马¥iºÖµ²Ä¤Q¤T³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣从·µ¨½¥X来ªº时Ô¡A¦³¤@个门®{对¥L说¡G¡§¤Ò¤l¡A请¬Ý¡A这¬O¦óµ¥ªº¥Û头¡I¦óµ¥ªº·µ¦t¡I¡¨
¡i©M×订¡jC稣从Éo·µ¨½¥X来ªº时Ô¡A¦³¤@个门®{对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A请¬Ý¡A这¬O¦h¤\¤F¤£°_ªº¥Û头¡I¦h¤\¤F¤£°_ªº«Øµ®¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣从·µ¨½¥X来ªº时Ô¡A¦³¤@个门®{对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A请¬Ý¡A这¬O¦h¤\¬ü¦nªº¥Û头¡I¦h¤\¬ü¦nªº«Øµ®¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣从·µ¨½¥X来ªº时Ô¡A¥Lªº门®{¦³¤@个对¥L说∶¡§¦Ñ师请¬Ý¡A¦óµ¥ªº¥Û头¡A¦óµ¥ªº«Øµ®ªü¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣从Éo·µ¥X来ªº时Ô¡A¥Lªº门®{¤¤¦³¤@个对¥L说¡G¡§师³Å¡I¬Ý¡A这¬O¦óµ¥ªº¥Û头¡I¦óµ¥ªº«Ø¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¨«¥XÉo·µ时¡A¤@个门®{对¥L说:¡§¦Ñ师¡A§A¬Ý¡I这¬O¦óµ¥ªº¥Û块¡A¦óµ¥§»伟ªº«Øµ®§r¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣从Éo·µ¥X来ªº时Ô¡A¥Lªº¤@个门®{对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§A¬Ý¡A这¬O¦h¤jªº¥Û头¡A¦h§»伟ªº«Øµ®¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¨B¥XÉo·µªº时Ô¡A¦³¤@个门®{对Í¢说¡G¡§¦Ñ师¡A§A¬Ý这¨Ç¥Û块©M«Øµ®ª«¦h¤\§»伟°Ú¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd as
he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see
what manner of stones and what buildings are here!
¡iNIV¡jAs he
was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look,
Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
¡iBBE¡jAnd
when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him,
Master, see, what stones and what buildings!
¡iASV¡jAnd as
he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher,
behold, what manner of stones and what manner of buildings!
2¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§A¬Ý见这¤j·µ¦t吗¡H将来¦b这¨½没¦³¤@块¥Û头¯d¦b¥Û头¤W¡A¤£³Q©î毁¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣对¥L说¡G¡§§A¬Ý见这¨Ç§»伟ªº«Øµ®吗¡H这¨½将没¦³¤@块¥Û头会¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W¦Ó¤£³Q©î毁ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§A¬Ý见这¨Ç伟¤jªº«Øµ®吗¡H将来¥²没¦³¤@块¥Û头¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W±¡A¨C¤@块³£n©î¤U来¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§§A¬Ý这¨Ç伟¤jªº«Øµ®¤\¡H将来断没¦³¤@块¥Û头¯à¯d¦b¤@块¥Û头¤W¦Ó¤£³Q©î毁ªº¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§A¬Ý见这¨Ç伟¤jªº«Ø吗¡H将来这决没¦³¤@块¥Û头¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W¡A¦Ó¤£³Q©î毁ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣说¡G¡§§A¬Ý见这¨Ç§»伟ªº«Øµ®¤F¡FµM¦Ó¡A这¨½将来没¦³¤@块¥Û头¯à¯d¦b¥t¤@块¤W±¡A¤@¤Á³£将³Q毁灭¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§§A们¦bªY赏这¨Ç伟¤jªº«Øµ®吗¡H这¦a¤èªº¨C¤@块¥Û头³£n³Q©î¤U来¡A没¦³¤@块¥Û头会¯d¦b¥t¤@块¤W±¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§§A¬Ý见这§»伟ªºÉo·µ吗¡H¥¦将n§¹¥þ¦a³Q©î毁¡A¬Æ¦Ü§ä¤£¨ì¦³¥Û头¬O«¡¦b¤@°_ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall
not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
¡iNIV¡jDo you
see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here
will be left on another; every one will be thrown down."
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone
here resting on another which will not be overturned.
¡iASV¡jAnd
Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left
here one stone upon another, which shall not be thrown down.
3¡i©M¦X¥»¡jC稣¦b¾ñ榄¤s¤W对Éo·µ¦Ó§¤¡A©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¡A©M¦w±o¯P·t·tªº问¥L说¡G
¡i©M×订¡jC稣¦b¾ñ榄¤s¤W¡A±¦VÉo·µ§¤着¡F©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¡A©M¦w±o¯P¨p¤U问¥L说¡G
¡i·s译¥»¡jC稣¦b¾ñ榄¤s¤W¡A±对Éo·µ§¤着¡A©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«©M¦w±o¯P¨p¤U问¥L¡G
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦b¾ñ榄¤s¤W对着Éo·µ¦Ó§¤着¡F©¼±o¶®¦U约¿«©M¦w±o¯P·t·t¦a问¥L说∶
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦b¾ñ榄¤s¤W¡A±对Éo·µ§¤着ªº时Ô¡A§B¦h禄¡B¶®¦U§B¡BY±æ©M¦w¼w¦Ø¨p¤U问¥L说¡G
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^¨ì¾ñ榄¤s¤W¡A±对Éo·µ§¤着¡C§B¦h禄¡B¶®¦U§B¡BY±æ©M¦w¼w¦Ø¨p¤U问C稣¡G
¡i现¥N¥»¡jC稣¦b¾ñ榄¤s¤W¡A±对Éo·µ§¤着¡C©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¡A©M¦w±o¯P¨p¤U来问¥L¡G
¡i当¥Nª©¡jC稣§¤¦b¾ñ榄¤s¤W¡A±¦VÉo·µ¡F©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«©M¦w±o¯P¨p¤U来问C稣¡G
¡iKJV¡jAnd as
he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and
John and Andrew asked him privately,
¡iNIV¡jAs
Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James,
John and Andrew asked him privately,
¡iBBE¡jAnd
while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and
James and John and Andrew said to him privately,
¡iASV¡jAnd as
he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and
John and Andrew asked him privately,
4¡i©M¦X¥»¡j¡§请§i诉§Ú们¡A¤°¤\时Ô¦³这¨Ç¨Æ©O¡H这¤@¤Á¨Æ将¦¨ªº时Ô¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j¡§请§i诉§Ú们¡A¤°¤\时Ô¦³这¨Æ©O¡H这¤@¤Á¨Æ将¦¨ªº时Ô¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¡§请§i诉§Ú们¡A¤°¤\时Ô会¦³这¨Ç¨Æ©O¡H这¤@¤Á¨Æ将n¦¨´Nªº时Ô¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¡§请§i诉§Ú们∶¤°¤\时Ô会¦³这¨Ç¨Æ©O¡H这¤@¤Á¨Æ将n实现ªº时Ô会¦³¤°¤\迹¶H©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§请§i诉§Ú们¡G¤°¤\时Ô发¥Í这¨Ç¨Æ¡H¤@¤Á¨Æn§¹¦¨时¡A将¦³¤°¤\¥ý¥ü¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§请§i诉§Ú们¡A¤°¤\时Ô会发¥Í这¨Ç¨Æ¡H这¤@¤Á实现时¡A会¦³¤°¤\样ªº©º¥ü©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§请§i诉§Ú们¡A¤L时会发¥Í这¨Æ¡H这¤@¤Á发¥Íªº时Ô会¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§请§i诉§Ú们¡A这¨Ç¨Æ±¡¬Æ¤\时Ô会发¥Í©O¡H¤S¦³¬Æ¤\预¥ü©O¡H¡¨
¡iKJV¡jTell
us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these
things shall be fulfilled?
¡iNIV¡jTell us,
when will these things happen? And what will be the sign that they are all
about to be fulfilled?"
¡iBBE¡jSay
when these things will be, and what will be the sign when these things are
all about to be done.
¡iASV¡jTell
us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things
are all about to be accomplished?
5¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§A们n谨·V¡A§K±o¦³¤H°g´b§A们¡C
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§A们n谨·V¡A§K±o¦³¤H°g´b§A们¡C
¡i·s译¥»¡jC稣´N§i诉¥L们说¡G¡§§A们n¤p¤ß¡A¤£n³Q¤H°g´b¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N对¥L们说∶¡§§A们n谨·V¡A§K±o¦³¤H°g´b§A们¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣´N开©l对¥L们说¡G¡§§A们n谨·V¡A§K±o¦³¤H´Û骗¤F§A们¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣´N对¥L们说¡G¡§§A们n¤p¤ß¡I¤£n¨ü¥ô¦ó¤Hªº°g´b¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣§i诉¥L们说¡G¡§§A们n当¤ß¡A¤£n¨ü¤H·M§Ë¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣§i诫¥L们说¡G¡§§A们n¤p¤ß¡A¤£n¤W¤F¤Hªº当¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
¡iNIV¡jJesus
said to them: "Watch out that no one deceives you.
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
¡iASV¡jAnd
Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
6¡i©M¦X¥»¡j将来¦³¦n¨Ç¤H«_§Úªº¦W来¡A说¡G¡¥§Ú¬O°ò·þ¡¦¡A¦}¥Bn°g´b许¦h¤H¡C
¡i©M×订¡j将¦³¦n¨Ç¤H«_§Úªº¦W来¡A说¡¥§Ú¬O°ò·þ¡¦¡A¦}¥Bn°g´b许¦h¤H¡C
¡i·s译¥»¡j¦³许¦h¤Hn来¡A°²«_§Úªº¦W说¡¥§Ú´N¬O°ò·þ¡¦¡A¦}¥Bn°g´b许¦hªº¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥²¦³许¦h¤Hn«_§Úªº¦W来¡B说∶¡¥§Ú´N¬O¡¦¡A«K°g´b¤F许¦h¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j将¦³许¦h¤H°²«_§Úªº¦W¦r来说¡G§Ú´N¬O¡]Àq¦è亚¡^¡F¦}¥Bn´Û骗许¦h¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³许¦h¤H会来¡A¥Î§Úªº¦W说¡G¡¥§Ú´N¬O§A们µ¥«Ýªº¨º¤@¦ì¡I¡¦¥L们会´Û骗«Ü¦h¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³许¦h¤Hn°²«_§Úªº¦W来¡A说¡G¡¥§Ú´N¬O°ò·þ¡¦¡A¦]¦Ó·M§Ë¤F¦n¨Ç¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³«Ü¦h¤H将会«_§Úªº¦W来¡A说¡G¡¥§Ú¬O°ò·þ¡¦¡AÂǦ¹´Û骗许¦h¤H¡C
¡iKJV¡jFor
many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
¡iNIV¡jMany
will come in my name, claiming, `I am he,' and will deceive many.
¡iBBE¡jPeople
will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the
true way.
¡iASV¡jMany
shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.
7¡i©M¦X¥»¡j§A们§v见¥´¥M©M¥´¥Mªº风声¡A¤£nÕa·W¡C这¨Ç¨Æ¬O¥²须¦³ªº¡A¥u¬O¥½´Á还没¦³¨ì¡C
¡i©M×订¡j当§A们§v见¥´¥M©M¥´¥Mªº风声¡A¤£nÕa·W¡F这¨Ç¨Æ¥²须发¥Í¡A¦ý这还¤£¬O终结¡C
¡i·s译¥»¡j§A们§v见战争©M战争ªº风声¡A¤]¤£nÕa·W¡A这¬O§K¤£¤Fªº¡A¤£过¡A结§½还没¦³¨ì¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们§v见战争©M战争ªº风声时¡A¤£nÕa·W¡F这¬O¥²须¦³ªº¡A¦ý还¤£¬O¥½终¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当§A们§v¨ì战争©M战争ªº风声时¡A¤£nÕa·W¡A¦]为这¬O¥²须发¥Íªº¡A¦ý还¤£¬O结§½¡C
¡iªª灵¥»¡j当§A们§v¨ì¦³关战争©M§Y将¥´¥Mªº谣¨¥时¡A¤£nÕa·W胆©Ä¡C这¨Ç会来临¡F¦ý¬O还¤£¬O¥½¤é¡C
¡i现¥N¥»¡j¤£n为¤Fªþªñ¥´¥Mªº风声©M远¤è战争ªº®ø®§Õa·W¡C这¨Ç¨Æ¥²µM发¥Í¡F¦ý这¤£¬O说历¥vªº终点¤w经¨ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¬Ý见²l烟¥|°_¡A战讯频传时¤]¤£¥Î·W张¡F¦]为这¬O¥½¤é来临¥H«e¡A¥²µM发¥Íªº¨Æ¡A¥u¬O¥½¤é还没¦³¨ì¡C
¡iKJV¡jAnd
when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such
things must needs be; but the end shall not be yet.
¡iNIV¡jWhen
you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must
happen, but the end is still to come.
¡iBBE¡jAnd
when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things
have to be, but it is still not the end.
¡iASV¡jAnd
when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things
must needs come to pass; but the end is not yet.
8¡i©M¦X¥»¡j¥Án§ð¥´¥Á¡A国n§ð¥´国¡F¦h处¥²¦³¦a¾_¡B饥¯î¡C这³£¬O灾难¡]灾难¡Gì¤å§@¥Í产¤§难¡^ªº°_头¡C
¡i©M×订¡j¥Án§ð¥´¥Á¡A国n§ð¥´国¡A¦h处¥²¦³¦a¾_¡B饥¯î¡C这³£¬O灾难ª`ªº°_头¡C
¡i·s译¥»¡j¤@个¥Á±Ún°_来§ð¥´¥t¤@个¥Á±Ú¡A¤@个国®an°_来§ð¥´¥t¤@个国®a¡A¨ì处n¦³¦a¾_¡A¦³饥¯î¡A这¨Ç¤£过¬OµhWªº开©l¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¥~¨¹¥²°_来§ð¥´¥~¨¹¡F国¥²§ð¥´国¡F许¦h¦a¤è¥²¦³¦a¾_¡A¦³饥¯î∶这¨Ç¨Æ¥u¬O灾难¡]©Î译∶产难¡^ªº°_头¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¥Á±Ún°_来§ð击¥Á±Ú¡A国®a§ð击国®a¡F¨ì处n¦³¦a¾_¡An¦³¯î¡F¦ý这¥u¬OWµhªº开©l¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦U¥Á±Ú¡B¦U国®a将¤¬¬Û§ð击¡A¦U处¦³¦a¾_©M饥¯î¡C这´N¹³¬O产妇³Ìªìªº阵µh¤@样¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@个¥Á±Ún¸ò¥t¤@个¥Á±Ú争战¡F¤@个国®an§ð¥´¥t¤@个国®a¡F¨ì处会¦³¦a¾_©M饥¯î¡C这¨Ç¨Æªº发¥Í¥¿¹³产妇阵µhªº开©l¤@样¡C
¡i当¥Nª©¡j将来¥Á±ÚÉO¥Á±Ú¤¬¤æ¡A国®aÉO国®a¬Û争¡A¨ì处³£¬O¦a¾_©M饥¯î¡A这¨Ç±¡§Î³£¬O灾难ªº°_头¡C
¡iKJV¡jFor
nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there
shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and
troubles: these are the beginnings of sorrows.
¡iNIV¡jNation
will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be
earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth
pains.
¡iBBE¡jNation
will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be
earth-shocks in different places; there will be times when there is no food;
these things are the first of the troubles.
¡iASV¡jFor
nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be
earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the
beginning of travail.
9¡i©M¦X¥»¡j¦ý§A们n谨·V¡F¦]为¤Hn§â§A们¥æ给¤½会¡A¦}¥B§A们¦b会°ó¨½n¨üÃ@¥´¡A¤S为§Úªº缘¬G¯¸¦b诸«JÉO§g¤ý±«e¡A对¥L们§@见证¡C
¡i©M×订¡j¦ý§A们¦Û¤vn谨·V¡F¦]为¦³¤Hn§â§A们¥æ给议会¡A¦}¥B§A们¦b会°ó¨½n¨üÃ@¥´¡A¤S为§Úªº缘¬G¯¸¦b统ªvªÌ©M§g¤ý±«e¡A对¥L们§@见证¡C
¡i·s译¥»¡j¦ý§A们n¤p¤ß¡I¦]为¤Hn§â§A们¥æ给¤½议会¡A§A们n¦b会°ó¨½³QÃ@¥´¡A¤Sn为§Úªº缘¬G¯¸¦b总·þ©M§g¤ý±«e¡A¦V¥L们§@见证¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦ý¬O§A们¡Bn¦Û¤v谨·V¡F¦]为¤H¥²§â§A们°e¥æ议会¡A§A们¥²¦b会°ó¨½¨ü¥´¡F§A们¥²为§Úªº缘¬G¯¸¦b统ªv©x©M§g¤ý±«e¡A对¥L们§@见证¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¦Û¤vn谨·V¡I¤Hn§â§A们¸Ñ°e¨ì¤½议会¡A§A们¦b会°ón¨üÃ@¥´¡A¦}¥B¤]n为§Úªº缘¬G¡A¯¸¦b总·þ©M§g¤ý±«e¡A对¥L们§@证¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们¦Û¤v应当谨·V¤p¤ß¡C¦³¤H会将§A们¥æÉO¤½议会¡A¦b会°ó¨½Ã@¥´§A们¡F¦}¥B¦]¤F§Úªº缘¬G¡A§A们会³Q带¨ì总·þ©M国¤ý±«e¡A¦V¥L们§@证¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们¦Û¤vn当¤ß¡A¦]为¤H®an¶e®·§A们¡A¥æ给ªk®x¡C§A们n¦b会°ó¤W¨üÃ@¥´¡A为¤F§Úªº缘¬G¡A¯¸¦b统ªvªÌ©M§g¤ý±«e¡A为ºÖµ§@证¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们n´£°ªÄµ觉¡A¦]为§A们会³Q§ì¨ìªk®x¥h¡A¤]会¦b会°ó¨½³QÃ@¥´¡A¤Sn为§Úªº缘¬G¦b©x员©M统ªvªÌ±«e§@证¡C
¡iKJV¡jBut
take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in
the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and
kings for my sake, for a testimony against them.
¡iNIV¡jYou
must be on your guard. You will be handed over to the local councils and
flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors
and kings as witnesses to them.
¡iBBE¡jBut
take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you
will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me,
for a sign to them.
¡iASV¡jBut
take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in
synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand
for my sake, for a testimony unto them.
10¡i©M¦X¥»¡jµM¦Ó¡AºÖµ¥²须¥ý传给ÉE¥Á¡C
¡i©M×订¡jµM¦Ó¡AºÖµ¥²须¥ý传给ÉE¥Á¡C
¡i·s译¥»¡jµM¦ÓºÖµ¥²须¥ý传给ÉE¥Á¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ýºÖµ¥²须¥ý«Å传给ÉE国ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ýºÖµ¥²须¥ý传¤_ÉE国¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ýº¥ýºÖµ¥²须传扬¦Ü¦U¨¹国¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬OºÖµ¥²须¥ý传给ÉE¥Á¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£过¡A¥½¤é来临¤§«e¡AºÖµ¤@©wn传开¡A¨ì达¥@¬Éªº¨C个¨¤¸¨¡C
¡iKJV¡jAnd
the gospel must first be published among all nations.
¡iNIV¡jAnd
the gospel must first be preached to all nations.
¡iBBE¡jAnd
the good news has first to be given to all the nations.
¡iASV¡jAnd
the gospel must first be preached unto all the nations.
11¡i©M¦X¥»¡j¤H§â§A们©Ô¥h¥æ©xªº时Ô¡A¤£n预¥ý«ä虑说¤°¤\¡F¨ì¨º时Ô¡A赐给§A们¤°¤\话¡A§A们´N说¤°¤\¡F¦]为说话ªº¤£¬O§A们¡A¤D¬OÉo灵¡C
¡i©M×订¡j¦³¤H§â§A们¸Ñ°e¥h¨ü审ªº时Ô¡A¤£n¨Æ¥ý担¤ß说¤°¤\¡F¨ì¨º时Ô¡A赐给§A们¤°¤\话¡A§A们´N说¤°¤\¡F¦]为说话ªº¤£¬O§A们¡A¦Ó¬OÉo灵¡C
¡i·s译¥»¡j¤H§â§A们®»¥h°e©xªº时Ô¡A¥Î¤£着预¥ý«ä虑n说¤°¤\¡A¨ì¨º时Ô赐给§A们¤°¤\话¡A§A们´N说¤°¤\¡A¦]为说话ªº¤£¬O§A们¡A¦Ó¬OÉo灵¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤H带§A们§â§A们°e©xªº时Ô¡A§A们¤£n¿Ý¥ý¤~虑n说¤°¤\¡F¦b¨º时Ô¡A无论¦³¤°¤\话给¤©§A们¡A§A们´N说¤°¤\¡A¦]为¤£¬O§A们¦Û¤v¡B¤D¬OÉo灵¡B¦b说话¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H§â§A们©Ô¥h¸Ñ°e¨ìªk®x时¡A§A们¤£n预¥ý«ä虑该说¤°¤\¡F¦b¨º时¨è赐给§A们¤°¤\话¡A§A们´N说¤°¤\¡A¦]为说话ªº¤£¬O§A们¡A¦Ó¬OÉo¯«¡C
¡iªª灵¥»¡j当¥L们©ã¸Ñ´£¥æ§A们时¡A¤£n担¤ß该说¤°¤\¡C¨º时赐§A们¤°¤\话¡A§A们´N说¤°¤\¡C¦]为说话ªº¤£¬O§A们¦Û¤v¡A¦Ó¬OÉo¯«¡C
¡i现¥N¥»¡j当¥L们¶e®·§A们¡A§â§A们带¨ìªk®xªº时Ô¡A¤£n¨Æ¥ý忧虑说¤°¤\¡F¨ì¨º时Ô¡A¯««ü¥Ü¤°¤\¡A§A们´N说¤°¤\¡F¦]为§A们©Ò说ªº¤£¬O¦Û¤vªº话¡A¦Ó¬OÉo灵É着§A们说ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们³Q©ë®·¡A¨ü审讯ªº时Ô¡A¤£¥Î预¥ý顾虑«ç样µª辩¡A¨ì时§A¦ÛµM¦³话¥i说¡A¦]为说话ªº¤£¬O§A¦Û¤v¡A¦Ó¬OÉo灵¡C
¡iKJV¡jBut
when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what
ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you
in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
¡iNIV¡jWhenever
you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to
say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking,
but the Holy Spirit.
¡iBBE¡jAnd
when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what
to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you
who say it, but the Holy Spirit.
¡iASV¡jAnd
when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand
what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that
speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12¡i©M¦X¥»¡j§Ì¥Sn§â§Ì¥S¡A¤÷亲n§â¤I¤l¡A°e¨ì¦º¦a¡F¤I¤kn°_来ÉO¤÷¥À为敌¡A®`¦º¥L们¡F
¡i©M×订¡j¥S§Ìn§â¥S§Ì¡B¤÷亲n§â¤I¤k¸m¤_¦º¦a¡F¤I¤kn°_来ÉO¤÷¥À为敌¡A®`¦º¥L们¡F
¡i·s译¥»¡j§Ì¥Sn¥X卖§Ì¥S¡A¤÷亲n¥X卖¤I¤l¡A¬Æ¦Ü§â¥L们¸m¤_¦º¦a¡F¤I¤kn®¯°f¤÷¥À¡A®`¦º¥L们¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Ì¥S¥²§â§Ì¥S¡B¤÷亲¥²§â«Ä¤l¡B°e¨ì¦º¦a¡F¤I¤k¥²°_来¸ò¤÷¥À为敌¡A®`¦º¥L们¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥S§Ì将§â¥S§Ì¡A¤÷亲将§â¤I¤l¸m¤_¦º¦a¡F¤I¤k将°_来¤Ï对¤÷¥À¡A§â¥L们处¦º¡C
¡iªª灵¥»¡j¥S§Ìn¸m¥S§Ì¤_¦º¦a¡A¤÷亲将¸m¤I¤l¤_¦º¦a;¤l¤k°_来¤Ï对¤÷¥À¡An处¦º¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º时Ô¡A¤Hn¥X卖亲¥S§Ì¡A¸m¥L们¤_¦º¦a¡A¤÷亲对¤I¤k¤]¬O这样¡F¤I¤k¤]n¸ò¤÷¥À§@对¡A¸m¥L们¤_¦º¦a¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A¥S§Ì会¦Û¬Û残杀¡F¤÷亲会残®`¦Û¤vªº°©¦×¡F¤I¤k¥ç会«q°f¤÷¥À¡A¸m¥L们¤_¦º¦a¡C
¡iKJV¡jNow
the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and
children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put
to death.
¡iNIV¡jBrother
will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel
against their parents and have them put to death.
¡iBBE¡jAnd
brother will give up brother to death, and the father his child; and children
will go against their fathers and mothers, and put them to death.
¡iASV¡jAnd
brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and
children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13¡i©M¦X¥»¡j¦}¥B§A们n为§Úªº¦W³Q众¤H«ë恶¡C±©¦³§Ô@¨ì©³ªº¡A¥²µM±o±Ï¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦Ó¥B§A们n为§Úªº¦W³Q众¤H¼¨«ë¡C¦ý坚§Ô¨ì©³ªº终¥²±o±Ï¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§A们为§Úªº¦W¡An³Q众¤H«ë恶¡AµM¦Ó坚§Ô¨ì©³ªº¥²µM±o±Ï¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¥²为§Úªº¦W³Q众¤H«ë恶¡F±©独坚§Ô¨ì¥½终ªº¡B¤~¯à±o±Ï¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们为¤F§Úªº¦W¦r¡A将为众¤H©Ò恼«ë¡F¦ý¨º坚«ù¨ì©³ªº¡A¥²n±o±Ï¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥Ñ¤_§Úªº¦W¡A§A们n³Q众¤H¼¨«ë¡F¦ý¤Z¯à坚«ù¨ì©³ªº¡A¥²将±o±Ï¡C
¡i现¥N¥»¡j为¤F§Ú¡A¤j®an¼¨«ë§A们¡C¦ý¬O¨º¨Ç坚§Ô¨ì©³ªº¤H¥²µM±o±Ï¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥u¦]§A们¬O§Úªº门®{¡A¥þ¥@¬É³£会«ë§A们¡A¦ý¨º¨Ç坚«ù¡B§Ô@¨ì©³ªº¡A¥²¯à±o±Ï¡C
¡iKJV¡jAnd ye
shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto
the end, the same shall be saved.
¡iNIV¡jAll men
will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
¡iBBE¡jAnd
you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to
the end will have salvation.
¡iASV¡jAnd ye
shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the
end, the same shall be saved.
14¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们¬Ý见¨º¦æ毁§¥¥i¼¨ªº¡A¯¸¦b¤£当¯¸ªº¦a¤è¡]读这经ªº¤H须n会·N¡^¡C¨º时¡A¦b犹¤Óªº¡A应当°k¨ì¤s¤W¡F
¡i©M×订¡j¡§当§A们¬Ý见¨º¡¥¬I¦æ毁灭ªº亵渎ªÌ¡¦¯¸¦b¤£当¯¸ªº¦a¤è¡]读这经ªº¤Hn会·N¡^¡A¨º时¡A¦b犹¤Óªº¡A应当°k¨ì¤s¤W¡F
¡i·s译¥»¡j¡§当§A们¬Ý见¡¥¨º³y¦¨¯î凉ªº¥i¼¨ªÌ¡¦¡A¯¸¦b¤£该¯¸ªº¦a¤è¡]读ªÌ¥²须领®©¡^¡A¨º时¡A¦í¦b犹¤Óªº应当°k¨ì¤s¤W¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们¬Ý见¨º¡¥¤ÞP¯î凉ªº¥i¼¨¤§¹³¡¦¥ß¦b¤£当¥ßªº¦a¤è[诵读ªº¤H须n¤F®©ªü]¡A¨º时¦b犹¤Óªº´Nn°k¨ì¤s¤W¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤L时§A们¬Ý见¨º¡¥©ÛP¯î凉ªº¥i¼¨¤§ª«¡¦¥ß¦b¤£应¦bªº¦a¤è¢w¢w读ªÌ应©ú¥Õ¡F¨º时¦b犹¤Óªº¡A该°k©¹¤s¤¤¡F
¡iªª灵¥»¡j当§A们¬Ý见¨º¡¥©ÛP¯î凉ªº¥i¼¨¤§°¸¹³¡¦¥ß¦b¤£应¥ßªº¦a¤è¡]读ªÌ¦Û当©ú¥Õ¡^¡A¦b犹¤Óªº´N该°k¨ì¤s¤W¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们n¬Ý见¨º¡¥毁灭©Êªº¥i¼¨¤§ª«¡¦¯¸¦b¥¦¤£应该¯¸ªº¦a¤è¡]读ªÌ¥²须领会这¥y话ªº§t·N¡^¡C¨º时Ô¡A¦í¦b犹¤Óªº¡A该°k¨ì¤s¤WÁ×难¡F
¡i当¥Nª©¡j当§A们¬Ý见¡¥¥i©Èªº¯}§¥ªÌn¯¸¦b¤£当¯¸ªº¦a¤èªº时Ô¡]读ªÌ须会·N¡^¡A¦í¦b犹¤Ó¦aªº¤H¡AnÓã§Ö°k¨ì°ª¤s¤W¥h¡F
¡iKJV¡jBut
when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the
prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then
let them that be in Judaea flee to the mountains:
¡iNIV¡jWhen
you see `the abomination that causes desolation' standing where it does not
belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to
the mountains.
¡iBBE¡jBut when
you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has
no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in
Judaea go quickly to the mountains:
¡iASV¡jBut
when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let
him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the
mountains:
15¡i©M¦X¥»¡j¦b©Ð¤Wªº¡A¤£n¤U来¡A¤]¤£n进¥h®³®a¨½ªº东¦è¡F
¡i©M×订¡j¦b«Î顶¤Wªº¡A¤£n¤U来¡A¤]¤£n进®a¨½¥h®³东¦è¡F
¡i·s译¥»¡j¦b©Ð顶ªº¤£n¤U来¡A¤]¤£n进¨ì«Î¤l¨½®³¤°¤\东¦è¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¦b©Ð顶¤Wªº¤£n¤U来¡A¤]¤£n进¥h¡A从«Î¨½®³¤°¤\东¦è¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦b«Î顶¤Wªº¡A¤£n¤U来¡A¤]¤£n进¥h¡A从«Î¨ú¤°¤\东¦è¡F
¡iªª灵¥»¡j¦b«Î顶¥¥x¤Wªº¡A´N¤£n¦A¤U«Î¨½¥h®³东¦è¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b«Î顶ªº¡A¤£n¤U来¡A¤]¤£n¨ì«Î¤l¨½¥h®³¥ô¦ó东¦è¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b«Î顶¤Wªº¤£n¤U来¡A¤£n进©Ð«Î¦¬¬B¦æ§õ¡F
¡iKJV¡jAnd
let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter
therein, to take any thing out of his house:
¡iNIV¡jLet no
one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
¡iBBE¡jAnd
let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out
of his house:
¡iASV¡jand
let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything
out his house:
16¡i©M¦X¥»¡j¦b¥Ð¨½ªº¡A¤]¤£n¦^¥h¨ú¦ç»n¡C
¡i©M×订¡j¦b¥Ð¨½ªº¡A¤£n¦^¥h¨ú¦ç»n¡C
¡i·s译¥»¡j¦b¥Ð¨½ªº¤]¤£n¦^¥h¨ú¦çªA¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦b¥Ð¦a¨½ªº¤]¤£n¦^¥h®³¦ç»n¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¥Ð¦aªº¡A¤£n¦^来¨ú¦Û¤vªº¥~¦ç¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b¥Ð¨½ªº¡A¤£n¦A转¦^®a¥h¨ú¦çª«¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b农场ªº¡A¤£n¦^®a®³¥~¦ç¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b¥Ð间¤u§@ªº¤H¡A¤]¤£n¦^®a¨ú¥~¦ç¡C
¡iKJV¡jAnd
let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
¡iNIV¡jLet no
one in the field go back to get his cloak.
¡iBBE¡jAnd
let not him who is in the field go back to take his coat.
¡iASV¡jand
let him that is in the field not return back to take his cloak.
17¡i©M¦X¥»¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M¥¤«Ä¤lªº¦³祸¤F¡I
¡i©M×订¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M¥¤«Ä¤lªº´NW¤F¡C
¡i·s译¥»¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M¨Å养«Ä¤lªº¦³祸¤F¡I
¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡BÊ䥥ªº©M³Þ¥¤¤lªº¦³祸ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M÷¨Åªº¬O¦³祸ªº¡I
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç¤é¤l¨½¡AÊ䥥©M÷¨Åªº妇¤k¬O¤£©¯ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Ç¤é¤l¨½¡AÊ䥥ªº¤k¤H©M÷¨|婴¤Iªº¥À亲´NW¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j¦b这¬q时´Á¡A¥¥妇©M抚¨|婴¤Iªº¥À亲们¥i´NW³z¤F¡I
¡iKJV¡jBut
woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
¡iNIV¡jHow
dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
¡iBBE¡jAnd it
will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the
breast in those days.
¡iASV¡jBut
woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
18¡i©M¦X¥»¡j§A们应当¬è¨D¡A¥s这¨Ç¨Æ¤£¦b¥V¤Ñ临¨ì¡C
¡i©M×订¡j§A们n¬è¨D¡A¥s这¨Æ¤£¦b¥V¤Ñ发¥Í¡C
¡i·s译¥»¡j§A们应当¬è¨D¡A¤£n让这¨Ç¨Æ¦b¥V¤Ñ发¥Í¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们n祷§i¡A¨Ï这¨Æ¤£¦b¥V¤Ñ发¥Í¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§A们当¬è祷,¤£n¥s这¨Æ³{¨ì¥V¤Ñ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们n¬è祷¡G这¨Æ¤£n发¥Í¦b¥V¤Ñ¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们n恳¨D¯«¤£让这¨Ç¨Æ¦b¥V¤Ñ发¥Í¡I
¡i当¥Nª©¡j§A们n¬è¨D¯«¨Ï这¨Ç¨Æ¤£n¦b¥V¤Ñ发¥Í¡A
¡iKJV¡jAnd
pray ye that your flight be not in the winter.
¡iNIV¡jPray
that this will not take place in winter,
¡iBBE¡jAnd
say a prayer that it may not be in the winter.
¡iASV¡jAnd
pray ye that it be not in the winter.
19¡i©M¦X¥»¡j¦]为¦b¨º¨Ç¤é¤l¥²¦³灾难¡A¦Û从¯«创³yÉEª«ª½¨ì¦p¤µ¡A¦}没¦³这样ªº灾难¡A¦Z来¤]¥²没¦³¡C
¡i©M×订¡j¦]为¡A¦b¨º¨Ç¤é¤l¥²¦³灾难¡A¦Û从¯«创³yÉEª«ª½¨ì¦p¤µ¡A从没¦³这样ªº灾难¡A将来¤]¤£会¦³¡C
¡i·s译¥»¡j¦]为¨º¨Ç¤é¤l¥²¦³灾难¡A这¬O从¡@¯«创¥@ªº开©l¨ì现¦b¥¼´¿¦³过ªº¡A¥H¦Z¤]¥²¤£会¦A¦³¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¨º¨Ç¤é¤l¥²¦³W难¡F这样ªºW难¡B从¯«开©l创³y¤F创³yª«¡Bª½¨ì¦p¤µ¡B还没¦³过¡A将来¤]¤@©w¤£会¦³¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¥²¦³灾难¡A这¬O从¤Ñ¥D创³y开©l¡Aª½¨ì¦p¤µ从¥¼¦³过ªº¡A将来¤]¤£会¦A¦³¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¨º将会¬O艰难时´Á¡A从¤Ñ¥D开创¥@¬É¡Aª½¨ì现¦b¡A从¥¼¦³过¦p¦¹ªº灾难¡A将来¤]¤£会¦A¦³¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¨º¨Ç¤é¤lªº灾难¬O从¯«创¥@¥H来©Ò¥¼´¿¦³过ªº¡A将来¤]¤£会¦A¦³¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¨º¬OªÅ«e绝¦Zªº¤j灾难¡A从¯«创³y¤Ñ¦a°_¡Aª½¨ì¨º时为¤î³£¥¼´¿¦³过¡A¬Æ¦Ü¥H¦Z¤]¤£会¦A¦³¡C
¡iKJV¡jFor in
those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the
creation which God created unto this time, neither shall be.
¡iNIV¡jbecause
those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created
the world, until now--and never to be equaled again.
¡iBBE¡jFor in
those days there will be sorrow, such as there has not been from the time
when God made the world till now, and will not ever be again.
¡iASV¡jFor
those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from
the beginning of the creation which God created until now, and never shall
be.
20¡i©M¦X¥»¡jY¤£¬O¥D减¤Ö¨º¤é¤l¡A¤Z¦³¦åÉaªº¡A总没¦³¤@个±o±Ïªº¡F¥u¬O为¥Dªº选¥Á¡A¥L将¨º¤é¤l减¤Ö¤F¡C
¡i©M×订¡jY¤£¬O¥D减¤Ö¨º¨Ç¤é¤l¡A¤Z¦å¦×¤§躯ªº¡A´N没¦³¤@个¯à±o±Ï¡F¦ý¬O为¤F¥L©Ò拣选ªº选¥Á¡A¥L将¨º¨Ç¤é¤l减¤Ö¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¦pªG¤£¬O¥D减¤Ö¨º¨Ç¤é¤l¡A没¦³¤@个¤H¥i¥H¦s¬¡¡F¦ý¬O为¤F¦Û¤vªº选¥Á¡A¥L¥²¨Ï¨º¨Ç¤é¤l减¤Ö¡C
¡i吕®¶¤¤¡jY¤£¬O¥DºIµu¤F¨º¨Ç¤é¤l¡A¤Z¬O¦å¦×¤§¤H´N没¦³¤@个¯à±o±Ï¡C¦ý为¤F¥L©Ò拣选ªº选¥Á¡A¥L¤wºIµu¤F¨º¨Ç¤é¤l¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY¤£¬O¤W¥D缩µu¤F¨º¨Ç时¤é¡A¤Z¦³¦å¦×ªº¤H³£¤£会±o±Ï;¦ý为¤F¥L©Ò拣选ªº³Q选ªÌ¡A¥L缩µu¤F¨º¨Ç时¤é¡C
¡iªª灵¥»¡jn¤£¬O¤W¥D缩µu这¬q¤é¤l¡A没¤H¯à¦s¬¡¤U来¡C¦ý¤Ñ¥D为¥Lªº选¥Á着·Q,缩µu¤F这¨Ç时¤é¡C
¡i现¥N¥»¡jn¬O¥D没¦³缩µu¨º¨Ç灾难ªº¤é¤l¡A没¦³¤H¯à够¦s¬¡¡C¦ý¬O¡A为¤F¥L©Ò拣选ªº¤l¥Á¡A¥L¤w经缩µu¨º¨Ç¤é¤l¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¯«¤£缩µu¨º时´Á¡A®£©È没¦³¤@个¤H¯à¥Í¦s¡A±©¦]¯«©Ò拣选ªº¤l¥Á¡AÍ¢¤w经§â¨º¨Ç¤é¤l缩减¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but
for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
¡iNIV¡jIf the
Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of
the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
¡iBBE¡jAnd if
the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from
destruction; but because of the saints he has made the time short.
¡iASV¡jAnd
except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but
for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.
21¡i©M¦X¥»¡j¨º时Y¦³¤H对§A们说¡G¡¥¬Ýþ¡A°ò·þ¦b这¨½¡¦¡A©Î说¡G¡¥°ò·þ¦b¨º¨½¡¦¡A§A们¤£n«H¡I
¡i©M×订¡j¨º时¡AY¦³¤H对§A们说¡G¡¥¬Ýþ¡A°ò·þ¦b这¨½¡I¬Ýþ¡A°ò·þ¦b¨º¨½¡I¡¦§A们¤£n«H¡C
¡i·s译¥»¡j¨º时¡A¦pªG¦³¤H对§A们说¡G¡¥¬Ýþ¡A°ò·þ¦b这¨½¡I¬Ýþ¡A¥L¦b¨º¨½¡I¡¦§A们¤£n«H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º时Y¦³¤H对§A们说∶¡¥¬Ýþ¡A°ò·þ¦b这¨½¡¦¡A¡¥¬Ýþ¡A¦b¨º¨½¡¦¡A§A们¤£n«H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡AY¦³¤H对§A们说¡G¬Ý¡AÀq¦è亚¦b这¡I¬Ý¡A¦b¨º¡I§A们¤£n¬Û«H¡I
¡iªª灵¥»¡j¦pªG¦³¤H¸ò§A们说:¡¥¬Ý!Àq¦è亚¦b这¨½¡C¬Ý!¥L¦b¨º¨½¡C¡¦¤dÉE别¬Û«H¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¦pªG¦³¤H对§A们说¡G¡¥Á@¡A°ò·þ¦b这¨½¡I°ò·þ¦b¨º¨½¡I¡¦¤£n¬Û«H¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A°²¦p¦³¤H对§A们说¡G¡¥¬Ý°Ú¡I这¤H´N¬O°ò·þ¡¦¡A©Î说¡G¡¥¨º¤H´N¬O°ò·þ¡¦¡A§A们³£¤£n¬Û«H¡F
¡iKJV¡jAnd
then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there;
believe him not:
¡iNIV¡jAt
that time if anyone says to you, `Look, here is the Christ !' or, `Look,
there he is!' do not believe it.
¡iBBE¡jAnd
then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no
faith in it:
¡iASV¡jAnd
then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there;
believe it not:
22¡i©M¦X¥»¡j¦]为°²°ò·þ¡B°²¥ýª¾将n°_来¡A显¯«迹©_¨Æ¡AÕY¯à¦æ¡A´N§â选¥Á°g´b¤F¡C
¡i©M×订¡j¦]为°²°ò·þ©M°²¥ýª¾将n°_来¡A显¯«迹©_¨Æ¡A¦pªG¥i¯à¡A连选¥Á¤]°g´b¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¦]为¥²¦³°²°ò·þ©M°²¥ýª¾¥X现¡A¦æ¯«迹©M©_¨Æ¡A¦pªG¥i¥Hªº话¡A连选¥Á¤]n°g´b¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦³°²°ò·þ°²¯«¨¥¤H将n°_来¡A¬I¦æ¯«迹©_¨Æ¡B¦pªG¥i¯à¡Bn¨Ï»X拣选ªº¤H°gÖáC
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为将¦³°²Àq¦è亚©M°²¥ýª¾兴°_¡A¦æÉÝ迹©M©_¨Æ¡A¦pªG¥i¯àªº话¡A¥L们连³Q选ªÌ³£n´Û骗¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为会¦³°²ªºÀq¦è亚©M°²¥ýª¾¥X现¡A¥L们¦æÉݯà¡B显©_迹来诳骗¡CY¦³¥i¯à¡A¬Æ¦Ü还n来诱´b选¥Á¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为°²°ò·þ©M°²¥ýª¾将¥X现¡F¥L们n¦æ¯«迹©_¨Æ¡A尽¨ä©Ò¯à来´Û骗¯«©Ò拣选ªº¤l¥Á¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¦³«Ü¦h°²°ò·þ©M°²¥ýª¾会¬Û继±U°_¡A¦æ¦U样¯«迹©_¨Æ¡A¦U尽©Ò¯à¦a°g´b¯«ªº¤l¥Á¡C
¡iKJV¡jFor
false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and
wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
¡iNIV¡jFor
false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles
to deceive the elect--if that were possible.
¡iBBE¡jBecause
there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and
wonders in the hope of turning even the saints from the true way.
¡iASV¡jfor
there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and
wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
23¡i©M¦X¥»¡j§A们n谨·V¡C¬Ýþ¡A¤Z¨Æ§Ú³£预¥ý§i诉§A们¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j§A们n谨·V¡I¤Z¨Æ§Ú³£预¥ý§i诉§A们¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©Ò¥H§A们应当¤p¤ß¡I§Ú¤w经¨Æ¥ý§â¤@¤Á³£§i诉§A们¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O§A们¡Bn谨·V¡F¤@¤Á¨Æ§Ú³£¿Ý¥ý§i诉§A们¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A§A们n谨·V¡I¬Ý¡A¤Z¨Æ§Ú³£预¥ý§i诉¤F§A们¡I
¡iªª灵¥»¡j¦]¦¹¡A§A们±o¤p¤ß,¤@¤Á§Ú³£预¥ý§i诉§A们¤F!¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们n当¤ß¡I§Ú¤w经预¥ý§â这¤@¤Á¨Æ³£§i诉§A们¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们n¤p¤ß¡A¦]为§Ú¤w经预¥ý´£¿ô§A们¤F¡C
¡iKJV¡jBut
take ye heed: behold, I have foretold you all things.
¡iNIV¡jSo be
on your guard; I have told you everything ahead of time.
¡iBBE¡jBut
take care; see, I have made all things clear to you before the time.
¡iASV¡jBut
take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
24¡i©M¦X¥»¡j¡§¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¨º灾难¥H¦Z¡A¤é头n变¶Â¤F¡A¤ë«G¤]¤£©ñ¥ú¡A
¡i©M×订¡j¡§¦b¨º¨Ç¤é¤l¡B¨º灾难¥H¦Z¡A¤Ó阳n变¶Â¡A¤ë«G¤]¤£©ñ¥ú¡A
¡i·s译¥»¡j¡§当¨º¨Ç¤é¤l¡A¦b¨º灾难¥H¦Z¡A¤Ó阳´N变¶Â¤F¡A¤ë«G¤]¤£发¥ú¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦ý¬O当¨º¨Ç¤é¤l¡B¨ºW难¥H¦Z¡B¤é头¥²变¶Â¡A¤ë«G¥²没¦³¥ú¨~¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¦b¨º灾难¥H¦Z¡A¤Ó阳将n©ü·t¡A¤ë«G¤£¦A发¥ú¡F
¡iªª灵¥»¡j¡§¦b灾难¤§¦Zªº¨º¨Ç¤é¤l¨½¡A¤Ó阳©ü·t¡A¤ë«G无¥ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¨º¨Ç灾难ªº¤é¤l过¥h¥H¦Z¡A¤Ó阳n变¶Â¡A¤ë«G¤£¦A发¥ú¡A
¡i当¥Nª©¡j¤j灾难过¦Z¡A¤é¤ë无¥ú¡A
¡iKJV¡jBut in
those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon
shall not give her light,
¡iNIV¡jBut in
those days, following that distress, "`the sun will be darkened, and the
moon will not give its light;
¡iBBE¡jBut in
those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the
moon will not give her light,
¡iASV¡jBut in
those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon
shall not give her light,
25¡i©M¦X¥»¡j众¬Pn从¤Ñ¤W坠¸¨¡A¤Ñ势³£n¾_动¡C
¡i©M×订¡j众¬Pn从¤Ñ¤W坠¸¨¡A¤Ñ¤WªºÉE¶H³£n¾_动¡C
¡i·s译¥»¡j众¬P从¤Ñ坠¸¨¡A¤Ñ¤WªºÉE¶H¾_动¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¬P¨°¥²从¤Ñ¤W坠¤U来¡A¤Ñ¤Wªº¦C强ÉE¶H¥²³Q摇动¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬P¨°n从¤Ñ¤W坠¤U¡A¤Ñ¤WªºÉE¶H¤]n动摇¡C
¡iªª灵¥»¡j¬P¬P从¤Ñ¤W坠¸¨¡A¾ã个¦t©z会动摇¡C
¡i现¥N¥»¡j¬P¬Pn从¤Ñ¤W坠¸¨¡A¤ÓªÅªº¨t统¤]³£n摇动¡C
¡i当¥Nª©¡j¬PÊ^陨¸¨¡A¤ÓªÅªºÉE¶H¤]¾_¾Ù¤£©w¡C
¡iKJV¡jAnd
the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be
shaken.
¡iNIV¡jthe
stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
¡iBBE¡jAnd
the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the
heavens will be moved.
¡iASV¡jand
the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the
heavens shall be shaken.
26¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡A¥L们¡]马¤Ó¤G¤Q¥|³¹¤T¤Q节§@¦a¤WªºÉE±Ú¡^n¬Ý见¤H¤l¦³¤j¯à¤O¡B¤j荣Ä£¡A驾¤ª°临¡C
¡i©M×订¡j¨º时¡A¥L们n¬Ý见¤H¤l带着¤j¯à¤O©M荣Ä£驾¤ª来临¡C
¡i·s译¥»¡j¨º时¡A¥L们n¬Ý见¤H¤l¡A满¦³¯à¤O©M荣Ä£¡A驾着¤ª°临¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¨º时¤H¥²¬Ý见¤H¤l带着¤j¯à¤O©M荣Ä£¡B¦b¤ª¤¤来临¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¤Hn¬Ý见¤H¤l带着¤j«Â¯à©M¥ú荣¼¤ª°来¡C
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¡A¤H们会见¨ì¤H¤l带着«Â¯à©M无¤W荣Ä£¡A¼着¤ª±m¦Ó来¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º时Ô¡A¤H¤ln¥X现¡A¥R满着¤j¯à¤O©M荣Ä£驾¤ª°临¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时Ô¡A§A们会¬Ý¨ì§Ú驾着¤ª±m带着¯à¤O©M荣Ä£°临¡C
¡iKJV¡jAnd
then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and
glory.
¡iNIV¡jAt
that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and
glory.
¡iBBE¡jAnd
then they will see the Son of man coming in clouds with great power and
glory.
¡iASV¡jAnd
then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and
glory.
27¡i©M¦X¥»¡j¥Ln®t»º¤Ñ¨Ï¡A§â¥Lªº选¥Á¡A从¥|¤è¡]¤è¡Gì¤å§@风¡^¡A从¦aÌ媽¨ì¤Ñ边¡A³£©Û»E¤F来¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥Ln®t»º¤Ñ¨Ï¡A从¥|¤è¡A从¦aÌ媽¨ì¤Ñ边¡A¥l¶°¥Lªº选¥Á¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥Ln®t¬£¤Ñ¨Ï¡A§â¥Lªº选¥Á从¥|¤è¡A从¦aÌ媽¨ì¤Ñ边¡A³£©Û»E来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º时¥L¥²®t»º¨ÏªÌ¡A将¥L拣选ªº¤H¡B¥Ñ¥|¤è¡]§ÆÛK¤å∶¥|风¡^¡B从¦aÌå¨ì¤Ñ边¡B³£»E拢来¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¥Ln¬£»º¤Ñ¨Ï¡A¥Ñ¥|¤è¡A从¦aÌå¨ì¤Ñ边¡A»E¶°¥Lªº³Q选ªÌ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¬£»º¤Ñ¨Ï¡A将¥Lªº选¥Á从¤Ñ²P®ü¨¤¡A从¤Ñ边¦aÌå¥l¶°¦Ó来¡C
¡i现¥N¥»¡j¥Ln®t¤Ñ¨Ï¨ì¤Ñ²P®ü¨¤¡A从¥@¬Éªº这¤@头¨ì¥@¬Éªº¨º¤@头¡A¥l¶°¥L©Ò拣选ªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú会®t¬£¤Ñ¨Ï¨ì©Ò¦³¦a¤è¡A从¦aÌå¨ì¤Ñ边¡A©Û¶°§Ú©Ò选¥lªº¤l¥Á¡C
¡iKJV¡jAnd
then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the
four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of
heaven.
¡iNIV¡jAnd he
will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends
of the earth to the ends of the heavens.
¡iBBE¡jAnd
then he will send out the angels, and will get together his saints from the
four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of
heaven.
¡iASV¡jAnd
then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from
the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of
heaven.
28¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们¥i¥H从无ªáªG树学个¤ñ¤è¡G当树ªK发¹à长叶ªº时Ô¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C
¡i©M×订¡j¡§§A们n从无ªáªG树学习¥\课¡G当树ªK发ªÞ长叶ªº时Ô¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¡§§A们应该从无ªáªG树学个¥\课¡G树ªK发¥X¹àªÞ长¥X叶¤lªº时Ô¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们n从无ªáªG树学个¤ñ³ë∶当¥¦ªºªK¤l¤@发¹à长叶时¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们应¥Ñ无ªáªG树¨ú个¤ñ³ë¡G¤L时¥¦ªºªK条¤w经发¹à¡A¥Í¥X叶¤l¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦n¦n领会¥Ñ无ªáªG树±o¥Xªº±Ð训¡C当无ªáªG树ªºªK条变±o¬X¹à¡A发ªÞ长叶时¡A§A们´Nª¾®L¤Ñªñ¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们n从无ªáªG树学±Ð训¡C当ªK¤l§e现¹à绿ªº颜¦â¡A长¥X·s叶ªº时Ô¡A§A们ª¾¹D®L¤Ñ´Nn¨ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¥i¥H从无ªáªG树学个¹D²z¡G当无ªáªG树发¹àªÞ¡B长绿叶ªº时Ô¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñ§Ö来¤F¡C
¡iKJV¡jNow
learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth
leaves, ye know that summer is near:
¡iNIV¡jNow
learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its
leaves come out, you know that summer is near.
¡iBBE¡jTake
an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their
leaves, you see that the summer is near;
¡iASV¡jNow
from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender,
and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
29¡i©M¦X¥»¡j这样¡A§A们¤L时¬Ý见这¨Ç¨Æ¦¨´N¡A¤]该ª¾¹D¤H¤l¡]¤H¤l¡G©Î§@¯«ªº国¡^ªñ¤F¡A¥¿¦b门¤f¤F¡C
¡i©M×订¡j¦P样¡A当§A们¬Ý见这¨Ç¨Æ发¥Í¡A´Nª¾¹D¨º时Ôªñ¤F¡A´N¦b门¤f¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¦P样¡A§A们¤°¤\时Ô¬Ý见这¨Ç¨Æ发¥Í¡A´Nª¾¹D¥L¤w经ªñ¦b门¤f¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤]¬O这样∶§A们¤L时¬Ý见这¨Ç¨Æ¦b发¥Í¡A´N¡]©Î译∶´N该¡^ª¾¹D¥L¡]©Î译∶¥¦¡^临ªñ¤F¡A¦b门¤f¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦P样¡A§A们¤L时¬Ý见这¨Ç¨Æ发¥Í¤F¡A´N该ª¾¹D¡G¥L¤wªñ¦b门¤f¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦P样¦a¡A当§A们¬Ý¨ì这¤@¤Á发¥Í时¡A´Nª¾¹D时Ôªñ¤F¡A¤w经¦b门¤f¤F¡I
¡i现¥N¥»¡j¦P样¡A§A们¬Ý见这¤@¤Áªº现¶H´Nª¾¹D时Ô§Ö¨ì¤F¡]©Î译¡G¥L´Nn¨ì¤F¡^¡A´N¦b门¤f¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦P样¡A当§A们¬Ý见这¨Ç¨Æ±¡发¥Í时¡A´Nª¾¹D¥½¤é§Ö¨ì¡A§Ú´N¦b门¥~¤F¡C
¡iKJV¡jSo ye
in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is
nigh, even at the doors.
¡iNIV¡jEven
so, when you see these things happening, you know that it is near, right at
the door.
¡iBBE¡jEven
so, when you see these things taking place, you may be certain that he is
near, even at the doors.
¡iASV¡jeven
so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh,
even at the doors.
30¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¥@¥N还没¦³过¥h¡A这¨Ç¨Æ³£n¦¨´N¡C
¡i©M×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¥@¥N还没¦³过¥h¡A这¤@¤Á³£n发¥Í¡C
¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¤@¤Á³£¥²会发¥Í¡AµM¦Z这¥@¥N¤~会过¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¤@¥N还没过¥h¡A这¤@¤Á¨Æ¥²©w发¥Í¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G«D¨ì这¤@¤Á发¥Í¤F¡A这¤@¥@¥N决¤£会过¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G这¤@¥@¥N还没¦³过¥h¤§«e¡A这¤@¤Á¨Æ´Nn发¥Í¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们n记¦í¡A这¤@¥N¤H还没¦³³£¥h¥@¥H«e¡A这¤@¤Á¨Æ´Nn发¥Í¡C
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A°£«D这¨Ç¨Æ±¡³£§¹¥þ¦a发¥Í¡A§_则¡A这¥@¥N决¤£¯à¦¨为过¥h¡I
¡iKJV¡jVerily
I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be
done.
¡iNIV¡jI tell
you the truth, this generation will certainly not pass away until all these
things have happened.
¡iBBE¡jTruly,
I say to you, This generation will not come to an end till all these things
are complete.
¡iASV¡jVerily
I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things
be accomplished.
31¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¦an废¥h¡A§Úªº话却¤£¯à废¥h¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤Ñ¦an废¥h¡A§Úªº话却绝¤£废¥h¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤Ñ¦a³£n过¥h¡A¦ý§Úªº话决¤£会废¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤Ñ¦a会过¥h¡A§Úªº话断¤£¯à过¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¦an过¥h¡A¦ý¬O§Úªº话决¤£会过¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¦a³£会过¥h¡A§Úªº话决¤£会过¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¤Ñ¦an®ø¥¢¡A§Úªº话却¥Ã¤£®ø¥¢¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤Ñ¦an废¥h¡A§Úªº话却¥Ã¤£会废¥h¡I
¡iKJV¡jHeaven
and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
¡iNIV¡jHeaven
and earth will pass away, but my words will never pass away.
¡iBBE¡jHeaven
and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
¡iASV¡jHeaven
and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32¡i©M¦X¥»¡j¡§¦ý¨º¤é¤l¡A¨º时¨°¡A没¦³¤Hª¾¹D¡A连¤Ñ¤Wªº¨ÏªÌ¤]¤£ª¾¹D¡A¤l¤]¤£ª¾¹D¡A±©¦³¤÷ª¾¹D¡C
¡i©M×订¡j¡§¦ý¨º¤é¤l¡A¨º时¨°¡A没¦³¤Hª¾¹D¡A连¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤]¤£ª¾¹D¡A¤l¤]¤£ª¾¹D¡A±©¦³¤÷ª¾¹D¡C
¡i·s译¥»¡j¡§¦Ü¤_¨º¤é¤l©M时间¡A没¦³¤Hª¾¹D¡A连¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï©M¤l¤]¤£ª¾¹D¡A¥u¦³¤÷ª¾¹D¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦Ü¤_¨º¤é¤l¨º时¨°¡B没¦³¤Hª¾¹D∶¤Ñ¤Wªº¨ÏªÌ¤]¤£ª¾¹D¡A¤l¤]¤£ª¾¹D¡A¥u¦³¤÷ª¾¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ü¤_¨º¤é¤l©M¨º时¨è¡A°£¤F¤÷¥H¥~¡A谁¤]¤£ª¾¹D¡A连¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï©M¤l³£¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦Ü¤_þ个¤é¤l¡Aþ个时¨°¡A¬O没¤Hª¾¹Dªº¡C¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤£ª¾¹D¡A¬Æ¦Ü连¤l³£¤£ª¾¹D¡A¥u¦³¤÷ª¾¹D¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§¦ý¬O¨ºn临¨ìªº¤é¤l©M时间¡A没¦³¤Hª¾¹D¡F¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤£ª¾¹D¡A¤I¤l¤]¤£ª¾¹D¡A¥u¦³¤÷亲ª¾¹D¡C
¡i当¥Nª©¡j¦Ó¥B¨Æ±¡发¥Íªº¤é¤l©M时¨°¥u¦³¤Ñ¤÷¦Û¤vª¾¹D¡A¦¹¥~没¦³谁¯àª¾¹D¡A连¤Ñ¨Ï©M§Ú³£¤£晓±o¡C
¡iKJV¡jBut of
that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in
heaven, neither the Son, but the Father.
¡iNIV¡jNo one
knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but
only the Father.
¡iBBE¡jBut of
that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or
the Son, but the Father.
¡iASV¡jBut of
that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither
the Son, but the Father.
33¡i©M¦X¥»¡j§A们n谨·V¡Aĵ¿ô¬è祷¡A¦]为§A们¤£晓±o¨º¤é´Á¤L时来¨ì¡C
¡i©M×订¡j§A们n谨·V¡Anĵ¿ôª`¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º时¨è¤L时来¨ì¡C
¡i·s译¥»¡j§A们n¤p¤ß¡Anĵ¿ô¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º¤é´Á¤°¤\时Ô来¨ì¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们n谨·V¡An觉¿ô着¡F¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º时Éó¬O¤°¤\时Ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们n当¤ß¡An¿ô¹í¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º¤é´Á¤°¤\时Ô来¨ì¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§n´£¨¾¡Bĵ¿ô¡I¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º时¨è¤°¤\时Ô来¨ì¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们n¯d¤ß¡Anĵ¿ô¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º时¨è¤°¤\时Ô临¨ì¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H§A们n¤p¤ß¡Aĵ¿ô祷§i¡Aµ¥§Ú¦^来¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D§Ú会¦b¬Æ¤\时Ô来¨ì¡C
¡iKJV¡jTake
ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
¡iNIV¡jBe on
guard! Be alert ! You do not know when that time will come.
¡iBBE¡jTake
care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
¡iASV¡jTake
ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34¡i©M¦X¥»¡j这¨Æ¥¿¦p¤@个¤HÖÃ开¥»®a¡A±H©~¥~¨¹¡A§â权¬`¥æ给¤²¤H¡A¤À¬£¦U¤H当°µªº¤u¡A¤S§h©J¬Ý门ªºÄµ¿ô¡C
¡i©M×订¡j这¨Æ¥¿¦p¤@个¤HÖîa远¦æ¡A±Â权给¤²¤H们¡A¤À¬£¦U¤Hªº¤u§@¡A¤S§h©J¬Ý门ªºÄµ¿ô¡C
¡i·s译¥»¡j这´N¹³¤@个¤H¥X¥~远¦æ¡A§â责¥ô¡]¡§责¥ô¡¨ì¤å§@¡§权¬`¡¨¡^¤@¤@¦a¥æ给¥Lªº¤²¤H¡A¤S§h©J¬Ý门ªºnĵ¿ô¡C
¡i吕®¶¤¤¡j´N¦p¤@个¤H¥X¥~¡BÖÃ开¤F®a¡A§â权¬`给¥Lªº¥£¤²¡A§â¥Lªº¤u§@给¦U¤H¡A¤S嘱©J¬Ý门ªºnäê¿ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦p¤@个远¦æªº¤H¡AÖÃ开¦Û¤vªº®a时¡A§â权¬`¥æ给¦Û¤vªº¤²¤H¡A¨C¤H¦³¨C¤Hªº¤u§@¡F¤S嘱©J¬Ý门ªº须n¿ô¹í¡C
¡iªª灵¥»¡j¦n¹³¤@个¤H¥X门远¦æ,¥LÖîa时,给¤²§Ð们¤À°t¤F¥ô务¡G¦U¥q¨ä职,还¥s门卫n«O«ùĵ觉¡C
¡i现¥N¥»¡j¥¿¹³¤@个¤H¥X¥~远¦æ¡A§â®a务¥æ给¤²¤HºÞ²z¡A¤À°t¨C¤@个¤Hªº¤u§@¡A¤S§h©J门©Ð当¤ß门户¡C
¡i当¥Nª©¡j§Úªº¦^来¡A¥¿¦n¹³¤@个¤H¦b远¦æ¤§«e¡A§â®a¤¤¤j¤p¨Æ±¡¤À°t给ºÞ®a©M¤u¤H¡A¤S§h©J¬Ý§ó¤H¯S别¯d¤ß¡Aµ¥¥L¦^来¡C
¡iKJV¡jFor
the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave
authority to his servants, and to every man his work, and commanded the
porter to watch.
¡iNIV¡jIt's
like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge,
each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
¡iBBE¡jIt is
as when a man who is in another country for a time, having gone away from his
house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives
the porter an order to keep watch.
¡iASV¡jIt is
as when a man, sojourning in another country, having left his house, and
given authority to his servants, to each one his work, commanded also the
porter to watch.
35¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¡A§A们nĵ¿ô¡F¦]为§A们¤£ª¾¹D®a¥D¤°¤\时Ô来¡A©Î±ß¤W¡A©Î¥b©]¡A©Î鸡¥s¡A©Î¦±á¡F
¡i©M×订¡j©Ò¥H¡A§A们nĵ¿ô¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D这®aªº¥D¤H¤°¤\时Ô来¡A¬O±ß¤W¡A©Î¥b©]¡A©Î鸡¥s时¡A©Î¦±á¡A
¡i·s译¥»¡j©Ò¥H§A们nĵ¿ô¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D®a¥D¤°¤\时Ô来¨ì¡A¤]许¦b黄©ü¡A¤]许¦b¥b©]¡A¤]许¦b鸡¥s时¡A¤]许¦b²M±á¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H§A们näê¿ô¡F¦]为§A们¤£ª¾¹D®a¥D¤°¤\时Ô来∶©Î³Ä±ß©Î¥b©]¡B©Î鸡¥s©Î¦±á¡F
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A§A们n¿ô¹í¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¡A®a¥D¤°¤\时Ô¦^来¡G©Î许³Ä±ß¡A©Î许©]¥b¡A©Î许鸡¥s¡A©Î许²M±á¡F
¡iªª灵¥»¡j§A们n¿ô着!¦]为§A们¤£ª¾¹D¥D¤H¦ó时¦^来¡C¬O±ß¤W还¬O¥b©]¡H¬O鸡¥s时还¬O¯}晓时¡H
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡A§A们nĵ¿ô¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¥D¤H¤°¤\时Ô¦^来¢w¢w¤]许³Ä±ß¡A¤]许¥b©]¡A¤]许¤Ñ«G¥H«e¡A¤]许¤é¥X¥H¦Z¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们nĵ±§¦Û¤v¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¥D¤H¬Æ¤\时Ô¦^来¡C黄©ü¡H©]¥b¡H¾¤©ú¯}晓¡H还¬O¦b¦¤W¡H
¡iKJV¡jWatch
ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even,
or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
¡iNIV¡jTherefore
keep watch because you do not know when the owner of the house will come
back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or
at dawn.
¡iBBE¡jSo you
are to keep watch: because you are not certain when the master of the house
is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's
cry, or in the morning;
¡iASV¡jWatch
therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at
even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
36¡i©M¦X¥»¡j®£©È¥L©¿µM来¨ì¡A¬Ý见§A们ºÎ着¤F¡C
¡i©M×订¡j§K±o¥L©¿µM来¨ì¡A¬Ý见§A们ºÎ着¤F¡C
¡i·s译¥»¡j®£©È¥L©¿µM来¨ì¡A发现§A们¥¿¦bºÎ觉¡C
¡i吕®¶¤¤¡j®£©È¥L©¿µM来¨ì¡A¹J见§A们ºÎ着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§K±o¥L©¿µM来¨ì¡A¹J见§A们¥¿¦bºÎ觉¡C
¡iªª灵¥»¡j§K±o¥L¬ðµM¦^来¡A¼²见§A们¥¿¦bºÎ觉¡C
¡i现¥N¥»¡j°²¦p¥L©¿µM¦^来¡A别让¥L发现§A们¦bºÎ觉¡I
¡i当¥Nª©¡j别让¥L¬ðµM¦^来时¬Ý¨ì§A们¥´½OºÎ¡F
¡iKJV¡jLest
coming suddenly he find you sleeping.
¡iNIV¡jIf he
comes suddenly, do not let him find you sleeping.
¡iBBE¡jFor
fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.
¡iASV¡jlest
coming suddenly he find you sleeping.
37¡i©M¦X¥»¡j§Ú对§A们©Ò说ªº话¡A¤]¬O对众¤H说¡Gnĵ¿ô¡I¡¨
¡i©M×订¡j§Ú对§A们©Ò说ªº话¡A¤]¬O对众¤H说ªº¡Gnĵ¿ô¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú对§A们©Ò说ªº话¡A¤]¬O对众¤H说ªº¡A¡¥§A们nĵ¿ô¡¦¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú对§A们©Òªº¡B§Ú对众¤H说∶¡¥§A们näê¿ô¡I¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú对§A们说ªº¡A§Ú¤]对众¤H说¡G§A们n¿ô¹í¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú对§A们说ªº¡A¤]¬O对©Ò¦³¤H说ªº¡G«O«ù²M¿ô§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú对§A们讲ªº话¤]¬O对¤j®a讲ªº¡G§A们nĵ¿ô¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¡A§Ú劝§A们¤]劝©Ò¦³ªº¤H¡An随时´£°ªÄµ觉¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
what I say unto you I say unto all, Watch.
¡iNIV¡jWhat I
say to you, I say to everyone: `Watch!'"
¡iBBE¡jAnd
what I say to you, I say to all, Keep watch.
¡iASV¡jAnd
what I say unto you I say unto all, Watch.
|