¤£ª¾¹Dn¦^µª¥L¤°¤\¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¦A¦¸¦^来时¡A¬Ý见门®{们还¬OºÎ着¡C¦]为¥L们²´¥Ö¨I«¡A¤S¤£ª¾«ç样¦^µª¥L¡C
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z¦A¦^¨ì门®{¨º¨½¡A¬Ý见¥L们还¬OºÎ着¡C¥L们睁¤£开²´·ú¡A¤]¤£ª¾¹D对¥L说¤°¤\话¦n¡C
¡i当¥Nª©¡j¦^来时¡A见¥L们¤SºÎ着¤F¡C¥L们实¦b¯h±o连²´·ú¤]睁¤£开¡A¤]¤£ª¾¹D¦VÍ¢说¬Æ¤\¤~¦n¡C
¡iKJV¡jAnd
when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,)
neither wist they what to answer him.
¡iNIV¡jWhen
he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
They did not know what to say to him.
¡iBBE¡jAnd
again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and
they had nothing to say in answer.
¡iASV¡jAnd
again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and
they knew not what to answer him.
41¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤T¦¸来¡A对¥L们说¡G¡§现¦b§A们¤´µMºÎ觉¦w·²§a¡]§a¡G©Î§@吗¡H¡^¡I够¤F¡A时Ô¨ì¤F¡C¬Ýþ¡A¤H¤l³Q卖¦b¸o¤H¤â¨½¤F¡C
¡i©M×订¡j¥L²Ä¤T¦¸来对¥L们说¡G¡§现¦b§A们¤´¦bºÎ觉¦w·²吗¡H够¤F¡A时Ô¨ì¤F¡C¬Ýþ¡A¤H¤l³Q¥X卖¦b¸o¤H¤â¨½¤F¡C
¡i·s译¥»¡jC稣²Ä¤T¦¸¦^来¡A对¥L们说¡G¡§§A们还¦bºÎ觉¥ð®§吗¡H够¤F¡A时Ô¨ì¤F¡A¬Ýþ¡A¤H¤ln³Q¥æ¦b¸o¤H¤â¨½¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L²Ä¤T¦¸来¡A对¥L们说∶¡§¤µ¦Z§A们还ºÎ觉¤\¡H¦w·²¤\¡]©Î译∶§A们ºÎ觉§a¡I¦w·²§a¡I¡^¡HÝb¤F¡I钟点¨ì¤F¡I¬Ýþ¡A¤H¤l³Q°e¥æ¦b¸o¤H¤â¨½¤F¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥L²Ä¤T¦¸¦^来¡A对¥L们说¡G¡§§A们还ºÎ¤U¥h吗¡H还¦w®§吗¡H够¤F¡I时¨°¨ì¤F¡A¬Ý¡A¤H¤l´Nn³Q¥æ¥I¦b¸o¤H¤â¤¤¤F¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣²Ä¤T¦¸¦^来¡A对¥L们说¡G¡§§A们现¦b¥i¥H¦n¦nºÎ¤@觉¤F¡I¤@¤Á³£结§ô¤F¡A时¨è¤w¨ì¤F¡A¤H¤ln³Q¥æ¥I¨ì¸o¤H¤â¨½¤F¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣²Ä¤T¦¸¦^来¡A对¥L们说¡G¡§§A们还¦bºÎ觉¡A还¦b¥ð®§吗¡H够¤F¡A时间¨ì¤F¡A¤H¤l´Nn³Q¥X卖¦b¸o¤H¤â¤¤¤F¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢²Ä¤T¦¸祷§i¦^来时¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们还nºÎ觉¥ð®§吗¡H时Ô¨ì¤F¡A§Ún³Q¥X卖¡A¥æ¦b¸o¤Hªº¤â¨½¡C
¡iKJV¡jAnd he
cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest:
it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the
hands of sinners.
¡iNIV¡jReturning
the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting?
Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of
sinners.
¡iBBE¡jAnd he
came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest:
it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the
hands of evil men.
¡iASV¡jAnd he
cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest:
it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the
hands of sinners.
42¡i©M¦X¥»¡j°_来¡I§Ú们¨«§a¡C¬Ýþ¡A¨º卖§Úªº¤Hªñ¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j°_来¡A§Ú们¨«§a¡I¬Ýþ¡A¨º¥X卖§Úªº¤H§Ö来¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j°_来¡A§Ú们¨«§a¡I¥X卖§Úªº¤H来¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j°_来¡A§Ú们¨«§a¡F¬Ýþ¡A§â§Ú°e©xªº¤Hªñ¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j°_来¡I§Ú们¥h罢¡I¬Ý¡A¨º负卖§Úªº来ªñ¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j°_来¡A§Ú们¥h§a¡C¬Ý¡I¨º¥X卖§Úªº¤H¤wªñ¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j°_来¡A§Ú们¨«§a¡I¬Ýþ¡A¨º¥X卖§Úªº¤H来¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j°_来¡A§Ú们¨«§a¡F¬Ý¡A¥X卖§Úªº¤H¤w经来¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jRise
up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
¡iNIV¡jRise!
Let us go! Here comes my betrayer!"
¡iBBE¡jGet
up, let us be going; see, he who gives me up is near.
¡iASV¡jArise,
let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
43¡i©M¦X¥»¡j说话¤§间¡A©¿µM¨º¤Q¤G个门®{¨½ªº犹¤j来¤F¡A¦}¦³许¦h¤H带着¤M´Î¡A从²½¥q长©M¤å¤h¦}长¦Ñ¨º¨½ÉO¥L¦P来¡C
¡i©M×订¡jC稣还¦b说话ªº时Ô¡A©¿µM¤Q¤G¨Ï®{¤§¤@ªº犹¤j来¤F¡A还¦³¤@¸s¤H带着¤M´Î¡A从²½¥q长¡B¤å¤h¡A©M长¦Ñ¨º¨½¸ò¥L¦P来¡C
¡i·s译¥»¡jC稣还¦b说话ªº时Ô¡A¤Q¤G门®{¤¤ªº犹¤j©M¤@¸s®³着¤M´Îªº¤H来¨ì¤F¡F¥L们¬O²½¥q长¡B经学®a©M长¦Ñ¬£来ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣还说着话ªº时Ô¡A¤Q¤G¤H¤¤ªº¤@个¡B犹¤j¡B随§Y来¨ì¡F¦³¤@¸s¤H带着¤M´Î¡A从²½¥q长经学¤h©M长¦Ñ¨º¨½¡B¸ò¥L¦P来¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣还说话ªº时Ô¡A¨º¤Q¤G¤H¤¤¤§¤@ªº犹达´µ¡A¹E§Y¨ì¤F¡A¦P¥L¤@°_ªº¡A还¦³带着¤M剑´Ò´Îªº¸s众¡A¬O¥Ñ¥q²½长¡B经师©M长¦Ñ¨º¬£来ªº¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣话µ¥¼¸¨¡A¤Q¤G门®{¤§¤@ªº犹达´µ´N¨ì¤F¡C¸ò¥L¦P来ªº还¦³¤@¸s®³着剑©M´Ò´Îªº¤H¡A³£¬O¥Ñ¥q²½长¡B«ßªk经师©M长¦Ñ们¬£来ªº¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣还¦b说话ªº时Ô¡A¤Q¤G门®{¤§¤@ªº犹¤j来¤F¡C¦³¤@¸s¤H带着¤M´Î¸ò¥L¤@°_来¡F¥L们¬O²½¥q长¡B经学±Ð师¡A©M长¦Ñ¬£来ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j话还没¦³说§¹¡A¤Q¤G门®{¤§¤@ªº犹¤j¡A¤w带¤F¤@¸s¨Ø着¤M¡B´£着´Òªº¤¿®{ªï±¦Ó来¡C¥L们©^¤F²½¥q长¡B«ßªk±Ð师©M长¦Ñ们ªº©R¥O¡A来®»®³C稣¡C
¡iKJV¡jAnd
immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with
him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the
scribes and the elders.
¡iNIV¡jJust
as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd
armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the
law, and the elders.
¡iBBE¡jAnd
straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came,
and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and
the scribes and those in authority.
¡iASV¡jAnd
straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with
him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the
scribes and the elders.
44¡i©M¦X¥»¡j卖C稣ªº¤H´¿给¥L们¤@个·t号¡A说¡G¡§§ÚÉO谁亲¼L¡A谁´N¬O¥L¡C§A们§â¥L®³¦í¡A¨c¨c¾a¾aªº带¥h¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨º¥X卖C稣ªº¤H´¿给¥L们¤@个·t号¡A说¡G¡§§Ú亲谁¡A谁´N¬O¡C§A们§â¥L§ì¦í¡A稳§´¦a带¨«¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥X卖C稣ªº¤H给¥L们¤@个·t号¡A说¡G¡§§Ú¸ò谁亲¼L¡A谁´N¬O¥L¡C§A们§â¥L¶e®·¡A¤p¤ß带¥h¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§âC稣°e©xªº´¿给¥L们¤@个约号¡A说∶¡§§Ú¸ò谁亲©C¡A谁´N¬O¥L¡F§A们§â¥L§ì¦í¡A§´§´当当¦a带¨«¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¥X卖C稣ªº¤H´¿给¥L们¤@个·t号说¡G¡§§Ú¤f亲谁¡A谁´N¬O¡F§A们®³¦í¥L¡A¤p¤ß带¥h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥X卖C稣ªº¤H´¿给¥L们¤@个·t号¡G¡§§Ú亲§k谁¡A谁´N¬O¡C§A们§ì¤F¥L¦Z¡An¦h¥[¬Ý¦u¡A§â¥L带¨«¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º¥X卖C稣ªº预¥ý给¥L们¤@个·t号¡A说¡G¡§§Ú¥h亲谁¡A谁´N¬O§A们©Ònªº¤H¡C§A们§ì¦í¥L¡A严±K¬Ý¦u¡A§â¥L带¨«¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j犹¤j预¥ý©M这¸s¤H©w¤F¤@个·t号¡G¡§§Ú§kªº¨º¤@个¤H¡AÍ¢´N¬OC稣¡F§A们§âÍ¢§ì°_来¡A¤p¤ß©ã¨«¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss,
that same is he; take him, and lead him away safely.
¡iNIV¡jNow
the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the
man; arrest him and lead him away under guard."
¡iBBE¡jNow he
who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I
give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
¡iASV¡jNow he
that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss,
that is he; take him, and lead him away safely.
45¡i©M¦X¥»¡j犹¤j来¤F¡A随§Y¨ìC稣¸ò«e¡A说¡G¡§©Ô¤ñ¡¨¡A«KÉO¥L亲¼L¡C
¡i©M×订¡j犹¤j来¤F¡A随§Y¨ìC稣¸ò«e¡A说¡G¡§©Ô¤ñ¡¨¡A´N¸ò¥L亲§k¡C
¡i·s译¥»¡j犹¤j来¨ì¡A¥ß¨è¤W«e对C稣说¡G¡§©Ô¤ñ¡I¡¨´N¸ò¥L亲¼L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j犹¤j来¡A随§Y¨ìC稣¸ò«e¡A对¥L说∶¡§¦Ñ师¡¨¡]§ÆÛK¤å∶©Ô¤ñ¡^¡A«K热¤Á¦a©M¥L亲©C¡F
¡i«ä°ª¥»¡j犹达´µ¤@来¡A«K¥ß¨è¨ìC稣¸ò«e说¡G¡§»¶©¼¡I¡¨¹E¤f亲¤F¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j犹达´µ¤@¨ì¡A´N¦VC稣¨«¥h¡A¥s着¡G¡§©Ô¤ñ¡I¡¨¦}亲§k¤FC稣¡C
¡i现¥N¥»¡j犹¤j¤@¨ì¡A¥ß¨è¨«¨ìC稣¸ò«e¡A¥s声¡G¡§¦Ñ师¡I¡¨¤S亲¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j犹¤j¨«¨ìC稣¸ò«e¡A°²´i´i¦a¥s¤F¤@声¡G¡§¦Ñ师¡C¡¨´N§kC稣¡C
¡iKJV¡jAnd as
soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master;
and kissed him.
¡iNIV¡jGoing
at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
¡iBBE¡jAnd
when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
¡iASV¡jAnd
when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed
him.
46¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N¤U¤â®³¦í¥L¡C
¡i©M×订¡j¥L们´N¤U¤â§ì¦í¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们´N动¤â®³¦íC稣¡A¶e®·¤F¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¤U¤â®·¥L¡A§ì¦í¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N¦VC稣¤U¤â¡A®³¦í¤F¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¸ò来ªº¤H«K§ì¦íC稣¡A¶e®·¤F¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们¤U¤â§ì¦íC稣¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ä¥L¤¿®{¥ß¨è¤@拥¦Ó¤W¡A®»¦íC稣¡C
¡iKJV¡jAnd
they laid their hands on him, and took him.
¡iNIV¡jThe
men seized Jesus and arrested him.
¡iBBE¡jAnd
they put their hands on him, and took him.
¡iASV¡jAnd
they laid hands on him, and took him.
47¡i©M¦X¥»¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¡A¦³¤@个©Þ¥X¤M来¡A将¤j²½¥qªº¤²¤H¬å¤F¤@¤M¡A«d±¼¤F¥L¤@个¦Õ¦·¡C
¡i©M×订¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¡A¦³¤@个©Þ¥X¤M来¡A§â¤j²½¥qªº¤²¤H¬å¤F¤@¤M¡A«d±¼¤F¥L¤@¥u¦Õ¦·¡C
¡i·s译¥»¡j¯¸¦b®Ç边ªº¤H¤¤¦³¤@个©Þ¥X¤M来¡A¬å¤F¤j²½¥qªº¤²¤H¤@¤M¡A«d±¼¤F¥Lªº¤@¥u¦Õ¦·¡C
¡i吕®¶¤¤¡j®Ç边¯¸着ªº¦³¤@个¤H©Þ¤F¤M¡A击¤F¤j²½¥qªº¥£¤²¡A«d±¼¥Lªº¤@个¦Õ¦·¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¯¸¦b®Ç边ªº¤H¤¤¡A¦³¤@个©Þ¥X剑来¡A¬å¤F¤j¥q²½ªº¤²¤H¤@剑¡A«d¤U¤F¥Lªº¤@个¦Õ¦·¡C
¡iªª灵¥»¡j当时¦b场ªº¤H¤¤¡A¦³¤@个©Þ¥X剑来¡A«f¦V¤j¥q²½ªº¤@个¤²¤H,³Î¤U¤F¥L¤@¥u¦Õ¦·¡C
¡i现¥N¥»¡j¯¸¦b®Ç边ªº¤H当¤¤¡A¦³¤@个¤H©Þ¥X¤M来¡A¦V¤j²½¥qªº¥£¤²¬å¥h¡A«d±¼¤F¥Lªº¤@¥u¦Õ¦·¡C
¡i当¥Nª©¡j¯¸¦b®Ç边ªº¤@个门®{¡A©â¥X¨Ø¤M¡A«d±¼¤F¤j²½¥q¤@个¤²¤Hªº¦Õ¦·¡C
¡iKJV¡jAnd
one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high
priest, and cut off his ear.
¡iNIV¡jThen
one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high
priest, cutting off his ear.
¡iBBE¡jBut a
certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant
of the high priest a blow, cutting off his ear.
¡iASV¡jBut a
certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of
the high priest, and struck off his ear.
48¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们带着¤M´Î¥X来®³§Ú¡A¦p¦P®³强盗吗¡H
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们带着¤M´Î¥X来®³§Ú¡A¦p¦P®³强盗吗¡H
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们带着¤M´Î¥X来¡A§â§Ú当§@强盗®»®³吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣应时对¥L们说∶¡§§A们¥X来¡A带着¤M´În®»®³§Ú¡A¦p¦P®³强盗§r¡I
¡i«ä°ª¥»¡jC稣开¤f对¥L们说¡G¡§§A们带着¤M剑´Ò´Î¥X来®³§Ú¡A¦p¦P对¥I强盗¤@样¡F
¡iªª灵¥»¡jC稣开¤f对¥L们说¡G¡§为¤Fn§ì§Ú¡A§A们³ºµM带着剑©M´Ò´Î¡A视§Ú¦p强盗¤@¯ë¡I
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们带着¤M´Î¥X来§ì§Ú¡A§â§Ú当强盗吗¡H
¡i当¥Nª©¡jC稣问¨º¸s¤H¡G¡§§A们带着¤M´Ò来®»§Ú¡A当§Ú¬O强盗吗¡H
¡iKJV¡jAnd
Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with
swords and with staves to take me?
¡iNIV¡jAm I
leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with
swords and clubs to capture me?
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and
sticks to take me?
¡iASV¡jAnd
Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with
swords and staves to seize me?
49¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤Ñ¤Ñ±Ð训¤H¡A¦P§A们¦b·µ¨½¡A§A们¦}没¦³®³§Ú¡C¦ý这¨Æ¦¨´N¡A为n应验经¤Wªº话¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦P§A们¦bÉo·µ¨½±Ð导¤H¡A§A们¦}没¦³§ì§Ú¡C¦ý这¬On应验经¤Wªº话¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦b·µ¨½±Ð导¤H¡A¸ò§A们¦b¤@°_¡A§A们却没¦³®»®³§Ú¡F¦ý这¬O为¤Fn应验经¤Wªº话¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¸ò§A们¦b¤@°_¡A¦b·µ¨½±Ð训¤H¡A§A们¦}没¦³§ì¦í§Ú§r¡I¦ý这¬On应验经¤W©Ò说ªº§r¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦b§A们当¤¤¡A¦bÉo·µ¬I±Ð¡A§A们没¦³®³§Ú¡F¦ý这¬O为应验经¤Wªº话¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú¨C¤Ñ¦b§A们当¤¤¡A¦b会°ó¨½¬I±Ð时¡A§A们¦}没¦³¶e®·§Ú¡C¦ý经¤W©Ò¨¥终¨sn应验¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú¨C¤Ñ¦bÉo·µ¨½±Ð导¤H¡A±`¸ò§A们¤@°_¡A§A们¦}没¦³§ì§Ú¡CµM¦Ó¡AÉo经ªº话¥²须实现¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¤Ñ¤Ñ¦bÉo·µ¨½±Ð导¤H¡A§A们为¬Æ¤\¤£来§ì§Ú©O¡H¤£过¡A§A们这样°µ¡A¥¿应验¤FÉo经ªº预¨¥¡C¡¨
¡iKJV¡jI was
daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures
must be fulfilled.
¡iNIV¡jEvery
day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me.
But the Scriptures must be fulfilled."
¡iBBE¡jI was
with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this
is done so that the Writings may come true.
¡iASV¡jI was
daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done
that the scriptures might be fulfilled.
50¡i©M¦X¥»¡j门®{³£ÖÃ开¥L¡A°k¨«¤F¡C
¡i©M×订¡j门®{³£ÖÃ开¥L¡A°k¨«¤F¡C
¡i·s译¥»¡j门®{³£ÖÃ开¥L°k¶]¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j众门®{³£ÖÃ开¥L¡A°k¨«¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j门®{³£ºJ¤U¥L°k¶]¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j门®{们³£丢¤U¥L°k¨«¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j这时¡A©Ò¦³ªº门®{³£ÖÃ弃¥L°k¶]¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A门®{³£ºJ¤UC稣¡A¦U¦Û°k©R¡C
¡iKJV¡jAnd
they all forsook him, and fled.
¡iNIV¡jThen
everyone deserted him and fled.
¡iBBE¡jAnd
they all went away from him in fear.
¡iASV¡jAnd
they all left him, and fled.
51¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤Ö¦~¤H¡A¨ª¨©Ü着¤@块³Â¥¬¡A¸ò随C稣¡A众¤H´N®»®³¥L¡C
¡i©M×订¡j¦³¤@个«C¦~¥ú着¨¤l¡A¥u©Ü¤@块³Â¥¬¡A¸ò随C稣¡A众¤H´N§ì¦í¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¤@个«C¦~¡A¨ª¨©Ü着¤@块³Â¥¬¡A¸ò着C稣¡C众¤H®»¦í¥Lªº时Ô¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个«C¦~¤H¨ª¨©Ü着¤@块细³Â¥¬¡B¸ò随着C稣¡F¥L们´N§ì¦í这¤H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦³¤@个¤Ö¦~¤H¡A¨ª¨©Ü着¤@块³Â¥¬¡A¸ò随C稣¡A¤H们¤]§ì¦í¤F¥L¡F
¡iªª灵¥»¡j¸ò从C稣ªº¤H¤¤¦³个¤Ö¦~¡A¥þ¨¤W¤U¥u»q着块³Â¥¬¡C¤H们试图§ì¦í¥L¡A
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个«C¦~¡A¨¤W¥u©Ü着¤@块³Â¥¬¡A¸ò¦bC稣I¦Z¡C¥L们·Q§ì¥L¡A
¡i当¥Nª©¡j¥u¦³¤@个¦~轻¤H¨¤W©Ü着¤@块³Â¥¬¸ò着C稣¡F¥L们¤W¥h®»¥L¡A
¡iKJV¡jAnd
there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his
naked body; and the young men laid hold on him:
¡iNIV¡jA
young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When
they seized him,
¡iBBE¡jAnd a
certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and
they put their hands on him;
¡iASV¡jAnd a
certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him,
over his naked body: and they lay hold on him;
52¡i©M¦X¥»¡j¥L却丢¤F³Â¥¬¡A¨ª¨°k¨«¤F¡C
¡i©M×订¡j¥L却丢¤U³Â¥¬¡A¨ª¨°k¨«¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¥L´N丢±¼³Â¥¬¡A¨ª¨°k¶]¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L却ºJ¤U细³Â¥¬¡A¨ª着¨¤l°k¨«¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥LºJ¤U³Â¥¬¡A¨ª着¨¤l°k¨«¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L丢¤U³Â¥¬¡A¥ú着¨¤l°k¨«¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥L丢¤U¨º块¥¬¡A¨ª着¨¤l°k¶]¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L´N丢¤F¨º块¥Î¥H½ªÊ^ªº³Â¥¬¡A¯T狈¦Ó°k¡C
¡iKJV¡jAnd he
left the linen cloth, and fled from them naked.
¡iNIV¡jhe
fled naked, leaving his garment behind.
¡iBBE¡jBut he
got away unclothed, without the linen cloth.
¡iASV¡jbut he
left the linen cloth, and fled naked.
53¡i©M¦X¥»¡j¥L们§âC稣带¨ì¤j²½¥q¨º¨½¡A¤S¦³众²½¥q长©M长¦Ñ¦}¤å¤h³£来©M¤j²½¥q¤@¦P»E¶°¡C
¡i©M×订¡j¥L们§âC稣带¨ì¤j²½¥q¨º¨½¡A¤S¦³众²½¥q长¡B长¦Ñ¡A©M¤å¤h³£来¤@¦P»E¶°¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们§âC稣©ã¨ì¤j²½¥q¨º¨½¡A©Ò¦³ªº²½¥q长¡B长¦Ñ©M经学®a³£»E¶°¦b¤@°_¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§âC稣带¨«¡A¨ì¤j²½¥q¨º¨½∶众²½¥q长长¦Ñ©M经学¤h³£»E拢来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们§âC稣带¨ì¤j¥q²½¨º¡A©Ò¦³ªº¥q²½长¡B长¦Ñ©M经师¤]³£»E¶°¦b¨º¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们§âC稣带¨ì¤j¥q²½处¡C¥q²½长¡B长¦Ñ©M经师们³£»E¦b¨º¨½¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们§âC稣带¨ì¤j²½¥qªº©²ªó¡F¦b¨º¨½¡A©Ò¦³ªº²½¥q长¡B长¦Ñ¡A©M经学±Ð师³£»E¦b¤@°_¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们§âC稣¸Ñ¨ì¤j²½¥qªº©²²Ä¡F©Ò¦³ªº²½¥q长¡B长¦Ñ©M«ßªk±Ð师³£齐¶°¨º¨½¡C
¡iKJV¡jAnd
they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the
chief priests and the elders and the scribes.
¡iNIV¡jThey
took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers
of the law came together.
¡iBBE¡jAnd
they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all
the chief priests and those in authority and the scribes.
¡iASV¡jAnd
they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all
the chief priests and the elders and the scribes.
54¡i©M¦X¥»¡j©¼±o远远ªº¸ò着C稣¡A¤@ª½进¤J¤j²½¥qªº°|¨½¡A©M®t§Ð¤@¦P§¤¦b¤õ¥ú¨½¯N¤õ¡C
¡i©M×订¡j©¼±o远远¦a¸ò着C稣¡Aª½¨ì进¤F¤j²½¥qªº°|¤l¡A©Mĵ卫¤@¦P§¤¦b¤õ边¨ú·x¡C
¡i·s译¥»¡j©¼±o远远¦a¸ò着C稣¡Aª½¨ì¤j²½¥qªº©xªó¡A©M®t§Ð¤@¦P§¤着¯N¤õ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o从远处¸ò着C稣¡Bª½¨ì¨½±¡A¨ì¤j²½¥qªº°|¤l¨½¡F´N©M®t§Ð们¤@¦P§¤着¡A¦V着¤õ¥ú¯N¤õ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄远远¦a¸ò着C稣¡Aª½¨ì¤j¥q²½ªº®x°|±¡A¦P®t§Ð们§¤¦b¤@°_¡A¯N¤õ¨ú·x¡C
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄远远¸ò着¡Aª½¨ì进¤F¤j¥q²½ªº°|¤l¡F¥L§¤¦b¬Ý¦uÉo·µªº®t§Ð们当¤¤¡A¯N¤õ¨ú·x¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼±o远远¦a¸ò着C稣¡A¤@ª½¨ì¤j²½¥q©²ªóªº°|¤l¨½¡A²V¦bĵ卫当¤¤§¤着¡A¯N¤õ¨ú·x¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时©¼±o远远¦a¸ò着¡A¤@ª½进¤F°|¤l¨½¡A©M卫§L们§¤¦b¤@°_¯N¤õ¡C
¡iKJV¡jAnd
Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he
sat with the servants, and warmed himself at the fire.
¡iNIV¡jPeter
followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest.
There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
¡iBBE¡jAnd
Peter had come after him at a distance, even into the house of the high
priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of
the fire.
¡iASV¡jAnd
Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high
priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the
light of the fire.
55¡i©M¦X¥»¡j²½¥q长©M¥þ¤½会寻§ä见证±±§iC稣¡Anªv¦º¥L¡A却寻¤£着¡C
¡i©M×订¡j²½¥q长©M¥þ议会寻§ä见证±±§iC稣¡An处¦º¥L¡A却§ä¤£¨ì实Õu¡C
¡i·s译¥»¡j²½¥q长©M¤½议会¥þÊ^³£寻§ä证Õu±±§iC稣¡An§â¥L处¦º¡A却没¦³§ä着¡C
¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长©M¥þ议°|寻§ä见证§iC稣¡Bnªv¦º¥L¡A却寻¤£着¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥q²½长©M¥þÊ^¤½议会¡A寻§ä证Õu¤Ï对C稣¡A为§â¥L处¦º¡A却没¦³§ä着¡C
¡iªª灵¥»¡j¥q²½长们©M¥þÊ^¤½议会寻§ä证Õu¡A¦n©wC稣ªº¸o¡A¦ý¬O¥L们§ä¤£¥X¡C
¡i现¥N¥»¡j²½¥q长©M¥þ议会·Q尽¤èªk§ä证Õu±±§iC稣¡A¸m¥L¤_¦º¦a¡A¥i¬O§ä¤£¥X¥ô¦ó证Õu¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b«Î内¡A²½¥q长©M议°|ªº¤H¥¿¦b¦£着寻§ä证Õu¡A±±§iC稣¡A©wÍ¢¦º¸o¡A却¬O¥Õ费¤u¤Ò¡A
¡iKJV¡jAnd
the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put
him to death; and found none.
¡iNIV¡jThe
chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus
so that they could put him to death, but they did not find any.
¡iBBE¡jNow
the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against
Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
¡iASV¡jNow
the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put
him to death; and found it not.
56¡i©M¦X¥»¡j¦]为¦³¦n¨Ç¤H°µ°²见证§i¥L¡A¥u¬O¥L们ªº见证¦U¤£¬Û¦X¡C
¡i©M×订¡j¦]为¦³¦n¨Ç¤H§@°²见证§i¥L¡A¥L们ªº见证¤S¦U¤£¬Û²Å¡C
¡i·s译¥»¡j¦³许¦h¤H§@°²证¨Ñ±±§i¥L¡A¦ý¥L们ªº证¨Ñ¦U¤£¬Û²Å¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦³许¦h¤H§@见证§i¥L¡A见证³£¤£¬Û¦X¡C
¡i«ä°ª¥»¡jì来¦³许¦h¤H³y°²证Õu§i¥L¡A¦ý¨º¨Ç证Õu¦U¤£¬Û²Å¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¤L个¤H§@°²证诬§i¥L¡A¥i¬O¥L们ªº证Õu³£¤£¬Û²Å¡C
¡i现¥N¥»¡j¦n¨Ç¤H¥X±诬§i¥L¡A¥i¬O¥L们©Ò´£¨Ñªº证词³£¤£¬Û²Å¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为虽µM¦³¤£¤Ö¤H´£¨Ñ°²证Õu¡A¥i¬O¥þ³¡³£¤£§k¦X¡C
¡iKJV¡jFor
many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
¡iNIV¡jMany
testified falsely against him, but their statements did not agree.
¡iBBE¡jFor a
number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
¡iASV¡jFor
many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
57¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤L个¤H¯¸°_来°µ°²见证§i¥L¡A说¡G
¡i©M×订¡j¤S¦³¤L个¤H¯¸°_来¡A§@°²见证§i¥L说¡G
¡i·s译¥»¡j¦³¤L个¤H¯¸°_来¡A§@°²证¨Ñ±±§i¥L说¡G
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤L个¤H¯¸°_来¡A§@°²见证§i¥L说∶
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤L个¤H¯¸°_来¡A§@°²见证§i¥L说¡G
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç¤H¯¸°_来¡A编³y¤F这样ªº°²见证¡G
¡i现¥N¥»¡j¦Z来¦³¤L个¤H¯¸°_来¡A§@°²证±±§iC稣说¡G
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¦³¤L个¯¸°_来¡A®º³y谎话说¡G
¡iKJV¡jAnd
there arose certain, and bare false witness against him, saying,
¡iNIV¡jThen
some stood up and gave this false testimony against him:
¡iBBE¡jThen
some got up and gave false witness against him, saying,
¡iASV¡jAnd
there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
58¡i©M¦X¥»¡j¡§§Ú们§v见¥L说¡G¡¥§Ún©î毁这¤H¤â©Ò³yªº·µ¡A¤T¤é内´N¥t³y¤@®y¤£¬O¤H¤â©Ò³yªº¡C¡¦¡¨
¡i©M×订¡j¡§§Ú们§v见¥L说¡G¡¥§Ún©î毁这¤H¤â©Ò³yªº·µ¡A¤T¤é内¥t³y¤@®y¤£¬O¤H¤â©Ò³yªº¡C¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j¡§§Ú们§v¥L说过¡G¡¥§Ún©î毁这®y¤H¤â©Ò³yªºÉo©Ò¡A¤T¤é¤§内n¥t«Ø¤@®y¤£¬O¤H¤â©Ò³yªºÉo©Ò¡C¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§Ú们´¿§v见¥L说¡A¡¥§Ún©î毁这¤H¤â³yªº·µ°ó¡A¤T¤é¤§间n«Ø³y¥t¤@®y¤£¬O¤H¤â³yªº¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§Ú们´¿§v¥L说过¡G§Ún©î毁这®y¥Î¤â«Ø³yªºÉo·µ¡A¤T¤Ñ内n¥t«Ø¤@®y¤£¥Î¤â«Ø³yªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§§Ú们´¿§v¥L说过¡G§Ún©î毁这®y¥Î¤H¤â盖¦¨ªºÉo·µ¡A¤T¤Ñ内将¥t«Ø¤@®y¤£¥Î¤H¤â©Ò³yªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§§Ú们§v见¥L说¡A¡¥§Ún§â这®y¤H¤â«Ø³yªºÉo·µ©î¤F¡A¤T¤Ñ内«Ø¤@®y¤£¬O¤H¤â«Ø³yªºÉo·µ¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú们´¿§v¥L说¡G¡¥§Ún©î毁这®y¤H¤â«Ø³yªºÉo·µ¡A¤T¤Ñ内¥t³y¤@®y¡A¤£¾a¤H¤O¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jWe
heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within
three days I will build another made without hands.
¡iNIV¡jWe heard
him say, `I will destroy this man-made temple and in three days will build
another, not made by man.'"
¡iBBE¡jHe
said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with
hands, and in three days I will make another without hands.
¡iASV¡jWe
heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in
three days I will build another made without hands.
59¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N¬O这¤\°µ见证¡A¤]¬O¦U¤£¬Û¦X¡C
¡i©M×订¡j´N¬O这样¡A¥L们ªº见证还¬O¤£¬Û²Å¡C
¡i·s译¥»¡j´N¬O这样ªº见证¡A¥L们¤]¤£¤@P¡C
¡i吕®¶¤¤¡j´N¬O这样¡A¥L们ªº见证¤]¤£¬Û¦X¡C
¡i«ä°ª¥»¡j连¥L们ªº这证Õu¤]¤£¬Û²Å¦X
¡iªª灵¥»¡jµM¦Ó¥L们ªº这个证Õu¬Û¤¬间¤]¤£§k¦X¡C
¡i现¥N¥»¡j´N连这个±±§i¡A¥L们©Ò说ªº¤]¤¬¬Û¥Ù¬Þ¡C
¡i当¥Nª©¡j´N¬O连这µf话¡A¥L们¤]¤¬¬Û¥Ù¬Þ¡C
¡iKJV¡jBut
neither so did their witness agree together.
¡iNIV¡jYet
even then their testimony did not agree.
¡iBBE¡jAnd
even so their witness was not in agreement.
¡iASV¡jAnd
not even so did their witness agree together.
60¡i©M¦X¥»¡j¤j²½¥q°_来¯¸¦b¤¤间¡A问C稣说¡G¡§§A¤°¤\³£¤£¦^µª吗¡H这¨Ç¤H°µ见证§i§Aªº¬O¤°¤\©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j¤j²½¥q°_来¯¸¦b¤¤间¡A问C稣说¡G¡§这¨Ç¤H§@证§i§Aªº¨Æ¡A§A¤°¤\³£¤£¦^µª吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¤j²½¥q¯¸°_来¡A¨«¨ì¤¤间¡A问C稣¡G¡§这¨Ç¤H§@证±±§i§Aªº¬O¤°¤\©O¡H§A«ç¤\¤£¦^µª©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤j²½¥q´N¯¸°_来¦b¤¤间¡A诘问C稣说∶¡§§A¤°¤\³£¤£¦^µª¤\¡H这¨Ç¤H§@见证§i§A¤°¤\©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A¤j¥q²½°_来¡A¯¸¦b¤¤间¡A问C稣说¡G¡§这¨Ç¤H§@证¤Ï对§Aªº¨Æ¡A§A¤°¤\¤]¤£¦^µª吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¤j¥q²½¯¸°_来¡A问C稣¡G¡§对¥L们±±§i§Aªº¨Æ¡A§A¤£§@¥ô¦óµª辩吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¤j²½¥q¦b¤j®a±«e¯¸°_来¡A问C稣¡G¡§¥L们对§Aªº±±§i¡A§A没¦³¤°¤\µª辩吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j³Ì¦Z¡A¤j²½¥q¯¸°_来¡A亲¦Û质问C稣¡G¡§§A为¬Æ¤\¤£¦^µª¡H§A对¥L们§i§Aªº¸o¦³¬Æ¤\µª辩¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest
thou nothing? what is it which these witness against thee?
¡iNIV¡jThen
the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going
to answer? What is this testimony that these men are bringing against
you?"
¡iBBE¡jAnd
the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say
nothing in answer? what is it which these say against you?
¡iASV¡jAnd
the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest
thou nothing? what is it which these witness against thee?
61¡i©M¦X¥»¡jC稣却¤£¨¥语¡A¤@¥y¤]¤£¦^µª¡C¤j²½¥q¤S问¥L说¡G¡§§A¬O¨º当称颂ªÌªº¤I¤l°ò·þ¤£¬O¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣却¤£¨¥语¡A¤@¥y¤]¤£¦^µª¡C¤j²½¥q¤S问¥L¡G¡§§A¬O¤£¬O°ò·þ¡A¨º当称颂ªÌªº¤I¤l¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣却¤£§@声¡A¤°¤\¤]¤£¦^µª¡C¤j²½¥q¤S问¥L¡G¡§§A¬O¨º¨ü称颂ªÌªº¤I¤l°ò·þ吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤£§@声¡A¤°¤\¤]¤£¦^µª¡C¤j²½¥q¤S诘问¥L说∶¡§§A¡B¬O¯«©Ò»I¥ßªÌ¡A¨º当¨ü¯¬颂ªÌªº¤I¤l¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣却¤£§@声¡A¤°¤\¤]¤£¦^µª¡C¤j¥q²½¤S问¥L说¡G¡§§A¬OÀq¦è亚¡A¨º应¨ü赞颂ªÌªº¤I¤l吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣Àq¤£§@声¡A¤°¤\¤]¤£¦^µª¡C¤j¥q²½¦A¦¸问¥L¡G¡§§A¬OÀq¦è亚¡A¨º应¨ü赞颂ªÌ¤§¤l吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣缄¤f¡A¤@¨¥¤£发¡C¤j²½¥q¦A问¥L¡G¡§§A¬O¤£¬O°ò·þ¡A¬O¨º¦ì该¨ü称颂ªº¯«ªº¤I¤l¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣还¬O¤@声¤£响¡A¬Æ¤\¤]¤£µª¡C¤j²½¥q¦A问Í¢¡G¡§§A¬O¤£¬O¯«ªº¤I¤l±Ï¥D°ò·þ¡H¡¨
¡iKJV¡jBut he
held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and
said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
¡iNIV¡jBut
Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him,
"Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
¡iBBE¡jBut he
kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are
you the Christ, the son of the Holy One?
¡iASV¡jBut he
held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and
saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú¬O¡C§A们¥²¬Ý见¤H¤l§¤¦b¨º权¯àªÌªº¥k边¡A驾着¤Ñ¤Wªº¤ª°临¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§Ú¬O¡C§A们n¬Ý见¤H¤l§¤¦b¨º¥þ¯àªÌªº¥k边¡A 驾着¤Ñ¤Wªº¤ª来临¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú¬O¡C§A们n¬Ý见¤H¤l¡A§¤¦b权¯àªÌªº¥k边¡A驾着¤Ñ¤Wªº¤ª°临¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣说∶¡§§Ú´N¬O¡F§A们¥²¬Ý见¤H¤l§¤¦b¡¥权¯à¡¦ªº¥k边¡A驾着¤Ñ¤ª来临¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú¬O¡A¦}¥B§A们n¬Ý见¤H¤l¡A§¤¦b¤j¯àªÌªº¥k边¡A¼着¤Ñ¤Wªº¤ª±m°来¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§¬Oªº¡C¦Ó¥B§A们将¬Ý¨ì¤H¤ln§¤¦b¥þ¯àªÌªº¥k边¡A¼着¤Ñ¤W¤ª±m¦Ó来¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§§Ú¬O¡I§A们³£n¬Ý见¤H¤l§¤¦b¥þ¯àªÌªº¥k边¡A驾着¤Ñ¤Wªº¤ª°临¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú¬O¡I§A们n¬Ý¨ì§Ú§¤¦b¤Ñ¤÷¯«ªº¥k边¡A驾着¤ª从¤Ñ°临¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand
of power, and coming in the clouds of heaven.
¡iNIV¡jI
am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the
right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
¡iBBE¡jAnd
Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of
power, and coming with the clouds of heaven.
¡iASV¡jAnd
Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand
of Power, and coming with the clouds of heaven.
63¡i©M¦X¥»¡j¤j²½¥q´N¼¹开¦çªA¡A说¡G¡§§Ú们¦ó¥²¦A¥Î见证¤H©O¡H
¡i©M×订¡j¤j²½¥q´N¼¹µõ¦çªA¡A说¡G¡§§Ú们¦ó¥²¦An证¤H©O¡H
¡i·s译¥»¡j¤j²½¥q´N¼¹开¦Û¤vªº¦çªA¡A说¡G¡§§Ú们还n¤°¤\证¤H©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¤j²½¥q´N¼¹开¨½¦ç说∶¡§§Ú们还»Ýn见证¤H¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤j¥q²½¹E¼¹µõ¦Û¤vªº¦çªA说¡G¡§¦ó¥²还»Ýn见证©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¤j¥q²½¤@§v这话¡A´N¼¹µõ¤F¥~³T¥H¥Ü¾_Õa¡A¦}¥B说¡G¡§§Ú们¦ó¥²¦An证¤H?
¡i现¥N¥»¡j¤j²½¥q¼¹µõ¦Û¤vªº¦çªA¡A说¡G¡§§Ú们¦A¤]¤£»Ýn证¤H¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j¤j²½¥q¥ß¨è¼¹µõ长³T¡A说¡G¡§§Ú们还¥Î¦A§ä¨ä¥Lªº证Õu吗¡H
¡iKJV¡jThen
the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further
witnesses?
¡iNIV¡jThe
high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?"
he asked.
¡iBBE¡jAnd
the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of
witnesses?
¡iASV¡jAnd
the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of
witnesses?
64¡i©M¦X¥»¡j§A们¤w经§v见¥L这¹°¦kªº话¤F¡C§A们ªº·N见¦p¦ó¡H¡¨¥L们³£©w¥L该¦ºªº¸o¡C
¡i©M×订¡j§A们¤w经§v见¥L这亵渎ªº话¤F¡C§A们ªº决©w¦p¦ó¡H¡¨¥L们³£§P©w¥L该处¦º¡C
¡i·s译¥»¡j§A们³£§v见这亵渎ªº话¤F¡C§A们认为«ç¤\样¡H¡¨众¤H³£©w¥L该¦ºªº¸o¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们§v见¹°¦kªº话¤F¡F§A们¦³¤°¤\·N见¡H¡¨众¤H³£©w¥L应该¦ºªº¸o¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们³£§v见亵渎ªº话¤F¡A§A们¬Ý着该«ç样¡H¡¨众¤H³£§P©w¥L该¦º¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们³£§v见这亵渎ªº话¤F¡C§A们决©w«ç¤\办?¡¨©Ò¦³ªº¤H³£说:¥L该¦º¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们§v见¥L说«V°d¯«ªº话¤F¡C§A们说该«ç¤\办©O¡H¡¨¥L们³£§P©w¥L¦³¸o¡A应该处¦º¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们亲¦Õ§v¨ìÍ¢亵渎¯«¡F§A们决©w«ç样¡H¡¨¤j®a¤@P§PÍ¢¦º¸o¡C
¡iKJV¡jYe
have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be
guilty of death.
¡iNIV¡jYou
have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as
worthy of death.
¡iBBE¡jHis
words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all
said it was right for him to be put to death.
¡iASV¡jYe
have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be
worthy of death.
65¡i©M¦X¥»¡j´N¦³¤H¦R³èªj¦b¥L脸¤W¡A¤S»X着¥Lªº脸¡A¥Î®±头¥´¥L¡A对¥L说¡G¡§§A说预¨¥§a¡I¡¨®t§Ð±µ过¥L来¡A¥Î¤â´x¥´¥L¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¦³¤H开©l¦V¥L¦R³èªj¡A¤S»X着¥Lªº脸¡A¥Î®±头¥´¥L¡A对¥L说¡G¡§§A说预¨¥§a¡I¡¨Äµ卫§â¥L©Ô过来¡A¥´¥L¦Õ¥ú¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¦³¨Ç¤H´N¦V¥L¦R³èªj¡A»X¦í¥Lªº脸¡C¥Î®±头¥´¥L¡A对¥L说¡G¡§§A说预¨¥§a¡I¡¨®t§Ð§â¥L©Ô¥h¡A¥Î¤â´x¥´¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤L个¤H开©l¦V¥L¦R³èªj¡A»X着¥Lªº脸¡A¥Î®±头¥´¥L¡A对¥L说∶¡§§A说¿Ý¨¥§a¡I¡]¦³¥j¨÷¥[∶谁¥´¤F§A¡H¡^¡¨®t§Ð¥Î¦Õ¨í¤l¡]©Î译∶¥Î¦D§ú¥´¡^§â¥L©Ô过¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¨Ç¤H´N开©l¦V¥L¦R³èªj¡A»X°_¥Lªº脸来¡A¥Î®±头¥´¥L¡A对¥L说¡G¡§§A°µ¥ýª¾罢¡I¡¨®t§Ð¥B¥Î¤Ú´x¥´¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j这时Ô¡A¦³¤H¦VC稣脸¤W¦R¤f¤ô¡A»X¦í¥Lªº脸¡A¥Î®±头´~¥L¡A说¡G¡§¥h当¥ýª¾§a¡I¡¨®t§Ð们¤]¥L¦Õ¥ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¤H´N¦V¥L¦R¤f¤ô¡A¤S»X着¥Lªº²´·ú¡A¥Î®±头¥´¥L¡A问¥L¡G¡§²q²q¬Ý¡A¬O谁¥´§A¡H¡¨¨º¨Çĵ卫¤]©Ô着¥L¡A¥Î¤Ú´x¥´¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤L个¤H«K¦VÍ¢¦R³èªj¡A¤S»X着Í¢ªº²´·ú¡A挥®±¥´Í¢¡A¼J¯ºÍ¢说¡G¡§¥ýª¾¡A¬O谁¥´§A©O¡H¡¨卫§L©ã¸ÑÍ¢¤U¥h时¡A¤]®±脚¥æ¥[¡C
¡iKJV¡jAnd
some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to
say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of
their hands.
¡iNIV¡jThen
some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists,
and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
¡iBBE¡jAnd
some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him,
Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with
their hands.
¡iASV¡jAnd
some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to
say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their
hands.
66¡i©M¦X¥»¡j©¼±o¦b¤U边°|¤l¨½¡F来¤F¤j²½¥qªº¤@个¨Ï¤k¡A
¡i©M×订¡j©¼±o¦b¤U边°|¤l¨½¡A¤j²½¥qªº¤@个¨Ï¤k来¤F¡A
¡i·s译¥»¡j©¼±o¦b¤U边°|¤lªº时Ô¡A¤j²½¥qªº¤@个±A¤k来¤F¡A
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o¦b¤U边°|¤l¨½¡A来¤F¤j²½¥qªº¤@个¨Ï¤k¡A
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄¦b¤U边®x°|时¡A来¤F¤@个¤j¥q²½ªº¨Ï¤k¡A
¡iªª灵¥»¡j当时§B¦h禄还¯d¦b¥~±°|¤l¨½¡C来¤F¤@个¤j¥q²½ªº¤k¤²¡A
¡i现¥N¥»¡j¨º时Ô¡A©¼±o还¯d¦b¤U±ªº°|¤l¨½¡C¦³¤j²½¥qªº¤@个±A¤k¨«过来¡A
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A©¼±o¤´¦b°|¤l¨½¡F¤j²½¥qªº¤@个±A¤k¨«过来¡A
¡iKJV¡jAnd as
Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high
priest:
¡iNIV¡jWhile
Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest
came by.
¡iBBE¡jAnd
while Peter was down in the open square of the building, one of the
servant-girls of the high priest came;
¡iASV¡jAnd as
Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high
priest;
67¡i©M¦X¥»¡j见©¼±o¯N¤õ¡A´N¬Ý着¥L¡A说¡G¡§§A¯À来¤]¬O¦P®³¼»°Ç¤HC稣¤@¥ëªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j见©¼±o¨ú·x¡A´N¬Ý着¥L¡A说¡G¡§§A¯À来¤]¬O¦P®³¼»°Ç¤HC稣¤@°_ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¬Ý见©¼±o¯N¤õ¡A´NÀü着¥L说¡G¡§§A¤]¬O©M®³¼»°Ç¤HC稣¤@¥ëªº¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j见©¼±o¦b¯N¤õ¡A´NÀü¤F¥L¤@²´说∶¡§§A¡B¯À来¤]¬O¦P®³¼»°Ç¤HC稣¤@¥ëªº§r¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý见§B¦h禄¯N¤õ¡A´Nª`视¥L说¡G¡§§A¤]¬O©M¨º个纳¥`¦Ø¤HC稣¤@°_ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦o¬Ý§B¦h禄¦b¯N¤õ¨ú·x¡A´N¨n着¥L说¡G¡§§A¤]¬O©M纳¥`¦Ø¤HC稣¤@°_ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¬Ý见©¼±o¦b¯N¤õ¡A´N©w·úÁ@着¥L¡A说¡G¡§§A¸ò®³¼»°ÇªºC稣¬O¤@¥ëªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j见©¼±o¦b¯N¤õ¡A¥´¶q¥L¤@µf¤§¦Z¡A«K说¡G¡§§A¤]¬O¸ò¨º个®³¼»°Ç¤HC稣¦P¥ëªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou
also wast with Jesus of Nazareth.
¡iNIV¡jWhen
she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were
with that Nazarene, Jesus," she said.
¡iBBE¡jAnd
seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You
were with this Nazarene, even Jesus.
¡iASV¡jand
seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast
with the Nazarene, even Jesus.
68¡i©M¦X¥»¡j©¼±o却¤£©Ó认¡A说¡G¡§§Ú¤£ª¾¹D¡A¤]¤£©ú¥Õ§A说ªº¬O¤°¤\¡C¡¨¤_¬O¥X来¡A¨ì¤F«e°|¡A鸡´N¥s¤F¡C
¡i©M×订¡j©¼±o却¤£©Ó认¡A说¡G¡§§Ú¤£ª¾¹D¡A¤]¤£©ú¥Õ§A说ªº¬O¤°¤\¡I¡¨¤_¬O¥L¥X来¡A¨ì¤F«e°|¡A鸡´N¥s¤Fª`¡C
¡i·s译¥»¡j©¼±o却§_认说¡G¡§§Ú¤£ª¾¹D¡A¤]¤£©ú¥Õ§A¦b说¤°¤\¡I¡¨¥L´N¨«¥X¥h¡A¨ì¤F«e°|¡A鸡´N¥s¤F¡]¦³¨Ç§Û¥»无¡§鸡´N¥s¤F¡¨¤@¥y¡^¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o§_认说∶¡§§Ú¤£ª¾¹D¡A¤]¤£©ú¥Õ§A说¤°¤\¡C¡¨´N¥X来¡A¨ì¤F«e°|¡]¦³¥j¨÷¥[∶鸡´N¥s¤F¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄却§_认说¡G¡§§Ú¤£ª¾¹D¡A¤]¤£©ú¥Õ§A说¤°¤\¡C¡¨¥L¹E¨«¥X¥h¡A¨ì¤F门´Y¡A鸡´N¥s¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý§B¦h禄§_认说¡G¡§§Ú¤£ª¾¹D¡A¤]¤£©ú¥Õ§A¦b说¨Ç¤°¤\¡C¡¨¥L´N从«e厅门¨«¥X¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼±o§_认说¡G¡§§Ú¤£ª¾¹D¡A¤£À´±o§A¦b说¨Ç¤°¤\¡C¡¨说着¡A¥L´NÁרì«e°|¡C´N¦b这时Ô¡A鸡¥s¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú¤£ª¾§A¦b说¬Æ¤\¡H¡¨©¼±o¤@边说¡A¤@边Áרì¥~°|¥h¡F¨º时¡A¦Õ¯`传来¤F¤@声鸡³Ú¡C
¡iKJV¡jBut he
denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he
went out into the porch; and the cock crew.
¡iNIV¡jBut he
denied it. "I don't know or understand what you're talking about,"
he said, and went out into the entryway.
¡iBBE¡jBut he
said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out
into the doorway; and there came the cry of a cock.
¡iASV¡jBut he
denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went
out into the porch; and the cock crew.
69¡i©M¦X¥»¡j¨º¨Ï¤k¬Ý见¥L¡A¤S对®Ç边¯¸着ªº¤H说¡G¡§这¤]¬O¥L们¤@ÐÞªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨º¨Ï¤k¬Ý见¥L¡A¤S对®Ç边¯¸着ªº¤H说¡G¡§这个¤H¤]¬O¥L们¤@¥ëªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¨º±A¤k¬Ý见¥L¡A¤S对¯¸¦b®Ç边ªº¤H说¡G¡§这个¤H¤]¬O¥L们¤@¥ëªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¨Ï¤k¬Ý见¥L¡A«K¤S对®Ç边¯¸着ªº¤H说∶¡§这个¤H¤]¬O¥L们¤¤间ªº¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¨Ï¤k¬Ý见¥L¡A´N¤S给¯¸¦b®Ç边ªº¤H说¡G¡§这¤]¬O¥L们¤¤间ªº¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤k¤²¬Ý见¥L¦b¨º¨½¡A¤S对©P围ªº¤H说¡G¡§这个¤H¤]¬O¨º¤@¥ë¤Iªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤@会¤I¡A¨º个±A¤k¤S¬Ý见¥L¡A¦A对¯¸¦b®Ç边ªº¤H说¡G¡§¥L¬O¥L们¤@¥ëªº¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤@会¤I¡A¨º±A¤k¤S¬Ý见©¼±o¡A´N对®Ç边ªº¤H说¡G¡§¥L¬O¸ò¨ºC稣¤@¥ëªº¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd a
maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of
them.
¡iNIV¡jWhen
the servant girl saw him there, she said again to those standing around,
"This fellow is one of them."
¡iBBE¡jAnd
the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
¡iASV¡jAnd
the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one
of them.
70¡i©M¦X¥»¡j©¼±o¤S¤£©Ó认¡C过¤F¤£¦hªº时Ô¡A®Ç边¯¸着ªº¤H¤S对©¼±o说¡G¡§§A¯u¬O¥L们¤@ÐÞªº¡I¦]为§A¬O¥[§Q§Q¤H¡C¡¨
¡i©M×订¡j©¼±o¤S¤£©Ó认¡C过¤F¤£¤[¡A®Ç边¯¸着ªº¤H¤S对©¼±o说¡G¡§§A¯u¬O¥L们¤@¥ëªº¡A¦]为§A¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼±o还¬O¤£©Ó认¡C过¤F¤@会¡A¯¸¦b®Ç边ªº¤H¤]对©¼±o说¡G¡§§A¯u¬O¥L们¤@¥ëªº¡A¦]为§A¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o¤S§_认¡C过¤F¤@会¤I¡A®Ç边¯¸着ªº¤H¤S对©¼±o说∶¡§¯u实¦a¡B§A¬O¥L们¤¤间ªº¤H¡F¦]为§A¬O¥[§Q§Q¤H§r¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄¤S§_认¤F¡C过¤F¤@会¤I¡A¯¸¦b®Ç边ªº¤H¤S¦A对§B¦h禄说¡G¡§§AÚ̬O¥L们¤¤间ªº¡A¦]为§A¤]¬O个¥[¨½¦Ø亚¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄¤S§_认¤F¡C ¤£¤[¡A¯¸¦b¨º¨½ªº¤H¦A¦¸询问¥L¡G¡§§AªÖ©w¬O¥L们¤¤ªº¤@个¡C¦]为§A¤]¬O¥[¨½§Q¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼±o¤S§_认¤F¡C¤S过¤F¤@会¤I¡A¨º¨Ç¯¸¦b®Ç边ªº¤H¦A¦¸«ü着©¼±o说¡G¡§§A没¦³办ªk§_认§A¬O¥L们¤@¥ëªº¡A¦]为§A¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼±o¤S¥[¥H§_认¡C¦A过¤F¤@会¤I¡A®Ç观ªº¤H¤]«ü着©¼±o说¡G¡§§A¤@©w¬O¸ò¥L们¤@ÐÞªº¡A§A¤]¬O¥[§Q§Q¤H¡I¡¨¡§§Ú®Ú¥»¤£认识§A们©Ò说ªº¨º个¤H¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter,
Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth
thereto.
¡iNIV¡jAgain
he denied it. After a little while, those standing near said to Peter,
"Surely you are one of them, for you are a Galilean."
¡iBBE¡jBut
again he said it was not so. And after a little time, again those who were
near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
¡iASV¡jBut he
again denied it. And after a little while again they that stood by said to
Peter, of a truth thou art one of them; for thou art a Galilaean.
71¡i©M¦X¥»¡j©¼±o´N发©G°_»}ªº说¡G¡§§Ú¤£认±o§A们说ªº这个¤H¡C¡¨
¡i©M×订¡j©¼±o´N赌©G发»}说¡G¡§§Ú¤£认±o§A们说ªº这个¤H¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼±o´N发©G°_»}说¡G¡§§Ú¤£认±o§A们说ªº这个¤H¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o´N发°_©G来¦}°_»}说∶¡§§A们©Ò说ªº这个¤H¡B§Ú¦}¤£认识¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄´N开©l诅©G¡A¦}发»}说¡G¡§§Ú¤£认±o§A们说ªº这个¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§§B¦h禄开©l©ê«è©G骂¡A还发»}说¡G¡§§Ú¤£认识§A们说ªº¨º个¤H¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼±o´N赌©G说¡G¡§§Ú¤£认识§A们©Ò讲ªº¨º个¤H¡I¦pªG§Ú说ªº¤£¬O实话¡A¯«会惩罚§Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼±o«K°_¬r»}¡C
¡iKJV¡jBut he
began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
¡iNIV¡jHe
began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't
know this man you're talking about."
¡iBBE¡jBut,
with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you
are talking.
¡iASV¡jBut he
began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72¡i©M¦X¥»¡j¥ß时鸡¥s¤F²Ä¤G¹M¡C©¼±o·Q°_C稣对¥L©Ò说ªº话¡G¡§鸡¥s两¹M¥H¥ý¡A§An¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨«ä·Q°_来¡A´Nú¤F¡C
¡i©M×订¡j¥ß¨è¡A鸡¥s¤F²Ä¤G¹M¡C©¼±o·Q°_C稣对¥L©Ò说ªº话¡G¡§鸡¥s两¹M¥H«e¡A§An¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨¥L´N§Ô¤£¦íú¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¥ß¨è鸡´N¥s¤F²Ä¤G¹M¡C©¼±o·Q°_C稣对¥L说过ªº话¡G¡§鸡¥s两¹M¥H«e¡A§An¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨¥L¤@·Q°_来¡A´Nú¤F¡]¡§¥L¤@·Q°_来¡A´Nú¤F¡¨©Î译¡G¡§¥L´N夺¨B¦Ó¥X¡Aµhú°_来¡¨¡^¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥ß¨è¦a鸡´N¥s¤F²Ä¤G¹M¡C©¼±o´N¦^·QC稣«ç样对¥L说∶¡§鸡¥s两¹M¥H«e¡A§A´Nn¤T¦¸§_认§Ú¤F¡¨¡F¥L¤@·Q°_¡A´Nú¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥ß时鸡¥s¤F²Ä¤G¹M¡C§B¦h禄¹E·Q°_C稣给¥L©Ò说ªº话¡G¡§鸡¥s两¹M¥H«e¡A§An¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨´N©ñ声¤jú°_来¡C
¡iªª灵¥»¡j¤½鸡²Ä¤G¦¸³Ú¥s¤F¡A§B¦h禄·Q°_¤FC稣´¿对¥L说过ªº话¡G¡§鸡¥s两¹M¥H«e¡A§A会¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨¤_¬O¡A¥L难过¦aú°_来¡C
¡i现¥N¥»¡j´N¦b这时Ô¡A鸡²Ä¤G¦¸¥s¤F¡F©¼±o这¤~记°_C稣对¥L说过ªº话¡G¡§鸡¥s两¦¸¥H«e¡A§A会¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨©¼±o´N§Ô¤£¦íµhú°_来¡C
¡i当¥Nª©¡j这时¡A鸡¤S³Ú¤F¡F©¼±o¬ðµM·Q°_C稣´¿对¥L说过¡G¡§¦b鸡³Ú两¦¸¥H«e¡A§A会¤T¦¸¤£认§Ú¡C¡¨¥L¤£¸T´d从¤¤来¡A´Nú¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus
said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And
when he thought thereon, he wept.
¡iNIV¡jImmediately
the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had
spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three
times." And he broke down and wept.
¡iBBE¡jAnd in
the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how
Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times
that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with
weeping.
¡iASV¡jAnd
straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word,
how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me
thrice. And when he thought thereon, he wept.
|