¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤Q¤@³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣©M门®{将ªñ­C¸ô¼»§N¡A¨ì¤F§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¾ñ榄¤s¨º¨½¡F­C稣´N¥´发两个门®{¡A
¡i©M­×订¡j­C稣©M门®{§Ö¨ì­C¸ô¼»§N¡A来¨ì§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¾ñ榄¤s¨º¨½¡C­C稣¥´发两个门®{¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们¨«ªñ­C¸ô¼»§N¡A¨ì¤F§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A来¨ì¾ñ榄¤s¨º¨½¡A­C稣¬£¤F两个门®{¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣©M门®{¡]§ÆÛK¤å¥L们¡^¨«ªñ­C¸ô¼»§N¡Aªñ§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¾ñ榄¡]¦³¥j¨÷§@¾ñ榄园¡^¤s¨º¨½¡A­C稣´N®t»º门®{¤¤两个¤H¡A
¡i«ä°ª¥»¡j当¥L们将ªñ­C¸ô¼»§N¡A¨ì¤F贝¯Sªk­²©M§B达¥§¡A¦b¾ñ榄¤s¨º时¡A­C稣´N¥´发两个门®{¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们来¨ì¶Z­C¸ô¼»§N«Üªñªº贝¯Sªk­²©M§B¤j¥§¡A¾aªñ¾ñ榄¤sªº¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣©M门®{¨«ªñ­C¸ô¼»§N¡A¨ì¤F¾ñ榄¤sªº§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡C­C稣¥´发两个门®{¥ý¨«¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣©M门®{将ªñ­C¸ô¼»§N¡A§Ö¨ì¾ñ榄¤sªþªñªº§Bªk¨ä©M§B¤j¥§两条§øÉÜ¡A´N¥´发两个门®{说¡G

¡iKJV¡jAnd when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
¡iNIV¡jAs they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
¡iBBE¡jAnd when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,
¡iASV¡jAnd when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,

 

2¡i©M¦X¥»¡j对¥L们说¡G¡§§A们©¹对­±§ø¤l¨½¥h¡A¤@进¥hªº时­Ô¡A¥²¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C¦b¨º¨½¡A¬O从来没¦³¤H骑过ªº¡A¥i¥H¸Ñ开¡A牵来¡C
¡i©M­×订¡j对¥L们说¡G¡§§A们©¹对­±§ø¤l¨½¥h¡A¤@进¥hªº时­Ô会¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C¦b¨º¨½¡A¬O从来没¦³¤H骑过ªº¡A§â¥¦¸Ñ开¡A牵来¡C

¡i·s译¥»¡j对¥L们说¡G¡§§A们©¹对­±ªº§ø¤l¨½¥h¡A¤@进¥h¡A´N会¬Ý见¤@头¤p驴¬C¦b¨º¨½¡A¬O没¦³¤H骑过ªº¡A§â¥¦¸Ñ开牵来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j对¥L们说¡§©¹§A们对­±ªº§ø¤l¨½¥h¡F¤@¨«进¥h¡B§A们§Y¨è会¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C着¡A¬O还没¦³¤H骑过ªº¡F§â¥¦¸Ñ开¡A带来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j对¥L们说¡G¡§§A们©¹对­±ªº§øÉÜ¥h¡A¤@进§øÉÜ¡A¥ß时会¬Ý见¤@¤Ç¬C着ªº驴驹¡A¬O从来没¦³¤H骑过ªº¡F§â¥¦¸Ñ开牵来¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥s两个门®{来说¡G¡§§A们¨ì对­±ªº§ø¤f¥h¡A会¬Ý见¦b¨º¨½¬C着¤@头还没¤H骑过ªº¤p驴¡C§A们¸Ñ¤U绳¯Á¡A§â¥¦牵来¡C

¡i现¥N¥»¡j§h©J¥L们说¡G¡§§A们¨ì«e­±ªº§ø¤l¥h¡C§A们¤@进¥h¡A´N会¬Ý见¤@¤Ç没¦³¤H骑过ªº¤p驴¬C¦b¨º¨½¡C§A们§â¥¦¸Ñ开¡A牵¨ì这¨½来¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们¨ì«e­±ªº§ø¤l¨½¥h¡A¤@进§ø´N会¬Ý见¦³¤@¤Ç没¦³¤H骑过ªº¤p驴¤l¡A绑¦b¨º¨½¡C§A们§â¥¦¸Ñ开牵¦^来¡A

¡iKJV¡jAnd saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
¡iNIV¡jsaying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
¡iBBE¡jAnd said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
¡iASV¡jand saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.

 

3¡i©M¦X¥»¡j­Y¦³¤H对§A们说¡G¡¥为¤°¤\°µ这¨Æ¡H¡¦§A们´N说¡G¡¥¥D­n¥Î¥¦¡C¡¦¨º¤H¥²¥ß时让§A们牵来¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­Y¦³¤H对§A们说¡G¡¥为¤°¤\°µ这¨Æ¡H¡¦§A们´N说¡G¡¥¥D­n¥Î¥¦¡A¦ý会¥ß¨è§â¥¦牵¦^¨ì这¨½来¡C¡¦¡¨

¡i·s译¥»¡j¦pªG¦³¤H问§A们¡G¡¥为¤°¤\这样§@¡H¡¦§A们´N说¡G¡¥¥D»Ý­n¥¦¡A¦}¥B«Ü§Ö会°e还¨ì这¨½来¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­Y¦³¤H问§A们说¡§为¤°¤\§@这¨Æ¡H¡¨§A们­n说¡¥¥D»Ý­n¥¦¡A´N会¥ß¨è°e¦^¨ì这¨½来ªº¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¦³¤H对§A们说¡G§A们°µ¤°¤\¡H§A们´N说¡G¥D­n¥Î¥¦¡A¦ý¬O会¥ß¨è§â¥¦牵¦^这来¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­n¬O¦³¤H问¡G¡¥§A们°µ¤°¤\¡H¡¦§A们´N¦^µª说¡G¡¥¥D­n¥Î¥¦¡A¤§¦Z会¥ß¨è归还¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦pªG¦³¤H问§A们¡G¡¥为¤°¤\°µ这¨Æ¡H¡¦§A们´N§i诉¥L¡G¡¥¥D¡]©Î译¡G¥¦ªº¥D¤H¡^­n¥Î¥¦¡F¥L会¥ß¨è§â¤p驴°e¦^来¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j­n¬O¦³¤H问§A们为¬Æ¤\这样°µ¡A´N说¡G¡¥¥D­n¥Î¨e¡C¡¦¡¨

¡iKJV¡jAnd if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
¡iNIV¡jIf anyone asks you, `Why are you doing this?' tell him, `The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
¡iBBE¡jAnd if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
¡iASV¡jAnd if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.

 

4¡i©M¦X¥»¡j¥L们¥h¤F¡A«K¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C¦b门¥~µó¹D¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ开¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¥h¤F¡A¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C¦b门¥~µó¹D¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ开¡C

¡i·s译¥»¡j门®{¥h¤F¡A´N发现¤@头¤p驴¡A¬C¦b门¥~ªºµó¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ开¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¥h¡A«K¹J见¤@¤Ç驴驹¦b¥~头¤jµó¤W¡A¬C¦b门¥~¡A´N§â¥¦¸Ñ开¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¥h¤F¡A«K见¤@¤Ç驴驹¡A¬C¦b门¥~µó¹D¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ开¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¥h¤F¡A¬Ý见¦³头¤p驴¬C¦b§ø¥~¸ô边¡C¥L们´N¸Ñ开这¬¹¤f¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L们¥h¤F¡A¬Ý见¸ô®Ç¦³¤@¤Ç¤p驴³Q¬C¦b门¥~¡C¥L们¥¿¦b¸Ñ开绳¤lªº时­Ô¡A
¡i当¥Nª©¡j两个门®{进¤F§ø¤l¡AªGµM¬Ý见¦³¤@¤Ç¤p驴¤l绑¦b¸ô®Ç¡A¦b¬Y户¤H®aªº门¥~¡A¥L们´N¤W«e§â¥¦¸Ñ开¡C

¡iKJV¡jAnd they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
¡iNIV¡jThey went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
¡iBBE¡jAnd they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
¡iASV¡jAnd they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.

 

5¡i©M¦X¥»¡j¦b¨º¨½¯¸着ªº¤H¡A¦³¤L个说¡G¡§§A们¸Ñ驴驹°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¦b¨º¨½¯¸着ªº¤H¡A¦³¤L个说¡G¡§§A们¸Ñ开驴驹°µ¤°¤\¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¯¸¦b¨º¨½ªº¤H¦³ªº问¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\¸Ñ¥¦¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦b¨º¨½¯¸着ªº¤H¦³¤L个对¥L们说¡§§A们¸Ñ驴驹§@¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¯¸着ªº¤H¡A¦³¤H对¥L们说¡G¡§§A们¸Ñ开驴驹§@¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³¤L个¯¸¦b¨º¨½ªº¤H问¥L们¡G¡§§A们¸Ñ开这¤p驴°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¯¸¦b¨º¨½ªº¤H问¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\¸Ñ开¤p驴¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥¿¸Ñªº时­Ô¡A®Ç边¯¸着ªº¤L个¤H´N问¥L们¡G¡§§A们¤z吗­n¸Ñ这¤Ç¤p驴¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
¡iNIV¡jsome people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
¡iBBE¡jAnd some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
¡iASV¡jAnd certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

 

6¡i©M¦X¥»¡j门®{·Ó着­C稣©Ò说ªº¦^µª¡A¨º¨Ç¤H´N¥ô凭¥L们牵¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j门®{·Ó着­C稣ªº话说¡A¨º¨Ç¤H´N¥ô凭¥L们牵¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j门®{·Ó着­C稣©Ò说ªº话¦^µª¥L们¡A¨º¨Ç¤H´N让¥L们牵¨«¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们·Ó­C稣©Ò说ªº§i诉¥L们¡A¥L们´N®e许¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j门®{´N«ö·Ó­C稣©Ò§h©Jªº对¥L们说¤F;¨º¨Ç¤H¹E®e许¤F¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们·Ó­C稣ªº话¦^µª¤F¥L们¡A¤H们´N让¥L们°µ¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N·Ó­C稣©Ò§h©Jªº¦^µª¡A¨º¨Ç¤H´N让¥L们牵¨«¤p驴¡C
¡i当¥Nª©¡j门®{¨Ì·Ó­C稣ªº§h©J¦^µª¡AªGµM没¦³¨ü¨ì拦ªý¡C

¡iKJV¡jAnd they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
¡iNIV¡jThey answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
¡iBBE¡jAnd they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
¡iASV¡jAnd they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¥L们§â驴驹牵¨ì­C稣¨º¨½¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W­±¡A­C稣´N骑¤W¡C
¡i©M­×订¡j¥L们§â驴驹牵¨ì­C稣¨º¨½¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W­±¡A­C稣´N骑¤W¡C

¡i·s译¥»¡j门®{§â¤p驴牵¨ì­C稣¨º¨½¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W­±¡A­C稣´N骑¤F¤W¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§â驴驹带¨ì­C稣¨º¨½¡A将¦Û¤vªº¦ç»n©ñ¦b¤W­±¡A­C稣´N骑¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们§â驴驹牵¨ì­C稣¸ò«e¡A§â¦Û¤vªº¥~¦ç·f¦b¤W­±¡A­C稣´N骑¤F¤W¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们§â¤p驴牵¨ì­C稣¨­®Ç¡A§â¥~¦ç铺¦b驴­I¤W¡A让­C稣§¤¦b¤W头¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L们§â¤p驴牵¨ì­C稣¨º¨½¡A§â¥L们ªº¦ç»n·f¦b驴­I¤W¡A­C稣骑¤F¤W¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们§â¤p驴牵¨ì­C稣­±«e¡A将¦Û¤vªº¥~¦ç盖¦b驴­I¤W¡A­C稣´N骑¤W¥h¡C

¡iKJV¡jAnd they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
¡iNIV¡jWhen they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
¡iBBE¡jAnd they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
¡iASV¡jAnd they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.

 

8¡i©M¦X¥»¡j¦³许¦h¤H§â¦çªA铺¦b¸ô¤W¡A¤]¦³¤H§â¥Ð间ªº树ªK¬å¤U来¡A铺¦b¸ô¤W¡C
¡i©M­×订¡j¦³许¦h¤H§â¦çªA铺¦b¸ô¤W¡A还¦³¤H§â¥Ð间ªº树ªK¬å¤U来铺¤W¡C

¡i·s译¥»¡j许¦h¤H§â¦çªA铺¦b¸ô¤W¡A还¦³¤H从¥Ð³¥¨½¬å¤F¨Ç树ªK¤]铺¦b¸ô¤W¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³许¦h¤H§â¥L们ªº¦ç»n铺¦b¸ô¤W¡F¥t¦³¤H铺¤WªK叶¡A¥Ñ¥Ð间¬å¤U来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³许¦h¤H§â¦Û¤vªº¥~¦ç¡A¥t¦³¨Ç¤H§â从¥Ð间¬å来ªº绿树ªK¡A¦b¸ô¤W¡A
¡iªª灵¥»¡j«Ü¦h¤H§â¥~¦ç铺¦b¸ô¤W¡A还¦³¨Ç¤H从¥Ð¨½¬å¤U树ªK铺¦b¸ô¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³许¦h¤H¥Î¥L们ªº¦ç»n铺¦b¸ô¤W¡A¤]¦³¨Ç¤H®³¥Ð³¥¨½¬å来ªº树ªK铺¦b¸ô¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j«Ü¦h¤H§â¦çªA铺¦b¸ô¤W¡A¦³¤H将¥Ð间ªº树ªK§é¤U来铺¦bµó¤W¡C

¡iKJV¡jAnd many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
¡iNIV¡jMany people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
¡iBBE¡jAnd a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
¡iASV¡jAnd many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

 

9¡i©M¦X¥»¡j«e¦æ¦Z随ªº¤H³£³Û着说¡G©M´²¨º¡]©M´²¨º¡G­ì¦³¨D±Ïªº·N«ä¡A¦b¦¹¤D¬O称颂ªº话¡^¡I©^¥D¦W来ªº¬O应当称颂ªº¡I
¡i©M­×订¡j«e©I¦Z拥ªº¤H³£¤j声³Û¡G©M´²¨ºª`¡I©^¥D¦W来ªº¬O应当称颂ªº¡I

¡i·s译¥»¡j«e¦æ¦Z随ªº¤H³£³Û着说¡G¡§¡¥©M´²¨º¡¦¡A©^¥D¦W来ªº¬O应当称颂ªº¡I

¡i吕®¶¤¤¡j«e¦æ¦Z随ªº¤H³£³Û着说¡§献颂赞®@¡]­µ译©M´²¨º¡^¡I©^¥D¦W来ªº¬O当¨ü¯¬颂ªº¡I
¡i«ä°ª¥»¡j«e¦æ¦Z随ªº¤H¡A³£³Û着说¡G¡§贺¤T纳¡I¦]¤W¥D¤§¦W¦Ó来ªº¡A应¨ü赞颂¡I
¡iªª灵¥»¡j¦b«e头开¸ô©M¦b¦Z头¸ò随­C稣ªº¤H¡A³£欢©I着¡G¡§贺¤T纳¡I©^¥D¦W¦Ó来ªº当¨ü赞¬ü¡I
¡i现¥N¥»¡j«e¦æ¦Z随ªº¤H³Û着说¡G¡§赞¬ü¯«¡Iº@¯«赐ºÖ给¨º¦ì©^¥D¦W¦Ó来ªº¡I
¡i当¥Nª©¡j¤j®a«e©I¦Z拥¡A°ª声欢©I¡G¡§赞¬ü¥D¡I©^¥D¦W来ªº当¨ü欢ªï¡I

¡iKJV¡jAnd they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
¡iNIV¡jThose who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna! " "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"
¡iBBE¡jAnd those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:
¡iASV¡jAnd they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

 

10¡i©M¦X¥»¡j¨º将­n来ªº§Ú¯ª¤j卫¤§国¬O应当称颂ªº¡I°ª°ª¦b¤W©M´²¨º¡I
¡i©M­×订¡j¨º将­n来ªº§Ú¯ª¤j卫¤§国¬O应当称颂ªº¡I¦Ü°ª无¤Wªº¡A©M´²¨º¡I

¡i·s译¥»¡j¨º将­n来临ªº¡A§Ú们¯ª¥ý¤j卫ªº国¬O应当称颂ªº¡I°ª¤Ñ¤§¤W当°Û¡¥©M´²¨º¡¦¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨º将­n来ªº¡B§Ú们¯ª©v¤j卫ªº国¡B¬O当¨ü¯¬颂ªº¡I¦b¦Ü°ª¤§处献颂赞®@¡]­µ译©M´²¨º¡^¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º­n来ªº§Ú们¯ª¥ý达¨ý¤§国¡A应¨ü赞颂¡I贺¤T纳¤_¦Ü°ª¤§¤Ñ¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú们¯ª¥ý达¨ýªº¤ý国来临¡A当¨ü赞¬ü¡I贺¤T纳¤_¦Ü°ª¤§¤Ñ¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jº@¯«赐ºÖ给¨º将­n临¨ìªº§Ú们¯ª©v¤j卫ªº国«×¡Iº@颂赞归¤_¯«¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¯ª¤j卫ªº国«×¡A¥²将来临¡A¥²»XºÖ¦ö¡I赞¬ü¦b¦Ü°ª¤§处ªº¯«¡I¡¨

¡iKJV¡jBlessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
¡iNIV¡jBlessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"
¡iBBE¡jA blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest.
¡iASV¡jBlessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.

 

11¡i©M¦X¥»¡j­C稣进¤F­C¸ô¼»§N¡A¤J¤FÉo·µ¡A©P围¬Ý¤F¦U样ª«¥ó¡C¤Ñ¦â¤w±ß¡A´N©M¤Q¤G个门®{¥X«°¡A©¹§B¤j¥§¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¨ì¤F­C¸ô¼»§N¡A进¤JÉo·µ¡A¬Ý¤F©P围ªº¤@¤Á¡C¤Ñ¦â¤w±ß¡A¥L´N©M¤Q¤G¨Ï®{¥X«°¡A©¹§B¤j¥§¥h¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¨ì¤F­C¸ô¼»§N¡A进¤JÉo·µ¡A¹î¬Ý¤F¤@¤Á¡A¦]为时­Ô¤w经¤£¦­¡A´N©M¤Q¤G门®{¥X«°©¹§B¤j¥§¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣进­C¸ô¼»§N¡A¤J·µ°|¥h¡A©P围¬Ý¬Ý¦U样ª«¥ó¡F时­Ô¤w±ß¡A´N¦P¨º¤Q¤G个¤H¥X«°¡A©¹§B¤j¥§¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣进¤F­C¸ô¼»§N¡A¨ìÉo·µ¡A©P围¹î¬Ý¤F¤@¤Á¡A时¨°¤w±ß,¹E¦P¤Q¤G门®{¥X来¡A©¹§B达¥§¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣进¤J­C¸ô¼»§N¡Aª½©¹Éo·µ¥h¡A¦b¨º¨½¥|©P¥J细¹î¬Ý¤F¤@µf¡C¨º时¤Ñ¦â¤w±ß¡A¥L´NÉO¤Q¤G©v®{ÖÃ开¡A©¹§B¤j¥§¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¨ì¤F­C¸ô¼»§N¡A进Éo·µ¥h¡A¦U处¹î¬Ý¤@¤U¡C¦]为¤Ñ¤w±ß¤F¡A¥L´N©M¤Q¤G个门®{¥X«°¨ì§B¤j¥§¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b热¯Pªº欢©I声¤¤¡A­C稣进¤F­C¸ô¼»§N¡FÍ¢¥ý¨ìÉo·µ¨µ视¤@µf¡AµM¦Z¸ò¤Q¤G个¨Ï®{¨ì§B¤j¥§¥h¡A¦]为时­Ô¤£¦­¤F¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
¡iNIV¡jJesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
¡iBBE¡jAnd he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
¡iASV¡jAnd he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.

 

12¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们从§B¤j¥§¥X来¡A­C稣饿¤F¡C
¡i©M­×订¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们从§B¤j¥§¥X来¡A­C稣饿¤F¡C

¡i·s译¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¥L们从§B¤j¥§¥X来¡A­C稣饿¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j²Ä¤G¤Ñ¥L们从§B¤j¥§¥X来¡A­C稣饿¤F¡C从远处¬Ý见¤@´Ê无ªáªG树¡A¦³叶¤l¡A´N¥h¡B¬Ý会¤£会¦b¨º¤W头§ä着¤°¤\¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们从§B达¥§¥X来¡A­C稣饿¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦¸¤é¡A¥L们从§B¤j¥§¥X来时¡A­C稣·P¨ì饿¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们从§B¤j¥§¦^«°¡F¦b¸ô¤W¡A­C稣饿¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j²Ä¤G¤Ñ¡AÖÃ开§B¤j¥§ªº时­Ô¡A­C稣·P¨ì饿¤F¡C

¡iKJV¡jAnd on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
¡iNIV¡jThe next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
¡iBBE¡jAnd on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
¡iASV¡jAnd on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.

 

13¡i©M¦X¥»¡j远远ªº¬Ý见¤@´Ê无ªáªG树¡A树¤W¦³叶¤l¡A´N©¹¨º¨½¥h¡A©ÎªÌ¦b树¤W¥i¥H§ä着¤°¤\¡C¨ì¤F树¤U¡A³º§ä¤£着¤°¤\¡A¤£过¦³叶¤l¡A¦]为¤£¬O¦¬无ªáªGªº时­Ô¡C
¡i©M­×订¡j¥L远远¦a¬Ý见¤@´Ê无ªáªG树¡A树¤W¦³叶¤l¡A´N过¥h¡A¬Ý¬O¤£¬O¦b树¤W¥i¥H§ä¨ì¤°¤\¡C¥L¨ì¤F树¤U¡A³º§ä¤£¨ì¤°¤\¡A¥u¦³叶¤l¡A¦]为¤£¬O无ªáªGªº©u节¡C

¡i·s译¥»¡j¥L远远¬Ý见¤@´Ê长满¤F叶¤lªº无ªáªG树¡A´N¨«过¥h¡A¬Ý¬Ý¬O§_¥i¥H¦b树¤W§ä¨ì¤°¤\¡C¨ì¤F树¤U¡A°£¤F叶¤l¤°¤\¤]§ä¤£着¡A¦]为这¤£¬O¦¬无ªáªGªº时­Ô¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨«¨ì¨º¨½¡A³º§ä¤£着¤°¤\¡A¤£过¦³叶¤l¡F¦]为¤£¬O无ªáªGªº节­Ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L从远处±æ见¤F¤@´Ê­Z²±ªº无ªáªG树¡A´N¤W«e¥h¡A¬Ý¬O§_¦b树¤W¥i¥H§ä¨ì¤°¤\¡F¤Î¦Ü¨«¨ì¨º¡A°£¤F叶¤l¥~¡A¤°¤\¤]没¦³§ä着¡A¦]为还¤£¬O无ªáªGªº时节¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L远远¬Ý见¤@´ÊªK叶Ác­Zªº无ªáªG树¡A´N¤W«e¥h¬Ý¦³没¦³ªG¤l¡C结ªG°£¤F叶¤l¡A¤°¤\¤]没¦³§ä着¡A¦]为这时­Ô还¤£¬O结ªGªº©u节¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¬Ý见«e­±¤£远ªº¦a¤è¦³¤@´Ê无ªáªG树¡A长满¤F叶¤l¡A´N¨«过¥h¡A·Q¬Ý¬Ý树¤W¦³没¦³ªG¤l¡C¥L¨ì¤F树«e¡A¥u¬Ý见叶¤l¡A¦]为¨º时­Ô¤£¬O结无ªáªGªº©u节¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¬Ý见远远¦³¤@´ÊªK叶­Z²±ªº无ªáªG树¡A´N¨«过¥h§äªG¤l¦Y¡C¨ì¤F树¤U¡A¤£®Æ°£¤F满树叶¤l¤§¥~¡A¬Æ¤\¤]§ä¤£¨ì¡A¦]为这¤£¬O无ªáªG¦¬¦¨ªº时­Ô¡C

¡iKJV¡jAnd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
¡iNIV¡jSeeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
¡iBBE¡jAnd seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit.
¡iASV¡jAnd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.

 

14¡i©M¦X¥»¡j­C稣´N对树说¡G¡§从¤µ¥H¦Z¡A¥Ã没¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¡C¡¨¥Lªº门®{¤]§v见¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣´N对树说¡G¡§从¤µ¥H¦Z¡A¥Ã没¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¡C¡¨¥Lªº门®{³£§v¨ì¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣对树说¡G¡§¥Ã远¦A没¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¤F¡I¡¨¥Lªº门®{¤]§v见¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣应时对¨º树说¡§¤µ¦Z¥²¥Ã远¤£¦A¦³¤H¥Ñ§A¦Ó±o¦YªG¤l¤F¡I¡¨门®{³£§v见¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣´N开¤f对¥¦说¡G¡§¥Ã远¦A没¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¤F¡I¡¨¥Lªº门®{¤]³£§v见¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣´N对无ªáªG树说¡G¡§¥Ã远¦A没¤H¦Y§AªºªG¤l¤F!¡¨¥Lªº门®{们³£§v¨ì¤F这¥y话¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣对着¨º´Ê树说¡G¡§从¤µ¥H¦Z¡A¦A¤£会¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¡I¡¨¥Lªº门®{³£§v见¤F这话¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢´N对¨º´Ê树说¡G¡§从¤µ¥H¦Z¡A§A¤£¯à¦A结ªG¤F¡I¡¨这¥y话¡A门®{³£§v见¤F¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
¡iNIV¡jThen he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
¡iBBE¡jAnd he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.
¡iASV¡jAnd he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¥L们来¨ì­C¸ô¼»§N¡C­C稣进¤JÉo·µ¡AÓã¥X·µ¨½°µ买卖ªº¤H¡A±À­Ë兑换银钱¤§¤Hªº®à¤l¡A©M卖鸽¤l¤§¤Hªº¹¹¤l¡F
¡i©M­×订¡j¥L们来¨ì­C¸ô¼»§N¡C­C稣¤@进Éo·µ¡A´NÓã¥XÉo·µ¨½°µ买卖ªº¤H¡A±À­Ë兑换银钱¤§¤Hªº®à¤l©M卖鸽¤l¤§¤Hªº¹¹¤l¡F

¡i·s译¥»¡j¥L们来¨ì­C¸ô¼»§N¡C­C稣进¤FÉo·µ¡A´N§â·µ¨½§@买卖ªº¤HÓ㨫¡A¤S±À­Ë§ä换银钱ªº¤Hªº®à¤l¡A©M卖鸽¤lªº¤Hªº¹¹¤l¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们来¨ì­C¸ô¼»§N¡F­C稣进¤F·µ°|¡A´N§â·µ°|¨½卖东¦èªº©M买东¦èªº¤HÓã¥X¥h¡A±À­Ë¤F兑换银钱ªº¤Hªº®à¤l¡B©M卖鸽¤lªº¤Hªº¹¹¤l¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ì­C¸ô¼»§N¡C­C稣¤@进·µ°|¡A´N开©l§â¦b·µ°|ªº买卖¤HÓã¥X¥h¡A§â钱Éܪº®à¤l©M卖鸽¤lªº¹¹¤l±À½¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们¨ì¤F­C¸ô¼»§N¡A­C稣进¤JÉo·µ¡A§â¦bÉo·µ°|¨½°µ买卖ªº¤H¥þÓã¤F¥X¥h¡F¤S将兑钱ªÌªº®à¤l©M卖鸽ªÌªº´È¤l±È½¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¨ì¤F­C¸ô¼»§N¡A­C稣¤@进Éo·µ´N§â©Ò¦³¦bÉo·µ¨½§@买卖ªº¤H³£Óã¥X¥h¡C¥L±À­Ë兑换银钱ªº¤Hªº®à¤l©M卖鸽¤lªº¤Hªº¹¹¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣进¤F­C¸ô¼»§N¡A«K¨ìÉo·µ¥h¡CÍ¢§â¨½­±°µ买卖ªº¤H¥þ³£Óã¥X来¡A¤S¤£­ã¤H©ï着货ª«¦bÉo·µ¨½来¦^¡A¤S±À½兑换钱币ªº®à¤l©M鸽贩ªº摊¬[¡C

¡iKJV¡jAnd they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
¡iNIV¡jOn reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
¡iBBE¡jAnd they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money;
¡iASV¡jAnd they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;

 

16¡i©M¦X¥»¡j¤]¤£许¤H®³着¾¹¨ã从·µ¨½经过¡F
¡i©M­×订¡j¤]¤£许¤H®³着¾¹¨ã从Éo·µ¨½经过¡C

¡i·s译¥»¡j¤£许¤H®³着¾¹¥×¬ï过Éo·µ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤£许¤H®³着¾¹¥×从·µ°|¤l经过¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤]¤£许¤H带着¾¹¥×¥Ñ·µ°|经过¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¤£许¤H携带ª««~¬ï¶VÉo·µ¡C
¡i现¥N¥»¡j¤]¤£­ã¥ô¦ó¤H¦ª©ï杂ª«¦bÉo·µªº°|¤l¬ï来¬ï¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣进¤F­C¸ô¼»§N¡A«K¨ìÉo·µ¥h¡CÍ¢§â¨½­±°µ买卖ªº¤H¥þ³£Óã¥X来¡A¤S¤£­ã¤H©ï着货ª«¦bÉo·µ¨½来¦^¡A¤S±À½兑换钱币ªº®à¤l©M鸽贩ªº摊¬[¡C

¡iKJV¡jAnd would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
¡iNIV¡jand would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
¡iBBE¡jAnd he would not let any man take a vessel through the Temple.
¡iASV¡jand he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.

 

17¡i©M¦X¥»¡j«K±Ð训¥L们说¡G¡§经¤W¤£¬O记着说¡G§Úªº·µ¥²称为ÉE国祷§iªº·µ吗¡H§A们­Ë¨Ï¥¦¦¨为贼窝¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L±Ð导¥L们说¡G¡§经¤W¤£¬O记着¡G§Úªº·µ­n称为ÉE国祷§iªº·µ吗¡H§A们­Ë¨Ï¥¦¦¨为贼窝¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¤S±Ð训众¤H说¡G¡§经¤W¤£¬O写着¡¥§Úªº·µ­n称为ÉE国祷§iªº·µ¡¦吗¡H§A们³º§â¥¦§Ë¦¨贼窝¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j«K±Ð训¥L们说¡§经¤W¤£¬O记着说¡¥§Úªº·µ¥²须称为祷§i¤§·µ¡A给ÉE国ªº¤H¥Î¡¦¤\¡H§A们¡B­Ë¨Ï¥¦°µ¤F强盗ªº±_¥Þ¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j±Ð训¥L们说¡G¡§经¤W¤£¬O记载¡G¡¥§Úªº·µ¦t将称为ÉE¥Áªº¬è祷¤§©Ò¡¦¤\¡H§A们³º§â¥¦§@¦¨¤F贼窝¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣训导¥L们说¡G¡§经¤W¤£¬O写着¡¥§ÚªºÉo·µ将¬OÉE¨¹ªº¬è祷¤§©Ò¡¦吗¡H§A们³º§â¥¦变¦¨¤F¡¥贼窝¡¦¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L±Ð导¥L们说¡G¡§Éo经记载¯«ªº话说¡G¡¥§ÚªºÉo·µ­n§@ÉE¥Á祷§iªº·µ¡¦¡A§A们却§â¥¦变¦¨贼窝¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢严厉±Ð训¥L们¡G¡§Éo经¤£¬O²M·¡¦a记载¡A¡¥§Úªº·µ¬OÉE¥Á祷§iªº¦a¤è¡¦吗¡H§A们­Ë§â¥¦变¦¨¤F贼窝¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
¡iNIV¡jAnd as he taught them, he said, "Is it not written: "`My house will be called a house of prayer for all nations' ? But you have made it `a den of robbers.' "
¡iBBE¡jAnd he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.
¡iASV¡jAnd he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.

 

18¡i©M¦X¥»¡j²½¥q长©M¤å¤h§v见这话¡A´N·Qªk¤l­n°£灭­C稣¡A却¤S©È¥L¡A¦]为众¤H³£§Æ©_¥Lªº±Ð训¡C
¡i©M­×订¡j²½¥q长©M¤å¤h§v见这话¡A´N·Qªk¤l­n°£±¼­C稣¡A却¤S©È¥L¡A¦]为众¤H³£对¥Lªº±Ð导·P¨ìÕa©_¡C

¡i·s译¥»¡j²½¥q长©M经学®a§v见¤F¡A´N·Q办ªk«ç样°£±¼­C稣¡A却¤S©È¥L¡A¦]为¸s众³£§Æ©_¥Lªº±Ð训¡C

¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长©M经学¤h§v见¤F¡A´N·Qªk¤l­n«ç样杀灭­C稣¡F¥L们©È¥L¡F¦]为¥þ¸sªº¤H³£¦]¥Lªº±Ð训¦ÓÕa骇¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥q²½长©M经师§v¤F¡A´N设ªk­n«ç样°£±¼¥L¡A却¤S®`©È¥L¡A¦]为¥þ¸s众对¥Lªº±Ð训³£Õa©_¤£¤w¡C
¡iªª灵¥»¡j¥q²½长©M«ßªk经师ª¾¹D这¨Æ¦Z¡A´N·Q­n°£±¼­C稣¡C¦ý¥L们¤S担¤ß顾虑¡A¦]为­C稣ªº±Ð导¤w²`²`¦a·P动¤F¸s众¡C
¡i现¥N¥»¡j²½¥q长©M经学±Ð师§v见这话¡A´N·Qªk¤l­n杀®`­C稣¡C¦ý¬O¥L们©È¥L¡A¦]为¸s众³£钦¨Ø¥Lªº±Ð训¡C
¡i当¥Nª©¡j²½¥q长©M«ßªk±Ð师们§v¨ì这µf«ü责¦Z¡A´N±K谋­n杀®`­C稣¡F¥u¬O¦³©Ò顾§Ò¡A¦]为¦Ñ¦Ê©m«D±`¨ØªAÍ¢ªº±Ð训¡C

¡iKJV¡jAnd the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
¡iNIV¡jThe chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
¡iBBE¡jAnd it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.
¡iASV¡jAnd the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.

 

19¡i©M¦X¥»¡j¨C¤Ñ±ß¤W¡A­C稣¥X«°¥h¡C
¡i©M­×订¡j¨C¤Ñ±ß¤W¡A¥L们ª`³£¨ì«°¥~¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¥L们´N¨ì«°¥~¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F³Ä±ß¡A¥L们´N¥X«°¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¥L们´N¥X¤F«°¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¥L们´N¥X¤F«°¡C
¡i现¥N¥»¡j³Ä±ß¡A­C稣´N©M门®{¨ì«°¥~¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F³Ä±ß¡A­C稣©M门®{¨ì¤F«°¥~·²±J¡C

¡iKJV¡jAnd when even was come, he went out of the city.
¡iNIV¡jWhen evening came, they went out of the city.
¡iBBE¡jAnd every evening he went out of the town.
¡iASV¡jAnd every evening he went forth out of the city.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¦­±á¡A¥L们从¨º¨½经过¡A¬Ý见无ªáªG树连®Ú³£¬\¤z¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦­±á¡A¥L们从¨º¨½经过¡A¬Ý见无ªáªG树连®Ú³£¬\¤z¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦­±á¡A¥L们经过ªº时­Ô¡A¬Ý见¨º´Ê无ªáªG树连®Ú³£¬\µä¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦­±á¥L们从¨º¨½经过¡A¬Ý见无ªáªG树³º从®Ú¤W¬\¤z¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦­±á¡A¥L们从¨º经过时¡A¬Ý见¨º´Ê无ªáªG树连®Ú³£¬\¤z¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦­¤W¡A¥L们¤S¸ô过¨º¨½¡A¬Ý见¨º´Ê无ªáªG树³º连®Ú³£¬\µä¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¤@¦­¡A­C稣©M门®{¤S从¨º条¸ô经过¡A¬Ý见¨º´Ê无ªáªG树连®Ú³£¬\¦º¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j²M¦­¡A¥L们¤S经过¨º´Ê无ªáªG树¨º¨½¡A¬Ý见¥¦连®Ú³£¬\¤F¡C

¡iKJV¡jAnd in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
¡iNIV¡jIn the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
¡iBBE¡jAnd when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
¡iASV¡jAnd as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

 

21¡i©M¦X¥»¡j©¼±o·Q°_­C稣ªº话来¡A´N对¥L说¡G¡§©Ô¤ñ¡A请¬Ý¡I§A©Ò©G诅ªº无ªáªG树¡A¤w经¬\¤z¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©¼±o·Q°_­C稣ªº话来¡A´N对¥L说¡G¡§©Ô¤ñ¡A§A¬Ý¡I§A©Ò诅©Gªº无ªáªG树¤w经¬\¤z¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼±o·Q°_来´N对­C稣说¡G¡§©Ô¤ñ¡A请¬Ý¡A§A©Ò©G诅ªº无ªáªG树¡A¤w经¬\µä¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o¤@¦^·Q¡A´N对­C稣说¡§¦Ñ师¡]§ÆÛK¤å©Ô¤ñ¡^请¬Ý¡A§A©Ò©G诅ªº无ªáªG树¤w经¬\¤z¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄·Q°_来¡A´N对­C稣说¡G¡§师³Å¡I¬Ý¡A§A©Ò©G骂ªº无ªáªG树¤w¬\¤z¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄·Q°_来¡A´N问­C稣¡G¡§©Ô¤ñ¡A§A¬Ý¡I§A©Ò诅©Gªº无ªáªG树¤w¬\¦º¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼±o记°_这¨Æªº经过¡A´N对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§A¬Ý¡A§A©Ò©G诅ªº无ªáªG树¬\¦º¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼±o·Q°_¬Q¤Ñ发¥Íªº¨Æ¡A¤£¸T¥s°_来¡G¡§¦Ñ师§A¬Ý¡A¬Q¤Ñ³Q§A©G诅ªº无ªáªG树¤w经¬\¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
¡iNIV¡jPeter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
¡iBBE¡jAnd Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
¡iASV¡jAnd Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

 

22¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§§A们当«HªA¯«¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¦^µª¡G¡§§A们对¯«­n¦³«H¤ß¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¥L们¡G¡§§A们对¡@¯«­n¦³«H¤ß¡]¡§§A们对¡@¯«­n¦³«H¤ß¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§¦pªG§A们对¡@¯«¦³«H¤ß¡¨¡^¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦^µª¥L们说¡§§A们对¯«应当¦³«H¤ß¡A
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦^µª¥L们说¡G¡§§A们对¤Ñ¥D当¦³«H¼w¡I
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª¥L说¡G¡§§A们应当坚«H¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^µª¥L们¡G¡§对¯«­n¦³«H¤ß¡I
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§­n对¯«¦³«H¤ß¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
¡iNIV¡jHave faith in God," Jesus answered.
¡iBBE¡jAnd Jesus, answering, said to them, Have God's faith.
¡iASV¡jAnd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

 

23¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A无论¦ó¤H对这®y¤s说¡G¡¥§A®¿开¦¹¦a¡A§ë¦b®ü¨½¡I¡¦¥L­Y¤ß¨½¤£ºÃ´b¡A¥u«H¥L©Ò说ªº¥²¦¨¡A´N¥²给¥L¦¨¤F¡C
¡i©M­×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A无论¦ó¤H对这®y¤s说¡G¡¥ÖÃ开¦¹¦a¡A§ë¦b®ü¨½¡I¡¦¥L¤ß¨½­Y¤£ºÃ´b¡A¥u«H©Ò说ªº¥²¦¨¡A´N为¥L实现¡C

¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A无论¤°¤\¤H对这®y¤s说¡¥²¾开¡A§ë¨ì®ü¨½¡¦¡A¥u­n¥L¤ß¨½¤£ÊäºÃ¡A¬Û«H¥L©Ò说ªº¤@©w¯à够¦¨´N¡A´N¥²给¥L¦¨´N¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A无论谁对这®y¤s说¡¥§A当³Q©Þ°_来¡A抛¦b®ü¨½¡¦¡A¥L¤ß¨½¤£ºÃ´b¡A¥u«H¥L©Ò说ªº¤w¦b¦¨¨Æ¡A´N¥²给¥L§@¦¨¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G无论谁对这®y¤s说¡G°_来¡A§ë¨ì®ü¥h¡I¥L¤ß­Y¤£ÊäºÃ¡A¤Ï¬Û«H¥L说ªº¥²¦¨´N¡A´N¥²给¥L¦¨´N¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú¤Á实§i诉§A们¡A无论谁对着这®y¤s说¡G¡¥°_来¡I¸õ进®ü¨½¥h¡¦¡A¥u­n¥L¤ß¨½²@¤£犹¿Ý¡A坚«H¥L说ªº话¥²¦¨´N¡A¨º¤\¡A¥Lªº话´N会实现¡C
¡i现¥N¥»¡j§Ú郑­«¦a§i诉§A们¡A§A们­Y对这®y¤s说¡G¡¥°_来¡A§ë¨ì®ü¨½¥h¡¦¡A¥u­n¤ß¨½¤£ºÃ´b¡AÚÌ«H©Ò说ªº¤@©w实现¡A这¨Æ´N会为§A们实现¡C
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¤£论¦ó¤H¡A¥u­n¦³«H¤ß¡A²@无ºÃ´b¡A´N¬O对这®y¤s说¡G¡¥从这¨½®¿开¡A§ë进¤j®ü¨½¡I¡¦¤]¥²©w¦¨¥\¡C

¡iKJV¡jFor verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
¡iNIV¡jI tell you the truth, if anyone says to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
¡iBBE¡jTruly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire.
¡iASV¡jVerily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.

 

24¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡A¤Z§A们祷§i¬è¨Dªº¡A无论¬O¤°¤\¡A¥u­n«H¬O±o着ªº¡A´N¥²±o着¡C
¡i©M­×订¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡A¤Z§A们祷§i¬è¨Dªº¡A无论¬O¤°¤\¡A¥u­n«H§A们¤w经±o着¤F¡A´N为§A们实现¡C

¡i·s译¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡A¤Z¬O§A们祷§i¬è¨Dªº¡A¥u­n¬Û«H¯à够±o¨ì¡A´N¥²±o¨ì¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬G¦¹§Ú§i诉§A们¡A¤Z§A们©Ò祷§i©M©Ò¨Dªº¤@¤Á¨Æ¡A¥u­n«H§A们±o着¤F¡A´N¥²给§A们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¦¹¡A§Ú§i诉§A们¡G§A们¬è祷¡A¤£论¨D¤°¤\¡A­n§A们¬Û«H¥²±o¡A¥²给§A们¦¨´N¡C
¡iªª灵¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡G¤Z§A们¦b¬è祷¤¤¬è¨Dªº¡A¥u­n§A们¬Û«H会±o¨ì¡A§A们¤@©w会达¦¨©Òº@¡C
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡A§Ú§i诉§A们¡A§A们祷§i¦³©Ò¨Dªº时­Ô¡A¬Û«H§A们¬O±o着¤F¡A´N会±o¨ì§A们©Ò¨Dªº¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¡A无论§A们¨D¬Æ¤\¡A¥u­n¬Û«H¡A´N¥²±o着¡C

¡iKJV¡jTherefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
¡iNIV¡jTherefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
¡iBBE¡jFor this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.
¡iASV¡jTherefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.

 

25¡i©M¦X¥»¡j§A们¯¸着祷§iªº时­Ô¡A­Y·Q°_¦³¤H±o¸o§A们¡A´N当饶®¤¥L¡A¦n¥s§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C
¡i©M­×订¡j§A们¯¸着祷§iªº时­Ô¡A­Y·Q°_¦³¤H±o¸o§A们¡A´N该饶®¤¥L¡A¦n让§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]饶®¤§A们ªº过¥Ç¡Cª`¡¨

¡i·s译¥»¡j§A们¯¸着祷§iªº时­Ô¡A¦pªG¦³谁±o¸o¤F§A们¡A´N该饶®¤¥L¡A¦n¨Ï§A们ªº¤Ñ¤÷¤]饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¨C³{¯¸着祷§iªº时­Ô¡A­Y¸ò¤H¦³¤°¤\¤£对ªº¨Æ¡A总当饶®¤¥L¡A¦n¨Ï§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当§A们¥ß着¬è祷时¡A­Y§A们¦³¤°¤\«è¤Hªº¨Æ¡A´N宽®¤罢¡I
¡iªª灵¥»¡j§A们¬è祷时¡A¦pªG¦³¤°¤\«è¤Hªº¨Æ¡A´N宽®¤§a¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们¯¸着祷§iªº时­Ô¡A¥ý­n饶®¤±o¸o§A们ªº¤H¡F这样¡A§A们ªº¤Ñ¤÷¤]会饶®¤§A们ªº过错¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý当§A们¯¸着祷§iªº时­Ô¡A­Y·Q°_¦³¤H±o¸o§A们¡A´N­n饶®¤¥L¡F这样¡A¤Ñ¤÷¤]会饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C

¡iKJV¡jAnd when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
¡iNIV¡jAnd when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins. "
¡iBBE¡jAnd whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.
¡iASV¡jAnd whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.

 

26¡i©M¦X¥»¡j§A们­Y¤£饶®¤¤H¡A§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]¤£饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C¡]¦³¥j¨÷无¦¹节¡^¡¨
¡i©M­×订¡j§A们­Y¤£饶®¤¤H¡A§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]¤£饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C

¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä26节¡G¡§¦pªG§A们¤£饶®¤¤H¡A§A们ªº¤Ñ¤÷¤]¥²¤£饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C¡¨¡^

¡i吕®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[§A们­Y¤£饶®¤¤H¡A§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]¤£饶®¤§A们ªº过¥Ç¡^¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦n¥s§A们¦b¤Ñ¤§¤÷¡A¤]宽®¤§A们ªº过¥Ç¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡]¦p¦¹§A们¦b¤Ñªº¤÷¤]¦n宽®¤§A们ªº过错¡C¡^¡¨ §A¦³¤°¤\权¤O这样°µ¡H
¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[úz节¦pªG§A们¤£饶®¤别¤H¡A§A们ªº¤Ñ¤÷¤]¤£会饶®¤§A们¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j§A们¦pªG¤£饶®¤别¤H¡A¤Ñ¤÷¤]¤£会饶®¤§A们¡C¡¨

¡iKJV¡jBut if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jBut if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤S来¨ì­C¸ô¼»§N¡C­C稣¦b·µ¨½¦æ¨«ªº时­Ô¡A²½¥q长©M¤å¤h¦}长¦Ñ进«e来¡A
¡i©M­×订¡j¥L们¤S来¨ì­C¸ô¼»§N¡C­C稣¦bÉo·µ¨½¦æ¨«ªº时­Ô¡A²½¥q长¡B¤å¤h¡A©M长¦Ñ进«e来¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们¤S来¨ì­C¸ô¼»§N¡C­C稣¦b·µ¨½¦æ¨«ªº时­Ô¡A²½¥q长¡B经学®a©M长¦Ñ来¨ì¥L¸ò«e¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤S来¨ì­C¸ô¼»§N¡F­C稣¦b·µ°|¨½¨«ªº时­Ô¡A²½¥q长经学¤h©M长¦Ñ们来见¥L¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤S来¨ì­C¸ô¼»§N¡C当­C稣¦b·µ±r«Þ时¡A¥q²½长¡B经师©M长¦Ñ来¨ì¥L¸ò«e¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们¤S¦^¨ì­C¸ô¼»§N¡C当­C稣¦bÉo·µ¨½¦æ¨«时¡A¥q²½长¡B经师©M长¦Ñ们³£来¨ì¥L­±«e¡A

¡i现¥N¥»¡j¥L们¤S¦^¨ì­C¸ô¼»§N¡C­C稣¦bÉo·µ¨½¦æ¨«ªº时­Ô¡A²½¥q长¡B经学±Ð师¡A©M长¦Ñ来见¥L¡A
¡i当¥Nª©¡j¡i当¥Nª©¡j¥L们¦A¦¸¦^¨ì­C¸ô¼»§N¡C­C稣¦bÉo·µ¦æ¨«¡A²½¥q长¡B«ßªk±Ð师¡B长¦Ñ¤W«e质问Í¢¡G

¡iKJV¡jAnd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
¡iNIV¡jThey arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
¡iBBE¡jAnd they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
¡iASV¡jAnd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;

 

28¡i©M¦X¥»¡j问¥L说¡G¡§§A¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡H给§A这权¬`ªº¬O谁©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j问¥L说¡G¡§§A¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡H给§A权¬`°µ这¨Ç¨Æªº¬O谁©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j问¥L¡G¡§§A凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡H谁给§A权¬`§@这¨Ç¨Æ¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j对¥L说¡§§A¥M着¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æªü¡H谁给¤F§A这权¬`¡A¨Ï§A§@这¨Ç¨Æ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j对¥L说¡G¡§§A凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡H©ÎªÌ¡A¬O谁给¤F§A权¬`§@这¨Ç¨Æ¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j对¥L说¡G¡§§A¦³¤°¤\权¤O这样°µ¡H谁给§A权¤O这样°µªº¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j问¥L说¡G¡§§A凭¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡H谁给§A权¬`°µ这¨Ç¨Æ©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A凭¬Æ¤\Ó㨫°µ买卖ªº¤H¡H¬O谁给§Aªº权¬`¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
¡iNIV¡jBy what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
¡iBBE¡jAnd they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?
¡iASV¡jand they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

 

29¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú­n问§A们¤@¥y话¡A§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们§Ú¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú­n问§A们¤@¥y话¡A§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们§Ú¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú­n问§A们¤@¥y话¡A§A们¦^µª¤F§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们§Ú凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§§Ú­n问§A们¤@¥ó¨Æ¡A§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们§Ú¥M着¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú¤]­n问§A们¤@¥y话¡A§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们¡G§Ú凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§§Ú¤]问§A们¤@个问题¡A´N这¤@个问题¡A§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们¡A§Ú¬O凭¤°¤\权¬`来这¤\°µªº¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§§Ú¥ý问§A们¤@¥y话¡A¦pªG§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们§Ú凭¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦^µª¡G¡§§Ú¥ý问§A们¤@个问题¡A§A们µª¤F¡A§Ú¤~§i诉§A们谁给§Ú权¬`¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
¡iNIV¡jJesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

 

30¡i©M¦X¥»¡j约¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡H¬O从¤H间来ªº©O¡H§A们¥i¥H¦^µª§Ú¡C¡¨
¡i©M­×订¡j约¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A还¬O从¤H间来ªº©O¡H§A们¦^µª§Ú§a¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j约¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A还¬O从¤H来ªº©O¡H§A们¦^µª§Ú§a¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«ªº¬~礼¬O¥Ñ¤_¤Ñ©O¡H还¬O¥Ñ¤_¤H¡H请¦^µª§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A还¬O从¤H来ªº¡HµªÎ`§Ú罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«ªº¬~礼¬O¤W¤Ñ±Â·N¡A还¬O纯ºé¤H为©O¡H§i诉§Ú¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§i诉§Ú¡A约¿«¬I¬~礼ªº权¬O从­þ¨½来ªº¡A¬O从¯«¡A还¬O从¤H来ªº¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们说¬I¬~ªº约¿«ªº¬~礼¡A¬O·Ó¯«ªº©R¥O¡A还¬O·Ó¤Hªº·N«ä©O¡H

¡iKJV¡jThe baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
¡iNIV¡jJohn's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
¡iBBE¡jThe baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer.
¡iASV¡jThe baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.

 

31¡i©M¦X¥»¡j¥L们©¼¦¹°Ó议说¡G¡§§Ú们­Y说¡¥从¤Ñ¤W来¡¦¡A¥L¥²说¡G¡¥这样¡A§A们为¤°¤\¤£«H¥L©O¡H¡¦
¡i©M­×订¡j¥L们©¼¦¹°Ó议说¡G¡§§Ú们­Y说¡¥从¤Ñ¤W来ªº¡¦¡A¥L会说¡G¡¥这样¡A§A们为¤°¤\¤£«H¥L©O¡H¡¦

¡i·s译¥»¡j¥L们´N©¼¦¹议论¡G¡§¦pªG§Ú们说¡¥¬O从¤Ñ¤W来ªº¡¦¡A¥L´N会说¡¥¨º§A们为¤°¤\¤£«H¥L©O¡H¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们©¼¦¹议论说¡§§Ú们­Y说¥Ñ¤_¤Ñ¡A¥L´N会说¡A¨º§A们为¤°¤\¤£«H¥L¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤ß¤¤«ä¶q说¡G¡§­Y§Ú们说¡G¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A¥L´N­n说¡G¨º¤\§A们为¤°¤\¤£«H¥L¡H
¡iªª灵¥»¡j这¨Ç¤H¤ß·Q¡G¡§­Y§Ú们¦^µª¬O¤W¤Ñ±Â·N¡A¥L会问§Ú们¡G¨º¤\§A们为¤°¤\¤£«H¥L¡H
¡i现¥N¥»¡j¥L们开©l争辩°_来¡A说¡G¡§§Ú们应该«ç样¦^µª©O¡H¦pªG§Ú们说¡¥从¯«¨º¨½来ªº¡¦¡A¥L会说¡G¡¥¨º¤\¡A§A们为¤°¤\¤£¬Û«H约¿«©O¡H¡¦
¡i当¥Nª©¡j¥L们©¼¦¹¥æ头±µ¦Õ¡G¡§­n¬O§Ú们说约¿«ªº¬~礼¬O属¯«ªº¡AÍ¢¤@©w会问§Ú们为¬Æ¤\¤£«H¥L¡C

¡iKJV¡jAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
¡iNIV¡jThey discussed it among themselves and said, "If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why didn't you believe him?'
¡iBBE¡jAnd they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
¡iASV¡jAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?

 

32¡i©M¦X¥»¡j­Y说¡¥从¤H间来¡¦¡A却¤S©È¦Ê©m¡A¦]为众¤H¯u¥H约¿«为¥ýª¾¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦ý­Y说¡¥从¤H间来ªº¡¦¡A却¤S©È众¤H¡A¦]为¤j®a认为约¿«Ú̬O¥ýª¾¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦pªG§Ú们说¡¥¬O从¤H来ªº¡¦......¡¨¥L们®`©È¸s众¡A¦]为众¤H³£认为约¿«ªºÚ̬O¥ýª¾¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O¡B­Y说¥Ñ¤_¤H©O¢w¢w¡¨¥L们©È¸s众¡F¦]为众¤H³£¬Ý约¿«¯u¬O¯«¨¥¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§Ú们«ç´±说¡G¬O从¤H来ªº©O¡H¡¨¢w¢w¥L们¬O®`©È¥Á众¡A¦]为众¤H³£¥H­Y¿«实¦b¬O¤@¦ì¥ýª¾¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý§Ú们¤S«ç´±说¨º纯ºé¬O¤H为¤§举©O¡H¡¨¥L们¤£¯à¦^µª¡A¦]为¥L们顾§Ò当时ªº¥Á众¡A¤j®a§â­Y¿«¬Ý¦¨¬O¤@¦ì¯u¥¿ªº¥ýª¾¡C
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Ú们说¡¥从¤H¨º¨½来ªº¡¦¡A®£©È¤H¥Á会对¥I§Ú们¡A¦]为¥L们³£¬Û«H约¿«¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦pªG§Ú们说约¿«ªº¬~礼¬O¥X¤_¤Hªº·N«ä¡A´N¥²àD«ã¦Ê©m¡A¦]为¥Á众³£¬Û«H约¿«¬O个¥ýª¾¡C¡¨

¡iKJV¡jBut if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
¡iNIV¡jBut if we say, `From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
¡iBBE¡jBut if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
¡iASV¡jBut should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

 

33¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O¦^µª­C稣说¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨­C稣说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们§Ú¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L们¦^µª­C稣¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨­C稣说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们¡A§Ú¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L们¦^µª­C稣¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们§Ú凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O¦^µª­C稣说¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨­C稣对¥L们说¡§§Ú¡B¤]¤£§i诉§A们§Ú¥M着¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«K¦^µª­C稣说¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨­C稣¤]对¥L们说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们¡G§Ú凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]¦¹¡A¥L们¦^µª­C稣说¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨­C稣´N说¡G¡§¨º¤\¡A§Ú¤]¤£§i诉§A们¡A§Ú凭¤°¤\权¬`°µ这¤@¤Á¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们¦^µª­C稣¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨­C稣对¥L们说¡G¡§¨º¤\¡A§Ú¤]¤£§i诉§A们§Ú凭¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ±¡¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j³Ì¦Z¡A¥L们无¥i©`¦ó¥u¦n说¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨­C稣说¡G¡§¨º¤\¡A§Ú¤]¤£¥Î§i诉§A们§Úªº权¬`从­þ¨½来¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
¡iNIV¡jSo they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
¡iBBE¡jAnd they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
¡iASV¡jAnd they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.