马¥iºÖµ²Ä¤Q³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣从¨º¨½°_¨¡A来¨ì犹¤Óªº¹Ò¬É¦}约¦ýªe¥~¡C众¤H¤S»E¶°¨ì¥L¨º¨½¡A¥L¤S·Ó±`±Ð训¥L们¡C
¡i©M×订¡jC稣从¨º¨½°_¨¡A来¨ì犹¤Óªº¹Ò内¡A约¥¹ªeªº东边¡C众¤H¤S»E¶°¨ì¥L¨º¨½¡A¥L¤S·Ó±`±Ð导¥L们¡C
¡i·s译¥»¡jC稣从¨º¨½动¨¡A来¨ì约¥¹ªe东ªº犹¤Ó¹Ò内¡C许¦h¤H¤S»E¶°¨ì¥L¨º¨½¡A¥L¹³¥±`¤@样±Ð导¥L们¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣从¨º¨½°_¨¡A¨ì¤F犹¤Óªº¹Ò¬É¡B约¦ýªe¥~¡F¸s众¤S»E¶°¦b¥L¥|围¡F¥L·Ó¯À±`©Ò¦æªº¤S±Ð训¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣从¨º°_¨¡A来¨ì犹¤Ó¹Ò¬É¡A约¥¹ªeªº对©¤¡A¸s众¤S»E¶°¨ì¥L¨º¡A¥L¤S·Ó±`±Ð训¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣ÖÃ开¤F¨º¦a¤è¡A来¨ì约¥¹ªe¥t¤@©¤ªº犹¤Ó¹Ò内¡C¤H¸s¤S围»E¦b¥L¨边¡CC稣·Ó¨Ò给¥L们¬I±Ð传¹D¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣ÖÃ开¨º¦a¤è来¨ì犹¤Ó¦a区¡A´ç过约¥¹ªe¡C¸s众¤S»E¶°¨ì¥L¨º¨½¡A¥L´N·Ó±`±Ð导¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣ÖÃ开{¦Ê农¡A¦V«n¤U¨ì犹¤Óªº边¹Ò¡A´ç过¤F约¥¹ªe¡A¦b东©¤µn陆¡A¤H¸s¤S¸Á拥¦Ó¦Ü¡CC稣´N¨Ì·ÓÍ¢¤@贯ªº§@风¡A±Ð导¥L们¡C
¡iKJV¡jAnd he
arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side
of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he
taught them again.
¡iNIV¡jJesus
then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan.
Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
¡iBBE¡jAnd he
got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and
great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he
gave them teaching.
¡iASV¡jAnd he
arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the
Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he
taught them again.
2¡i©M¦X¥»¡j¦³ªk§Q赛¤H来问¥L说¡G¡§¤H¥ð©d¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨·N«än试±´¥L¡C
¡i©M×订¡j¦³ªk§Q赛¤H来问¥L说¡G¡§¨k¤H¥ð©d¦X¤£¦Xªk¡H¡¨·N«ä¬On试±´¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¦³ªk§Q赛¤H«e来试±´C稣¡A问¥L¡G¡§¤V¤Ò¥i¥H¥ð©d吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H¡]¦³¥j¨÷§@∶¦³ªk§Q赛¤H¤W«e来¡^诘问¥L说∶¡§¤HÖÃ弃©d¤l¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨·N«ä¬On试±´¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¨Çªk§Q¶ë¤H«e来问C稣¡G许¤£许¤V¤Ò¥ð©d¡H·N«ä¬On试±´¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Çªk§Q¶ë¤H·Q试±´C稣¡A´N问¥L¡G¡§¤V¤Ò¬O§_¥i¥H¥ð©d¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H来见C稣¡A·Q³´®`¥L¡A问¥L¡G¡§请§i诉§Ú们¡A§Ú们ªºªk«ßã许¤V¤Ò¥ð弃©d¤l吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤@¨Çªk§Q赛¤H来¡A¥H¡§ÖñB¦Xªk吗¡¨ªº问题来¤N难C稣¡A¥ø图§äÍ¢ªº错处¡C
¡iKJV¡jAnd
the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away
his wife? tempting him.
¡iNIV¡jSome
Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to
divorce his wife?"
¡iBBE¡jAnd
Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man
to put away his wife?
¡iASV¡jAnd
there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put
away his wife? trying him.
3¡i©M¦X¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§¼¯¦è§h©J§A们ªº¬O¤°¤\¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣¦^µª¡G¡§¼¯¦è§h©J§A们ªº¬O¤°¤\¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§¼¯¦è§h©J§A们ªº¬O¤°¤\©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¦^µª¥L们说∶¡§¼¯¦è嘱©J§A们¤°¤\©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦^µª¥L们说¡G¡§±ö·æ§h©J¤F§A们¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¦^µª¡G¡§±ö·æ¬O«ç样给§A们规©wªº¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¤Ï问¡G¡§¼¯¦èªº©R¥O¬O«ç样说ªº¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¤Ï问¥L们¡G¡§¼¯¦èªº«ß¨Ò«ç样说©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he
answered and said unto them, What did Moses command you?
¡iNIV¡jWhat
did Moses command you?" he replied.
¡iBBE¡jAnd he
said to them in answer, What did Moses say you were to do?
¡iASV¡jAnd he
answered and said unto them, What did Moses command you?
4¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§¼¯¦è许¤H写¤F¥ð书«K¥i¥H¥ð©d¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们说¡G¡§¼¯¦èã许写¤F¥ð书´N¥i¥H¥ð©d¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§¼¯¦èã许¡¥¤H写¤F¥ð书´N¥i¥H¥ð©d¡¦¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们说∶¡§¼¯¦è¬Oã¤H写ÖñB书¥hÖñBªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们说¡G¡§±ö·æã许¤F写¥ð书¥ð©d¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们说:¡§±ö·æ¤¹许写¥ð书¥ð©d¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§¼¯¦èã许¤V¤Ò写¤@张¥ð书给©d¤l¡A´N¥i¥H¥ð弃¦o¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¼¯¦è¬Oã许ÖñBªº¡A¥un给¦o¤@张ÖñB证书´N¥i¥H¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her
away.
¡iNIV¡jThey
said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send
her away."
¡iBBE¡jAnd
they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free
from her.
¡iASV¡jAnd
they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her
away.
5¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¼¯¦è¦]为§A们ªº¤ßµw¡A©Ò¥H写这条¨Ò给§A们¡F
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§¼¯¦è¦]为§A们ªº¤ßµw¡A©Ò¥H写这诫©R给§A们¡C
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§¦]为§A们ªº¤ßµw¡A¼¯¦è¤~写这条¨Ò给§A们¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§¬O为着§A们ªºµw¤ß¼¯¦è¤~写¤F这条诫©R给§A们ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§这¬O为¤F§A们ªº¤ßµw¡A¥L¤~给§A们写¤U¤F这条ªk¥O¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣说¡G¡§±ö·æ写¤U¦¹条规©w¡A¬O¦]着§A们ªºµw¤ß肠¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¼¯¦è给§A们写¤U这¤@条诫©R¬O¦]为§A们ªº¤ß肠¤Óµw¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¼¯¦è写这条诫©R¡A§¹¥þ¬O¦]为§A们ªº¤ß肠刚µw¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote
you this precept.
¡iNIV¡jIt was
because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus
replied.
¡iBBE¡jBut
Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.
¡iASV¡jBut
Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this
commandment.
6¡i©M¦X¥»¡j¦ý从°_ªì创³yªº时Ô¡A¯«³y¤H¬O³y¨k³y¤k¡C
¡i©M×订¡j¦ý从°_ªì创³yªº时Ô¡A¯«³y¤H¬O³y¨k³y¤k¡C
¡i·s译¥»¡j¦ý从°_ªì创³yªº时Ô¡A¡@¯«¬O¡¥³y¨k³y¤k¡¦¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý从创³y¤§ªì¡A¡¥¯«¡]§ÆÛK¤å∶¥L¡^³y¤H¡]§ÆÛK¤å∶¥L们¡^¬O¦³¨k¦³¤kªº¡¦¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A从创³y¤§ªì¡A¤Ñ¥D³y¤F¥L们¤@¨k¤@¤k¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¤Ñ¥D创¥@时¡A³y¤F¨k¤H©M¤k¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¤Óªì¡A¦b创¥@ªº时Ô¡A¯«³y¤H¡A¦³¨kªº¦³¤kªº¡F
¡i当¥Nª©¡j³Ìªì¯«创³y¤Ñ¦a时¡AÍ¢³y¨k¤H¡A¤S³y¤k¤H¡A
¡iKJV¡jBut
from the beginning of the creation God made them male and female.
¡iNIV¡jBut at
the beginning of creation God `made them male and female.'
¡iBBE¡jBut
from the first, male and female made he them.
¡iASV¡jBut
from the beginning of the creation, Male and female made he them.
7¡i©M¦X¥»¡j¦]¦¹¡A¤HnÖÃ开¤÷¥À¡AÉO©d¤l连¦X¡A¤G¤H¦¨为¤@Ê^¡C
¡i©M×订¡j¦]¦¹¡A¤HnÖÃ开¥Lªº¤÷¥À¡AÉO©d¤l结¦Xª`¡A
¡i·s译¥»¡j¡¥¦]¦¹¤HnÖÃ开¤÷¥À¡AÉO©d¤l连¦X¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¡¥¦]¦¹¤H¤~ÖÃ开¤÷亲©M¥À亲¡A¦P¥Lªº©d¤l胶结¡]¦³¥j¨÷无∶¦P¥Lªº©d¤l胶结¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j为¦¹¡A¤HnÖÃ开¥Lªº¤÷¥À¡A¨Ìªþ¦Û¤vªº©d¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j为¦¹¡A¤HnÖÃ开¤÷¥À亲¡A
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹¤HnÖÃ开¤÷¥À¡A¸ò©d¤l结¦X¡A
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¡A¤HnÖÃ开¤÷¥À¡AÉO©d¤l结¦X¡A¦¨为¤@Ê^¡C
¡iKJV¡jFor
this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
¡iNIV¡j`For
this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
¡iBBE¡jFor
this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to
his wife;
¡iASV¡jFor
this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his
wife;
8¡i©M¦X¥»¡j¬JµM¦p¦¹¡A¤Ò©d¤£¦A¬O两个¤H¡A¤D¬O¤@Ê^ªº¤F¡C
¡i©M×订¡j¤G¤H¦¨为¤@Ê^¡C¬JµM¦p¦¹¡A¤Ò©d¤£¦A¬O两个¤H¡A¦Ó¬O¤@Ê^ªº¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¤G¤H¦¨为¤@Ê^¤F¡C¡¦这样¡A¥L们¤£¦A¬O两个¤H¡A¦Ó¬O¤@Ê^ªº¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤G¤H´N¦¨为¤@Ê^¡¦¡F这¤@来¡A¥L们´N¤£¦A¬O两个¡A¦Ó¬O¤@Ê^¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤G¤H¦¨为¤@Ê^¡A¥HP¥L们¦A¤£¬O两个¡A¦Ó¬O¤@Ê^¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j两¤H结为¤@Ê^¡C¥L们¤£¦A¬O两个¤H¡A¦Ó¬O¤@Ê^¡C
¡i现¥N¥»¡j两个¤H¦¨为¤@Ê^¡C¬JµM这样¡A¤Ò©d¤£¦A¬O两个¤H¡A¦Ó¬O¤@Ê^¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¤Ò©d¤£¦A¬O两个¤H¦Ó¬O¤@个¤H¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
¡iNIV¡jand
the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
¡iBBE¡jAnd
the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
¡iASV¡jand
the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
9¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¯«°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i¤À开¡C¡¨
¡i©M×订¡j©Ò¥H¡A¯«°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i¤À开¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©Ò¥H¡@¯«©Ò°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i¤À开¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H¯«©Ò°t½¢ªº¡A¤H¤£¥i¤À开¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A¤Ñ¥D©Ò结¦Xªº¡A¤H¤£¥i©î´²¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¥D©Ò结¦Xªº¡A¤H¤£¥i©î´²¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡A¯«©Ò°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i©î开¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¬JµM¬O¯«°t¦Xªº¡A¤H´N¤£应该¤À开¡C¡¨
¡iKJV¡jWhat
therefore God hath joined together, let not man put asunder.
¡iNIV¡jTherefore
what God has joined together, let man not separate."
¡iBBE¡jLet
not that which has been joined together by God be parted by man.
¡iASV¡jWhat
therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F«Î¨½¡A门®{´N问¥L这¨Æ¡C
¡i©M×订¡j¥L们¨ì¤F«Î¨½¡A门®{¤S问¥L这¨Æ¡C
¡i·s译¥»¡j¦^¨ì«Î¤l¨½¡A门®{¦A´£°_这¥ó¨Æ来问¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦b«Î¤l¨½¡A门®{¤S问¥L这¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦^¨ì®a¡A门®{¤S问¥L这¨Æ¡A
¡iªª灵¥»¡j¦^¨ì«Î¨½¡A门®{¤S°l问¥L这个问题¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^¨ì«Î¤l¨½ªº时Ô¡A门®{¤S问°_这¥ó¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¦^¨ì«Î¤l¨½¡A门®{°l问这¥ó¨Æ¡A
¡iKJV¡jAnd in
the house his disciples asked him again of the same matter.
¡iNIV¡jWhen
they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
¡iBBE¡jAnd in
the house the disciples put questions to him again about this thing.
¡iASV¡jAnd in
the house the disciples asked him again of this matter.
11¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¤Z¥ð©d¥t°ùªº¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡A¶d负¥Lªº©d¤l¡F
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§¤Z¥ð©d¥t°ùªº¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡A¶d负¥Lªº©d¤l¡F
¡i·s译¥»¡j¥L对¥L们说¡G¡§谁¥ð©d¥t°ù¡A谁´N¬O¥Ç¦l²]¡A±o¸o¤F©d¤l¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§¤ZÖÃ弃©d¤l¡A¦P¥t¤@个¤H结±Bªº¡A´N¬O¥Ç¦l²]¶d负¤F©d¤l¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§谁Y¥ð¦Û¤vªº©d¤l¦Ó¥t°ù¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡A¶d负©d¤l¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L¸Ñ释说¡G¡§谁¥ð¤F©d¦A°ù¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡A¶d负¤F©d¤l¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣§i诉¥L们¡G¡§¥ô¦ó¨k¤H¥ð弃©d¤l¡A¦A¥h¸ò别ªº¤k¤H结±B¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡A¶d负¤F©d¤l¡F
¡i当¥Nª©¡jC稣¦V¥L们¸Ñ释¡G¡§¦³谁ÖñB¦A°ù¡A´N¬O对©d¤l¤£©¾¡A¬O¥Ç¤F¦l²]¸o¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he
saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another,
committeth adultery against her.
¡iNIV¡jHe answered,
"Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery
against her.
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his
wife;
¡iASV¡jAnd he
saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another,
committeth adultery against her:
12¡i©M¦X¥»¡j©d¤lYÖÃ弃¤V¤Ò¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j©d¤lYÖÃ弃¤V¤Ò¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦pªG©d¤l弃¤Ò¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç¤F¦l²]¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©d¤lYÖÃ弃¤V¤Ò¡A¦P¥t¤@个¤H结±B¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jY©d¤lÖÃ弃¦Û¤vªº¤V¤Ò¦Ó¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jY©d¤lÖÃ开¤V¤Ò¦A¶ù¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©d¤lYÖÃ弃¤V¤Ò¡A¦A¥h¸ò别¤H结±B¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦P样¡A妇¤HÖñB¦A¶ù¡A¤]¬O¥Ç¤F¦l²]¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd if
a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth
adultery.
¡iNIV¡jAnd if
she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
¡iBBE¡jAnd if
she herself puts away her husband and takes another, she is false to her
husband.
¡iASV¡jand if
she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth
adultery.
13¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H带着¤p«Ä¤l来见C稣¡AnC稣ºN¥L们¡A门®{«K责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i©M×订¡j¦³¤H带着¤p«Ä¤l来见C稣¡An¥LºN¥L们¡A门®{´N责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¤H带着¤p«Ä¤l¨ìC稣¸ò«e¡An¥L抚¼¯¥L们¡F门®{却责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H¡]§ÆÛK¤å∶¥L们¡^带着¤p«Ä¤l¤WC稣¸ò«e来¡AnC稣ºN¥L们¡F门®{责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H给C稣领来¤@¨Ç¤p«Ä¤l¡An¥L抚ºN¥L们¡F门®{却¥¸责¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¤H带«Ä¤l们来¨ìC稣¨®Ç¡A请¥L抚ºN«Ä¤l¡C¦ý门®{们却¥¸责¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¤H带着¤p«Ä¤l来见C稣¡A请C稣ºN¥L们¡F门®{却责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H带着¤p«Ä¤l来¡A请¨DC稣ºNºN¥L们¡A门®{却ªý挡¥L们¡C
¡iKJV¡jAnd
they brought young children to him, that he should touch them: and his
disciples rebuked those that brought them.
¡iNIV¡jPeople
were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the
disciples rebuked them.
¡iBBE¡jAnd
they took to him little children, so that he might put his hands on them: and
the disciples said sharp words to them.
¡iASV¡jAnd
they were bringing unto him little children, that he should touch them: and
the disciples rebuked them.
14¡i©M¦X¥»¡jC稣¬Ý见´N恼«ã¡A对门®{说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£n¸T¤î¥L们¡F¦]为¦b¯«国ªº¡A¥¿¬O这样ªº¤H¡C
¡i©M×订¡jC稣¬Ý见´N«Ü¥ÍÉa¡A对门®{说¡G¡§让¤p«Ä¨ì§Ú这¨½来¡A¤£nªý¤î¥L们¡A¦]为¦b¯«国ªº¥¿¬O这样ªº¤H¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¬Ý见¤F´N¥ÍÉa¡A对门®{说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£n¸T¤î¥L们¡A¦]为¡@¯«ªº国¬O属¤_这样ªº¤Hªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¬Ý见´N恼«ã¡A对¥L们说∶¡§®e许¤p«Ä¤l来§ä§Ú¡A别¸T¤î¥L们¤F¡F¦]为¯«ªº国¥¿¬O这样ªº¤Hªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣见¤F¡A´N¥Í¤FÉa¡A对¥L们说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú¸ò«e来¡A¤£nªý¤î¥L们¡I¦]为¤Ñ¥Dªº国¥¿属¤_这样ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣见¤F¡A´N«Ü¥ÍÉa¡A对门®{们说¡G¡§让«Ä¤l们来亲ªñ§Ú¡A¤£n挡着¥L们¡Cnª¾¹D¡A¤Ñ¥D国´N¬O属¤_¹³¥L们这样ªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¬Ý见¤F´N¥ÍÉa¡A对门®{说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£nªý¤î¥L们¡A¦]为¯«国ªº¤l¥Á¥¿¬O¹³¥L们这样ªº¤H¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¬Ý见«Ü¤£³ß欢¡A对门®{说¡G¡§¤£nªý¤î¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¦]为¦b¯«国¨½ªº¡A¥¿¬O这样ªº¤H¡C
¡iKJV¡jBut
when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the
little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the
kingdom of God.
¡iNIV¡jWhen
Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little
children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs
to such as these.
¡iBBE¡jAnd
when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children
come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
¡iASV¡jBut
when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer
the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth
the kingdom of God.
15¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Zn©Ó¨ü¯«国ªº¡AY¤£¶H¤p«Ä¤l¡A断¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Zn±µ¨ü¯«国ªº¡AY¤£¹³¤p«Ä¤l¡A绝¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z¬O¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样±µ¨ü¡@¯«ªº国ªº¡A绝对¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l±µ¨ü¯«国ªº¡A¤@©w¤£¯à进¤J¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G谁Y¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样±µ¨ü¤Ñ¥Dªº国¡A决¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú¸ò§A们说实话¡G谁Y¤£¯à¹³«Ä¤l¯ë±µ¨ü¤Ñ¥D国¡A谁´N进¤£¥h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们n记¦í¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样来±µ¨ü¯«¥D权ªº¤H¡A绝¤£¯à¦¨为¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡A¦pªG¤£Êä着¨ª¤l¤§¤ß来±µ¨ü¯«ªº国¡A¥²©w¤£¯à进¥h¡I¡¨
¡iKJV¡jVerily
I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little
child, he shall not enter therein.
¡iNIV¡jI tell
you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little
child will never enter it."
¡iBBE¡jTruly
I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a
little child, will not come into it at all.
¡iASV¡jVerily
I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little
child, he shall in no wise enter therein.
16¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O©ê着¤p«Ä¤l¡A给¥L们«ö¤â¡A为¥L们¯¬ºÖ¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L©ê着¤p«Ä¤l¡A给¥L们«ö¤â¡A为¥L们¯¬ºÖ¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬OC稣§â¤p«Ä¤l©ê°_来¡A为¥L们«ö¤â¯¬ºÖ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O®³¤âÁu围着¥L们¡A给¥L们«ö¤â¡A热¤Á¦a为¥L们¯¬ºÖ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¹E©ê°_¥L们来¡A给¥L们ÂФâ¡A¯¬ºÖ¤F¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L´N©ê°_«Ä¤l们,ÂФ⯬ºÖ¤F¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L©ê°_¤p«Ä¤l¡A¤@个¤@个¦aºN¥L们¡A给¥L们¯¬ºÖ¡C
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¡AC稣´N©ê°_¤p«Ä¤l¡A为¥L们¤@¤@«ö¤â¯¬ºÖ¡C
¡iKJV¡jAnd he
took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
¡iNIV¡jAnd he
took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
¡iBBE¡jAnd he
took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
¡iASV¡jAnd he
took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
17¡i©M¦X¥»¡jC稣¥X来¦æ¸ôªº时Ô¡A¦³¤@个¤H¶]来¡A¸÷¦b¥L±«e¡A问¥L说¡G¡§¨}µ½ªº¤Ò¤l¡A§Ú当°µ¤°¤\¨Æ¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣刚¤W¸ôªº时Ô¡A¦³¤@个¤H¶]来¡A¸÷¦b¥L±«e¡A问¥L¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ师¡A§Ú该°µ¤°¤\¨Æ¤~¯à©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¤S开©l¥Lªº¦æµ{¡C¨º时¡A¦³¤@个¤H¶]过来¡A¸÷¦b¥L±«e¡A问¥L说¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ师¡A§Ú当§@¤°¤\¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¥X¦æ¦b¸ô¤W¡A¦³¤@个¤H¶]¤W«e来¡A¸÷¦b¥L±«e¡A问¥L说∶¡§¨}µ½ªº¥ý¥Í¡A§Ú该§@¤°¤\¡B¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Íªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦bC稣¥X来¦æ¸ô时¡A¶]来¤F¤@个¤H¡A¸÷¦b¥L±«e¡A问¥L说¡G¡§µ½师¡A为©Ó¨ü¥Ã¥Í¡A§Ú该°µ¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¥¿¨«¦b¸ô¤W时¡A¦³个¤H¶]¨ì¥L«e头¡A¸÷¦b¥L±«e说:¡§¦n¦Ñ师¡I§Ú该«ç¤\°µ¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣刚n¤W¸ô¡A¦³¤@个¤H¶]过来¡A¸÷¦b¥L±«e¡A问¥L¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ师¡A§Ú该°µ¤°¤\¤~¯à够±o¨ì¥ÃùÚªº¥Í©R©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j当C稣n½ñ¤W®È³~时¡A¦³¤@个¤H¶]来¸÷¦bÍ¢¸ò«e¡A问Í¢说¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ师¡A请问§Ú该°µ¬Æ¤\¡A¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to
him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal
life?
¡iNIV¡jAs
Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before
him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit
eternal life?"
¡iBBE¡jAnd
while he was going out into the way, a man came running to him, and went down
on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have
eternal life?
¡iASV¡jAnd as
he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him,
and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬O¨}µ½ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A没¦³¨}µ½ªº¡C
¡i©M×订¡jC稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬Oµ½¨}ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A没¦³µ½¨}ªº¡C
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬O¨}µ½ªº¡H°£¤F¡@¯«¤@¦ì¥H¥~¡A没¦³¨}µ½ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§§A为¤°¤\称§Ú为µ½ªº¡H°£¤F¤@¦ì¡B´N¬O¯«¡B没¦³¤@个µ½¨}ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Úµ½¡H°£¤F¤Ñ¥D¤@个¥~¡A没¦³谁¬Oµ½ªº¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú为¦n¡H°ß¦³¤Ñ¥D¤~¬O¦nªº¡A别¤H³£¤£¬O¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣问¥L¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú为¨}µ½ªº©O¡H¯«¥H¥~¡A¦A¤]没¦³¨}µ½ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A为¬Æ¤\¥s§Ú¡¥µ½¨}ªº¦Ñ师¡¦©O¡H¥u¦³¯«¤~¬Oµ½¨}ªº¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one,
that is, God.
¡iNIV¡jWhy do
you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God
alone.
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that
is God.
¡iASV¡jAnd
Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even
God.
19¡i©M¦X¥»¡j诫©R§A¬O晓±oªº¡G¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i°½盗¡F¤£¥i§@°²见证¡F¤£¥i亏负¤H¡F当§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡i©M×订¡j诫©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¡¥¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i°½盗¡F¤£¥i§@°²见证¡F¤£¥i亏负¤H¡F当§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j诫©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i°½盗¡A¤£¥i§@°²证¨Ñ¡A¤£¥i´Û诈¡A当§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j诫©R§A晓±o∶¡¥¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i¦æ¦l²]¡F¤£¥i°½窃¡F¤£¥i§@°²见证¡F¤£¥i诈¨ú¤H¡Fn§µ·q¤÷亲©M¥À亲¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j诫©R§A³£ª¾¹D¡G¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i°½盗¡A¤£¥i°µ°²见证¡A¤£¥i´Û诈¡A应§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Aª¾¹D这¨Ç诫©R¡G¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i¥Ç¨¸²]¡A¤£¥i°½窃¡A¤£¥i§@°²证¡A¤£¥i´Û诈¡An§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A¤@©w晓±o这¨Ç诫©R¡G¡¥¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i°½窃¡F¤£¥i§@°²证¡F¤£¥i´Û诈¡Fn§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j诫©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¡¥¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i°½窃¡A¤£¥i§@°²证¨Ñ¡A¤£¥i´Û诈¡An§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jThou
knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal,
Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
¡iNIV¡jYou
know the commandments: `Do not murder, do not commit adultery, do not steal,
do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'
"
¡iBBE¡jYou
have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do
not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give
false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and
mother.
¡iASV¡jThou
knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal,
Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
20¡i©M¦X¥»¡j¥L对C稣说¡G¡§¤Ò¤l¡A这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L对C稣说∶¡§¥ý¥Í¡A这¤@¤Á§Ú从§Ú¥®时´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦^µªC稣说¡G¡§师³Å¡I这¤@¤Á§Ú从¤p´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H说¡G¡§¦Ñ师¡A从¤p§Ú´N¤@ª½¿í¦u这¨Ç诫©R¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H¦^µª¡G¡§¦Ñ师¡A这¤@¤Á诫©R§Ú从¤p´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦Ñ师¡A§Ú从¤p´N¿í¦æ这¨Ç±Ð训¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
¡iNIV¡jTeacher,"
he declared, "all these I have kept since I was a boy."
¡iBBE¡jAnd he
said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was
young.
¡iASV¡jAnd he
said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
21¡i©M¦X¥»¡jC稣¬Ý着¥L¡A´N爱¥L¡A对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡G¥h变卖§A©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A´N¥²¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡F§A还n来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣¬Ý着¥L¡A´N爱¥L¡A对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡G¥h变卖§A©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A´N¥²¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡FµM¦Z来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¬Ý着¥L¡A´N爱¥L¡A对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡G¥h变卖§A©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A´N¥²©w¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡A¦Ó¥B§An来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣©w·ú¬Ý¤F¬Ý¥L¡A爱¥L¡A´N对¥L说∶¡§§A¯Ê¤Ö¤@¥ó¡F¥h变卖§A©Ò¦³ªº¡A给¤©穷¤H¡A§A´N¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡F§A来§a¡A来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣©w·ú¬Ý¥L¡A´N³ß爱¥L¡A对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@样¡G§A¥h¡A变卖§A©Ò¦³ªº¤@¤Á¡A¬IªÙ给穷¤H¡A§A¥²¦³宝Âæb¤Ñ¤W¡FµM¦Z来¡AI着¤Q¦r¬[¡A¸ò随§Ú¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣ª`视着¥L¡A³ß欢¥L¡A´N对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¨Æ¡A§A¥h§â¦Û¤vªº财产变卖¡A¬IªÙ给贫穷ªº¤H¡A¦b¤Ñ¤W§A将±o¨ì财´I¡AµM¦Z来¸ò随§Ú§a¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣©w·ú¬Ý¥L¡A¤ß¨½«Ü³ß爱¥L¡A´N说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡A¥h卖±¼§A©Ò¦³ªº产业¡A§â钱®½给穷¤H¡A§A´N会¦³财´I积¦s¦b¤Ñ¤W¡FµM¦Z来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣±æ着¥L¡A¤ß¤¤爱¥L¡A«K说¡G¡§还¦³¤@¥ó¨Æ§A没¦³°µ¡A´N¬O变卖§A©Ò¦³ªº产业±Ï济穷¤H¡A¨Ï§A¦³财宝积¦s¦b¤Ñ¤W¡F¦Ó¥B¡A§A还n来¸ò随§Ú¡C¡¨
¡iKJV¡jThen
Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go
thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have
treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
¡iNIV¡jJesus
looked at him and loved him. "One thing you lack," he said.
"Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have
treasure in heaven. Then come, follow me."
¡iBBE¡jAnd
Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go,
get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth
in heaven: and come with me.
¡iASV¡jAnd
Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest:
go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have
treasure in heaven: and come, follow me.
22¡i©M¦X¥»¡j¥L§v见这话¡A脸¤W´N变¤F¦â¡A忧忧·T·Tªº¨«¤F¡A¦]为¥Lªº产业«Ü¦h¡C
¡i©M×订¡j¥L§v见这话¡A脸´N变¤F¦â¡A忧忧·T·T¦a¨«¤F¡A¦]为¥Lªº产业«Ü¦h¡C
¡i·s译¥»¡j¨º¤H§v见这话¡A´N变¤F脸¦â¡A忧忧·T·T¦a¨«¤F¡A¦]为¥Lªº财产«Ü¦h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]¤F这话¡A¥L脸¦â¤@变¡A´N忧忧·T·Tªº¨«¤F¡F¦]为¥L¦³«Ü¦hªº¥Ð产¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¤F这话¡A¨º¤H´N±带·T®e¡A忧§¦a¨«¤F¡A¦]为¥L¦³许¦h产业¡C
¡iªª灵¥»¡j¤@§v这话¡A¨º¤H´N««头丧Éa¦a¨«¤F¡A¦]为¥L¦³¦n¦h财产¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H¤@§v见这话¡A脸¦â变¤F¡A««头丧Éa¦a¨«¤F¡A¦]为¥L«Ü´I¦³¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤H§v¤F¡A±¦â骤变¡A«K««头丧Éa¦a¨«¤F¡Fì来¥L¬O个¤j财¥D¡C
¡iKJV¡jAnd he
was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
¡iNIV¡jAt
this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
¡iBBE¡jBut
his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one
who had much property.
¡iASV¡jBut
his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was
one that had great possessions.
23¡i©M¦X¥»¡jC稣©P围¤@¬Ý¡A对门®{说¡G¡§¦³钱财ªº¤H进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难þ¡I¡¨
¡i©M×订¡jC稣¬Ý¤F¬Ý©P围¡A对门®{说¡G¡§¦³钱财ªº¤H进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难þ¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣©P围观¬Ý¡A对门®{说¡G¡§´I¦³ªº¤Hn进¡@¯«ªº国¡A¬O¦h¤\难þ¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣©P围¤@¬Ý¡A对门®{说∶¡§¦³钱财ªº¤Hn进¯«ªº国¡A¦óµ¥ªº难þ¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣©P围¤@¬Ý¡A´N对¦Û¤vªº门®{说¡G¡§¨º¨Ç¦³钱财ªº¤H¡A进¤Ñ¥Dªº国¬O¦h¤\难°Ú¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣环视¥ª¥k¡A对门®{们说:¡§¦³钱ªº¤Hn进¤J¤Ñ¥D国¬O¦h¤\难§r¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣环视¥ª¥kªº门®{¡A对¥L们说¡G¡§¦³钱¤H¦¨为¯«国ªº¤l¥Á¬O¦h¤\难þ¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¬Ý¬Ý©P围ªº¤H¡A对门®{说¡G¡§¦³钱¤H·Q进¤Ñ国¡A¯u¬O难Ìå¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they
that have riches enter into the kingdom of God!
¡iNIV¡jJesus
looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to
enter the kingdom of God!"
¡iBBE¡jAnd
Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those
who have wealth to come into the kingdom of God!
¡iASV¡jAnd
Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they
that have riches enter into the kingdom of God!
24¡i©M¦X¥»¡j门®{§Æ©_¥Lªº话¡CC稣¤S对¥L们说¡G¡§¤p¤l¡Aʾa钱财ªº¤H进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难þ¡I
¡i©M×订¡j门®{对¥Lªº话«D±`Õa©_¡CC稣¤S对¥L们说¡G¡§«Ä¤l们¡Aª`n进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难þ¡I
¡i·s译¥»¡j门®{³£§Æ©_¥Lªº话¡AC稣¤S对¥L们说¡G¡§«Ä¤l们þ¡A¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§Ê¾a钱财ªº¤H¡¨¤@¥y¡^n进¡@¯«ªº国¡A¬O¦h¤\§x难¡I
¡i吕®¶¤¤¡j门®{¦]¥Lªº话¦ÓÕa讶¤F¡CC稣应时对¥L们说∶¡§¤I¤k们¡A¡]¦³¥j¨÷¥[∶ʾa钱财ªº¤H¡^进¯«ªº国¡A¦óµ¥ªº难þ¡I
¡i«ä°ª¥»¡j门®{´N³£Õa©_¥L这¥y话¡CC稣¤S对¥L们说¡G¡§«Ä¤l们¡I¥M«î钱财ªº¤H¡A进¤Ñ¥Dªº国¬O¦h¤\难°Ú¡I
¡iªª灵¥»¡j§v¤F这话¡A门®{们³£«Ü¦YÕa¡CC稣¤S说¡G¡§«Ä¤l们¡An进¤J¤Ñ¥D国¬O难ªº¡I
¡i现¥N¥»¡j门®{对¥L这话¤j·PÕa©_¡F¦ý¬OC稣¤S说¡G¡§«Ä¤l们þ¡In¦¨为¯«国ªº¤l¥Á¬O¦h¤\难þ¡I
¡i当¥Nª©¡j门®{·P¨ì§x´b¡AC稣´N对¥L们¦A说¤@¹M¡G
¡iKJV¡jAnd
the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and
saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to
enter into the kingdom of God!
¡iNIV¡jThe
disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how
hard it is to enter the kingdom of God!
¡iBBE¡jAnd
the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again,
Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the
kingdom of God!
¡iASV¡jAnd
the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith
unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter
into the kingdom of God!
25¡i©M¦X¥»¡j骆驼¬ï过针ªº²´¡A¤ñ财¥D进¯«ªº国还®e©ö©O¡C¡¨
¡i©M×订¡j骆驼¬ï过针²´¤ñ财¥D进¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j骆驼¬ï过针²´¡A¤ñ¦³钱ªº¤H进¡@¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j骆驼¬ï进针²´¡A¤ñ¦³钱ªº进¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j骆驼¬ï过针¤Õ¡A¤ñ´I¦³ªº¤H进¤Ñ¥Dªº国还®e©ö¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤@¥u骆驼¬ï过针²´¡A¤]¤ñ¦³钱¤H进¤J¤Ñ¥D国还®e©ö©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³钱¤Hn¦¨为¯«国ªº¤l¥Á¡A¤ñ骆驼¬ï过针²´还n难¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§«Ä¤l们¡Aʾa钱财ªº¤H·Q进¯«ªº国¡A谈¦ó®e©ö¡H骆驼¬ï过针²´¡A¤ñ´I¯Î进¤J¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨
¡iKJV¡jIt is
easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to
enter into the kingdom of God.
¡iNIV¡jIt is
easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to
enter the kingdom of God."
¡iBBE¡jIt is
simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to
come into the kingdom of God.
¡iASV¡jIt is
easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter
into the kingdom of God.
26¡i©M¦X¥»¡j门®{´N¤À¥~§Æ©_¡A对¥L说¡G¡§这样谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j门®{´N§ó为Õa讶¡A©¼¦¹对问¡G¡§这样¡A谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j门®{´N§ó¥[Õa©_¡A©¼¦¹说¡G¡§这样¡A谁¥i¥H±o±Ï©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¶V发Õa骇¡A©¼¦¹说∶¡§这样谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N§ó¥[Õa©_¡A©¼¦¹说¡G¡§这样¡A谁还¯à±o±Ï¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j门®{们³£JÒ\°_来¡A©¼¦¹说¡G¡§¦p¦¹谁还¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j这时Ô¡A门®{§ó为Õa讶¡A©¼¦¹对问¡G¡§这样说来¡A¦³谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨门®{§ó¥[Õa´j¡C
¡iKJV¡jAnd
they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be
saved?
¡iNIV¡jThe
disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can
be saved?"
¡iBBE¡jAnd
they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
¡iASV¡jAnd
they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
27¡i©M¦X¥»¡jC稣¬Ý着¥L们¡A说¡G¡§¦b¤H¬O¤£¯à¡A¦b¯«却¤£µM¡A¦]为¯«¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣¬Ý着¥L们¡A说¡G¡§¦b¤H¤£¯à¡A¦b¯«却¤£µM¡A¦]为¦b¯«¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¬Ý着¥L们¡A说¡G¡§¦b¤H¤£¯à¡A¦b¡@¯«却¤£µM¡A¦]为¦b¡@¯«¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣©w·ú¬Ý¤F¬Ý¥L们¡B´N说∶¡§¦b¤H¤£¥i¯à¡A¦b¯«却¤£µM¡F¦]为¦b¯«¡B¤Z¨Æ³£¥i¯à¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣ª`视¥L们说¡G¡§¦b¤H¤£¥i¯à¡A¦b¤Ñ¥D却¤£µM¡A¦]为¦b¤Ñ¥D¡A¤@¤Á³£¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¾®视着¥L们说¡G¡§¥Ñ¤H来说¡A¤£¥i¯à¡F¦ý对¤Ñ¥D来说¡A¤@¤Á³£¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣©w·ú¬Ý¥L们¡A说¡G¡§¤H¬O¤£¯à¡F¯«则¤£µM¡F¦]为¦b¯«¡AÉE¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦b¤H¬Ý来¡A这¬O¤£¥i¯àªº¡A¦ý¦b¯«¬Ý来¡A¤Z¨Æ³£¬O¥i¯àªº¡C¡¨C稣©ú¥Õ¥L们ªº¤ß·N¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God:
for with God all things are possible.
¡iNIV¡jJesus
looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God;
all things are possible with God."
¡iBBE¡jJesus,
looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all
things are possible with God.
¡iASV¡jJesus
looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all
things are possible with God.
28¡i©M¦X¥»¡j©¼±o´N对¥L说¡G¡§¬Ýþ¡A§Ú们¤w经ºJ¤U©Ò¦³ªº¸ò从§A¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j©¼±o´N对¥L说¡G¡§¬Ýþ¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¤@¤Á¸ò从§A¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼±o对¥L说¡G¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤w经ªÙ弃¤F¤@¤Á¡A¦Ó¥B来¸ò从§A¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o´N对C稣说∶¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¤F¤@¤Á¡A¸ò从¤F§A¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄开¤f对¥L说¡G¡§¬Ý¡A§Ú们ªÙ弃¤F¤@¤Á¡A¦Ó¸ò随¤F§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄开¤f说¡G¡§§A¬Ý¡A§Ú们ªÙ弃¤F¤@¤Á¸ò随§A¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼±o±µ着发¨¥¡G¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¤@¤Á来¸ò从§A¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¤@¤Á来¸ò从§A¤F¡C¡¨©¼±o«K说¡C
¡iKJV¡jThen
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
¡iNIV¡jPeter
said to him, "We have left everything to follow you!"
¡iBBE¡jPeter
said to him, See, we have given up everything, and come after you.
¡iASV¡jPeter
began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为§Ú©MºÖµºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O§Ì¥S¡B©j©f¡B¤÷¥À¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z为§Ú©MºÖµºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷亲¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为着§Ú©MºÖµªÙ弃¤F©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©n©f¡B¥À亲¡B¤÷亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣说∶¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为¤F§Ú¡B¦}为¤FºÖµ¡BºJ¤U¤F©Ð«Î¡B©Î§Ì¥S¡B©Î©j©f¡B©Î¥À亲©Î¤÷亲¡B©Î¤I¤k¡B©Î¥Ð¦a¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡G¤H为¤F§Ú¡A为¤FºÖµ¡A¦ÓªÙ弃¤F©Ð«Î¡B©Î¥S§Ì¡B©Î©n©f¡B©Î¥À亲¡B©Î¤÷亲¡B©Î¤I¤k¡B©Î¥Ð¦a¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú¸ò§A们说实话¡G¤Z¬O为¤F§Ú¡A为¤FºÖµ¡A¦ÓªÙ弃¤F®a园¡B¥S§Ì©j©f¡B¤÷¥À双亲©Î¤I¤k¤Î¥Ð产ªº¡A¦b¤µ¥Í¥L¥²±o¨ì¦Ê¿ªº®a园¡B¥S§Ì©j©f¡B双亲¡B¤I¤k©M¥Ð产¡A当µM¤]会¦³¢®`¡F¥L们¦b来¥@将±o¥Ã¥Í¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A¤Z¬O为§Ú©Î为ºÖµºJ¤U¤F©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷¥À¡B¤I¤k¡A©Î¥Ð¦aªº¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¥ô¦ó¤H为§Ú©MºÖµºJ¤U©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷¥À¡B¤I¤k©M产业¡A
¡iKJV¡jAnd
Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath
left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or
children, or lands, for my sake, and the gospel's,
¡iNIV¡jI tell
you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or
brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the
gospel
¡iBBE¡jJesus
said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or
brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of
me and the good news,
¡iASV¡jJesus
said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or
brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my
sake, and for the gospel's sake,
30¡i©M¦X¥»¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@±o¦Ê¿ªº¡A´N¬O©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©j©f¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A¦}¥Bn¨ü¹G¢¡A¦b来¥@¥²±o¥Ã¥Í¡C
¡i©M×订¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@±o¦Ê¿ªº¡A´N¬O©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A¦}¥Bn¨ü¢®`¡A¦b来¥@±o¥Ã¥Í¡C
¡i·s译¥»¡j没¦³¤£¦b¤µ¥Í±o¦Ê¿¢w¢w´N¬O©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©n©f¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A¦P时n¨ü¢®`¢w¢w¦b来¥@还n±o¥Ã¥Í¡C
¡i吕®¶¤¤¡j没¦³¤£¦b现¤µ这时´Á±o¦Ê¿ªº∶©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©j©f¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡Bªþ带着¨ü¹G¢¡A¤S¦b来¥@±o¥Ã¥Íªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³¤£¦b¤µ时´N¦Ê¿ªº©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¢w¢w连¢®`¤]¦b内¡A¦}¦b来¥@获±o¥Ã¥Íªº¡C
¡iªª灵¥»¡j
¡i现¥N¥»¡j¥²©w¦b¤µ¥@¦¬获§ó¦h¡C¥L将±o¨ì¦Ê¿ªº©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷¥À¡B¤I¤k¡A©Î¥Ð¦a¡A¦}¥Bn¾D¨ü¢®`¡F¦Ó¦b来¥@¡A¥L将±o¨ì¥ÃùÚªº¥Í©R¡C
¡i当¥Nª©¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@获±o¦Ê¿ªº¡A´N¬O©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¥À亲¡B¤I¤k©M产业¡A当µM¥L¤]会¨ü¨ì¢®`¡C¦ý¦b来¥@¡A¥L¤@©w±o¨ì¥Ã¥Í¡C
¡iKJV¡jBut he
shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and
sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the
world to come eternal life.
¡iNIV¡jwill
fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers,
sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in
the age to come, eternal life.
¡iBBE¡jWho
will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers,
and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles;
and, in the world to come, eternal life.
¡iASV¡jbut he
shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and
sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the
world to come eternal life.
31¡i©M¦X¥»¡jµM¦Ó¡A¦³许¦h¦b«eªº¡A将n¦b¦Z¡A¦b¦Zªº¡A将n¦b«e¡C¡¨
¡i©M×订¡jµM¦Ó¡A¦³许¦h¦b«eªº¡A将n¦b¦Z¡F¦b¦Zªº¡A将n¦b«e¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jµM¦Ó许¦h¦b«eªº将n¦b¦Z¡A¦b¦Zªº将n¦b«e¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Ó¦³许¦hº¥ýªº¥²¦¨¤F¥½¦Zªº¡A¥½¦Zªº¥²¦¨¤Fº¥ýªº¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦³许¦h¦b¥ýªº¡An¦¨为¦b¦Zªº¡F¦b¦Zªº¡An¦¨为¦b¥ýªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j许¦h领¥ýªº¡An¦¨为³Ì¥½ªº¡A¦Ó³Ì¦Zªºn¦¨为³Ì¥ýªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¡A许¦h¦b¥ýªº将n©~¦Z¡F许¦h©~¦Zªº将n¦b¥ý¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j许¦h现¦b领¥ýªº¡A将n¸¨¦Z¡F现¦b¸¨¦Zªº¡A¤Ï会¦Z来©~¤W¡C¡¨
¡iKJV¡jBut
many that are first shall be last; and the last first.
¡iNIV¡jBut
many who are first will be last, and the last first."
¡iBBE¡jBut a
great number who are first will be last: and those who are last will be
first.
¡iASV¡jBut
many that are first shall be last; and the last first.
32¡i©M¦X¥»¡j¥L们¦æ¸ô¤WC¸ô¼»§N¥h¡CC稣¦b«e头¨«¡A门®{´N§Æ©_¡A¸ò从ªº¤H¤]®`©È¡CC稣¤S¥s过¤Q¤G个门®{来¡A§â¦Û¤v将n¾D¹Jªº¨Æ§i诉¥L们说¡G
¡i©M×订¡j¥L们¦æ¸ô¤WC¸ô¼»§N¥h¡CC稣¦b«e头¨«¡A¥L们«ÜÕa讶¡A¸ò从ªº¤H¤]®`©È¡CC稣¤S¥s¤Q¤G¨Ï®{来¡A§â¦Û¤v将n¾D¹Jªº¨Æ§i诉¥L们¡A
¡i·s译¥»¡j¦b¤WC¸ô¼»§Nªº¸ô³~¤¤¡AC稣¨«¦b«e±¡A门®{§Æ©_¡A¸ò从ªº¤H¤]®`©È¡CC稣¤S§â¤Q¤G门®{带¨ì¤@边¡A§â¦Û¤v将n¾D¹Jªº¨Æ§i诉¥L们¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¦b¸ô¤W¡An¤WC¸ô¼»§N¥h¡AC稣¦b¥L们«e头¨«∶¥L们«ÜÕa讶¡A¸ò从ªº¤H¤]®`©È¡CC稣¤S带着¨º¤Q¤G个¤H¨ì¤@边¡A开©l§â¦Û¤v将n临¨ì¥Lªº¨Æ对¥L们说∶
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¥L们¦b¸ô¤W¡An¤WC¸ô¼»§N¥h¡AC稣¦b门®{«e头¨«¡A¥L们³£Õa©_¡A¸ò随ªº¤H¤]³£®`©È¡CC稣¤S§â¨º¤Q¤G¤H带¨ì¤@边¡A开©l§i诉¥L们¨º将n临¨ì¥L¨¤Wªº¨Æ¡G
¡iªª灵¥»¡j¥L们«e©¹C¸ô¼»§Nªº³~¤¤¡AC稣¨«¦b¤j®aªº«e头¡C©v®{们³£显±o§x´b¡A¸ò随¥L们ªº¤H¤]³£´q®£¤£¦w¡CC稣¤S¥l¤Q¤G©v®{¨ì¤@边¡A对¥L们´£°_将n发¥Í¦b¦Û¤v¨¤Wªº¨Æ¡G
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦b¤WC¸ô¼»§N¥hªº¸ô¤W¡AC稣¨«¦b«e头¡C门®{¤ßÊä§Ù惧¡F¨ä¥¦¸ò着ªº¤H¤]³£®`©È¡CC稣¦A¤@¦¸§â¤Q¤G个门®{带¨ì¤@边¡A§i诉¥L们将n发¥Í¦b¥L¨¤Wªº¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¦b«e±¡A©¹C¸ô¼»§N¥h¡F门®{·P¨ìÕa©_¡A¸ò¦b¦Z±¡A¨ä¥L¸ò随ªº¤H¤]«Ü®`©È¡CC稣§â¤Q¤G个门®{¥s¨ì¤@®Ç¡A¦A§â¦Û¤v将n¾D¹Jªº¨Æ§i诉¥L们¡G
¡iKJV¡jAnd
they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and
they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again
the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
¡iNIV¡jThey
were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the
disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he
took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
¡iBBE¡jAnd they
were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and
they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And
again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come
on him,
¡iASV¡jAnd
they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them:
and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again
the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
33¡i©M¦X¥»¡j¡§¬Ýþ¡A§Ú们¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤l将n³Q¥æ给²½¥q长©M¤å¤h¡A¥L们n©w¥L¦º¸o¡A¥æ给¥~¨¹¤H¡C
¡i©M×订¡j说¡G¡§¬Ýþ¡A§Ú们¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤l将³Q¥æ给²½¥q长©M¤å¤h¡F¥L们n©w¥L¦º¸o¡A¤S¥æ给¥~¨¹¤H¡C
¡i·s译¥»¡j说¡G¡§§Ú们现¦b¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤ln³Q¥æ给²½¥q长©M经学®a¡A¥L们n©w¥Lªº¸o¡A¦}¥B§â¥L¥æ给¥~±Ú¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¬Ý§a¡A§Ú们¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤l¥²³Q°e¥æ给²½¥q长©M经学¤h¡F¥L们¥²©w¥L¦º¸o¡A§â¥L°e¥æ给¥~国¤H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¬Ý¡A§Ú们¤WC¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤ln³Q¥æ¤_¥q²½长©M经师¡F¥L们n©w¥Lªº¦º¸o¡An§â¥L¥æ给¥~¨¹¤H¡F
¡iªª灵¥»¡j¡§§Ú们现¦bn¤WC¸ô¼»§N¡C¤H¤ln³Q¥æ¨ì¥q²½长©M经师¤â¨½¡A¥L们会©w¥L¦º¸o¡A¦}将¥L¥æ¨ì¥~¨¹¤H¤â¤¤¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L说¡G¡§¬Ý§a¡A§Ú们现¦b¤WC¸ô¼»§N¥h¡C¤H¤l将³Q¥X卖给²½¥q长©M经学±Ð师¡F¥L们n§P¥L¦º¦D¡AµM¦Z§â¥L¥æ给¥~国¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¯d¤ß§v着¡A§Ú们现¦b¨ìC¸ô¼»§N¥h¡A§Ú将n¸¨¦b²½¥q长©M«ßªk±Ð师ªº¤â¤¤¡A¥L们n§P§Ú¦º¦D¡A§â§Ú¥æ给¥~±Ú¤H¡C
¡iKJV¡jSaying,
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the
chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and
shall deliver him to the Gentiles:
¡iNIV¡jWe are
going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be
betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him
to death and will hand him over to the Gentiles,
¡iBBE¡jSaying,
See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief
priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will
give him up to the Gentiles:
¡iASV¡jsaying,
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the
chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall
deliver him unto the Gentiles:
34¡i©M¦X¥»¡j¥L们n戏§Ë¥L¡A¦R³èªj¦b¥L脸¤W¡AÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡C过¤F¤T¤Ñ¡A¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们n戏§Ë¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡AÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F¤T¤Ñ¦Z¡A¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们nâ°d¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡AÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡A¤T¤Ñ¥H¦Z¡A¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¥²戏§Ë¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡AÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F¤T¤Ñ¥H¦Z¡A¥L´N¥²Î`°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j这¨Ç¤Hn戏§Ë¥L¡A³è¦Ã¥L¡AÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F¦ý¤T¤Ñ¥H¦Z¡A¥L¥²nÎ`¬¡¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们会²Û°d¥L¡A³è弃¡BÃ@¥´¥L¡A³Ì¦Z杀®`¥L¡C¦ý¦º¦Zªº²Ä¤T¤é¥L将Î`¬¡¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们n戏§Ë¥L¡A¦V¥L¦R¤f¤ô¡AÃ@¥´¥L¡A¦}杀®`¥L¡F¤T¤Ñ¦Z¡A¥L将Î`¬¡¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤S会«V°d§Ú¡A³è骂§Ú¡AÃ@¥´§Ú¡A¬Æ¦Ü杀¦º§Ú¡C¦ý¬O¡A¤T¤Ñ¤§¦Z§Ú¥²©wÎ`¬¡¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and
shall kill him: and the third day he shall rise again.
¡iNIV¡jwho
will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he
will rise."
¡iBBE¡jAnd
they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows,
and will put him to death; and after three days he will come back from the
dead.
¡iASV¡jand
they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and
shall kill him; and after three days he shall rise again.
35¡i©M¦X¥»¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡B约¿«进«e来¡A对C稣说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú们无论¨D§A¤°¤\¡Aº@§A给§Ú们°µ¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M约¿«进«e来¡A对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们无论¨D§A¤°¤\¡Aº@§A为§Ú们°µ¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡B约¿«¡A来¨ìC稣¸ò«e¡A对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们无论¦V§A¨D¤°¤\¡Aº@§A为§Ú们§@¦¨¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡B约¿«进«e来¡A对C稣说∶¡§¦Ñ师¡A§Ú们无论¨D§A¤°¤\¡Aº@§A给§Ú们°µ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©MY±æ¨«¨ìC稣¸ò«e¡A对¥L说¡G¡§师³Å¡I§Ú们º@§A¤¹许§Ú们ªºn¨D¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©MY±æ来¨ìC稣¸ò«e¡A对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§Æ±æ§A¦¨¥þ§Ú们ªº请¨D¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M约¿«来见C稣¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦³¤@个请¨D¡A§Æ±æ§A¯àµª应¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦è§È¤Óªº两个¤I¤l¶®¦U¡B约¿«来见C稣¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A请§Aµª应§Ú们¤@个¯S别ªºn¨D¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would
that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
¡iNIV¡jThen
James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they
said, "we want you to do for us whatever we ask."
¡iBBE¡jAnd
there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master,
will you give us whatever may be our request?
¡iASV¡jAnd
there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto
him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask
of thee.
36¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§n§Ú给§A们°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§n§Ú为§A们°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§n§Ú为§A们§@¤°¤\¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§º@§Ú给§A们§@¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们º@·N§Ú给§A们°µ¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣问¡G¡§n§Ú为§A们°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣问¡G¡§n§Ú为§A们°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¬Æ¤\n¨D©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, What would ye that I should do for you?
¡iNIV¡jWhat
do you want me to do for you?" he asked.
¡iBBE¡jAnd he
said to them, What would you have me do for you?
¡iASV¡jAnd he
said unto them, What would ye that I should do for you?
37¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§赐§Ú们¦b§Aªº荣Ä£¨½¡A¤@个§¤¦b§A¥k边¡A¤@个§¤¦b§A¥ª边¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们说¡G¡§¦b§Aªº荣Ä£¨½¡A请赐§Ú们¤@个§¤¦b§A¥k边¡A¤@个§¤¦b§A¥ª边¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§¦b§Aªº荣Ä£¨½¡A让§Ú们¤@个§¤¦b§Aªº¥k边¡A¤@个§¤¦b§Aªº¥ª边¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们对¥L说∶¡§赐§Ú们¦b§A荣Ä£¨½¡B¤@个§¤¦b§A¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¦^µª说¡G¡§赐§Ú们¦b§Aªº¥ú荣¤¤¡A¤@个§¤¦b§A¥k边¡A¤@个§¤¦b§A¥ª边¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们说¡G¡§请赐§Ú们¤@个§¤¦b§A¥k边¡A¤@个§¤¦b§A¥ª边¡A¦n来¤À¨É§Aªº¥ú荣¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§当§A§¤¦b荣Ä£ªº宝®y¤W时¡A请让§Ú们¸ò§A§¤¦b¤@°_¡A¤@个¦b§A¥k边¡A¤@个¦b§A¥ª边¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§当§A§¤¦b荣Ä£ªº宝®y¤Wªº时Ô¡A¨D§A让§Ú们¤À别§¤¦b§Aªº¥ª¥k两®Ç¡C¡¨
¡iKJV¡jThey
said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the
other on thy left hand, in thy glory.
¡iNIV¡jThey
replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in
your glory."
¡iBBE¡jAnd
they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your
left, in your glory.
¡iASV¡jAnd
they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and
one on thy left hand, in thy glory.
38¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§A们¤£ª¾¹D©Ò¨Dªº¬O¤°¤\¡A§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A们¯à³Ü吗¡H§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A们¯à¨ü吗¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§A们¤£ª¾¹D©Ò¨Dªº¬O¤°¤\¡C§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A们¯à³Ü吗¡H§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A们¯à¨ü吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§§A们¤£ª¾¹D§A们¨Dªº¬O¤°¤\¡C§Ú³ÜªºªM¡A§A们¯à³Ü吗¡H§Ú¨üªº¬~¡A§A们¯à¨ü吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§§A们©Ò¨Dªº¡B§A们¤£晓±o¡C§Ú¡B©Ò³ÜªºªM¡A§A们¯à³Ü¤\¡H§Ú¡B©Ò¨üªº¬~¡A§A们¯à¨ü¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们¤£ª¾¹D§A们©Ò¨Dªº¬O¤°¤\¡F§A们¯à饮§ÚªºÀï吗¡H©ÎªÌ¡A§A们¯à¨ü§Ú¨üªº¬~吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L俩说¡G¡§§A们¤£晓±o§A们nªº¬O¤°¤\¡C§A们¯à³Ü§Ú³Üªº¨ºªM吗¡H©ÎªÌ§A们¯à¨ü§Ú将n¨üªº¬~吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们¤£ª¾¹D©Ò¨Dªº¬O¤°¤\¡C§Ún³ÜªºWªM¡A§A们¯à³Ü吗¡H§Ún¨üªº¬~礼¡A§A们¯à¨ü吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们®Ú¥»¤£©ú¥Õ¦Û¤v©Ò¨Dªºn¥I¤W¬Æ¤\¥Nɲ¡C§A们¯à³Ü§Ú©Ò³Üªº¡¥ªM¡¦¡A¨ü§Ú©Ò¨üªº¡¥¬~¡¦吗¡H¡¨
¡iKJV¡jBut
Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I
drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
¡iNIV¡jYou
don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup
I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
¡iBBE¡jBut
Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you
able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?
¡iASV¡jBut
Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup
that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
39¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§§Ú们¯à¡C¡¨C稣说¡G¡§§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A们¤]n³Ü¡F§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A们¤]n¨ü¡F
¡i©M×订¡j¥L们说¡G¡§§Ú们¯à¡C¡¨C稣说¡G¡§§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A们n³Ü¡F§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A们¤]n¨ü¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§¯à¡C¡¨C稣说¡G¡§§Ú³ÜªºªM¡A§A们©TµMn³Ü¡F§Ú¨üªº¬~¡A§A们¤]n¨ü¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们对¥L说∶¡§§Ú们¯à¡C¡¨C稣对¥L们说∶¡§§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A们¥²n³Ü¡A§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A们¥²n¨ü¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们对¥L说¡G¡§§Ú们¯à¡C¡¨C稣´N对¥L们说¡G¡§§Ú饮ªºÀï¡A§A们¥²n饮¡F§Ú¨üªº¬~¡A§A们¥²n¨ü¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§§Ú们¯à¡C¡¨C稣´N说¡G¡§§A们将n³Ü§Ú³Üªº¨ºªM¡F§A们¤]n¨ü§Ú¨üªº¬~¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§§Ú们¯à¡I¡¨C稣说¡G¡§§Ún³ÜªºªM¡A§A们©TµMn³Ü¡A§Ún¨üªº¬~礼¡A§A们©TµMn¨ü¡A
¡i当¥Nª©¡j¡§¯à¡I¡¨¡§当µM¡A§Ú©Ò³Üªº¡¥ªM¡¦¡A§A们³£n³Ü¡A§Ú©Ò¨üªº¡¥¬~¡¦¡A§A们¤]n¨ü¡A
¡iKJV¡jAnd
they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink
of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal
shall ye be baptized:
¡iNIV¡jWe
can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I
drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
¡iBBE¡jAnd
they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the
cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will
undergo:
¡iASV¡jAnd
they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I
drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye
be baptized:
40¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A¤£¬O§Ú¥i¥H赐ªº¡A¤D¬O为谁预备ªº¡A´N赐给谁¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥i¬O§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A¤£¬O§Ú¥i¥H赐ªº¡A¦Ó¬O为谁预备´N赐给谁¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥u¬O§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A¤£¬O§Ú¥i¥H赐ªº¡A¦Ó¬O¡@¯«预备赐给谁¡A´N赐给谁¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý§¤¦b§Ú¥k边©Î¥ª边¡A¤£¬O§Ú¥i¥H赐ªº¡A¤D¬O¡]¦³¥j¨÷¥[∶§Ú¤÷¡^给谁¿Ý备¤F¡A´N给谁¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§¤¦b§Ú¥k边©Î¥ª边¡A¤£¬O§Ú¥i¥H给ªº¡A¦Ó¬O给谁预备¤F¡A´N给谁¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý§Ú¥ª¥kªº¦ì¤l¡A¤£¥Ñ§Ú来决©w¡F¦Ó¬O该给谁«O¯d¡A´N给谁«O¯d¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O谁¥i¥H§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A却¤£¬O§Ú¯à决©wªº¡C这¨Ç§¤¦ì¡A¯«为谁预备¡A´N赐给谁¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤£过§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A却¤£¬O§Ú©Ò赐ªº¡A¬O¯«¦¤w预©wªº¡C¡¨
¡iKJV¡jBut to
sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be
given to them for whom it is prepared.
¡iNIV¡jbut to
sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those
for whom they have been prepared."
¡iBBE¡jBut to
be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for
those for whom it has been made ready.
¡iASV¡jbut to
sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for
them for whom it hath been prepared.
41¡i©M¦X¥»¡j¨º¤Q个门®{§v见¡A´N恼«ã¶®¦U¡B约¿«¡C
¡i©M×订¡j¨ä§E¤Q个门®{§v见¡A´N对¶®¦U©M约¿««Ü¥ÍÉa¡C
¡i·s译¥»¡j¨ä¥L¤Q个门®{§v见¤F¡A´N¦V¶®¦U¡B约¿«¥ÍÉa¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤Q个¤H§v见¤F¡A´N恼«ã¶®¦U约¿«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤Q个§v¤F¡A´N开©l恼«ã¶®¦U§B©MY±æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ä¥L¤Q个¤H§v见这话¡A«K纷纷责©Ç¶®¦U§B©MY±æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ä¥¦¤Q个门®{§v见这¨Æ¡A对¶®¦U©M约¿««Ü¤£满¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ä¥L¤Q个门®{§v见这¨Æ¡A´N对两¤H«D±`¤£满¡C
¡iKJV¡jAnd
when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
¡iNIV¡jWhen
the ten heard about this, they became indignant with James and John.
¡iBBE¡jAnd
hearing this, the ten became very angry with James and John.
¡iASV¡jAnd
when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning
James and John.
42¡i©M¦X¥»¡jC稣¥s¥L们来¡A对¥L们说¡G¡§§A们ª¾¹D¡A¥~¨¹¤H¦³´L为§g¤ýªº¡Aªv²z¥L们¡A¦³¤j¦Ú¾Þ权ºÞ§ô¥L们¡C
¡i©M×订¡jC稣¥s¤F¥L们来¡A对¥L们说¡G¡§§A们ª¾¹D¡A¥~¨¹¤H¦³§g¤ý§@¥Dªv²z¥L们¡A¦³¤j¦Ú¾Þ权ºÞ辖¥L们¡C
¡i·s译¥»¡jC稣§â¥L们¥s过来¡A对¥L们说¡G¡§§A们ª¾¹D¦U国³£¦³³Q´L为¤¸ºªº统ªv¥L们¡A¤]¦³©x长ºÞ辖¥L们¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣§â¥L们¥s来¡A对¥L们说∶¡§§A们ª¾¹D¡B¥~国¤H¦³¨º¨Ç¦Û´L为ºÞ²z¥L们ªº¡B°µ¥Dªv²z¥L们¡A¦³¥L们ªº¤j¤H´x权ºÞ辖¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¥s门®{过来¡A对¥L们说¡G¡§§A们ª¾¹D¡G¦b¥~¨¹¤H¤¤¡A¦³´L为º领ªº¡A¥D®_¥L们¡A¦³¤j¦ÚºÞ辖¥L们¡F
¡iªª灵¥»¡jC稣§â¥L们¥l¶°¨ì¨边说¡G¡§§A们ª¾¹D¡A¦b¥~¨¹¤H当¤¤¡A统ªvªÌ实¦æ独µô¡A©~°ª¦ìªº¤H滥¥Î职权¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹¡AC稣§â¥L们³£¥l¶°¨ì¥L¸ò«e来¡A对¥L们说¡G¡§§A们ª¾¹D¡A¥@¬É¤W¨º¨Ç³Q认为¬O统ªvªÌªº¦³权ºÞ辖¤H¥Á¡A领³S¤]¦³权¤ä°t¤H¥Á¡F
¡i当¥Nª©¡jC稣¥s¥L们过来¡A±Ð训¥L们¡G¡§§A们ª¾¹D¥~±Ú¤H¦³领³S统ªv¥L们¡A¥L们ªº¤j¦Ú¾Þ权¡AºÞ²z¥L们¡A
¡iKJV¡jBut
Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are
accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their
great ones exercise authority upon them.
¡iNIV¡jJesus
called them together and said, "You know that those who are regarded as
rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise
authority over them.
¡iBBE¡jAnd
Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are
made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have
authority over them.
¡iASV¡jAnd
Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are
accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones
exercise authority over them.
43¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¦b§A们¤¤间¡A¤£¬O这样¡C§A们¤¤间¡A谁º@为¤j¡A´N¥²§@§A们ªº¥Î¤H¡F
¡i©M×订¡j¦ý¬O¦b§A们¤¤间¡A¤£¥i这样¡C§A们¤¤间谁º@为¤j¡A´Nn§@§A们ªº¥Î¤H¡F
¡i·s译¥»¡j¦ý§A们¤¤间却¤£n这样¡F谁·Q¦b§A们¤¤间为¤jªº¡A´Nn§@§A们ªº¤²§Ð¡A
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤¤间¥i¤£¬O这样∶¤£¡A§A们¤¤间¤Z·Qn°µ¤jªº¡B´N该°µ§A们ªº¤²§Ð¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§A们¤¤间¡A却¤£¥i这样¡G谁Yº@·N¦b§A们¤¤间¦¨为¤jªº¡A´N当§@§A们ªº¤²§Ð¡F
¡iªª灵¥»¡j¦ý¦b§A们当¤¤¡A却¤£应该这样¡C§A们当¤¤谁n©~°ª¦ì¡A´Nn°µ¤j®aªº¤²¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¡A§A们却¤£¬O这样¡C§A们当¤¤谁n§@¤j¤Hª«¡A谁´N±o§@§A们ªº¤²¤H¡F
¡i当¥Nª©¡j¦ý§A们¤£n这样°µ¡C§A们¤¤间¡A谁n为¤jªº¡A´Nn§@¤j®aªº¥Î¤H¡A
¡iKJV¡jBut so
shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your
minister:
¡iNIV¡jNot so
with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your
servant,
¡iBBE¡jBut it
is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let
him be your servant:
¡iASV¡jBut it
is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be
your minister;
44¡i©M¦X¥»¡j¦b§A们¤¤间¡A谁º@为º¡A´N¥²°µ众¤Hªº¤²¤H¡C
¡i©M×订¡j¦b§A们¤¤间谁º@为º¡A´Nn§@众¤Hªº¤²¤H¡C
¡i·s译¥»¡j谁·Q¦b§A们¤¤间为ºªº¡A´Nn§@¤j®aªº¥£¤²¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤¤间¤Z·Qn为ºªº¡B´N该°µ众¤Hªº¥£¤²¡C
¡i«ä°ª¥»¡j谁Yº@·N¦b§A们¤¤间为º¡A´N当§@众¤Hªº¥£¤²¡F
¡iªª灵¥»¡j¦pªG§A们¤¤谁n¦¨为²Ä¤@¡A¥L´N±o当众¤Hªº¥£¤²¡C
¡i现¥N¥»¡j谁n©~º¡A谁´N±o°µ¤j众ªº¥£¤²¡C
¡i当¥Nª©¡j谁n为º¡A´N¥²§@¤j®aªº¤²¤H¡C
¡iKJV¡jAnd
whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
¡iNIV¡jand
whoever wants to be first must be slave of all.
¡iBBE¡jAnd
whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
¡iASV¡jand
whosoever would be first among you, shall be servant of all.
45¡i©M¦X¥»¡j¦]为¤H¤l来¡A¦}¤£¬On¨ü¤HªºªA¨Æ¡A¤D¬OnªA¨Æ¤H¡A¦}¥BnªÙ©R§@¦h¤Hªº赎ɲ¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦]为¤H¤l来¡A¤£¬On¨ü¤HªºªA¨Æ¡A¦Ó¬OnªA¨Æ¤H¡A¦}¥BnªÙ©R§@¦h¤Hªº赎ɲ¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦]为¤H¤l来¡A¤£¬On¨ü¤HªA¨Æ¡A¦Ó¬OnªA¨Æ¤H¡A¦}¥BnªÙ©R¡A§@许¦h¤Hªº赎ɲ¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤H¤l来¡A¤£¬On¨üªA¨Æ¡A¤D¬OnªA¨Æ¤H¡A¦}¥B将©Ê©R献¥X¡A´À许¦h¤H°µ赎ɲ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤H¤l¡A¤£¬O来¨üªA¨Æ¡A¦Ó¬O来ªA¨Æ¤H¡A¦}¥æ¥X¦Û¤vªº©Ê©R¡A为¤j众§@赎ɲ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤H¤l¤£¬O来¨ü¤HªA¨Í¡A¦Ó¬O来ªA¨Í¤Hªº¡A¦}¥B牺¬¹¥Lªº¥Í©R¡A为众¤H§@赎ɲ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]为¤H¤l¤£¬O来¨ü¤H¨ÍÔ¡A¦Ó¬O来¨ÍÔ¤H¡A¦}¥B为¤F±Ï赎¤j众¦Ó献¥X¦Û¤vªº¥Í©R¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们n¹³§Ú¤@样¤£¬O来¨ü¤HªA¨Æ¡A¦Ó¬O来ªA¨Æ¤H¡A¦}¥B牺¬¹©Ê©R¡A§@许¦h¤H±Ï赎ªº¥Nɲ¡C¡¨
¡iKJV¡jFor
even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to
give his life a ransom for many.
¡iNIV¡jFor
even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his
life as a ransom for many."
¡iBBE¡jFor
truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and
to give his life for the salvation of men.
¡iASV¡jFor
the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to
give his life a ransom for many.
46¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤FC§Qô¡FC稣¦P门®{¦}许¦h¤H¥XC§Qôªº时Ô¡A¦³¤@个讨饭ªº½M¤l¡A¬O©³买ªº¤I¤l¤Ú©³买¡A§¤¦b¸ô®Ç¡C
¡i©M×订¡j¥L们¨ì¤FC§Qô¡CC稣¦P门®{¦}许¦h¤HÖÃ开C§Qôªº时Ô¡A¦³¤@个讨饭ªºª¼¤H¡A¬O©³买ªº¤I¤l¤Ú©³买¡A§¤¦b¸ô®Ç¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们进¤FC§Qô¡CC稣¡B门®{©M¤@¤j¸s¤H从C§Qô¥X来ªº时Ô¡A¦³¤@个½M²´ªº¤H¡A¬O©³买ªº¤I¤l¡A¦W¥s¤Ú©³买¡A§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们来¨ìC§Qô¡CC稣¦P门®{¸ò¦n¤j¸sªº¤H从C§Qô¥X来ªº时Ô¡A¦³¤@个½M²´n讨饭ªº¡B©³买ªº¤I¤l¤Ú©³买¡B§¤¦b¸ô®Ç¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ìC¨½ô¡CC稣©M¥Lªº门®{¤Î¤@¤j¸s¤H¡A从C¨½ô¥X来ªº时Ô¡A¦³¤@个½M²´ªº¤^¤¢¡A§Y´£买ªº¤I¤l¤Ú尔´£买§¤¦b¸ô®Ç¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们来¨ìC¨½ô¡AC稣©M门®{们¨«¥X«°时¡A¦n¦h¤H¸ò随¨ä¦Z¡C这时¸ô®Ç§¤着¤@个½M²´ªº¤^¤¢¡A¥L¬O´£买ªº¤I¤l¤Ú尔´£买¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们来¨ìC§Qô«°¡C当C稣¸ò¥Lªº门®{©M¤@¤j¸s¤HÖÃ开C§Qôªº时Ô¡A¦³¤@个ª¼¤H¢w¢w©³买ªº¤I¤l¤Ú©³买¡A§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣©M门®{进¤JC§Qô«°¡C¥¿当C稣领着门®{©M¸s众¥X«°ªº时Ô¡A¸I¨ì¤@个½M²´ªº¤^¤¢§¤¦b¸ô®Ç¤^讨¡A¥Lªº¦W¦r¥s¤Ú©³买¡]·N«ä¬O©³买ªº¤I¤l¡^¡C
¡iKJV¡jAnd
they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a
great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the
highway side begging.
¡iNIV¡jThen
they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large
crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of
Timaeus), was sitting by the roadside begging.
¡iBBE¡jAnd
they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his
disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a
blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money.
¡iASV¡jAnd
they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and
a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was
sitting by the way side.
47¡i©M¦X¥»¡j¥L§v见¬O®³¼»°ÇªºC稣¡A´N³Û着说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙C稣°Ú¡I¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i©M×订¡j¥L§v见¬O®³¼»°ÇªºC稣¡A´N³Û¤F°_来¡A说¡G¡§¤j卫¤§¤lC稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L§v见¬O®³¼»°Ç¤HC稣¡A´N³Û¥s¡A说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L§v见¬O®³¼»°Ç¤HC稣¡A´N³Û着说∶¡§¤j卫ªº¤l孙C稣ªü¡AÌ°«ò§Ú§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤@§v说¬O纳¥`¦Ø¤HC稣¡A´N³Û¥s说¡G¡§C稣¡A达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L§v说¬O纳¥`¦ØªºC稣经过¡A´N©ñ声¤j³Û¡G¡§C稣¡A达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L¤@§v说¬O®³¼»°ÇªºC稣¡A´N³Û说¡G¡§C稣¡A¤j卫ªº¤l孙¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤Ú©³买¤@§v¨ì经过ªº¬O®³¼»°Ç¤HC稣¡A´N¤j声©I³Û说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus,
thou son of David, have mercy on me.
¡iNIV¡jWhen
he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son
of David, have mercy on me!"
¡iBBE¡jAnd
when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and
said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
¡iASV¡jAnd
when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say,
Jesus, thou son of David, have mercy on me.
48¡i©M¦X¥»¡j¦³许¦h¤H责备¥L¡A¤£许¥L°µ声¡C¥L却¶V发¤j声³Û着说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙þ¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i©M×订¡j¦³许¦h¤H责备¥L¡A¤£许¥L§@声¡A¥L却¶V发³Û着¡G¡§¤j卫¤§¤l°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j许¦h¤H¥¸责¥L¡A¥s¥L¤£n¥X声¡F¥L却§ó¥[©ñ声³Û¥s¡G¡§¤j卫ªº¤l孙°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j许¦h¤H责备¥L¡A¥s¥L¤£n§@声¡A¥L却¶V发³Û着说∶¡§¤j卫ªº¤l孙þ¡AÌ°«ò§Ú§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³许¦h¤H´N¥¸责¥L¡A¥s¥Ln§@声¡F¦ý¥L¶V发³Û¥s说¡G¡§达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦n¦h¤H¥¸责¥L¡A¥s¥L¦í¤f¡C¥i¬O¥L却³Û±o§ó¤j声¤F¡G¡§达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú°Ú¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j许¦h¤H责备¥L¡A¥s¥L¤£n§@声¡C¥i¬O¥L§ó¤j声³Û¥s¡G¡§¤j卫ªº¤l孙¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j许¦h¤H³£责备¥L¡A¥s¥L¤£n§n¡A¦ý¥L却§ó¥[¤j声³Û着¡G¡§¤j卫ªº¤l孙°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd many
charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great
deal, Thou son of David, have mercy on me.
¡iNIV¡jMany
rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son
of David, have mercy on me!"
¡iBBE¡jAnd
some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went
on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
¡iASV¡jAnd
many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a
great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49¡i©M¦X¥»¡jC稣´N¯¸¦í¡A说¡G¡§¥s过¥L来¡C¡¨¥L们´N¥s¨º½M¤l¡A对¥L说¡G¡§©ñ¤ß¡A°_来¡I¥L¥s§A°Õ¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣´N¯¸¦í¡A说¡G¡§¥s¥L过来¡C¡¨¥L们´N¥s¨ºª¼¤H¡A对¥L说¡G¡§©ñ¤ß¡A°_来¡I¥L¦b¥s§A°Õ¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣´N¯¸¦í¡A说¡G¡§§â¥L¥s过来¡C¡¨¥L们´N¥s¨º½M²´ªº¤H¡A对¥L说¡G¡§©ñ¤ß§a¡A°_来¡A¥L¥s§A¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N¯¸¦í¡A说∶¡§¥s¥L来¡C¡¨¥L们´N©I¥s½M¤l¡A对¥L说∶¡§©ñ胆¡F°_来¡F¥L¥s§A¥h©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣´N¯¸¦í说¡G¡§¥s¥L过来¡I¡¨¤H´N¥s¨º½M¤l¡A给¥L说¡G¡§©ñ¤ß¡I°_来¡I¥L¥s§A©O¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣°±¤U来说¡G¡§¥s¥L过来¡C¡¨¦³¤H«K¥h¥s¨º½M¤l¡A对¥L说¡G¡§©ñ¤ß¡A¯¸°_来¡A¥L¥s§A©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣´N¯¸¦í¡A说¡G¡§¥s¥L过来¡C¡¨¥L们´N对ª¼¤H说¡G¡§§A©ñ¤ß¡A°_来¡A¥L¥s§A©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣°±¤U来¡A©R¤H带¥L过来¡C¡§¦n¤F¡A¤£n§n¤F¡C°_来¡AÍ¢¥s§A°Õ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind
man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
¡iNIV¡jJesus
stopped and said, "Call him." So they called to the blind man,
"Cheer up! On your feet! He's calling you."
¡iBBE¡jAnd
Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man,
they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
¡iASV¡jAnd
Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying
unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
50¡i©M¦X¥»¡j½M¤l´N丢¤U¦çªA¡A¸õ°_来¡A¨«¨ìC稣¨º¨½¡C
¡i©M×订¡jª¼¤H´N丢¤U¦çªA¡A¸õ°_来¡A¨«¨ìC稣¨º¨½¡C
¡i·s译¥»¡j¥L´N丢¤U¦çªA¡A¸õ°_来¡A¨«¨ìC稣¨º¨½¡C
¡i吕®¶¤¤¡j½M¤l丢弃¤F¥Lªº¦ç»n¡A¸õ°_来¡A¨«¨ìC稣¸ò«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j½M¤l´N¥µ¤U¦Û¤vªº¥~¦ç¡A¸õ°_来¡A¨«¨ìC稣¸ò«e¡C
¡iªª灵¥»¡j½M¤l丢¤U¥~¦ç¡A¸õ°_来¡A¨«¨ìC稣¸ò«e¡C
¡i现¥N¥»¡jª¼¤H马¤W¥µ±¼¥~¦ç¡A¸õ°_来¡A¨«¨ìC稣¸ò«e¡C
¡i当¥Nª©¡j¤Ú©³买¥ß¨è丢¤U¥~¦ç¡A¸õ°_来¡A¶]¨ìC稣±«e¡C
¡iKJV¡jAnd
he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
¡iNIV¡jThrowing
his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
¡iBBE¡jAnd
he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
¡iASV¡jAnd
he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
51¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§n§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨½M¤l说¡G¡§©Ôªi¥§¡]´N¬O¤Ò¤l¡^¡A§Ún¯à¬Ý见¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§An§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨ª¼¤H说¡G¡§©Ôªi¥§ª`¡A§Ún¯à¬Ý见¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§An§Ú为§A§@¤°¤\©O¡H¡¨½M²´ªº¤H对¥L说¡G¡§©Ôªi¥§¡A§Ún¯à¬Ý见¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣应时对¥L说∶¡§§Aº@·N§Ú给¡]©Î译∶对¡^§A§@¤°¤\¡H¡¨½M¤l对¥L说∶¡§¦Ñ师ªü¡]§ÆÛK¤å∶©Ôªi¥§¡^¡A§Úº@·N¯à¬Ý见¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§Aº@·N§Ú给§A°µ¤°¤\¡H¡¨½M¤l说¡G¡§师³Å¡I¥s§Ú¬Ý见¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§A·Qn§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨½M¤l¦^µª:¡§©Ô¤ñ¡A¥s§Ú¬Ý±o见§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣问¥L¡G¡§§An§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨ª¼¤H¦^µª¡G¡§¦Ñ师¡A§Ún¯à¬Ý见¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§An§Ú为§A°µ¬Æ¤\¡H¡¨¡§¦Ñ师¡A§Ún¬Ý见¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee?
The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
¡iNIV¡jWhat
do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said,
"Rabbi, I want to see."
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said,
Master, make me able to see.
¡iASV¡jAnd
Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And
the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
52¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§A¥h§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨½M¤l¥ß¨è¬Ý见¤F¡A´N¦b¸ô¤W¸ò随C稣¡C
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§A¥h§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¡C¡¨ª¼¤H¥ß¨è¬Ý±o见¡A´N¦b¸ô¤W¸ò随C稣¡C
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§¥h§a¡A§Aªº«H¨Ï§A²¬·U¤F¡C¡¨¥L¥ß¨è¬Ý见¤F¡A´N¦b¸ô¤W¸ò随C稣¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§¥h§a¡F§Aªº«H±Ïªv¤F§A¤F¡C¡¨¥L¥ß¨è´N¬Ý见¡A«K¦b¸ô¤W¸ò着C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§¥h罢¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨½M¤l¥ß¨è¬Ý见¤F¡A´N¦b¸ô¤W¸ò着C稣¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤_¬O说:¡§¥h§a¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡I¡¨½M¤l¥ß§Y¯à¬Ý见¤F¡C¥L«K¤@¸ô¸ò随¤FC稣¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¥h§a¡A§Aªº«H¤ßªv¦n§A¤F¡C¡¨ª¼¤H¥ß¨è¯à¬Ý见¡A´N¸ò随着C稣¨«¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¦^¥h§a¡I§Aªº«H¤ß医¦n§A¤F¡C¡¨¥L´N¥ß¨è«见¥ú©ú¡A¸ò随C稣¤@¹D¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And
immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
¡iNIV¡jGo,"
said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received
his sight and followed Jesus along the road.
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight
away he was able to see, and went after him in the way.
¡iASV¡jAnd
Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And
straightway he received his sight, and followed him in the way.
|