马¥iºÖµ²Ä¤Q¤@³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣©M门®{将ªñC¸ô¼»§N¡A¨ì¤F§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¾ñ榄¤s¨º¨½¡FC稣´N¥´发两个门®{¡A
¡i©M×订¡jC稣©M门®{§Ö¨ìC¸ô¼»§N¡A来¨ì§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¾ñ榄¤s¨º¨½¡CC稣¥´发两个门®{¡A
¡i·s译¥»¡j¥L们¨«ªñC¸ô¼»§N¡A¨ì¤F§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A来¨ì¾ñ榄¤s¨º¨½¡AC稣¬£¤F两个门®{¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣©M门®{¡]§ÆÛK¤å∶¥L们¡^¨«ªñC¸ô¼»§N¡Aªñ§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¾ñ榄¡]¦³¥j¨÷§@∶¾ñ榄园¡^¤s¨º¨½¡AC稣´N®t»º门®{¤¤两个¤H¡A
¡i«ä°ª¥»¡j当¥L们将ªñC¸ô¼»§N¡A¨ì¤F贝¯Sªk²©M§B达¥§¡A¦b¾ñ榄¤s¨º时¡AC稣´N¥´发两个门®{¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们来¨ì¶ZC¸ô¼»§N«Üªñªº贝¯Sªk²©M§B¤j¥§¡A¾aªñ¾ñ榄¤sªº¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣©M门®{¨«ªñC¸ô¼»§N¡A¨ì¤F¾ñ榄¤sªº§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡CC稣¥´发两个门®{¥ý¨«¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣©M门®{将ªñC¸ô¼»§N¡A§Ö¨ì¾ñ榄¤sªþªñªº§Bªk¨ä©M§B¤j¥§两条§øÉÜ¡A´N¥´发两个门®{说¡G
¡iKJV¡jAnd
when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of
Olives, he sendeth forth two of his disciples,
¡iNIV¡jAs
they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of
Olives, Jesus sent two of his disciples,
¡iBBE¡jAnd
when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain
of Olives, he sent two of his disciples,
¡iASV¡jAnd
when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount
of Olives, he sendeth two of his disciples,
2¡i©M¦X¥»¡j对¥L们说¡G¡§§A们©¹对±§ø¤l¨½¥h¡A¤@进¥hªº时Ô¡A¥²¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C¦b¨º¨½¡A¬O从来没¦³¤H骑过ªº¡A¥i¥H¸Ñ开¡A牵来¡C
¡i©M×订¡j对¥L们说¡G¡§§A们©¹对±§ø¤l¨½¥h¡A¤@进¥hªº时Ô会¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C¦b¨º¨½¡A¬O从来没¦³¤H骑过ªº¡A§â¥¦¸Ñ开¡A牵来¡C
¡i·s译¥»¡j对¥L们说¡G¡§§A们©¹对±ªº§ø¤l¨½¥h¡A¤@进¥h¡A´N会¬Ý见¤@头¤p驴¬C¦b¨º¨½¡A¬O没¦³¤H骑过ªº¡A§â¥¦¸Ñ开牵来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j对¥L们说∶¡§©¹§A们对±ªº§ø¤l¨½¥h¡F¤@¨«进¥h¡B§A们§Y¨è会¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C着¡A¬O还没¦³¤H骑过ªº¡F§â¥¦¸Ñ开¡A带来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j对¥L们说¡G¡§§A们©¹对±ªº§øÉÜ¥h¡A¤@进§øÉÜ¡A¥ß时会¬Ý见¤@¤Ç¬C着ªº驴驹¡A¬O从来没¦³¤H骑过ªº¡F§â¥¦¸Ñ开牵来¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¥s两个门®{来说¡G¡§§A们¨ì对±ªº§ø¤f¥h¡A会¬Ý见¦b¨º¨½¬C着¤@头还没¤H骑过ªº¤p驴¡C§A们¸Ñ¤U绳¯Á¡A§â¥¦牵来¡C
¡i现¥N¥»¡j§h©J¥L们说¡G¡§§A们¨ì«e±ªº§ø¤l¥h¡C§A们¤@进¥h¡A´N会¬Ý见¤@¤Ç没¦³¤H骑过ªº¤p驴¬C¦b¨º¨½¡C§A们§â¥¦¸Ñ开¡A牵¨ì这¨½来¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们¨ì«e±ªº§ø¤l¨½¥h¡A¤@进§ø´N会¬Ý见¦³¤@¤Ç没¦³¤H骑过ªº¤p驴¤l¡A绑¦b¨º¨½¡C§A们§â¥¦¸Ñ开牵¦^来¡A
¡iKJV¡jAnd
saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon
as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat;
loose him, and bring him.
¡iNIV¡jsaying
to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you
will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring
it here.
¡iBBE¡jAnd
said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you
will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever
been seated; let him loose, and come back with him.
¡iASV¡jand
saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and
straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man
ever yet sat; loose him, and bring him.
3¡i©M¦X¥»¡jY¦³¤H对§A们说¡G¡¥为¤°¤\°µ这¨Æ¡H¡¦§A们´N说¡G¡¥¥Dn¥Î¥¦¡C¡¦¨º¤H¥²¥ß时让§A们牵来¡C¡¨
¡i©M×订¡jY¦³¤H对§A们说¡G¡¥为¤°¤\°µ这¨Æ¡H¡¦§A们´N说¡G¡¥¥Dn¥Î¥¦¡A¦ý会¥ß¨è§â¥¦牵¦^¨ì这¨½来¡C¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j¦pªG¦³¤H问§A们¡G¡¥为¤°¤\这样§@¡H¡¦§A们´N说¡G¡¥¥D»Ýn¥¦¡A¦}¥B«Ü§Ö会°e还¨ì这¨½来¡C¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jY¦³¤H问§A们说∶¡§为¤°¤\§@这¨Æ¡H¡¨§A们n说∶¡¥¥D»Ýn¥¦¡A´N会¥ß¨è°e¦^¨ì这¨½来ªº¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jY¦³¤H对§A们说¡G§A们°µ¤°¤\¡H§A们´N说¡G¥Dn¥Î¥¦¡A¦ý¬O会¥ß¨è§â¥¦牵¦^这来¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jn¬O¦³¤H问¡G¡¥§A们°µ¤°¤\¡H¡¦§A们´N¦^µª说¡G¡¥¥Dn¥Î¥¦¡A¤§¦Z会¥ß¨è归还¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦pªG¦³¤H问§A们¡G¡¥为¤°¤\°µ这¨Æ¡H¡¦§A们´N§i诉¥L¡G¡¥¥D¡]©Î译¡G¥¦ªº¥D¤H¡^n¥Î¥¦¡F¥L会¥ß¨è§â¤p驴°e¦^来¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡jn¬O¦³¤H问§A们为¬Æ¤\这样°µ¡A´N说¡G¡¥¥Dn¥Î¨e¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd if
any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him;
and straightway he will send him hither.
¡iNIV¡jIf
anyone asks you, `Why are you doing this?' tell him, `The Lord needs it and
will send it back here shortly.'"
¡iBBE¡jAnd if
anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and
will send him back straight away.
¡iASV¡jAnd if
any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and
straightway he will send him back hither.
4¡i©M¦X¥»¡j¥L们¥h¤F¡A«K¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C¦b门¥~µó¹D¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ开¡C
¡i©M×订¡j¥L们¥h¤F¡A¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C¦b门¥~µó¹D¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ开¡C
¡i·s译¥»¡j门®{¥h¤F¡A´N发现¤@头¤p驴¡A¬C¦b门¥~ªºµó¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ开¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¥h¡A«K¹J见¤@¤Ç驴驹¦b¥~头¤jµó¤W¡A¬C¦b门¥~¡A´N§â¥¦¸Ñ开¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¥h¤F¡A«K见¤@¤Ç驴驹¡A¬C¦b门¥~µó¹D¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ开¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¥h¤F¡A¬Ý见¦³头¤p驴¬C¦b§ø¥~¸ô边¡C¥L们´N¸Ñ开这¬¹¤f¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¥h¤F¡A¬Ý见¸ô®Ç¦³¤@¤Ç¤p驴³Q¬C¦b门¥~¡C¥L们¥¿¦b¸Ñ开绳¤lªº时Ô¡A
¡i当¥Nª©¡j两个门®{进¤F§ø¤l¡AªGµM¬Ý见¦³¤@¤Ç¤p驴¤l绑¦b¸ô®Ç¡A¦b¬Y户¤H®aªº门¥~¡A¥L们´N¤W«e§â¥¦¸Ñ开¡C
¡iKJV¡jAnd
they went their way, and found the colt tied by the door without in a place
where two ways met; and they loose him.
¡iNIV¡jThey
went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they
untied it,
¡iBBE¡jAnd
they went away and saw a young ass by the door outside in the open street;
and they were getting him loose.
¡iASV¡jAnd
they went away, and found a colt tied at the door without in the open street;
and they loose him.
5¡i©M¦X¥»¡j¦b¨º¨½¯¸着ªº¤H¡A¦³¤L个说¡G¡§§A们¸Ñ驴驹°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i©M×订¡j¦b¨º¨½¯¸着ªº¤H¡A¦³¤L个说¡G¡§§A们¸Ñ开驴驹°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¯¸¦b¨º¨½ªº¤H¦³ªº问¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\¸Ñ¥¦¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦b¨º¨½¯¸着ªº¤H¦³¤L个对¥L们说∶¡§§A们¸Ñ驴驹§@¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¯¸着ªº¤H¡A¦³¤H对¥L们说¡G¡§§A们¸Ñ开驴驹§@¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³¤L个¯¸¦b¨º¨½ªº¤H问¥L们¡G¡§§A们¸Ñ开这¤p驴°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¯¸¦b¨º¨½ªº¤H问¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\¸Ñ开¤p驴¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥¿¸Ñªº时Ô¡A®Ç边¯¸着ªº¤L个¤H´N问¥L们¡G¡§§A们¤z吗n¸Ñ这¤Ç¤p驴¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the
colt?
¡iNIV¡jsome
people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
¡iBBE¡jAnd
some of those who were there said to them, What are you doing, taking the
ass?
¡iASV¡jAnd
certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the
colt?
6¡i©M¦X¥»¡j门®{·Ó着C稣©Ò说ªº¦^µª¡A¨º¨Ç¤H´N¥ô凭¥L们牵¥h¤F¡C
¡i©M×订¡j门®{·Ó着C稣ªº话说¡A¨º¨Ç¤H´N¥ô凭¥L们牵¥h¤F¡C
¡i·s译¥»¡j门®{·Ó着C稣©Ò说ªº话¦^µª¥L们¡A¨º¨Ç¤H´N让¥L们牵¨«¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们·ÓC稣©Ò说ªº§i诉¥L们¡A¥L们´N®e许¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j门®{´N«ö·ÓC稣©Ò§h©Jªº对¥L们说¤F;¨º¨Ç¤H¹E®e许¤F¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们·ÓC稣ªº话¦^µª¤F¥L们¡A¤H们´N让¥L们°µ¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N·ÓC稣©Ò§h©Jªº¦^µª¡A¨º¨Ç¤H´N让¥L们牵¨«¤p驴¡C
¡i当¥Nª©¡j门®{¨Ì·ÓC稣ªº§h©J¦^µª¡AªGµM没¦³¨ü¨ì拦ªý¡C
¡iKJV¡jAnd
they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
¡iNIV¡jThey
answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
¡iBBE¡jAnd
they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
¡iASV¡jAnd
they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
7¡i©M¦X¥»¡j¥L们§â驴驹牵¨ìC稣¨º¨½¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W±¡AC稣´N骑¤W¡C
¡i©M×订¡j¥L们§â驴驹牵¨ìC稣¨º¨½¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W±¡AC稣´N骑¤W¡C
¡i·s译¥»¡j门®{§â¤p驴牵¨ìC稣¨º¨½¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W±¡AC稣´N骑¤F¤W¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§â驴驹带¨ìC稣¨º¨½¡A将¦Û¤vªº¦ç»n©ñ¦b¤W±¡AC稣´N骑¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们§â驴驹牵¨ìC稣¸ò«e¡A§â¦Û¤vªº¥~¦ç·f¦b¤W±¡AC稣´N骑¤F¤W¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们§â¤p驴牵¨ìC稣¨®Ç¡A§â¥~¦ç铺¦b驴I¤W¡A让C稣§¤¦b¤W头¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们§â¤p驴牵¨ìC稣¨º¨½¡A§â¥L们ªº¦ç»n·f¦b驴I¤W¡AC稣骑¤F¤W¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们§â¤p驴牵¨ìC稣±«e¡A将¦Û¤vªº¥~¦ç盖¦b驴I¤W¡AC稣´N骑¤W¥h¡C
¡iKJV¡jAnd
they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon
him.
¡iNIV¡jWhen
they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
¡iBBE¡jAnd
they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got
on his back.
¡iASV¡jAnd
they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat
upon him.
8¡i©M¦X¥»¡j¦³许¦h¤H§â¦çªA铺¦b¸ô¤W¡A¤]¦³¤H§â¥Ð间ªº树ªK¬å¤U来¡A铺¦b¸ô¤W¡C
¡i©M×订¡j¦³许¦h¤H§â¦çªA铺¦b¸ô¤W¡A还¦³¤H§â¥Ð间ªº树ªK¬å¤U来铺¤W¡C
¡i·s译¥»¡j许¦h¤H§â¦çªA铺¦b¸ô¤W¡A还¦³¤H从¥Ð³¥¨½¬å¤F¨Ç树ªK¤]铺¦b¸ô¤W¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³许¦h¤H§â¥L们ªº¦ç»n铺¦b¸ô¤W¡F¥t¦³¤H铺¤WªK叶¡A¥Ñ¥Ð间¬å¤U来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³许¦h¤H§â¦Û¤vªº¥~¦ç¡A¥t¦³¨Ç¤H§â从¥Ð间¬å来ªº绿树ªK¡A¦b¸ô¤W¡A
¡iªª灵¥»¡j«Ü¦h¤H§â¥~¦ç铺¦b¸ô¤W¡A还¦³¨Ç¤H从¥Ð¨½¬å¤U树ªK铺¦b¸ô¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³许¦h¤H¥Î¥L们ªº¦ç»n铺¦b¸ô¤W¡A¤]¦³¨Ç¤H®³¥Ð³¥¨½¬å来ªº树ªK铺¦b¸ô¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j«Ü¦h¤H§â¦çªA铺¦b¸ô¤W¡A¦³¤H将¥Ð间ªº树ªK§é¤U来铺¦bµó¤W¡C
¡iKJV¡jAnd
many spread their garments in the way: and others cut down branches off the
trees, and strawed them in the way.
¡iNIV¡jMany
people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had
cut in the fields.
¡iBBE¡jAnd a
great number put down their clothing in the way; and others put down branches
which they had taken from the fields.
¡iASV¡jAnd
many spread their garments upon the way; and others branches, which they had
cut from the fields.
9¡i©M¦X¥»¡j«e¦æ¦Z随ªº¤H³£³Û着说¡G©M´²¨º¡]©M´²¨º¡G즳¨D±Ïªº·N«ä¡A¦b¦¹¤D¬O称颂ªº话¡^¡I©^¥D¦W来ªº¬O应当称颂ªº¡I
¡i©M×订¡j«e©I¦Z拥ªº¤H³£¤j声³Û¡G©M´²¨ºª`¡I©^¥D¦W来ªº¬O应当称颂ªº¡I
¡i·s译¥»¡j«e¦æ¦Z随ªº¤H³£³Û着说¡G¡§¡¥©M´²¨º¡¦¡A©^¥D¦W来ªº¬O应当称颂ªº¡I
¡i吕®¶¤¤¡j«e¦æ¦Z随ªº¤H³£³Û着说∶¡§献颂赞®@¡]µ译∶©M´²¨º¡^¡I©^¥D¦W来ªº¬O当¨ü¯¬颂ªº¡I
¡i«ä°ª¥»¡j«e¦æ¦Z随ªº¤H¡A³£³Û着说¡G¡§贺¤T纳¡I¦]¤W¥D¤§¦W¦Ó来ªº¡A应¨ü赞颂¡I
¡iªª灵¥»¡j¦b«e头开¸ô©M¦b¦Z头¸ò随C稣ªº¤H¡A³£欢©I着¡G¡§贺¤T纳¡I©^¥D¦W¦Ó来ªº当¨ü赞¬ü¡I
¡i现¥N¥»¡j«e¦æ¦Z随ªº¤H³Û着说¡G¡§赞¬ü¯«¡Iº@¯«赐ºÖ给¨º¦ì©^¥D¦W¦Ó来ªº¡I
¡i当¥Nª©¡j¤j®a«e©I¦Z拥¡A°ª声欢©I¡G¡§赞¬ü¥D¡I©^¥D¦W来ªº当¨ü欢ªï¡I
¡iKJV¡jAnd
they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna;
Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
¡iNIV¡jThose
who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna! "
"Blessed is he who comes in the name of the Lord!"
¡iBBE¡jAnd
those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A
blessing on him who comes in the name of the Lord:
¡iASV¡jAnd
they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he
that cometh in the name of the Lord:
10¡i©M¦X¥»¡j¨º将n来ªº§Ú¯ª¤j卫¤§国¬O应当称颂ªº¡I°ª°ª¦b¤W©M´²¨º¡I
¡i©M×订¡j¨º将n来ªº§Ú¯ª¤j卫¤§国¬O应当称颂ªº¡I¦Ü°ª无¤Wªº¡A©M´²¨º¡I
¡i·s译¥»¡j¨º将n来临ªº¡A§Ú们¯ª¥ý¤j卫ªº国¬O应当称颂ªº¡I°ª¤Ñ¤§¤W当°Û¡¥©M´²¨º¡¦¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¨º将n来ªº¡B§Ú们¯ª©v¤j卫ªº国¡B¬O当¨ü¯¬颂ªº¡I¦b¦Ü°ª¤§处献颂赞®@¡]µ译∶©M´²¨º¡^¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨ºn来ªº§Ú们¯ª¥ý达¨ý¤§国¡A应¨ü赞颂¡I贺¤T纳¤_¦Ü°ª¤§¤Ñ¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú们¯ª¥ý达¨ýªº¤ý国来临¡A当¨ü赞¬ü¡I贺¤T纳¤_¦Ü°ª¤§¤Ñ¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jº@¯«赐ºÖ给¨º将n临¨ìªº§Ú们¯ª©v¤j卫ªº国«×¡Iº@颂赞归¤_¯«¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¯ª¤j卫ªº国«×¡A¥²将来临¡A¥²»XºÖ¦ö¡I赞¬ü¦b¦Ü°ª¤§处ªº¯«¡I¡¨
¡iKJV¡jBlessed
be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord:
Hosanna in the highest.
¡iNIV¡jBlessed
is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the
highest!"
¡iBBE¡jA
blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest.
¡iASV¡jBlessed
is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the
highest.
11¡i©M¦X¥»¡jC稣进¤FC¸ô¼»§N¡A¤J¤FÉo·µ¡A©P围¬Ý¤F¦U样ª«¥ó¡C¤Ñ¦â¤w±ß¡A´N©M¤Q¤G个门®{¥X«°¡A©¹§B¤j¥§¥h¤F¡C
¡i©M×订¡jC稣¨ì¤FC¸ô¼»§N¡A进¤JÉo·µ¡A¬Ý¤F©P围ªº¤@¤Á¡C¤Ñ¦â¤w±ß¡A¥L´N©M¤Q¤G¨Ï®{¥X«°¡A©¹§B¤j¥§¥h¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¨ì¤FC¸ô¼»§N¡A进¤JÉo·µ¡A¹î¬Ý¤F¤@¤Á¡A¦]为时Ô¤w经¤£¦¡A´N©M¤Q¤G门®{¥X«°©¹§B¤j¥§¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣进C¸ô¼»§N¡A¤J·µ°|¥h¡A©P围¬Ý¬Ý¦U样ª«¥ó¡F时Ô¤w±ß¡A´N¦P¨º¤Q¤G个¤H¥X«°¡A©¹§B¤j¥§¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣进¤FC¸ô¼»§N¡A¨ìÉo·µ¡A©P围¹î¬Ý¤F¤@¤Á¡A时¨°¤w±ß,¹E¦P¤Q¤G门®{¥X来¡A©¹§B达¥§¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣进¤JC¸ô¼»§N¡Aª½©¹Éo·µ¥h¡A¦b¨º¨½¥|©P¥J细¹î¬Ý¤F¤@µf¡C¨º时¤Ñ¦â¤w±ß¡A¥L´NÉO¤Q¤G©v®{ÖÃ开¡A©¹§B¤j¥§¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¨ì¤FC¸ô¼»§N¡A进Éo·µ¥h¡A¦U处¹î¬Ý¤@¤U¡C¦]为¤Ñ¤w±ß¤F¡A¥L´N©M¤Q¤G个门®{¥X«°¨ì§B¤j¥§¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b热¯Pªº欢©I声¤¤¡AC稣进¤FC¸ô¼»§N¡FÍ¢¥ý¨ìÉo·µ¨µ视¤@µf¡AµM¦Z¸ò¤Q¤G个¨Ï®{¨ì§B¤j¥§¥h¡A¦]为时Ô¤£¦¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked
round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto
Bethany with the twelve.
¡iNIV¡jJesus
entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but
since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
¡iBBE¡jAnd he
went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all
things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
¡iASV¡jAnd he
entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about
upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the
twelve.
12¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们从§B¤j¥§¥X来¡AC稣饿¤F¡C
¡i©M×订¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们从§B¤j¥§¥X来¡AC稣饿¤F¡C
¡i·s译¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¥L们从§B¤j¥§¥X来¡AC稣饿¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j²Ä¤G¤Ñ¥L们从§B¤j¥§¥X来¡AC稣饿¤F¡C从远处¬Ý见¤@´Ê无ªáªG树¡A¦³叶¤l¡A´N¥h¡B¬Ý会¤£会¦b¨º¤W头§ä着¤°¤\¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们从§B达¥§¥X来¡AC稣饿¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦¸¤é¡A¥L们从§B¤j¥§¥X来时¡AC稣·P¨ì饿¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们从§B¤j¥§¦^«°¡F¦b¸ô¤W¡AC稣饿¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j²Ä¤G¤Ñ¡AÖÃ开§B¤j¥§ªº时Ô¡AC稣·P¨ì饿¤F¡C
¡iKJV¡jAnd on
the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
¡iNIV¡jThe
next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
¡iBBE¡jAnd on
the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
¡iASV¡jAnd on
the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
13¡i©M¦X¥»¡j远远ªº¬Ý见¤@´Ê无ªáªG树¡A树¤W¦³叶¤l¡A´N©¹¨º¨½¥h¡A©ÎªÌ¦b树¤W¥i¥H§ä着¤°¤\¡C¨ì¤F树¤U¡A³º§ä¤£着¤°¤\¡A¤£过¦³叶¤l¡A¦]为¤£¬O¦¬无ªáªGªº时Ô¡C
¡i©M×订¡j¥L远远¦a¬Ý见¤@´Ê无ªáªG树¡A树¤W¦³叶¤l¡A´N过¥h¡A¬Ý¬O¤£¬O¦b树¤W¥i¥H§ä¨ì¤°¤\¡C¥L¨ì¤F树¤U¡A³º§ä¤£¨ì¤°¤\¡A¥u¦³叶¤l¡A¦]为¤£¬O无ªáªGªº©u节¡C
¡i·s译¥»¡j¥L远远¬Ý见¤@´Ê长满¤F叶¤lªº无ªáªG树¡A´N¨«过¥h¡A¬Ý¬Ý¬O§_¥i¥H¦b树¤W§ä¨ì¤°¤\¡C¨ì¤F树¤U¡A°£¤F叶¤l¤°¤\¤]§ä¤£着¡A¦]为这¤£¬O¦¬无ªáªGªº时Ô¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨«¨ì¨º¨½¡A³º§ä¤£着¤°¤\¡A¤£过¦³叶¤l¡F¦]为¤£¬O无ªáªGªº节Ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L从远处±æ见¤F¤@´ÊZ²±ªº无ªáªG树¡A´N¤W«e¥h¡A¬Ý¬O§_¦b树¤W¥i¥H§ä¨ì¤°¤\¡F¤Î¦Ü¨«¨ì¨º¡A°£¤F叶¤l¥~¡A¤°¤\¤]没¦³§ä着¡A¦]为还¤£¬O无ªáªGªº时节¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L远远¬Ý见¤@´ÊªK叶ÁcZªº无ªáªG树¡A´N¤W«e¥h¬Ý¦³没¦³ªG¤l¡C结ªG°£¤F叶¤l¡A¤°¤\¤]没¦³§ä着¡A¦]为这时Ô还¤£¬O结ªGªº©u节¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¬Ý见«e±¤£远ªº¦a¤è¦³¤@´Ê无ªáªG树¡A长满¤F叶¤l¡A´N¨«过¥h¡A·Q¬Ý¬Ý树¤W¦³没¦³ªG¤l¡C¥L¨ì¤F树«e¡A¥u¬Ý见叶¤l¡A¦]为¨º时Ô¤£¬O结无ªáªGªº©u节¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¬Ý见远远¦³¤@´ÊªK叶Z²±ªº无ªáªG树¡A´N¨«过¥h§äªG¤l¦Y¡C¨ì¤F树¤U¡A¤£®Æ°£¤F满树叶¤l¤§¥~¡A¬Æ¤\¤]§ä¤£¨ì¡A¦]为这¤£¬O无ªáªG¦¬¦¨ªº时Ô¡C
¡iKJV¡jAnd
seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any
thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the
time of figs was not yet.
¡iNIV¡jSeeing
in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit.
When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the
season for figs.
¡iBBE¡jAnd
seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it
had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it
was not the time for the fruit.
¡iASV¡jAnd
seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find
anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it
was not the season of figs.
14¡i©M¦X¥»¡jC稣´N对树说¡G¡§从¤µ¥H¦Z¡A¥Ã没¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¡C¡¨¥Lªº门®{¤]§v见¤F¡C
¡i©M×订¡jC稣´N对树说¡G¡§从¤µ¥H¦Z¡A¥Ã没¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¡C¡¨¥Lªº门®{³£§v¨ì¤F¡C
¡i·s译¥»¡jC稣对树说¡G¡§¥Ã远¦A没¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¤F¡I¡¨¥Lªº门®{¤]§v见¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣应时对¨º树说∶¡§¤µ¦Z¥²¥Ã远¤£¦A¦³¤H¥Ñ§A¦Ó±o¦YªG¤l¤F¡I¡¨门®{³£§v见¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣´N开¤f对¥¦说¡G¡§¥Ã远¦A没¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¤F¡I¡¨¥Lªº门®{¤]³£§v见¤F¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣´N对无ªáªG树说¡G¡§¥Ã远¦A没¤H¦Y§AªºªG¤l¤F!¡¨¥Lªº门®{们³£§v¨ì¤F这¥y话¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣对着¨º´Ê树说¡G¡§从¤µ¥H¦Z¡A¦A¤£会¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¡I¡¨¥Lªº门®{³£§v见¤F这话¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢´N对¨º´Ê树说¡G¡§从¤µ¥H¦Z¡A§A¤£¯à¦A结ªG¤F¡I¡¨这¥y话¡A门®{³£§v见¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever.
And his disciples heard it.
¡iNIV¡jThen
he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again."
And his disciples heard him say it.
¡iBBE¡jAnd he
said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took
note of his words.
¡iASV¡jAnd he
answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever.
And his disciples heard it.
15¡i©M¦X¥»¡j¥L们来¨ìC¸ô¼»§N¡CC稣进¤JÉo·µ¡AÓã¥X·µ¨½°µ买卖ªº¤H¡A±ÀË兑换银钱¤§¤Hªº®à¤l¡A©M卖鸽¤l¤§¤Hªº¹¹¤l¡F
¡i©M×订¡j¥L们来¨ìC¸ô¼»§N¡CC稣¤@进Éo·µ¡A´NÓã¥XÉo·µ¨½°µ买卖ªº¤H¡A±ÀË兑换银钱¤§¤Hªº®à¤l©M卖鸽¤l¤§¤Hªº¹¹¤l¡F
¡i·s译¥»¡j¥L们来¨ìC¸ô¼»§N¡CC稣进¤FÉo·µ¡A´N§â·µ¨½§@买卖ªº¤HÓ㨫¡A¤S±À˧ä换银钱ªº¤Hªº®à¤l¡A©M卖鸽¤lªº¤Hªº¹¹¤l¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们来¨ìC¸ô¼»§N¡FC稣进¤F·µ°|¡A´N§â·µ°|¨½卖东¦èªº©M买东¦èªº¤HÓã¥X¥h¡A±ÀˤF兑换银钱ªº¤Hªº®à¤l¡B©M卖鸽¤lªº¤Hªº¹¹¤l¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ìC¸ô¼»§N¡CC稣¤@进·µ°|¡A´N开©l§â¦b·µ°|ªº买卖¤HÓã¥X¥h¡A§â钱Éܪº®à¤l©M卖鸽¤lªº¹¹¤l±À½¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们¨ì¤FC¸ô¼»§N¡AC稣进¤JÉo·µ¡A§â¦bÉo·µ°|¨½°µ买卖ªº¤H¥þÓã¤F¥X¥h¡F¤S将兑钱ªÌªº®à¤l©M卖鸽ªÌªº´È¤l±È½¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¨ì¤FC¸ô¼»§N¡AC稣¤@进Éo·µ´N§â©Ò¦³¦bÉo·µ¨½§@买卖ªº¤H³£Óã¥X¥h¡C¥L±ÀË兑换银钱ªº¤Hªº®à¤l©M卖鸽¤lªº¤Hªº¹¹¤l¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣进¤FC¸ô¼»§N¡A«K¨ìÉo·µ¥h¡CÍ¢§â¨½±°µ买卖ªº¤H¥þ³£Óã¥X来¡A¤S¤£ã¤H©ï着货ª«¦bÉo·µ¨½来¦^¡A¤S±À½兑换钱币ªº®à¤l©M鸽贩ªº摊¬[¡C
¡iKJV¡jAnd
they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out
them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the
moneychangers, and the seats of them that sold doves;
¡iNIV¡jOn
reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those
who were buying and selling there. He overturned the tables of the money
changers and the benches of those selling doves,
¡iBBE¡jAnd
they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who
were trading there, overturning the tables of the money-changers and the
seats of those who were offering doves for money;
¡iASV¡jAnd
they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out
them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables
of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
16¡i©M¦X¥»¡j¤]¤£许¤H®³着¾¹¨ã从·µ¨½经过¡F
¡i©M×订¡j¤]¤£许¤H®³着¾¹¨ã从Éo·µ¨½经过¡C
¡i·s译¥»¡j¤£许¤H®³着¾¹¥×¬ï过Éo·µ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤£许¤H®³着¾¹¥×从·µ°|¤l经过¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤]¤£许¤H带着¾¹¥×¥Ñ·µ°|经过¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¤£许¤H携带ª««~¬ï¶VÉo·µ¡C
¡i现¥N¥»¡j¤]¤£ã¥ô¦ó¤H¦ª©ï杂ª«¦bÉo·µªº°|¤l¬ï来¬ï¥h¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣进¤FC¸ô¼»§N¡A«K¨ìÉo·µ¥h¡CÍ¢§â¨½±°µ买卖ªº¤H¥þ³£Óã¥X来¡A¤S¤£ã¤H©ï着货ª«¦bÉo·µ¨½来¦^¡A¤S±À½兑换钱币ªº®à¤l©M鸽贩ªº摊¬[¡C
¡iKJV¡jAnd
would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
¡iNIV¡jand
would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
¡iBBE¡jAnd he
would not let any man take a vessel through the Temple.
¡iASV¡jand he
would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
17¡i©M¦X¥»¡j«K±Ð训¥L们说¡G¡§经¤W¤£¬O记着说¡G§Úªº·µ¥²称为ÉE国祷§iªº·µ吗¡H§A们˨ϥ¦¦¨为贼窝¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L±Ð导¥L们说¡G¡§经¤W¤£¬O记着¡G§Úªº·µn称为ÉE国祷§iªº·µ吗¡H§A们˨ϥ¦¦¨为贼窝¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L¤S±Ð训众¤H说¡G¡§经¤W¤£¬O写着¡¥§Úªº·µn称为ÉE国祷§iªº·µ¡¦吗¡H§A们³º§â¥¦§Ë¦¨贼窝¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j«K±Ð训¥L们说∶¡§经¤W¤£¬O记着说∶¡¥§Úªº·µ¥²须称为祷§i¤§·µ¡A给ÉE国ªº¤H¥Î¡¦¤\¡H§A们¡B˨ϥ¦°µ¤F强盗ªº±_¥Þ¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j±Ð训¥L们说¡G¡§经¤W¤£¬O记载¡G¡¥§Úªº·µ¦t将称为ÉE¥Áªº¬è祷¤§©Ò¡¦¤\¡H§A们³º§â¥¦§@¦¨¤F贼窝¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣训导¥L们说¡G¡§经¤W¤£¬O写着¡¥§ÚªºÉo·µ将¬OÉE¨¹ªº¬è祷¤§©Ò¡¦吗¡H§A们³º§â¥¦变¦¨¤F¡¥贼窝¡¦¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L±Ð导¥L们说¡G¡§Éo经记载¯«ªº话说¡G¡¥§ÚªºÉo·µn§@ÉE¥Á祷§iªº·µ¡¦¡A§A们却§â¥¦变¦¨贼窝¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢严厉±Ð训¥L们¡G¡§Éo经¤£¬O²M·¡¦a记载¡A¡¥§Úªº·µ¬OÉE¥Á祷§iªº¦a¤è¡¦吗¡H§A们˧⥦变¦¨¤F贼窝¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he
taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all
nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
¡iNIV¡jAnd as
he taught them, he said, "Is it not written: "`My house will be
called a house of prayer for all nations' ? But you have made it `a den of
robbers.' "
¡iBBE¡jAnd he
gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is
to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a
hole of thieves.
¡iASV¡jAnd he
taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a
house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
18¡i©M¦X¥»¡j²½¥q长©M¤å¤h§v见这话¡A´N·Qªk¤ln°£灭C稣¡A却¤S©È¥L¡A¦]为众¤H³£§Æ©_¥Lªº±Ð训¡C
¡i©M×订¡j²½¥q长©M¤å¤h§v见这话¡A´N·Qªk¤ln°£±¼C稣¡A却¤S©È¥L¡A¦]为众¤H³£对¥Lªº±Ð导·P¨ìÕa©_¡C
¡i·s译¥»¡j²½¥q长©M经学®a§v见¤F¡A´N·Q办ªk«ç样°£±¼C稣¡A却¤S©È¥L¡A¦]为¸s众³£§Æ©_¥Lªº±Ð训¡C
¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长©M经学¤h§v见¤F¡A´N·Qªk¤ln«ç样杀灭C稣¡F¥L们©È¥L¡F¦]为¥þ¸sªº¤H³£¦]¥Lªº±Ð训¦ÓÕa骇¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥q²½长©M经师§v¤F¡A´N设ªkn«ç样°£±¼¥L¡A却¤S®`©È¥L¡A¦]为¥þ¸s众对¥Lªº±Ð训³£Õa©_¤£¤w¡C
¡iªª灵¥»¡j¥q²½长©M«ßªk经师ª¾¹D这¨Æ¦Z¡A´N·Qn°£±¼C稣¡C¦ý¥L们¤S担¤ß顾虑¡A¦]为C稣ªº±Ð导¤w²`²`¦a·P动¤F¸s众¡C
¡i现¥N¥»¡j²½¥q长©M经学±Ð师§v见这话¡A´N·Qªk¤ln杀®`C稣¡C¦ý¬O¥L们©È¥L¡A¦]为¸s众³£钦¨Ø¥Lªº±Ð训¡C
¡i当¥Nª©¡j²½¥q长©M«ßªk±Ð师们§v¨ì这µf«ü责¦Z¡A´N±K谋n杀®`C稣¡F¥u¬O¦³©Ò顾§Ò¡A¦]为¦Ñ¦Ê©m«D±`¨ØªAÍ¢ªº±Ð训¡C
¡iKJV¡jAnd
the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy
him: for they feared him, because all the people was astonished at his
doctrine.
¡iNIV¡jThe
chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a
way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at
his teaching.
¡iBBE¡jAnd it
came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how
they might put him to death; being in fear of him, because all the people
were full of wonder at his teaching.
¡iASV¡jAnd
the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy
him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his
teaching.
19¡i©M¦X¥»¡j¨C¤Ñ±ß¤W¡AC稣¥X«°¥h¡C
¡i©M×订¡j¨C¤Ñ±ß¤W¡A¥L们ª`³£¨ì«°¥~¥h¡C
¡i·s译¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¥L们´N¨ì«°¥~¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F³Ä±ß¡A¥L们´N¥X«°¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¥L们´N¥X¤F«°¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¥L们´N¥X¤F«°¡C
¡i现¥N¥»¡j³Ä±ß¡AC稣´N©M门®{¨ì«°¥~¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F³Ä±ß¡AC稣©M门®{¨ì¤F«°¥~·²±J¡C
¡iKJV¡jAnd
when even was come, he went out of the city.
¡iNIV¡jWhen
evening came, they went out of the city.
¡iBBE¡jAnd
every evening he went out of the town.
¡iASV¡jAnd
every evening he went forth out of the city.
20¡i©M¦X¥»¡j¦±á¡A¥L们从¨º¨½经过¡A¬Ý见无ªáªG树连®Ú³£¬\¤z¤F¡C
¡i©M×订¡j¦±á¡A¥L们从¨º¨½经过¡A¬Ý见无ªáªG树连®Ú³£¬\¤z¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¦±á¡A¥L们经过ªº时Ô¡A¬Ý见¨º´Ê无ªáªG树连®Ú³£¬\µä¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦±á¥L们从¨º¨½经过¡A¬Ý见无ªáªG树³º从®Ú¤W¬\¤z¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦±á¡A¥L们从¨º经过时¡A¬Ý见¨º´Ê无ªáªG树连®Ú³£¬\¤z¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦¤W¡A¥L们¤S¸ô过¨º¨½¡A¬Ý见¨º´Ê无ªáªG树³º连®Ú³£¬\µä¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¤@¦¡AC稣©M门®{¤S从¨º条¸ô经过¡A¬Ý见¨º´Ê无ªáªG树连®Ú³£¬\¦º¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j²M¦¡A¥L们¤S经过¨º´Ê无ªáªG树¨º¨½¡A¬Ý见¥¦连®Ú³£¬\¤F¡C
¡iKJV¡jAnd in
the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the
roots.
¡iNIV¡jIn the
morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
¡iBBE¡jAnd
when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the
roots.
¡iASV¡jAnd as
they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the
roots.
21¡i©M¦X¥»¡j©¼±o·Q°_C稣ªº话来¡A´N对¥L说¡G¡§©Ô¤ñ¡A请¬Ý¡I§A©Ò©G诅ªº无ªáªG树¡A¤w经¬\¤z¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j©¼±o·Q°_C稣ªº话来¡A´N对¥L说¡G¡§©Ô¤ñ¡A§A¬Ý¡I§A©Ò诅©Gªº无ªáªG树¤w经¬\¤z¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼±o·Q°_来´N对C稣说¡G¡§©Ô¤ñ¡A请¬Ý¡A§A©Ò©G诅ªº无ªáªG树¡A¤w经¬\µä¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o¤@¦^·Q¡A´N对C稣说∶¡§¦Ñ师¡]§ÆÛK¤å∶©Ô¤ñ¡^请¬Ý¡A§A©Ò©G诅ªº无ªáªG树¤w经¬\¤z¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄·Q°_来¡A´N对C稣说¡G¡§师³Å¡I¬Ý¡A§A©Ò©G骂ªº无ªáªG树¤w¬\¤z¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄·Q°_来¡A´N问C稣¡G¡§©Ô¤ñ¡A§A¬Ý¡I§A©Ò诅©Gªº无ªáªG树¤w¬\¦º¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼±o记°_这¨Æªº经过¡A´N对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§A¬Ý¡A§A©Ò©G诅ªº无ªáªG树¬\¦º¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼±o·Q°_¬Q¤Ñ发¥Íªº¨Æ¡A¤£¸T¥s°_来¡G¡§¦Ñ师§A¬Ý¡A¬Q¤Ñ³Q§A©G诅ªº无ªáªG树¤w经¬\¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree
which thou cursedst is withered away.
¡iNIV¡jPeter
remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has
withered!"
¡iBBE¡jAnd
Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was
cursed by you is dead.
¡iASV¡jAnd
Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree
which thou cursedst is withered away.
22¡i©M¦X¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§§A们当«HªA¯«¡C
¡i©M×订¡jC稣¦^µª¡G¡§§A们对¯«n¦³«H¤ß¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¦^µª¥L们¡G¡§§A们对¡@¯«n¦³«H¤ß¡]¡§§A们对¡@¯«n¦³«H¤ß¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§¦pªG§A们对¡@¯«¦³«H¤ß¡¨¡^¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦^µª¥L们说∶¡§§A们对¯«应当¦³«H¤ß¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦^µª¥L们说¡G¡§§A们对¤Ñ¥D当¦³«H¼w¡I
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª¥L说¡G¡§§A们应当坚«H¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¥L们¡G¡§对¯«n¦³«H¤ß¡I
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§n对¯«¦³«H¤ß¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
¡iNIV¡jHave
faith in God," Jesus answered.
¡iBBE¡jAnd
Jesus, answering, said to them, Have God's faith.
¡iASV¡jAnd
Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A无论¦ó¤H对这®y¤s说¡G¡¥§A®¿开¦¹¦a¡A§ë¦b®ü¨½¡I¡¦¥LY¤ß¨½¤£ºÃ´b¡A¥u«H¥L©Ò说ªº¥²¦¨¡A´N¥²给¥L¦¨¤F¡C
¡i©M×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A无论¦ó¤H对这®y¤s说¡G¡¥ÖÃ开¦¹¦a¡A§ë¦b®ü¨½¡I¡¦¥L¤ß¨½Y¤£ºÃ´b¡A¥u«H©Ò说ªº¥²¦¨¡A´N为¥L实现¡C
¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A无论¤°¤\¤H对这®y¤s说¡¥²¾开¡A§ë¨ì®ü¨½¡¦¡A¥un¥L¤ß¨½¤£ÊäºÃ¡A¬Û«H¥L©Ò说ªº¤@©w¯à够¦¨´N¡A´N¥²给¥L¦¨´N¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A无论谁对这®y¤s说∶¡¥§A当³Q©Þ°_来¡A抛¦b®ü¨½¡¦¡A¥L¤ß¨½¤£ºÃ´b¡A¥u«H¥L©Ò说ªº¤w¦b¦¨¨Æ¡A´N¥²给¥L§@¦¨¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G无论谁对这®y¤s说¡G°_来¡A§ë¨ì®ü¥h¡I¥L¤ßY¤£ÊäºÃ¡A¤Ï¬Û«H¥L说ªº¥²¦¨´N¡A´N¥²给¥L¦¨´N¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú¤Á实§i诉§A们¡A无论谁对着这®y¤s说¡G¡¥°_来¡I¸õ进®ü¨½¥h¡¦¡A¥un¥L¤ß¨½²@¤£犹¿Ý¡A坚«H¥L说ªº话¥²¦¨´N¡A¨º¤\¡A¥Lªº话´N会实现¡C
¡i现¥N¥»¡j§Ú郑«¦a§i诉§A们¡A§A们Y对这®y¤s说¡G¡¥°_来¡A§ë¨ì®ü¨½¥h¡¦¡A¥un¤ß¨½¤£ºÃ´b¡AÚÌ«H©Ò说ªº¤@©w实现¡A这¨Æ´N会为§A们实现¡C
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¤£论¦ó¤H¡A¥un¦³«H¤ß¡A²@无ºÃ´b¡A´N¬O对这®y¤s说¡G¡¥从这¨½®¿开¡A§ë进¤j®ü¨½¡I¡¦¤]¥²©w¦¨¥\¡C
¡iKJV¡jFor
verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou
removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but
shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall
have whatsoever he saith.
¡iNIV¡jI tell
you the truth, if anyone says to this mountain, `Go, throw yourself into the
sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will
happen, it will be done for him.
¡iBBE¡jTruly
I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the
sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come
about, he will have his desire.
¡iASV¡jVerily
I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and
cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that
what he saith cometh to pass; he shall have it.
24¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡A¤Z§A们祷§i¬è¨Dªº¡A无论¬O¤°¤\¡A¥un«H¬O±o着ªº¡A´N¥²±o着¡C
¡i©M×订¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡A¤Z§A们祷§i¬è¨Dªº¡A无论¬O¤°¤\¡A¥un«H§A们¤w经±o着¤F¡A´N为§A们实现¡C
¡i·s译¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡A¤Z¬O§A们祷§i¬è¨Dªº¡A¥un¬Û«H¯à够±o¨ì¡A´N¥²±o¨ì¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¬G¦¹§Ú§i诉§A们¡A¤Z§A们©Ò祷§i©M©Ò¨Dªº¤@¤Á¨Æ¡A¥un«H§A们±o着¤F¡A´N¥²给§A们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¦¹¡A§Ú§i诉§A们¡G§A们¬è祷¡A¤£论¨D¤°¤\¡An§A们¬Û«H¥²±o¡A¥²给§A们¦¨´N¡C
¡iªª灵¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A们¡G¤Z§A们¦b¬è祷¤¤¬è¨Dªº¡A¥un§A们¬Û«H会±o¨ì¡A§A们¤@©w会达¦¨©Òº@¡C
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡A§Ú§i诉§A们¡A§A们祷§i¦³©Ò¨Dªº时Ô¡A¬Û«H§A们¬O±o着¤F¡A´N会±o¨ì§A们©Ò¨Dªº¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¡A无论§A们¨D¬Æ¤\¡A¥un¬Û«H¡A´N¥²±o着¡C
¡iKJV¡jTherefore
I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye
receive them, and ye shall have them.
¡iNIV¡jTherefore
I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received
it, and it will be yours.
¡iBBE¡jFor
this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have
faith that it has been given to you, and you will have it.
¡iASV¡jTherefore
I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye
receive them, and ye shall have them.
25¡i©M¦X¥»¡j§A们¯¸着祷§iªº时Ô¡AY·Q°_¦³¤H±o¸o§A们¡A´N当饶®¤¥L¡A¦n¥s§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C
¡i©M×订¡j§A们¯¸着祷§iªº时Ô¡AY·Q°_¦³¤H±o¸o§A们¡A´N该饶®¤¥L¡A¦n让§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]饶®¤§A们ªº过¥Ç¡Cª`¡¨
¡i·s译¥»¡j§A们¯¸着祷§iªº时Ô¡A¦pªG¦³谁±o¸o¤F§A们¡A´N该饶®¤¥L¡A¦n¨Ï§A们ªº¤Ñ¤÷¤]饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¨C³{¯¸着祷§iªº时Ô¡AY¸ò¤H¦³¤°¤\¤£对ªº¨Æ¡A总当饶®¤¥L¡A¦n¨Ï§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当§A们¥ß着¬è祷时¡AY§A们¦³¤°¤\«è¤Hªº¨Æ¡A´N宽®¤罢¡I
¡iªª灵¥»¡j§A们¬è祷时¡A¦pªG¦³¤°¤\«è¤Hªº¨Æ¡A´N宽®¤§a¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们¯¸着祷§iªº时Ô¡A¥ýn饶®¤±o¸o§A们ªº¤H¡F这样¡A§A们ªº¤Ñ¤÷¤]会饶®¤§A们ªº过错¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý当§A们¯¸着祷§iªº时Ô¡AY·Q°_¦³¤H±o¸o§A们¡A´Nn饶®¤¥L¡F这样¡A¤Ñ¤÷¤]会饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C
¡iKJV¡jAnd
when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your
Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
¡iNIV¡jAnd
when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so
that your Father in heaven may forgive you your sins. "
¡iBBE¡jAnd
whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you
have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins
from your Father who is in heaven.
¡iASV¡jAnd
whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that
your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
26¡i©M¦X¥»¡j§A们Y¤£饶®¤¤H¡A§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]¤£饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C¡]¦³¥j¨÷无¦¹节¡^¡¨
¡i©M×订¡j§A们Y¤£饶®¤¤H¡A§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]¤£饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C
¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä26节¡G¡§¦pªG§A们¤£饶®¤¤H¡A§A们ªº¤Ñ¤÷¤]¥²¤£饶®¤§A们ªº过¥Ç¡C¡¨¡^
¡i吕®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[∶§A们Y¤£饶®¤¤H¡A§A们¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]¤£饶®¤§A们ªº过¥Ç¡^¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦n¥s§A们¦b¤Ñ¤§¤÷¡A¤]宽®¤§A们ªº过¥Ç¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡]¦p¦¹§A们¦b¤Ñªº¤÷¤]¦n宽®¤§A们ªº过错¡C¡^¡¨ §A¦³¤°¤\权¤O这样°µ¡H
¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[úz节¦pªG§A们¤£饶®¤别¤H¡A§A们ªº¤Ñ¤÷¤]¤£会饶®¤§A们¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j§A们¦pªG¤£饶®¤别¤H¡A¤Ñ¤÷¤]¤£会饶®¤§A们¡C¡¨
¡iKJV¡jBut if
ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your
trespasses.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jBut if
ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your
trespasses.
27¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤S来¨ìC¸ô¼»§N¡CC稣¦b·µ¨½¦æ¨«ªº时Ô¡A²½¥q长©M¤å¤h¦}长¦Ñ进«e来¡A
¡i©M×订¡j¥L们¤S来¨ìC¸ô¼»§N¡CC稣¦bÉo·µ¨½¦æ¨«ªº时Ô¡A²½¥q长¡B¤å¤h¡A©M长¦Ñ进«e来¡A
¡i·s译¥»¡j¥L们¤S来¨ìC¸ô¼»§N¡CC稣¦b·µ¨½¦æ¨«ªº时Ô¡A²½¥q长¡B经学®a©M长¦Ñ来¨ì¥L¸ò«e¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤S来¨ìC¸ô¼»§N¡FC稣¦b·µ°|¨½¨«ªº时Ô¡A²½¥q长经学¤h©M长¦Ñ们来见¥L¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤S来¨ìC¸ô¼»§N¡C当C稣¦b·µ±r«Þ时¡A¥q²½长¡B经师©M长¦Ñ来¨ì¥L¸ò«e¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们¤S¦^¨ìC¸ô¼»§N¡C当C稣¦bÉo·µ¨½¦æ¨«时¡A¥q²½长¡B经师©M长¦Ñ们³£来¨ì¥L±«e¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤S¦^¨ìC¸ô¼»§N¡CC稣¦bÉo·µ¨½¦æ¨«ªº时Ô¡A²½¥q长¡B经学±Ð师¡A©M长¦Ñ来见¥L¡A
¡i当¥Nª©¡j¡i当¥Nª©¡j¥L们¦A¦¸¦^¨ìC¸ô¼»§N¡CC稣¦bÉo·µ¦æ¨«¡A²½¥q长¡B«ßªk±Ð师¡B长¦Ñ¤W«e质问Í¢¡G
¡iKJV¡jAnd
they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come
to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
¡iNIV¡jThey
arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts,
the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
¡iBBE¡jAnd
they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there
came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
¡iASV¡jAnd
they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come
to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
28¡i©M¦X¥»¡j问¥L说¡G¡§§A¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡H给§A这权¬`ªº¬O谁©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j问¥L说¡G¡§§A¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡H给§A权¬`°µ这¨Ç¨Æªº¬O谁©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j问¥L¡G¡§§A凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡H谁给§A权¬`§@这¨Ç¨Æ¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j对¥L说∶¡§§A¥M着¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æªü¡H谁给¤F§A这权¬`¡A¨Ï§A§@这¨Ç¨Æ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j对¥L说¡G¡§§A凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡H©ÎªÌ¡A¬O谁给¤F§A权¬`§@这¨Ç¨Æ¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j对¥L说¡G¡§§A¦³¤°¤\权¤O这样°µ¡H谁给§A权¤O这样°µªº¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j问¥L说¡G¡§§A凭¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡H谁给§A权¬`°µ这¨Ç¨Æ©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A凭¬Æ¤\Ó㨫°µ买卖ªº¤H¡H¬O谁给§Aªº权¬`¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee
this authority to do these things?
¡iNIV¡jBy what
authority are you doing these things?" they asked. "And who gave
you authority to do this?"
¡iBBE¡jAnd
they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you
authority to do these things?
¡iASV¡jand
they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave
thee this authority to do these things?
29¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§Ún问§A们¤@¥y话¡A§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们§Ú¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§§Ún问§A们¤@¥y话¡A§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们§Ú¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§Ún问§A们¤@¥y话¡A§A们¦^µª¤F§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们§Ú凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§§Ún问§A们¤@¥ó¨Æ¡A§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们§Ú¥M着¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ∶
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§Ú¤]n问§A们¤@¥y话¡A§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们¡G§Ú凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§§Ú¤]问§A们¤@个问题¡A´N这¤@个问题¡A§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们¡A§Ú¬O凭¤°¤\权¬`来这¤\°µªº¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§§Ú¥ý问§A们¤@¥y话¡A¦pªG§A们¦^µª§Ú¡A§Ú´N§i诉§A们§Ú凭¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¦^µª¡G¡§§Ú¥ý问§A们¤@个问题¡A§A们µª¤F¡A§Ú¤~§i诉§A们谁给§Ú权¬`¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and
answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
¡iNIV¡jJesus
replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by
what authority I am doing these things.
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I
will say by what authority I do these things.
¡iASV¡jAnd
Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I
will tell you by what authority I do these things.
30¡i©M¦X¥»¡j约¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡H¬O从¤H间来ªº©O¡H§A们¥i¥H¦^µª§Ú¡C¡¨
¡i©M×订¡j约¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A还¬O从¤H间来ªº©O¡H§A们¦^µª§Ú§a¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j约¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A还¬O从¤H来ªº©O¡H§A们¦^µª§Ú§a¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«ªº¬~礼¬O¥Ñ¤_¤Ñ©O¡H还¬O¥Ñ¤_¤H¡H请¦^µª§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«ªº¬~礼¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A还¬O从¤H来ªº¡HµªÎ`§Ú罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jY¿«ªº¬~礼¬O¤W¤Ñ±Â·N¡A还¬O纯ºé¤H为©O¡H§i诉§Ú¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§i诉§Ú¡A约¿«¬I¬~礼ªº权¬O从þ¨½来ªº¡A¬O从¯«¡A还¬O从¤H来ªº¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们说¬I¬~ªº约¿«ªº¬~礼¡A¬O·Ó¯«ªº©R¥O¡A还¬O·Ó¤Hªº·N«ä©O¡H
¡iKJV¡jThe
baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
¡iNIV¡jJohn's
baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
¡iBBE¡jThe
baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer.
¡iASV¡jThe
baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
31¡i©M¦X¥»¡j¥L们©¼¦¹°Ó议说¡G¡§§Ú们Y说¡¥从¤Ñ¤W来¡¦¡A¥L¥²说¡G¡¥这样¡A§A们为¤°¤\¤£«H¥L©O¡H¡¦
¡i©M×订¡j¥L们©¼¦¹°Ó议说¡G¡§§Ú们Y说¡¥从¤Ñ¤W来ªº¡¦¡A¥L会说¡G¡¥这样¡A§A们为¤°¤\¤£«H¥L©O¡H¡¦
¡i·s译¥»¡j¥L们´N©¼¦¹议论¡G¡§¦pªG§Ú们说¡¥¬O从¤Ñ¤W来ªº¡¦¡A¥L´N会说¡¥¨º§A们为¤°¤\¤£«H¥L©O¡H¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们©¼¦¹议论说∶¡§§Ú们Y说¥Ñ¤_¤Ñ¡A¥L´N会说¡A¨º§A们为¤°¤\¤£«H¥L¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤ß¤¤«ä¶q说¡G¡§Y§Ú们说¡G¬O从¤Ñ¤W来ªº¡A¥L´Nn说¡G¨º¤\§A们为¤°¤\¤£«H¥L¡H
¡iªª灵¥»¡j这¨Ç¤H¤ß·Q¡G¡§Y§Ú们¦^µª¬O¤W¤Ñ±Â·N¡A¥L会问§Ú们¡G¨º¤\§A们为¤°¤\¤£«H¥L¡H
¡i现¥N¥»¡j¥L们开©l争辩°_来¡A说¡G¡§§Ú们应该«ç样¦^µª©O¡H¦pªG§Ú们说¡¥从¯«¨º¨½来ªº¡¦¡A¥L会说¡G¡¥¨º¤\¡A§A们为¤°¤\¤£¬Û«H约¿«©O¡H¡¦
¡i当¥Nª©¡j¥L们©¼¦¹¥æ头±µ¦Õ¡G¡§n¬O§Ú们说约¿«ªº¬~礼¬O属¯«ªº¡AÍ¢¤@©w会问§Ú们为¬Æ¤\¤£«H¥L¡C
¡iKJV¡jAnd
they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will
say, Why then did ye not believe him?
¡iNIV¡jThey
discussed it among themselves and said, "If we say, `From heaven,' he
will ask, `Then why didn't you believe him?'
¡iBBE¡jAnd
they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he
will say, Why then did you not have faith in him?
¡iASV¡jAnd
they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will
say, Why then did ye not believe him?
32¡i©M¦X¥»¡jY说¡¥从¤H间来¡¦¡A却¤S©È¦Ê©m¡A¦]为众¤H¯u¥H约¿«为¥ýª¾¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦ýY说¡¥从¤H间来ªº¡¦¡A却¤S©È众¤H¡A¦]为¤j®a认为约¿«Ú̬O¥ýª¾¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦pªG§Ú们说¡¥¬O从¤H来ªº¡¦......¡¨¥L们®`©È¸s众¡A¦]为众¤H³£认为约¿«ªºÚ̬O¥ýª¾¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O¡BY说¥Ñ¤_¤H©O¢w¢w¡¨¥L们©È¸s众¡F¦]为众¤H³£¬Ý约¿«¯u¬O¯«¨¥¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§Ú们«ç´±说¡G¬O从¤H来ªº©O¡H¡¨¢w¢w¥L们¬O®`©È¥Á众¡A¦]为众¤H³£¥HY¿«实¦b¬O¤@¦ì¥ýª¾¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý§Ú们¤S«ç´±说¨º纯ºé¬O¤H为¤§举©O¡H¡¨¥L们¤£¯à¦^µª¡A¦]为¥L们顾§Ò当时ªº¥Á众¡A¤j®a§âY¿«¬Ý¦¨¬O¤@¦ì¯u¥¿ªº¥ýª¾¡C
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Ú们说¡¥从¤H¨º¨½来ªº¡¦¡A®£©È¤H¥Á会对¥I§Ú们¡A¦]为¥L们³£¬Û«H约¿«¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦pªG§Ú们说约¿«ªº¬~礼¬O¥X¤_¤Hªº·N«ä¡A´N¥²àD«ã¦Ê©m¡A¦]为¥Á众³£¬Û«H约¿«¬O个¥ýª¾¡C¡¨
¡iKJV¡jBut if
we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that
he was a prophet indeed.
¡iNIV¡jBut if
we say, `From men'...." (They feared the people, for everyone held that
John really was a prophet.)
¡iBBE¡jBut if
we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to
be truly a prophet.
¡iASV¡jBut
should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to
be a prophet.
33¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O¦^µªC稣说¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨C稣说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们§Ú¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L们¦^µªC稣¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨C稣说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们¡A§Ú¥M着¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L们¦^µªC稣¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨C稣对¥L们说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们§Ú凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O¦^µªC稣说∶¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨C稣对¥L们说∶¡§§Ú¡B¤]¤£§i诉§A们§Ú¥M着¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«K¦^µªC稣说¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨C稣¤]对¥L们说¡G¡§§Ú¤]¤£§i诉§A们¡G§Ú凭¤°¤\权¬`§@这¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]¦¹¡A¥L们¦^µªC稣说¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨C稣´N说¡G¡§¨º¤\¡A§Ú¤]¤£§i诉§A们¡A§Ú凭¤°¤\权¬`°µ这¤@¤Á¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们¦^µªC稣¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨C稣对¥L们说¡G¡§¨º¤\¡A§Ú¤]¤£§i诉§A们§Ú凭¤°¤\权¬`°µ这¨Ç¨Æ±¡¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j³Ì¦Z¡A¥L们无¥i©`¦ó¥u¦n说¡G¡§§Ú们¤£ª¾¹D¡C¡¨C稣说¡G¡§¨º¤\¡A§Ú¤]¤£¥Î§i诉§A们§Úªº权¬`从þ¨½来¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith
unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
¡iNIV¡jSo
they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither
will I tell you by what authority I am doing these things."
¡iBBE¡jAnd
they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I
will not say to you by what authority I do these things.
¡iASV¡jAnd
they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither
tell I you by what authority I do these things.
|