马¥iºÖµ²Ä¤E³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¡A¦³¤H¦b没尝¦º¨ý¥H«e¡A¥²n¬Ý见¯«ªº国¤j¦³¯à¤O临¨ì¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¡A¦³¤H¦b没经历¦º¤`¥H«e¡A¥²©w¬Ý见¯«ªº国带着¯à¤O临¨ì¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¡A¦³¤H¦b没¦³尝过¦º¨ý¥H«e¡A¥²©w¬Ý见¡@¯«ªº国带着¯à¤O°临¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N对¥L们说∶¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¦b这¨½¯¸着ªº¡B¤@©w¦³¤H¦b没¦³尝¦º¥H«e¡B´N¥i¥H¬Ý见¯«ªº国带着¯à¤O来临¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡G¯¸¦b这ªº¤H¤¤¡A´N¦³¤L个¦b¥¼尝¨ì¦º¨ý¥H«e¡A¥²n¬Ý见¤Ñ¥Dªº国带着«Â¯à°来¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣±µ着对¥L们说¡G¡§§Ú¤Á实§i诉§A们¡A¦b这¨½ªº¤H当¤¤¡A¦³¨Ç还没¦³¦º¡A´N¯à¬Ý见¤Ñ¥D国带着«Â¯à°来¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú郑«¦a§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¤H¡A¦³ªº会¦b¥L¦º¥H«e¬Ý见¯«ªº¥D权带着¯à¤O实现¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣继续说¡G¡§§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A§A们¤¤间¦³¤H还¬¡着ªº时Ô¡A¥i¥H¬Ý见¯«ªº国带着¯à¤O°临¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand
here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God
come with power.
¡iNIV¡jAnd he
said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not
taste death before they see the kingdom of God come with power."
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste
of death till they see the kingdom of God come with power.
¡iASV¡jAnd he
said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand
by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God
come with power.
2¡i©M¦X¥»¡j过¤F¤»¤Ñ¡AC稣带着©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«·t·tªº¤W¤F°ª¤s¡A´N¦b¥L们±«e变¤F§Î¹³¡A
¡i©M×订¡j过¤F¤»¤Ñ¡AC稣带着©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¡A领¥L们®¨®¨¦a¤W¤F°ª¤s¡C¥L¦b¥L们±«e变¤F§Î¹³¡A
¡i·s译¥»¡j过¤F¤»¤Ñ¡AC稣带着©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¡A领¥L们®¨®¨¦a¤W¤F°ª¤s¡A¦b¥L们±«e§ï变¤F§Î¶H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j过¤F¤»¤Ñ¡AC稣带着©¼±o¶®¦U约¿«¡A领¥L们¤W¤F°ª¤s¡A单独¦a¥t¦b¤@处¡C¦b¥L们±«e¥L变¤F§Î质¤F∶
¡i«ä°ª¥»¡j¤»¤Ñ¦Z¡AC稣带着§B¦h禄¡B¶®¦U§B©MY±æ¡A单独带领¥L们¤W¤F¤@®y°ª¤s¡A¦b¥L们«e变¤F®e»ª¡G
¡iªª灵¥»¡j¤»¤Ñ¦Z¡AC稣带着§B¦h禄¡B¶®¦U§B©MY±æ¡A单独领¥L们¤W¤F¤@®y°ª¤s¡CC稣¦b¥L们±«e变¤F®e»ª¡C
¡i现¥N¥»¡j¤»¤Ñ¦Z¡AC稣带着©¼±o¡B¶®¦U¡A©M约¿«¡A®¨®¨¦a¤W¤F¤@®y°ª¤s¡C´N¦b¥L们±«e¡AC稣ªº§Î¹³变¤F¡A
¡i当¥Nª©¡j¤»¤Ñ¦Z¡AC稣带着©¼±o¡B¶®¦U©M约¿«¡A®¨®¨¦aµn¤W¤F¤@®y°ª¤s¡CC稣¦b¥L们±«e§ï变¤F§Î¶H¡A
¡iKJV¡jAnd
after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth
them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured
before them.
¡iNIV¡jAfter
six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high
mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
¡iBBE¡jAnd
after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go
up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before
them:
¡iASV¡jAnd
after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth
them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured
before them;
3¡i©M¦X¥»¡j¦çªA©ñ¥ú¡AÌå¨äÏ¡¥Õ¡A¦a¤Wº}¥¬ªº¡A没¦³¤@个¯àº}±o¨º样¥Õ¡C
¡i©M×订¡j¦çªA©ñ¥ú¡AÌå¨äÏ¡¥Õ¡A¦a¤Wº}¥¬ªº¤H没¦³¤@个¯àº}±o¨º样¥Õ¡C
¡i·s译¥»¡j¥Lªº¦çªA闪Ä£发¥ú¡AÌå¨äÏ¡¥Õ¡A¦a¤Wº}¥¬ªº没¦³¯àº}±o这样¥Õªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥Lªº¦ç»n闪Ä£发¥ú¡AÌå¨ä¤§¥Õ¡F¦a¤Wº}¥¬ªº没¦³¤@个¯à¨Ï¥¦¥Õ¨ì¨º样¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¦çªA发¥ú¡A¨º样Ï¡¥Õ¡A¥@¤W没¦³¤@个º}¥¬ªº¯àº}±o¨º样¥Õ¡C
¡iªª灵¥»¡j¥Lªº¦çªAÏ¡¥Õ发«G¡A¥@¤W没¦³¤H¯à§â¥¬º}±o¨º¤\¥Õ¡C
¡i现¥N¥»¡j¥Lªº¦çªA变¦¨Ï¡¥Õ¥ú«G¡F¥@¤W没¦³¤H¯à够§â¥¬º}±o¨º¤\Ï¡¥Õ¡C
¡i当¥Nª©¡j¦çªA变±o³·¥Õ¯t¥Ø¡A¥@¬É¤W¦A¤]§ä¤£¨ìº}±o¨º¤\¥Õªº¥¬¡C
¡iKJV¡jAnd
his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth
can white them.
¡iNIV¡jHis
clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach
them.
¡iBBE¡jAnd
his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make
it.
¡iASV¡jand
his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can
whiten them.
4¡i©M¦X¥»¡j©¿µM¡A¦³¥H§Q亚¦P¼¯¦è¦V¥L们显现¡A¦}¥B©MC稣说话¡C
¡i©M×订¡j¦³¥H§Q亚©M¼¯¦è¦V¥L们显现¡A¦}¥BÉOC稣说话¡C
¡i·s译¥»¡j¤S¦³¥H§Q亚©M¼¯¦è¦V¥L们显现¡A¦}¥B¸òC稣谈话¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¥H§Q亚¦P¼¯¦è现给¥L们¬Ý见¡F¸òC稣¤@¦P谈话¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ì¨½亚©M±ö·æ¤]显现给¥L们¡A¥¿¦b¦PC稣谈论¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ì¨½亚©M±ö·æ¤]显现给¥L们¡A¥¿¦b©MC稣说话¡C
¡i现¥N¥»¡j¤T个门®{©¿µM¬Ý见¥H§Q亚©M¼¯¦è¦b¸òC稣讲话¡C
¡i当¥Nª©¡j©¿µM¡A¥H§Q亚©M¼¯¦è¦b¥L们²´«e¥X现¡A©MC稣谈话¡A
¡iKJV¡jAnd
there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
¡iNIV¡jAnd
there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
¡iBBE¡jAnd
there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
¡iASV¡jAnd
there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
5¡i©M¦X¥»¡j©¼±o对C稣说¡G¡§©Ô¤ñ¡]´N¬O¤Ò¤l¡^¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I¥i¥H·f¤T®y´×¡A¤@®y为§A¡A¤@®y为¼¯¦è¡A¤@®y为¥H§Q亚¡C¡¨
¡i©M×订¡j©¼±o对C稣说¡G¡§©Ô¤ñª`¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I§Ú们来·f¤T®y´×¡A¤@®y为§A¡A¤@®y为¼¯¦è¡A¤@®y为¥H§Q亚¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j©¼±o对C稣说¡G¡§©Ô¤ñ¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I§Ú们¥i¥H·f¤T个帐´×¡A¤@个为§A¡A¤@个为¼¯¦è¡A¤@个为¥H§Q亚¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o¤j声对C稣说∶¡§¦Ñ师¡]§ÆÛK¤å∶©Ô¤ñ¡^¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n∶®e§Ú们·f¤T®y´×§a∶¤@®y给§A¡A¤@®y给¼¯¦è¡A¤@®y给¥H§Q亚¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄¹E开¤f对C稣说¡G¡§师³Å¡A§Ú们¦b这¯u¦n¡I让§Ú们张·f¤T个帐´×¡G¤@个为§A¡A¤@个为±ö·æ¡A¤@个为¤Ì¨½亚¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄开¤f对C稣说¡G¡§©Ô¤ñ¡]§Æ§B来¤å«ü¦Ñ师¡^¡I§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡A§Ú们´N¥h·f¤T个帐ÁO¡A¤@个给§A¡A¤@个给±ö·æ¡A¤@个给¤Ì¨½亚¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼±o对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I让§Ú们·f¤T®y帐´×¡A¤@®y给§A¡A¤@®y给¼¯¦è¡A¤@®y给¥H§Q亚¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼±o说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦b这¨½¦nÌå¤F¡C让§Ú们·f¤T®y帐´×¡A¤@®y给§A¡A¤@®y给¼¯¦è¡A¤@®y给¥H§Q亚¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and
let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for
Elias.
¡iNIV¡jPeter
said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three
shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
¡iBBE¡jAnd
Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make
three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
¡iASV¡jAnd Peter
answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us
make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6¡i©M¦X¥»¡j©¼±o¤£ª¾¹D说¤°¤\¤~¦n¡A¦]为¥L们¬Æ¬O惧©È¡C
¡i©M×订¡j©¼±o¤£ª¾¹D说¤°¤\¤~¦n¡A¦]为¥L们«Ü®`©È¡C
¡i·s译¥»¡j©¼±o¤£ª¾¹D该说¤°¤\¤~¦n¡A¦]为¥L们³£«D±`®`©È¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤£晓±o该说¤°¤\¡F¦]为¥L们«D±`惧©È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L줣ª¾¹D该说¨Ç¤°¤\¡A¦]为¥L们³£吓§b¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ä实¡A¥L¤w吓±o¤£ª¾该说¤°¤\¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼±o©M¨ä¥¦ªº¤H³£«Ü®`©È¡A¤£ª¾¹D该说¤°¤\¤~¦n¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ä实©¼±o当时¤]¤£ª¾说¬Æ¤\¤~¦n¡A¦]为¥L们³£«Ü®`©È¡C
¡iKJV¡jFor he
wist not what to say; for they were sore afraid.
¡iNIV¡jHe did
not know what to say, they were so frightened.)
¡iBBE¡jBecause
he was not certain what to say, for they were in great fear.
¡iASV¡jFor he
knew not what to answer; for they became sore afraid.
7¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¦·¤ª±m来¾B盖¥L们¡F¤]¦³声µ从¤ª±m¨½¥X来¡A说¡G¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们n§v¥L¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦³¤@¦·¤ª±m来¾B盖¥L们¡A¤S¦³声µ从¤ª±m¨½¥X来¡A说¡G¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们n§v从¥L¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³¤@¤ù¤ª±m来¡A笼¸n¥L们¡A¤S¦³声µ从¤ª¤¤¥X来¡G¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们n§v¥L¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j当¤U¦³¤@¦·¤ª±m¾B½ª着¥L们¡F从¤ª¤¤¦³声µ说∶¡§这¬O§Úªº¤I¤l¡B§Ú©Ò爱ªº¡]©Î译∶这¬O§Úªº¤I¤l¡B¨º»X爱ªÌ¡^¡A§A们n§v¥L¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当时¡A¦³¤@团¤ª±m¾B½ª¤F¥L们¡A从¤ª¤¤¦³声µ说¡G¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们n§v从¥L¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j这时¡A¤ª±m将¥L们弥º©¥]围¡A¦³声µ从¤ª¤¤发¥X:¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们n§v从¥L!¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¦·¤ª±m¥X现¡A¥¦ªº¼v¤l笼¸n¤F¥L们¡C©¿µM¡A从¤ª¨½¦³声µ传¥X来¡A说¡G¡§这¬O§Ú亲爱ªº¤I¤l¡A§A们n§v从¥L¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j´N¦b这时Ô¡A¦³¤@¦·¤ª±m°¤U来¡A¾B着¥L们¡F¤ª±m¤¤¦³声µ说¡G¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们n§v从Í¢¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud,
saying, This is my beloved Son: hear him.
¡iNIV¡jThen a
cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud:
"This is my Son, whom I love. Listen to him!"
¡iBBE¡jAnd a
cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my
dearly loved Son, give ear to him.
¡iASV¡jAnd
there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the
cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
8¡i©M¦X¥»¡j门®{©¿µM©P围¤@¬Ý¡A¤£¦A见¤@¤H¡A¥u见C稣¦P¥L们¦b¨º¨½¡C
¡i©M×订¡j门®{连¦£¦V©P围观¬Ý¡A¤£¦A¬Ý见¥ô¦ó¤H¡A¥u见C稣¦P¥L们¦b¤@°_¡C
¡i·s译¥»¡j门®{¥ß¨è©P围观¬Ý¡A¦A¤]¬Ý¤£见别ªº¤H¡A¥u见C稣单独©M¥L们¦b¤@°_¡C
¡i吕®¶¤¤¡jÖ`µM间©P围¤@¬Ý¡A¥L们¦A¤]¤£见¤@¤H¡A¥u¦³C稣独¦Û¦P¥L们¦b¤@°_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们©¿µM¦V¥|©P¤@¬Ý¡A¥ô谁³£¤£见¤F¡A¥u¦³C稣¦P¥L们¦b¤@°_¡C
¡iªª灵¥»¡j©¿µM间,¥L们环顾¥|©P¡A谁³£¤£见¤F¡A¥u¦³C稣©M¥L们¦b¤@°_¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们连¦£¦V¥|©P张±æ¡A却¬Ý¤£见¦³别ªº¤H¡A¥u¦³C稣¸ò¥L们¦b¤@°_¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤T¤H§v¤F«K¥|处张±æ¡A¥u¬O°£¤FC稣¡A¤£见¦³¤H¡C
¡iKJV¡jAnd
suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save
Jesus only with themselves.
¡iNIV¡jSuddenly,
when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
¡iBBE¡jAnd
suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with
themselves.
¡iASV¡jAnd
suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with
themselves.
9¡i©M¦X¥»¡j¤U¤sªº时Ô¡AC稣嘱©J¥L们说¡G¡§¤H¤l还没¦³从¦º¨½Î`¬¡¡A§A们¤£n将©Ò¬Ý见ªº§i诉¤H¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤U¤sªº时Ô¡AC稣嘱©J¥L们说¡G¡§¤H¤l还没¦³从¦º¤H¤¤Î`¬¡¡A§A们¤£n§â©Ò¬Ý¨ìªº§i诉¤H¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们¤U¤sªº时Ô¡AC稣§h©J¥L们¡A¤H¤l从¦º¤H¤¤Î`¬¡¤§«e¡A¤£n§â©Ò¬Ý见ªº§i诉¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们从¤s¤W¤U来ªº时Ô¡AC稣¥m嘱¥L们¡B«Dµ¥¨ì¤H¤l从¦º¤H¤¤Î`°_¥H¦Z¡B¤£n将©Ò¬Ý见ªº¦V¤H叙说¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们从¤s¤W¤U来ªº时Ô¡AC稣嘱©J¥L们¡A«Dµ¥¤H¤l从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¦Z¡A¤£n将¥L们©Ò见ªº§i诉¥ô¦ó¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¤U¤s时¡AC稣嘱©J¥L们¡A¤£n¸ò¤H说°_¦b¤s¤W¬Ý¨ìªº¨Æ¡A¤@ª½nµ¥¤H¤l从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¦Z¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤U¤sªº时Ô¡AC稣§h©J¥L们¡G¡§¤H¤l没¦³从¦º¨½Î`¬¡¥H«e¡A¤dÉE¤£n§â©Ò¬Ý见ªº§i诉¥ô¦ó¤H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤U¤sªº时Ô¡AC稣¥m嘱¥L们¡G¡§§Ú还没¦³从¦º¨½Î`¬¡¤§«e¡A¤dÉE¤£n§â刚¤~¬Ý见ªº§i诉别¤H¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd as
they came down from the mountain, he charged them that they should tell no
man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
¡iNIV¡jAs
they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone
what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
¡iBBE¡jAnd
while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to
give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had
come back from the dead.
¡iASV¡jAnd as
they were coming down from the mountain, he charged them that they should
tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have
risen again from the dead.
10¡i©M¦X¥»¡j门®{将这话¦s记¦b¤ß¡A©¼¦¹议论¡§从¦º¨½Î`¬¡¡¨¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i©M×订¡j门®{将这话¦s记¦b¤ß¡A©¼¦¹议论¡§从¦º¤H¤¤Î`¬¡¡¨¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i·s译¥»¡j门®{§â这¥y话记¦b¤ß¨½¡A¤S©¼¦¹讨论从¦º¤H¤¤Î`¬¡¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N将这¨Æ¦u¯µ±K¡A©¼¦¹讨论从¦º¤H¤¤Î`°_¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¿í¦u¤F这话¡A却©¼¦¹讨论从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们谨¦u嘱©J¡A¦ý¤S©¼¦¹议论¡§从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¡¨¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们§v从C稣ªº§h©J¡A¥u¬O©¼¦¹讨论说¡G¡§从¦º¨½Î`¬¡¬O¤°¤\·N«ä©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j门®{严¦u这个¯µ±K¡A却议论¡§从¦º¨½Î`¬¡¡¨这¥y话ªº·N«ä¡C
¡iKJV¡jAnd
they kept that saying with themselves, questioning one with another what the
rising from the dead should mean.
¡iNIV¡jThey
kept the matter to themselves, discussing what "rising from the
dead" meant.
¡iBBE¡jAnd
they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from
the dead might be.
¡iASV¡jAnd
they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from
the dead should mean.
11¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N问C稣说¡G¡§¤å¤h为¤°¤\说¥H§Q亚¥²须¥ý来¡H¡¨
¡i©M×订¡j¥L们´N问C稣¡G¡§¤å¤h为¤°¤\说¥H§Q亚¥²须¥ý来¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们´N问C稣¡G¡§经学®a为¤°¤\说¥H§Q亚¥²须¥ý来©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤S诘问C稣说∶¡§经学¤h为¤°¤\说¥H§Q亚¥²须¥ý来©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N问C稣说¡G¡§为¤°¤\经师们说¤Ì¨½亚应该¥ý来¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¡A¥L们¹E问¡G¡§为¤°¤\«ßªk经师说¡A¥ý来ªº该¬O¤Ì¨½亚¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤S问C稣¡G¡§为¤°¤\经学±Ð师说¥H§Q亚¥²须¥ý来©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们问C稣¡G¡§为¬Æ¤\«ßªk±Ð师说¥H§Q亚¥²须¥ý来©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
¡iNIV¡jAnd
they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must
come first?"
¡iBBE¡jAnd
they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to
come first?
¡iASV¡jAnd
they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first
come?
12¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¥H§Q亚©TµM¥ý来Î`兴ÉE¨Æ¡F经¤W¤£¬O«ü着¤H¤l说¡A¥Ln¨ü许¦hªºW³Q¤H轻ºC©O¡H
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§¥H§Q亚ªºÚÌ¥ý来Î`兴ÉE¨Æ¡C经¤W¤£¬O«ü着¤H¤l说¡A¥Ln¨ü许¦hªºW©M³Q¤H轻ºC吗¡H
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§¥H§Q亚©TµMn¥ý来Î`兴¤@¤Á¡A¦ýÉo经为¤°¤\¤S记载¤H¤ln¨ü许¦hW¡A³Q¤HÂÆ视©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§¡¥¥H§Q亚¥ý来¡BÎ`兴ÉE¨Æ¡I¡¦¨º¤\¨º«ü着¤H¤l¡B说¥L该¨ü许¦hW¡B¦}³QÂÆ视¡B¬O«ç¤\记载ªº©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¤Ì¨½亚©TµMn¥ý来«¾ã¤@¤Á¡G¦ý¬O经¤W关¤_¤H¤l应¨ü许¦hµhW¡A³Q¤H轻ºC¡A¬O«ç样记载ªº©O¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§¤Ì¨½亚该当¥ý来¡A¨Ï¤@¤Á´N绪¡C¦ý经¤W关¤_¤H¤l¨ü许¦hµhW¡A¾D轻ºCªº¨Æ¡A¬O«ç样写ªº©O¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§¥H§Q亚ªºÚÌn¥ý来ã备¤@¤Á¡FµM¦Ó¡AÉo经¤W为¤°¤\¤S说¤H¤l¥²须¨üW难©M³Q弃绝©O¡H
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¦^µª说¡G¡§¥H§Q亚©TµMn¥ý来«·s¾ã顿¤@¤Á¡A¤£过Éo经´£¨ì§Ú来ªº时Ô¡A岂¤£¬O这样说过¡G§Ú¤@©w会¾D¤H轻视¡B饱¨üµhW吗¡H
¡iKJV¡jAnd he
answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things;
and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and
be set at nought.
¡iNIV¡jJesus
replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things.
Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order;
and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much
sorrow and be made as nothing?
¡iASV¡jAnd he
said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how
is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set
at nought?
13¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤w经来¤F¡A¥L们¤]¥ô·N«Ý¥L¡A¥¿¦p经¤W©Ò«ü着¥Lªº话¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤w经来¤F¡A¥L们¥ô·N«Ý¥L¡A¥¿¦p经¤W«ü着¥L说ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¨ä实§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤w经来¤F¡A¥L们却¥ô·N«Ý¥L¡A¥¿¦p经¤W«ü着¥L©Ò说ªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¨ä实§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤w经来¤F¡A¤H³º¥ô·N¦Ó«Ý¥L¡A¥¿¦p经¤W«ü着¥L©Ò记载ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥i¬O¡A§Ú§i诉§A们¡G¤Ì¨½亚¤v经来¤F¡A¤H们¥ô·N对«Ý¤F¥L¡A¥¿¦p经¤W关¤_¥L©Ò记载ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¤Ì¨½亚¤w经来¤F¡A¤H们随¤ß©Ò±ý¦a对«Ý¥L¡A´N¦p经¤W¦³关¥Lªº记载¤@样¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤w经来¤F¡A¥L们却¥ô·N对«Ý¥L¡A¥¿¦pÉo经¤W¦³关¤_¥L©Ò说ªº话¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤£错¬O来¤F¡A¦ý¥¿¦p预¨¥©Ò说ªº¡A¤H们却¥ô·N«Ý¥L¡C¡¨
¡iKJV¡jBut I
say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him
whatsoever they listed, as it is written of him.
¡iNIV¡jBut I
tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished,
just as it is written about him."
¡iBBE¡jBut I
say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were
pleased to do, even as the Writings say about him.
¡iASV¡jBut I
say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever
they would, even as it is written of him.
14¡i©M¦X¥»¡jC稣¨ì¤F门®{¨º¨½¡A¬Ý见¦³许¦h¤H围着¥L们¡A¤S¦³¤å¤h©M¥L们辩论¡C
¡i©M×订¡j¥L们¨ì¤F门®{¨º¨½¡A¬Ý见¦³¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡A¤S¦³¤å¤h©M¥L们辩论¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们¦^¨ì门®{¨º¨½¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡A¤S¦³经学®a©M¥L们辩论¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¨ì¤F门®{¨º¨½¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡A经学¤h¥¿对¥L们辩论着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ì门®{¨º¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡A经师©M¥L们¥¿¦b辩论¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^¨ì门®{¨º¨½¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡A经师们©M¥L们¥¿¦b争论¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^¨ì¨ä¥¦门®{¨º¨½ªº时Ô¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡C¦³¨Ç经学±Ð师¥¿¦b¸ò门®{辩论¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们«K¤U¤sÉO¨ä¥L门®{会¦X¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围¦í门®{¡A¤S¦³¤L个±Ð师¥¿¦b¸ò¥L们辩论¡C
¡iKJV¡jAnd
when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the
scribes questioning with them.
¡iNIV¡jWhen
they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the
teachers of the law arguing with them.
¡iBBE¡jAnd
when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them,
and scribes questioning them.
¡iASV¡jAnd
when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and
scribes questioning with them.
15¡i©M¦X¥»¡j众¤H¤@见C稣¡A³£¬Æ§Æ©_¡A´N¶]¤W¥h问¥Lªº¦w¡C
¡i©M×订¡j众¤H¤@见C稣¡A³£«ÜÕa©_¡A´N¶]¤W¥h¦V¥L问¦w¡C
¡i·s译¥»¡j众¤H¬Ý见¤FC稣¡A³£«ÜÕa©_¡A´N¶]¤W«e¥h¦V¥L问¦w¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥þ¸sªº¤H¤@¬Ý见C稣¡B³£«D±`Õa讶¡A´N¶]¤W«e¥h¡A给¥L请¦w¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥þ¥Á众¤@¬Ý见¤FC稣¡A´N³£Õa©_¡A¥ß¨è¦V«e¶]¥h问Ô¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¬Ý见C稣来¤F¡A¦n¤£¦YÕa¡I³£¶]¥h问Ô¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¸s众¤@¬Ý见C稣³£«D±`诧ÉÝ¡F¤j®a¶]¤W¥hªï±µ¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j®a¤@¬Ý¨ìC稣¡A³£¤Q¤ÀÕa©_¡A¥ß¨è¶]¤W¥hªï±µÍ¢¡C
¡iKJV¡jAnd
straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and
running to him saluted him.
¡iNIV¡jAs
soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran
to greet him.
¡iBBE¡jAnd
straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and
running to him, gave him worship.
¡iASV¡jAnd
straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and
running to him saluted him.
16¡i©M¦X¥»¡jC稣问¥L们说¡G¡§§A们©M¥L们辩论ªº¬O¤°¤\¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣问¥L们¡G¡§§A们©M¥L们辩论¤°¤\¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L问¥L们¡G¡§§A们©M¥L们辩论¤°¤\¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣问¥L们说∶¡§§A们对¥L们辩论¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣问门®{说¡G¡§§A们©M¥L们辩论¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣问¥L们¡G¡§§A们©M¥L们¦b讨论¤°¤\©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣问门®{¡G¡§§A们¦b¸ò¥L们辩论¨Ç¤°¤\¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣问门®{¡G¡§§A们¸ò¥L们争论¬Æ¤\¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he
asked the scribes, What question ye with them?
¡iNIV¡jWhat
are you arguing with them about?" he asked.
¡iBBE¡jAnd he
said, What are you questioning them about?
¡iASV¡jAnd he
asked them, What question ye with them?
17¡i©M¦X¥»¡j众¤H¤¤间¦³¤@个¤H¦^µª说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l¨ì§A这¨½来¡A¥L³Q哑¤Ú°ªþ着¡C
¡i©M×订¡j众¤H¤¤ªº¤@个¦^µª¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l¨ì§A这¨½来¡A¥L³Q哑¤Úªº灵ªþ着¡C
¡i·s译¥»¡j¸s众当¤¤¦³¤@个¦^µª¥L¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú§â§Úªº¤I¤l带¨ì§A这¨½来¡A¥L³Q哑¤Ú°ªþ着¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¸s众¤¤¦³¤@个¤H¦^µª¥L说∶¡§¥ý¥Í¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l来见§A¡F¥L¦³¤£¯à说话ªº灵¦b¨¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¸s众¤¤¦³¤@个¤H¦^µª说¡G¡§师³Å¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l来见§A¡A¥Lªþ着¤@个哑§aÅ]°¡F
¡iªª灵¥»¡j¤H¸s¤¤¦³个¦^µª¡G¡§¦Ñ师¡I§Ú将®a¤¤³Q哑Å]ªþ¨ªº«Ä¤l带来见§A¡C
¡i现¥N¥»¡j¤H¸s¤¤¦³¤@个¤H说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l来¬Ý§A¡F¦]为¥L¦³哑¤Ú°ªþ¨¡A¤£¯à说话¡C
¡i当¥Nª©¡j¤H¸s¤¤¦³¤@个¤H¦^µª¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l来§ä§A¡A¦]为¦³¤@¥u哑°ªþ¦b¥L¨¤W¡C
¡iKJV¡jAnd one
of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son,
which hath a dumb spirit;
¡iNIV¡jA man
in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed
by a spirit that has robbed him of speech.
¡iBBE¡jAnd
one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son,
who has in him a spirit which takes away his power of talking;
¡iASV¡jAnd
one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who
hath a dumb spirit;
18¡i©M¦X¥»¡j无论¦bþ¨½¡A°®»§Ë¥L¡A§â¥LºLË¡A¥L´N¤f¤¤¬yªj¡A«r¤ú¤Á齿¡A¨Ê^¬\¤z¡C§Ú请过§Aªº门®{§â°Óã¥X¥h¡A¥L们却¬O¤£¯à¡C¡¨
¡i©M×订¡j无论¦bþ¨½¡A¨º灵®³¦í¥L¡A§â¥LºLË¡A¥L´N¤f¦R¥Õªj¡A¤ú关紧锁¡A¨Ê^»øµw¡C§Ú请过§Aªº门®{§â¨º灵Óã¥X¥h¡A¥L们却¤£¯à¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j无论¦bþ¨½¡A°§ì¦í¥L¡A§â¥LºLË¡A¥L´N¤f¦R¥Õªj¡A«r¤ú¤Á齿¡A浑¨»øµw¡C§Ú请§Aªº门®{§â°Óã¥X¥h¡A¥L们却办¤£¨ì¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j无论¦bþ¨½¡A灵¤@§ì¦í¥L¡A´N§â¥LºLË¡F¥L«K¬y着¤fªj¡A«r着¤ú齿¡A¬\¤z¤U¥h¡C§Ú请过§A门®{§â灵Óã¥X来¡A¥L们却没¦³¤O¶q¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j无论¦b¨º¡AÅ]°§ì¦í¥L¡A´N§â¥LºLË¡A¥L´N¤f¦R¥Õªj¡A«r¤ú¤Á齿¡A¦}¥B»øµw¤F¡C§Ú´¿请§Aªº门®{§âÅ]°³v¥X¡A¥L们却¤£¯à¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j哑Å]¤@§ì¦í¥L¡A´N§é¿i¥L¡A让¥L¤f¦R¥Õªj¡A¤ú关紧«r¡A¥þ¨»øµw¡C§Ú¨D§Aªº门®{´À这«Ä¤l驱Å]¡A¥i¬O¥L们却°µ¤£¨ì¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨C当°袭击¥L¡A´N§â¥LºL˦b¦a¤W¡A¨Ï¥L¤f¦R¥Õªj¡A«r紧¤ú关¡A浑¨»øµw¡C§Ú请¨D§Aªº门®{Ó㨫这°¡A¥i¬O¥L们无¯à为¤O¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j°§é¿i¥L¡A¨Ï¥L±`±`ºL¦b¦a¤W¡A¤f¦R¥Õªj¡A«r¤ú¤Á齿¡A¥þ¨»øµw¡C§Ú请§Aªº门®{Ó㨫¨º°¡A¥L们却办¤£¨ì¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with
his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should
cast him out; and they could not.
¡iNIV¡jWhenever
it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes
his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit,
but they could not."
¡iBBE¡jAnd
wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and
twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to
your disciples to send it out, and they were not able.
¡iASV¡jand
wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth
his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should
cast it out; and they were not able.
19¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§嗳¡I¤£«Hªº¥@¥N°Ú¡A§Ú¦b§A们这¨½n¨ì¤L时©O¡H§Ú§Ô@§A们n¨ì¤L时©O¡H§â¥L带¨ì§Ú这¨½来§a¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣¦^µª¡G¡§ü¡I这¤£«Hªº¥@¥N°Ú¡A§Ú©M§A们¦b¤@°_n¨ì¤L时©O¡H§Ú§Ô@§A们n¨ì¤L时©O¡H§â¥L带¨ì§Ú这¨½¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¦^µª¥L们¡G¡§ü¡I¤£«Hªº¥@¥N°Ú¡I§Ú¸ò§A们¦b¤@°_¨ì¤L时©O¡H§Ún§Ô¨ü§A们¨ì¤L时©O¡H§â¥L带¨ì§Ú这¨½来§a¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦^µª¥L们说∶¡§嗳¡A没¦³«H¤ßªº¥@¥Nªü¡A§Ú¸ò§A们¦b¤@°_n¨ì¤L时©O¡H§Ú®e§Ô§A们n¨ì¤L时©O¡H带¥L来§ä§Ú§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣开¤f¦V¥L们说¡G¡§«u¡I无«Hªº¥@¥N¡I§ÚÉO§A们¦b¤@°_n¨ì¤L时©O¡H§Ú®e§Ô§A们n¨ì¤L时©O¡H带¥L¨ì§Ú这来¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§没«H¼wªº¥@¥N°Ú¡I§Ún¸ò着§A们¨ì¤°¤\时Ô©O¡I§Ún®e§Ô§A们¨ì¤L时©O¡H§â¥L领¨ì§Ú这¨½来§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们这时¥Nªº¤H¬O¦h¤\没¦³«H¤ßþ¡I§Ú还±o¦b§A们这¨½¦h¤[©O¡H还±o®e§Ô§A们¦h¤[©O¡H§â«Ä¤l带¨ì§Ú这¨½来¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§ü¡A¤£«Hªº¤H°Ú¡I§Ún¸ò§A们¬Û处¦h¤[¡H®e§Ô§A们¦h¤[©O¡H§â«Ä¤l带来§a¡C¡¨
¡iKJV¡jHe
answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with
you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
¡iNIV¡jO
unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with
you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
¡iBBE¡jAnd he
said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to
be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
¡iASV¡jAnd he
answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with
you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
20¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N带¤F¥L来¡C¥L¤@见C稣¡A°«K¥s¥L««ªº©â疯¡A˦b¦a¤W¡A½来ÂÐ¥h¡A¤f¤¤¬yªj¡C
¡i©M×订¡j¥L们´N带¤F¥L来¡C¨º灵¤@见C稣¡A´N¨Ï¥L««¦a©â风¡A˦b¦a¤W¡A½来ÂÐ¥h¡A¤f¦R¥Õªj¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们´N§â«Ä¤l带¨ì¥L¸ò«e¡C¨º°¤@见C稣¡A´N¥ß¨è¨Ï«Ä¤l©â¤F¤@阵疯¡A˦b¦a¤W¡A¬y着³èªj¥´滚¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N带¥L来§äC稣¡C¤@见C稣¡A灵¥ß§Y¨Ï¥L««¦a©â疯¡F¥L«K¤²Ë¦b¦a¤W¥´滚¡Aª½¬y¤fªj¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N§â«Ä¤l领¨ìC稣¸ò«e¡CÅ]°¤@见C稣¡A¥ß时¨Ï¨º«Ä¤l©ë挛¤F¤@阵¡A¨º«Ä¤l«K˦b¦a¤W¡A¥´滚¦Rªj¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们§â这«Ä¤l带来¡A¤@见¨ìC稣¡A恶Å]´N摇动¡A¨Ï«Ä¤l痉挛¡C«Ä¤l«K¦b¦a¤W¥´°_滚来¡A¤f¦R¥Õªj¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N§â¥L带来¡C¨º°¤@¬Ý见C稣¡A¥ß¨è¨Ï«Ä¤l剧¯P¦a©â疯¡A˦b¦a¤W¥´滚¡A¤f¦R¥Õªj¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们§â¨º«Ä¤l带¨ìC稣±«e¡C哑°¤@见C稣¡A´N¨Ï«Ä¤l©âµ¬¡A˦b¦a¤W¥´滚¡A¤f¤¤¬y着¥Õªj¡C
¡iKJV¡jAnd
they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare
him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
¡iNIV¡jSo
they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy
into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the
mouth.
¡iBBE¡jAnd
they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away
became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at
the lips.
¡iASV¡jAnd
they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare
him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21¡i©M¦X¥»¡jC稣问¥L¤÷亲说¡G¡§¥L±o这¯f¦³¦h¤Ö¤é¤l©O¡H¡¨¦^µª说¡G¡§从¤pªº时Ô¡C
¡i©M×订¡jC稣问¥L¤÷亲¡G¡§¥L±o这¯f¦³¦h¤[¤F©O¡H¡¨¤÷亲说¡G¡§从¤pªº时Ô¡C
¡i·s译¥»¡jC稣问¥L¤÷亲¡G¡§这¨Æ临¨ì¥L¦³¦h¤[¤F¡H¡¨¥L说¡G¡§从¤p´N¬O这样¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣问¥L¤÷亲说∶¡§这¯f¦b¥L¨¤W发§@¤F¦h¤Ö时Ô¤F¡H¡¨¥L说∶¡§从«Äµ£时Ô¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC稣问¥Lªº¤÷亲说¡G¡§这¨Æ发¥Í¦b¥L¨¤W¦³¦h¤Ö时Ô¤F¡H¡¨¥L¦^µª说¡G¡§从¤pªº时Ô¡F
¡iªª灵¥»¡jC稣问«Ä¤lªº¤÷亲¡G¡§¥L这样¦³¦h¤[¤F¡H¡¨¤÷亲说¡G¡§从¥L«Ü¤pªº时Ô°_¡A
¡i现¥N¥»¡jC稣问¥Lªº¤÷亲¡G¡§¥L®`这¯f¦³¦h¤[¤F¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§从¤p´N¦³¤F¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣问«Ä¤lªº¤÷亲¡G¡§¥L这样¤l¦h¤[¤F¡H¡¨¡§从¤p´N¬O¦p¦¹¤F¡F
¡iKJV¡jAnd he
asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said,
Of a child.
¡iNIV¡jJesus
asked the boy's father, "How long has he been like this?"
"From childhood," he answered.
¡iBBE¡jAnd
Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he
said, From a child.
¡iASV¡jAnd he
asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he
said, From a child.
22¡i©M¦X¥»¡j°屡¦¸§â¥L¥µ¦b¤õ¨½¡B¤ô¨½¡An灭¥L¡C§AY¯à°µ¤°¤\¡A¨D§AÌ°悯§Ú们¡A帮§U§Ú们¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨º灵屡¦¸§â¥L¥µ¦b¤õ¨½¡B¤ô¨½¡Anªv¦º¥L¡C§AY¯à°µ¤°¤\¡A¨D§AÌ°悯§Ú们¡A帮§U§Ú们¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j°±`±`§â¥L¥µ¦b¤õ¨½¤ô¤¤¡An毁灭¥L¡C¦pªG§A¯à§@¤°¤\¡A¨D§A¥iÌ°§Ú们¡A帮§U§Ú们¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j灵´N屡¦¸§â¥L¥µ¦b¤õ¨½¤ô¨½n灭¥L¡C¦ý¬O§AY¯à§@¤°¤\¡A¨D§A´©§U§Ú们¡AÌ°悯§Ú们¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°屡¦¸§â¥L§ë¨ì¤õ©Î¤ô¡An®`¦º¥L¡C¦ý¬O¡A§AY¯à°µ¤°¤\¡A§A´NÌ°悯§Ú们¡A帮§U§Ú们罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j恶Å]´N¦h¦¸§â¥L§ë进¤õ¨½©Î¤ô¶í¨½¡An®`¦º¥L¡C§AY¯à¡A´N¥iÌ°§Ú们¡A帮§U§Ú们§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j°¦h¦¸·Q杀灭¥L¡A§â¥L¥µ进¤õ¨½¡A±À¤U¤ô¨½¡C°²¦p§A¯à够ªº话¡A¨D§AÌ°悯§Ú们¡A帮§U§Ú们¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j哑°±`±`¹G¥L¸õ进¤õ¨½©Î¤ô¨½¡A总¬On®`¥Lªº©R¡C¨D§A开®¦¥iÌ°§Ú们§a¡A¦pªG办±o¨ì¡A请§A帮§U§Ú们§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him:
but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
¡iNIV¡jIt has
often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything,
take pity on us and help us."
¡iBBE¡jAnd
frequently it has sent him into the fire and into the water, for his
destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us
help.
¡iASV¡jAnd
oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy
him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
23¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§AY¯à«H¡A¦b«Hªº¤H¡A¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣对¥L说¡G¡§¡¥§AY¯à¡¦¡A¦b«Hªº¤H¡A¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§¡¥¦pªG§A¯à¡¦¡]¡§¦pªG§A¯à¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§§AY¯à«H¡¨¡^¢w¢w对¤_«Hªº¤H¡A¤°¤\³£¯à¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§¡¥§AY¯à¡¦¡I¦b«Hªº¤H¡B¤Z¨Æ³£¯à§r¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§¡¥§AY¯à¡¦¡A为«Hªº¤H¡A¤@¤Á³£¬O¥i¯àªº¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§§AY¯à¡H为¬Û«Hªº¤H¡A¤@¤Á³£¬O¥i¯àªº¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¬Oªº¡A°²¦p§A¯à够¡I¦³«H¤ßªº¤H¡A¤°¤\¨Æ±¡³£¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¥un¦³«H¤ß¡A¬Æ¤\¨Æ±¡³£办±o¨ì¡I¡¨
¡iKJV¡jJesus
said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that
believeth.
¡iNIV¡j`If
you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who
believes."
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has
faith.
¡iASV¡jAnd
Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that
believeth.
24¡i©M¦X¥»¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß时³Û着说¡]¦³¥j¨÷§@¡G¥ß时¬y泪¦a³Û着说¡^¡G¡§§Ú«H¡I¦ý§Ú«H¤£¨¬¡A¨D¥D帮§U¡C¡¨
¡i©M×订¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß¨è³Û着说¡G¡§§Ú«H¡F¨D§A帮§U§Úªº¤£«H¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß¨è³Û着说¡G¡§§Ú«H¡I¦ý§Úªº«H¤ß¤£够¡A¨D§A帮§U§Ú¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß§Y³Û着说∶¡§§Ú«H¡F´©§U§Úªº¤£«H®@¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤p«Ä¤lªº¤÷亲¥ß¨è³Û说¡G¡§§Ú«H¡I请§A补§U§Úªº无«H罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß¨è说¡G¡§§Ú«H¡A¦ý§Úªº«H¼w¯Ü®z¡A请帮§U§Ú¬Û«H§a¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß¨è¤j声³Û¡G¡§§Ú«H¡A¦ý¬O§Úªº«H¤ß¤£够¡A¨D§A帮§U§Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¥D°Ú¡A§Ú«H¡I¦ý§Ú«H¤ß¤£¨¬¡A¨D§A¥[²K§a¡I¡¨¨º¤÷亲¥ß¨è°ª声说¡C
¡iKJV¡jAnd
straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I
believe; help thou mine unbelief.
¡iNIV¡jImmediately
the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my
unbelief!"
¡iBBE¡jStraight
away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble
faith stronger.
¡iASV¡jStraightway
the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine
unbelief.
25¡i©M¦X¥»¡jC稣¬Ý见众¤H³£¶]¤W来¡A´N¥¸责¨º¦Ã°说¡G¡§§A这聋哑ªº°¡A§Ú§h©J§A从¥L¨½头¥X来¡A¦A¤£n进¥h¡I¡¨
¡i©M×订¡jC稣¬Ý见众¤H³£¶]¤W来¡A´N¥¸责¨º¦Ã灵说¡G¡§§A这聋哑ªº灵¡A§Ú©R¥O§A从¥L¨½头¥X来¡A¦A¤£n进¥h¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¬Ý见¸s众围拢¤F来¡A´N¥¸责¨º¦Ã°说¡G¡§聋哑ªº°¡A§Ú§h©J§A从¥L¨¤W¥X来¡A¤£n¦A进¥h¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¬Ý见¸s众¤@¦P¶]¤W来¡A´N¥¸责¨º¦Ã灵¡A对¥L说∶¡§¤£¯à说话©M¦Õ聋ªº灵ªü¡A§Ú§h©J§A从¥L¨¤W¥X来¡A¦A¤£n进¥h¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¬Ý见¸s众³£¶]过来¡A´N¥w责¨¸Å]说¡G¡§¤S聋¤S哑ªºÅ]°¡A§Ú©R§A从¥L¨¤W¥X¥h¡I¦A¤£n进¤J¥L内¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣见¤H¶V来¶V¦h¡A´N³Ü¥¸恶Å]¹D:¡§¤S聋¤S哑ªº恶Å]¡A§Ú©R¥O§A:ÖÃ开这«Ä¤l¡A¥Ã远¤£ã¦A¦^来¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¬Ý见¸s众围拢¤W来¡A´N严厉¦a©R¥O¨º¦Ã灵¡G¡§§A这聋哑°¡A§Ú©R¥O§A从这«Ä¤l¨¤W¥X来¡A¤£ã§A¦A进¥h¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¬Ý见¤H¸s渐渐»E拢°_来¡A´N¥¸责哑°¡G¡§§A这¤S聋¤S哑ªº°¡A§Ú©R¥O§A¥ß¨è¥X来¡A¤£许¦A进¥h¡I¡¨
¡iKJV¡jWhen
Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit,
saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him,
and enter no more into him.
¡iNIV¡jWhen
Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit.
"You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out
of him and never enter him again."
¡iBBE¡jAnd
when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the
unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of
voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into
him.
¡iASV¡jAnd
when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean
spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out
of him, and enter no more into him.
26¡i©M¦X¥»¡j¨º°³Û¥s¡A¨Ï«Ä¤l¤j¤jªº©â¤F¤@阵疯¡A´N¥X来¤F¡C«Ä¤l¦n¶H¦º¤F¤@¯ë¡C¥HP众¤H¦h¥b说¡G¡§¥L¬O¦º¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨º灵¤j³Û¤@声¡A¨Ï«Ä¤l²r¯P¦a©â¤F¤@阵风¡A´N¥X来¤F¡C«Ä¤l¦n¹³¦º¤F¤@¯ë¡A¥HP众¤H¦h¥b说¡G¡§¥L¦º¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¨º°¤j声³Û¥s¡A¨Ï«Ä¤l««¦a©â¤F¤@阵疯¡A´N¥X来¤F¡C«Ä¤l¦n¹³¦º¤F¤@样¡A©Ò¥H许¦h¤H³£说¡G¡§¥L¦º¤F¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L³Û¥s¡A¤j¤j¦a©â疯¡A´N¥X来¤F¡C«Ä¤l´N¹³¦º¤F¤@¯ë¡A¥HP众¤H³£说∶¡§¥L¦º¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°´N³Û¥s°_来¡A²r¯P¦a¨Ï¨º«Ä¤l©ë挛¤F¤@阵¡A´N¥X¥h¤F¡F¨º«Ä¤l¦n¹³¦º¤F¤@样¡A¥HP¦³许¦h¤H说¡G¡§¥L¦º¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦b这¤@¨è¡A恶Å]¦b«Ä¤lÊ^内摇®Ì¡A¤j¥s¤@声¡A¥X¥h¤F¡C«Ä¤l¦n¦ü¦º¥h¤F¤@¯ë¡A«Ü¦h¤H´N说¡G¡§«Ä¤l¦º¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º°¤j¥s¤@声¡A¨Ï«Ä¤l²r¯P¦a©â¤F¤@阵疯¡A´N¥X来¤F¡C«Ä¤l¦n¹³¦º¤H¤@样¡A¤j®a³£说¡G¡§¥L¤w经¦º¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j哑°³Û¥s¤@声¡A¨Ï«Ä¤l剧¯P¦a©âÝz¤F¤@会¤I¡A´N°k¥X来¡C«Ä¤l˦b¦a¤W¡A¤@动¤]¤£动¡A¤j®a³£¥H为¥L¦º¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one
dead; insomuch that many said, He is dead.
¡iNIV¡jThe
spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much
like a corpse that many said, "He's dead."
¡iBBE¡jAnd
after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became
like one dead; so that most of them said, He is dead.
¡iASV¡jAnd
having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one
dead; insomuch that the more part said, He is dead.
27¡i©M¦X¥»¡j¦ýC稣©Ô着¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸°_来¤F¡C
¡i©M×订¡j¦ýC稣©Ô着¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸°_来¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¦ýC稣©Ô着¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸°_来¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬OC稣´¤¦í¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸°_来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡AC稣´¤¦í¥Lªº¤â¡A©Ô¥L°_来¡A¥L´N°_来¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬OC稣´¤°_«Ä¤lªº¤â¡A¥s¿ô¥L¡C«Ä¤l´N°_来¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬OC稣©Ô着¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸¥ß°_来¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¤£·W¤£¦£©Ô着¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸°_来¤F¡C
¡iKJV¡jBut
Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
¡iNIV¡jBut
Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
¡iBBE¡jBut
Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
¡iASV¡jBut
Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28¡i©M¦X¥»¡jC稣进¤F«Î¤l¡A门®{´N·t·tªº问¥L说¡G¡§§Ú们为¤°¤\¤£¯àÓã¥X¥L¥h©O¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣进¤F«Î¤l¡A门®{´N¨p¤U问¥L¡G¡§§Ú们为¤°¤\¤£¯àÓã¥X¨º灵©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣进¤F«Î¤l¡A门®{¨p¤U问¥L说¡G¡§为¤°¤\§Ú们¤£¯à§â¨º¦Ã°Óã¥X¥h©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣进¤F«Î¤l¡A门®{¨p¤U问¥L说∶¡§为¤°¤\§Ú们¤£¯àÓ㥦©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣进¨ì®a¡A¥Lªº门®{¨p¤U问¥L说¡G¡§为¤°¤\§Ú们¤£¯àÓã¥L¥X¥h¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^¨ì«Î¨½¡C门®{们¨p¤U问¥L¡G¡§为¤°¤\§Ú们¤£¯à驱³v这恶Å]©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¤@进¨ì«Î¤l¨½¡A门®{们´N·t¦a问¥L¡G¡§为¤°¤\§Ú们¤£¯à§â¨º°Ó㨫©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣进¨ì«Î¨½¡A门®{´N®¨®¨问Í¢¡G¡§为¬Æ¤\§Ú们¤£¯àÓã¥X¨º哑°©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could
not we cast him out?
¡iNIV¡jAfter
Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't
we drive it out?"
¡iBBE¡jAnd
when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why
were we unable to send it out?
¡iASV¡jAnd
when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it
that we could not cast it out?
29¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§«D¥Î祷§i¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³¡G¸T¹¤G¦r¡^¡A这¤@类ªº°总¤£¯à¥X来¡]©Î§@¡G¤£¯àÓã¥L¥X来¡^¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§«D¥Î祷§iª`¡A这¤@类ªº¨¸灵总Ó㤣¥X来¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§这¤@类ªº°¡A«D¥Î祷§i¬OÓ㤣¥X¥hªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L对¥L们说∶¡§¥u¦³¥Î祷§i¡]¦³¥j¨÷¥[∶©M¸T¹¡^¡FY¤£µM¡A这¤@±Ú类´N总¤£¯à¥X来¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§这¤@类¡A«D¥Î¬è祷¡i©M¸T¹¡j¡A¬O¤£¯àÓã¥X¥hªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣说¡G¡§¥u¦³¥Î¬è祷¤~¯à驱³v这类恶Å]¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¥u¦³¾a祷§i¤~¯à够Ó㨫这Ïú°¡A¦¹¥~没¦³别ªº¤èªk¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§n驱³v这类°¡A«D祷§i¤£¥i¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and
fasting.
¡iNIV¡jHe
replied, "This kind can come out only by prayer. "
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
¡iASV¡jAnd he
said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
30¡i©M¦X¥»¡j¥L们ÖÃ开¨º¦a¤è¡A经过¥[§Q§Q¡FC稣¤£º@·N¤Hª¾¹D¡C
¡i©M×订¡j¥L们ÖÃ开¨º¦a¤è¡A经过¥[§Q§Q¡FC稣¤£º@·N¤Hª¾¹D¡A
¡i·s译¥»¡j¥L们从¨º¨½¥X¥h¡A经过¥[§Q§Q¡AC稣¤£·Q让¤Hª¾¹D¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们ÖÃ开¨º¨½¡A经过¤F¥[§Q§Q¡FC稣¤£º@·N¤Hª¾¹D¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们从¨º°_¨¡A经过¥[¨½¦Ø亚¡FC稣却¤£º@¥s¤Hª¾¹D¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们ÖÃ开¨º¨½¡A¬ï过¥[¨½§Q¹Ò内¡AC稣¤£º@¥s¤Hª¾¹D¥Lªº¦æ踪¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们ÖÃ开¤F¨º¦a¤è¡A经过¥[§Q§Q¡CC稣¤£º@·N¥ô¦ó¤Hª¾¹D¥Lªº¦æ踪¡A
¡i当¥Nª©¡j¥L们ÖÃ开¨º¦a¡A经过¥[§Q§Q¡FC稣尽¶qÁקKÅS±¡A¦]为Í¢n单独©M门®{¦b¤@°_¡A
¡iKJV¡jAnd
they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any
man should know it.
¡iNIV¡jThey
left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know
where they were,
¡iBBE¡jAnd
they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man
might have knowledge of it;
¡iASV¡jAnd they
went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any
man should know it.
31¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O±Ð训门®{¡A说¡G¡§¤H¤l将n³Q¥æ¦b¤H¤â¨½¡A¥L们n杀®`¥L¡F³Q杀¥H¦Z¡A过¤T¤Ñ¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦]为¥L¥¿±Ð导门®{说¡G¡§¤H¤l将n³Q¥æ¦b¤H¤â¨½¡A¥L们n杀®`¥L¡F³Q杀¥H¦Z¡A¤T¤Ñ¦Z¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦]为¥L¥¿¦b±Ð导门®{¡C¥L¤S对¥L们说¡G¡§¤H¤l将n³Q¥æ¦b¤Hªº¤â¨½¡A¥L们n杀®`¥L¡A¦º¦Z¤T¤Ñ¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j´N±Ð训门®{¡A对¥L们说∶¡§¤H¤l¥²³Q°e¥æ¦b¤H¤â¨½¡F¥L们¥²杀®`¥L¡F³Q杀¥H¦Z¤T¤Ñ¡A¥L´NnÎ`°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¨º时¥L±Ð训¥Lªº门®{¡A给¥L们说¡G¡§¤H¤l将n³Q¥æ¦b¤H¤â¤¤¡A为¤H©Ò杀¡F³Q杀¥H¦Z¡A过¤F¤T¤Ñ¡A¥L¥²nÎ`¬¡¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º时¥L«ü导¥Lªº门®{们¡A对¥L们说¡G¡§¤H¤ln¸¨¨ì¥L¤H¤â¨½¡A¥L们会杀®`¥L¡C¦º¦Z²Ä¤T¤Ñ¡A¥L会Î`¬¡¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]为¥L¥¿¦b±Ð导门®{¡C¥L说¡G¡§¤H¤ln³Q¥æ¦b¤H¤â¨½¡F¥L们n杀®`¥L¡A¦º¦Z²Ä¤T¤Ñ¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j±Ð导¥L们¡CÍ¢说¡G¡§§Ú§Ön¸¨¦b¥@¤Hªº¤â¤¤¡A³Q¥L们杀®`¡A¦ý¤T¤Ñ¤§¦Z¡A§Ú¥²©wÎ`¬¡¡C¡¨
¡iKJV¡jFor he
taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into
the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he
shall rise the third day.
¡iNIV¡jbecause
he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going
to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three
days he will rise."
¡iBBE¡jFor he
was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is
given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he
is dead, after three days he will come back from the dead.
¡iASV¡jFor he
taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into
the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three
days he shall rise again.
32¡i©M¦X¥»¡j门®{却¤£©ú¥Õ这话¡A¤S¤£´±问¥L¡C
¡i©M×订¡j门®{却¤£©ú¥Õ这话¡A¤S¤£´±问¥L¡C
¡i·s译¥»¡j门®{¤£©ú¥Õ这话¡A¤S¤£´±问¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j门®{¤£©ú¥Õ这话¡A¤S©È问¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j门®{却¤£©ú¥Õ这¨Ç话¡A¤S®`©È询问¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O门®{们¤£©ú¥Õ这µf话¡A¤S¤£´±问¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥L们¤£©ú¥Õ这话ªº·N«ä¡A却¤S¤£´±问¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j门®{虽µM¤£©ú¥Õ¡A却¤£´±问Í¢¡C
¡iKJV¡jBut
they understood not that saying, and were afraid to ask him.
¡iNIV¡jBut
they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
¡iBBE¡jBut
the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him
about it.
¡iASV¡jBut
they understood not the saying, and were afraid to ask him.
33¡i©M¦X¥»¡j¥L们来¨ì{¦Ê农¡AC稣¦b«Î¨½问门®{说¡G¡§§A们¦b¸ô¤W议论ªº¬O¤°¤\¡H¡¨
¡i©M×订¡j¥L们来¨ì{¦Ê农¡CC稣¦b«Î¨½问门®{说¡G¡§§A们¦b¸ô¤W议论ªº¬O¤°¤\¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们来¨ì{¦Ê农¡C¦b«Î¨½ªº时Ô¡AC稣问¥L们¡G¡§§A们¦b¸ô¤W争论¤°¤\¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们来¨ì{¦Ê农¡C¤w经¦b«Î¨½¡AC稣问¥L们说∶¡§§A们¦b¸ô¤W议论¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ì¸¯ªk¯Î¡A进¨ì®a¡AC稣问¥L们说¡G¡§§A们¦b¸ô¤W争论¤F¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们¤@¦æ¤H¨ì¤F¸¯ªk¯Î¡A进¤J®a¨½¡CC稣问¥L们¡G¡§§A们¦b¸ô¤W争论¤°¤\¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们来¨ì{¦Ê农¡A进«Î¤l¦ZC稣问¥Lªº门®{¡G¡§§A们¦b¸ô¤W争论¨Ç¤°¤\¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们¦^¨ì{¦Ê农ªº´J©Ò¡AC稣问门®{¡G¡§§A们¤@¸ô¤W争论¨Ç¬Æ¤\¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he
came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye
disputed among yourselves by the way?
¡iNIV¡jThey
came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were
you arguing about on the road?"
¡iBBE¡jAnd
they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to
them, What were you talking about on the way?
¡iASV¡jAnd
they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were
ye reasoning on the way?
34¡i©M¦X¥»¡j门®{¤£°µ声¡A¦]为¥L们¦b¸ô¤W©¼¦¹争论谁为¤j¡C
¡i©M×订¡j门®{¤£§@声¡A¦]为¥L们¦b¸ô¤W©¼¦¹争论谁³Ì¤j¡C
¡i·s译¥»¡j门®{¤@声¤£响¡A¦]为¥L们¦b¸ô¤W©¼¦¹争论谁为¤j¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤£§@声¡F¦]为¥L们¦b¸ô¤W©¼¦¹辩论着谁³Ì¤j¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们³£Àq¤£§@声¡A¦]为¥L们¦b¸ô¤W©¼¦¹争论谁³Ì¤j¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们³£¤£¥X声¡A¦]为¦b¸ô¤W时¡A¥L们争论过¡§谁¬O³Ì¤j¡¨ªº问题¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们³£¤£§@声¡A¦]为¤@¸ô¤W¥L们¦b争论谁³Ì伟¤j¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们缄Àq¤£¨¥¡A¦]为刚¤~¥L们¥¿争论谁³Ì¤j¡C
¡iKJV¡jBut
they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who
should be the greatest.
¡iNIV¡jBut
they kept quiet because on the way they had argued about who was the
greatest.
¡iBBE¡jBut
they said nothing: because they had had an argument between themselves on the
way, about who was the greatest.
¡iASV¡jBut
they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who
was the greatest.
35¡i©M¦X¥»¡jC稣§¤¤U¡A¥s¤Q¤G个门®{来¡A说¡G¡§Y¦³¤Hº@·N°µº¥ýªº¡A¥L¥²°µ众¤H¥½¦Zªº¡A§@众¤Hªº¥Î¤H¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣§¤¤U¡A¥s¤Q¤G个¨Ï®{来¡A说¡G¡§Y¦³¤Hº@·N为º¡A¥Ln§@众¤H¤§¦Z¡A§@众¤Hªº¥Î¤H¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣§¤¤U¡A¥s¤Q¤G门®{来¡A对¥L们说¡G¡§谁·Q为º¡A´N该§@众¤H¤¤³Ì¥½ªº¤@个¡A§@众¤Hªº¤²¤H¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N§¤¤U¡A¥s¨º¤Q¤G个¤H来¡A对¥L们说∶¡§¤HY·Qn°µº¥ýªº¡A¥L´N该°µ众¤H¤§¥½¦Zªº¡A°µ众¤Hªº¤²§Ð¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣§¤¤U¡A¥s过¨º¤Q¤G¤H来¡A给¥L们说¡G¡§谁Y·Q°µ²Ä¤@个¡A¥L´N±o°µ众¤H¤¤³Ì¥½ªº¤@个¡A¦}n°µ众¤Hªº¤²§Ð¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣§¤¤U¡A¥s来¤Q¤G¤H说¡G¡§谁Y·Q°µ³Ì¤jªº¡A¥L´N±o°µ众¤H¤¤ªº³Ì¦Z¤@个¡A¦}°µ¤j®aªº¤²¤H¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣§¤¤U¡A¥s¤Q¤G个门®{¨ì¥L±«e¡A对¥L们说¡G¡§谁n©~º¦ì¡A谁´N±o¸ò¦b¤j众¦Z±¡A§@¤j众ªº¤²¤H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣§¤¤U¡A¥s¤F¤Q¤G个门®{过来¡A对¥L们说¡G¡§谁n§@º领¡A´N¥²须¯¸¦b¤j®aªº¦Z±¡A§@¤j®aªº¤²¤H¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be
first, the same shall be last of all, and servant of all.
¡iNIV¡jSitting
down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he
must be the very last, and the servant of all."
¡iBBE¡jAnd
seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any
man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.
¡iASV¡jAnd he
sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be
first, he shall be last of all, and servant of all.
36¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O领过¤@个¤p«Ä¤l来¡A¥s¥L¯¸¦b门®{¤¤间¡A¤S©ê°_¥L来¡A对¥L们说¡G
¡i©M×订¡j¤_¬OC稣领¤@个¤p«Ä过来¡A让¥L¯¸¦b门®{当¤¤¡A¤S©ê°_¥L来¡A对¥L们说¡G
¡i·s译¥»¡j¤_¬O©Ô过¤@个¤p«Ä¤l来¡A¥s¥L¯¸¦b门®{¤¤间¡A¤S§â¥L©ê°_来¡A对¥L们说¡G
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O领¤@个¤p«Ä¤l来¡A¥s¥L¯¸¦b¥L们当¤¤¡F¤S®³¤âÁu围着¥L¡A对¥L们说∶
¡i«ä°ª¥»¡j¹E领过¤@个¤p«Ä¤l来¡A©ñ¦b门®{¤¤间¡A©ê°_¥L来¡A给¥L们说¡G
¡iªª灵¥»¡j±µ着¥s来¤@个«Ä¤l¡A¥s¥L§¤¦b¥L们¤¤间¡A¥L©ê°_«Ä¤l说¡G
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L§ä¤@个¤p«Ä¤l来¡A¥s¥L¯¸¦b¥L们¤¤间¡A¤S©ê°_¥L¡A对¥L们说¡G
¡i当¥Nª©¡jÍ¢领¤F¤@个¤p«Ä¤l来¡A¯¸¦b门®{¤¤间¡F©ê°_¥L说¡G
¡iKJV¡jAnd he
took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in
his arms, he said unto them,
¡iNIV¡jHe
took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he
said to them,
¡iBBE¡jAnd he
took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his
arms, he said to them,
¡iASV¡jAnd he
took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his
arms, he said unto them,
37¡i©M¦X¥»¡j¡§¤Z为§Ú¦W±µ«Ý¤@个¶H这¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡A¤£¬O±µ«Ý§Ú¡A¤D¬O±µ«Ý¨º®t§Ú来ªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j¡§¤Z为§Úªº¦W±µ纳¤@个¹³这¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ纳§Ú¡F¤Z±µ纳§Úªº¡A¤£¬O±µ纳§Ú¡A¦Ó¬O±µ纳¨º®t§Ú来ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¡§¤Z¦]§Úªº¦W±µ«Ý¤@个这样ªº¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡A¤£¬O±µ«Ý§Ú¡A¦Ó¬O±µ«Ý¨º®t§Ú来ªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¤Z为§Ú¦Wªº缘¬G±µ«Ý¤@个这样ªº¤p«Ä¤lªº¡B´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡B¤£¬O±µ«Ý§Ú¡A¤D¬O±µ«Ý¨º®t»º§Úªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§谁Y¦]§Úªº¦W¦r¡A¦¬¯d¤@个这样ªº¤p«Ä¤l¡A´N¬O¦¬¯d§Ú¡F谁Y¦¬¯d§Ú¡A¦}¤£¬O¦¬¯d§Ú¡A¦Ó¬O¦¬¯d¨º¬£»º§Ú来ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§谁¦]§Úªº¦W±µ«Ý¤F这样¤@个«Ä¤l¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡C谁Y±µ«Ý§Ú¡A´N¬O±µ«Ý¨º¬£»º§Úªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§为¤F§Ú¦Ó±µ«Ý这样¤@个¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡C±µ«Ý§Úªº¡A¤£仅仅¬O±µ«Ý§Ú¡A¤]¬O±µ«Ý®t§Ú来ªº¨º¤@¦ì¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦³¤H为§Úªº缘¬G±µ«Ý这样¤pªº¤@个门®{¡A´Nµ¥¤_±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡A¤£单¬O±µ«Ý§Ú¡A¤]µ¥¤_±µ«Ý¤F¨º®t§Ú来ªº¤÷¡C¡¨
¡iKJV¡jWhosoever
shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever
shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
¡iNIV¡jWhoever
welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever
welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
¡iBBE¡jWhoever
will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and
whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
¡iASV¡jWhosoever
shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and
whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
38¡i©M¦X¥»¡j约¿«对C稣说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú们¬Ý见¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°¡A§Ú们´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¸ò从§Ú们¡C¡¨
¡i©M×订¡j约¿«对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°¡A§Ú们´Nªý¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¸ò从§Ú们¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j约¿«对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¦³¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°¡A´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¸ò从§Ú们¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«对C稣说∶¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°¡A§Ú们´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¬O¸ò从§Ú们ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jY±æ¦VC稣说¡G¡§师³Å¡I§Ú们见过¤@个¤H¡A¥L¦]§Aªº¦W¦r驱Å]¡A§Ú们¸T¤î¤F¥L¡A¦]为¥L¤£¸ò从§Ú们¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jY±æ说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们见¦³¤H¥Î§Aªº¦W¦r驱Å]¡A§Ú们·Qªý¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¬O§Ú们¤¤ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j约¿«对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¦³¤HÉ着§Aªº¦WÓã°¡A§Ú们´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¬O¸ò§Ú们¤@¥ëªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j约¿«对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¦³¤HɧAªº¦WÓã°¡A´N¤W«eªý¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¬O§Ú们ªº¦P¹D¤¤¤H¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name,
and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
¡iNIV¡jTeacher,"
said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him
to stop, because he was not one of us."
¡iBBE¡jJohn
said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we
said that he might not, because he is not one of us.
¡iASV¡jJohn
said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we
forbade him, because he followed not us.
39¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¤£n¸T¤î¥L¡F¦]为没¦³¤H©^§Ú¦W¦æÉݯà¡A¤ÏË轻©ö毁谤§Ú¡C
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§¤£nªý¤î¥L¡A¦]为没¦³¤H©^§Úªº¦W¦æÉݯà¡A¤ÏË轻©ö毁谤§Ú¡C
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§¤£n¸T¤î¥L¡A¦]为没¦³¤H¯à©^§Úªº¦W¦æ¤F¯«迹¡A¤S¥ß¨è毁谤§Ú¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣说∶¡§别¸T¤î¥L¤F¡F¦]为没¦³©^§Úªº¦W¥h¦æÉݯà¡B¦Ó¯à轻©ö诽谤§Úªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣说¡G¡§¤£n¸T¤î¥L¡A¦]为没¦³¥ô¦ó¤H¡A¥H§Úªº¦W¦r¦æ¤F©_迹¡A´N会¥ß¨è诽谤§Úªº¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª¥L¡G¡§别ªý¤î¥L¡I¦]为没¤H¥Î¤F§Úªº¦W¦æ©_迹¡A¤S转过来说§Ú§¥话ªº¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¤£n¸T¤î¥L¡F¦]为没¦³¤H会É着§Úªº¦W¦æ¯«迹¡A¤S马¤W转过来说§¥话§ð击§Ú¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣却说¡G¡§¤£nªý¤î¥L¡A¦]为没¦³¤H¥Î§Úªº¦W¦æ过¯«迹¦Z¡A会轻©ö毁谤§Úªº¡C
¡iKJV¡jBut
Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in
my name, that can lightly speak evil of me.
¡iNIV¡jDo not
stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in
the next moment say anything bad about me,
¡iBBE¡jBut
Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my
name, and be able at the same time to say evil of me.
¡iASV¡jBut
Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in
my name, and be able quickly to speak evil of me.
40¡i©M¦X¥»¡j¤£敌挡§Ú们ªº¡A´N¬O帮§U§Ú们ªº¡C
¡i©M×订¡j¤£©è挡§Ú们ªº¡A´N¬O帮§U§Ú们ªº¡C
¡i·s译¥»¡j¤£¤Ï对§Ú们ªº¡A´N¬O赞¦¨§Ú们ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤£敌§Ú们ªº¡B´N¬O§U§Ú们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为谁¤£¤Ï对§Ú们¡A´N¬O倾¦V§Ú们¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j谁¤£¤Ï对§Ú们¡A´N¬O赞¦P§Ú们¡C
¡i现¥N¥»¡j¤£¤Ï对§Ú们ªº¡A´N¬O赞¦P§Ú们ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£¤Ï对§Ú们ªº¡A´N¬O¤ä«ù§Ú们ªº¡C
¡iKJV¡jFor he
that is not against us is on our part.
¡iNIV¡jfor
whoever is not against us is for us.
¡iBBE¡jHe who
is not against us is for us.
¡iASV¡jFor he
that is not against us is for us.
41¡i©M¦X¥»¡j¤Z¦]§A们¬O属°ò·þ¡A给§A们¤@ªM¤ô³Üªº¡A§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥L¤£¯à¤£±o赏赐¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤Z¦]§A们¬O属°ò·þ¡A给§A们¤@ªM¤ô³Üªº¡A§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥L¤@©w会±o¨ì赏赐¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j无论谁¦]§A们¦³属°ò·þªº¦W¤À¡A给§A们¤@ªM¤ô³Üªº¡A§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥L决¤£会¥¢±¼赏赐¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤Z¦]§A们¦³属°ò·þªº¦W¡B´N给§A们¤@ªM¤ô³Üªº¡A§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥L¤@©w¤£¥¢±¼¥Lªº赏报¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§谁Y¦]§A们属¤_°ò·þ¡A¦Ó给§A们¤@ªM¤ô³Ü¡A§Ú实¦b§i诉§A们¡G¥L决¤£会¥¢±¼¥Lªº赏报¡C
¡iªª灵¥»¡j谁¬Ý¦b§A们属¤_°ò·þªº¥÷¤W¡A给¤F§A们¤@ªM¤ô¡A§Ú¤Á实§i诉§A们¡A¨º个¤H绝¤£会¥¢±¼¥Lªº赏报¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A无论谁¡A¥u¦]§A们¬O属¤_°ò·þ¦Ó给§A们¤@ªM¤ô¡A¤@©w会±o¨ì奖赏¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¤£ºÞ谁¦]为§A们¬O属¤_°ò·þªº«K®¦«Ý§A们¡A´Nºâ¥u¬O给§A们¤@ªM²M¤ô¡A¤]¥²©w±o赏赐¡C
¡iKJV¡jFor
whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye
belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
¡iNIV¡jI tell
you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you
belong to Christ will certainly not lose his reward.
¡iBBE¡jWhoever
gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he
will in no way be without his reward.
¡iASV¡jFor
whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's,
verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42¡i©M¦X¥»¡j¡§¤Z¨Ï这«H§Úªº¤@个¤p¤l¶^˪º¡Aˤ£¦p§â¤j¿i¥Û¬C¦b这¤Hªº颈项¤W¡A¥µ¦b®ü¨½¡C
¡i©M×订¡j¡§¤Z¨Ï这¨Ç«H§Úªº¤p¤lª`¤¤ªº¤@个¶^˪º¡Aˤ£¦p§â¤j¿i¥Û¬C¦b这¤Hªº颈项¤W¡A¥µ¦b®ü¨½¡C
¡i·s译¥»¡j¡§¦pªG¦³¤H¨Ï¤@个«H§Úªº¤p§Ì¥S¥Ç¸o¡Aˤ£¦p¦b¥Lªº颈项¤W¬C¤@块¤j¿i¥Û§ë¦b®ü¨½¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¤Z¨Ï这¨Ç«Hªº¤Hªº·L¤pªÌ¤§¤@绊¶^ªº¡A°²¨Ï¤@块驴牵ªº¿i¥Û¬E¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡A丢¦b®ü¨½¡A这对¤_¥L˦n©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j谁Y¨Ï这¨Ç«HªÌ¤¤ªº¤@个¤p¤l¶^Ë¡Aˤ£¦p®³¤@块驴©Ôªº¿i¥Û¡A®M¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡A§ë¦b®ü¡A为¥L§ó¦n¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§谁Y¨Ï«H®{¤¤¥ô¦ó¤@个¨õ·LªÌ¥Ç¸o¥¢¨¬¤F¡Aˤ£¦p¥Î¤j¥Û¿i¬C¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡A让¥L¨I¨ì®ü¨½¥h¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§无论谁¨Ï«H®{¤¤¥ô¦ó¤@个·L¤£¨¬¹Dªº¤HÖÃ弃§Ú¡Aˤ£¦p¥Î¤j¿i¥Û¬C¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡A§â¥L¨I¨ì®ü©³¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j无论¦ó¤H¡A¨Ï这样¤@个·L¤pªº«H®{¥¢¨¬¥Ç¸oªº¡A¥Lªº¦D罚¤ñ¥Î¤j¿i¥Û绑¦b¥Lªº颈项¤W¡A¨I¨ì²`®ü¨½还«¡C
¡iKJV¡jAnd
whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is
better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast
into the sea.
¡iNIV¡jAnd if
anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be
better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around
his neck.
¡iBBE¡jAnd
whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in
me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he
was dropped into the sea.
¡iASV¡jAnd
whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble,
it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and
he were cast into the sea.
43¡i©M¦X¥»¡jÕY§A¤@¥u¤â¥s§A¶^Ë¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡F
¡i©M×订¡j¦pªG§A¤@¥u¤â¨Ï§A¶^Ë¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡F§A¯Ê¤@¥u¤â进¤J¥Ã¥Í¡A¤ñ¦³两¥u¤â¸¨¨ì¦a狱¡A¤J¨º¤£灭ªº¤õ¨½¥h还¦n¡Cª`
¡i·s译¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u¤â¨Ï§A¥Ç¸o¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡C§A¨Ê^残废进¥Ã¥Í¡A总¤ñ¦³两¥u¤â¤U¨ì¦a狱¡A进¤J¨º¤£灭ªº¤õ¨½¦n±o¦h¡C
¡i吕®¶¤¤¡jÕY§Aªº¤@¥u¤â¨Ï§A绊¶^¡A§â¥¦¬å±¼§a¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÕY§Aªº¤â¨Ï§A¶^Ë¡A¬å±¼¥¦¡I
¡iªª灵¥»¡jn¬O§Aªº¤â¨Ï§A¥Ç¸o¥¢¨¬¡A¬å¤U¥¦来¡I对§A来说¡A¥u¦³¤@¥u¤â¦Ó±o¥Í©R¡A¤ñ¦³两¥u¤â却¤J¦a狱¡A
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u¤â¨Ï§A¥Ç¸o¡A§â¥¦¬å±¼¡I¯Ê¤F¤@¥u¤â¦Ó±o¥ÃùÚªº¥Í©R¡A¤ñ双¤â齐¥þ¤U¦a狱¡B¸¨¦b¥Ã¤£º¶灭ªº¯P¤õ¨½¦n¦h¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j°²¦p§A¤@¥u¤â¨Ï§A¥Ç¸o¡A´N¬å±¼¥¦¡I
¡iKJV¡jAnd if
thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life
maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall
be quenched:
¡iNIV¡jIf
your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life
maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
¡iBBE¡jAnd if
your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for
you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell,
into the eternal fire.
¡iASV¡jAnd if
thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into
life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the
unquenchable fire.
44¡i©M¦X¥»¡j§A¯Ê¤FªÏÊ^进¤J¥Ã¥Í¡A强¦p¦³两¥u¤â¸¨¨ì¦a狱¡A¤J¨º¤£灭ªº¤õ¨½¥h¡C
¡i©M×订¡j
¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä44节¡G¡§¦b¨º¨½¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¤õ¬O¤£灭ªº¡C¡¨¡^
¡i吕®¶¤¤¡j§A残废¤F进¤J¥Í©R¡A¤ñ¦³两¥u¤â¦Ó©¹¦a狱¡]©Î译∶¡¥©U§£§|¡¦¡F§ÆÛK¤å§@¡¥ªY¹à¤l¨¦¡¦¡^¨½¡A¤J¨º¤£灭ªº¤õ¨½Ë¦n©O¡C¡]¦³¥j¨÷¥[∶¦b¨º¨½¥L们ªº¦ä¤l¤£¦º¡A¨º¤õ¤]¤£灭¡^
¡i«ä°ª¥»¡j§A残废进¤J¥Í©R¡A¤ñ¦³两¥u¤â¦Ó©¹¦a狱¡A¨ì¨º¤£灭ªº¤õ¥h§ó¦n¡C
¡iªª灵¥»¡j进¤J¨º¥Ã¤£º¶灭ªº¤õ¨½n¦n±o¦h¡C
¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[ú¯节¡G¦b¨º¨½¡A¦ä¤l¤£¦º¡A¯P¤õ¥Ã¤£º¶灭¡C¡^
¡i当¥Nª©¡jÉr¥i¤Ö¤@¥u¤â进¥Ã¥Í¡A¤ñ双¤â°·¥þ¤U¤J¦a狱¨ü¤£灭ªº¤õ·Î¼õ还¦n¡C
¡iKJV¡jWhere
their worm dieth not, and the fire is not quenched.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jwhere
their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45¡i©M¦X¥»¡jÕY§A¤@¥u脚¥s§A¶^Ë¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡F
¡i©M×订¡j¦pªG§A¤@¥u脚¨Ï§A¶^Ë¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡F§A¿a»L进¤J¥Ã¥Í¡A¤ñ¦³两¥u脚³Q¥µ进¦a狱¨½还¦n¡C
¡i·s译¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u脚¨Ï§A¥Ç¸o¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡C§A¿a»L进¥Ã¥Í¡A总¤ñ§A¦³两¥u脚¦Ó³Q丢¦b¦a狱¨½¦n±o¦h¡C
¡i吕®¶¤¤¡jÕY§Aªº¤@¥u脚¨Ï§A绊¶^¡A§â¥¦¬å±¼§a¡F
¡i«ä°ª¥»¡jÕY§Aªº脚¨Ï§A¶^Ë¡A¬å±¼¥¦¡I
¡iªª灵¥»¡jY¬O§Aªº脚¨Ï§A¥Ç¸o¥¢¨¬¡A¬å¤U¥¦来¡I
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u脚¨Ï§A¥Ç¸o¡A§â¥¦¬å±¼¡I¯Ê¤F¤@¥u脚¦Ó±o¥ÃùÚªº¥Í©R¡A¤ñ双脚齐¥þ³Q¥µ进¦a狱¨½¦n¦h¤F¡C
¡i当¥Nª©¡jÕY§A¤@¥u脚¨Ï§A¥¢¨¬¡A¤]¬å±¼¥¦¡IÉr¥i©ä着脚进¥Ã¥Í¡A
¡iKJV¡jAnd if
thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into
life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never
shall be quenched:
¡iNIV¡jAnd if
your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled
than to have two feet and be thrown into hell.
¡iBBE¡jAnd if
your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for
you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.
¡iASV¡jAnd if
thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into
life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
46¡i©M¦X¥»¡j§A¿a»L进¤J¥Ã¥Í¡A强¦p¦³两¥u脚³Q丢¦b¦a狱¨½¡C
¡i©M×订¡j
¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä46节¡G¡§¦b¨º¨½¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¤õ¬O¤£灭ªº¡C¡¨¡^
¡i吕®¶¤¤¡j§A¿a»L进¤J¥Í©R¡A¤ñ¦³两¥u脚¦Ó³Q丢¦b¦a狱¨½¡]©Î译∶¡¥©U§£§|¡¦¡F§ÆÛK¤å§@¡¥ªY¹à¤l¨¦¡¦¡^˦n©O¡C¡]¦³¥j¨÷¥[∶¦b¨º¨½¥L们ªº¦ä¤l¤£¦º¡A¨º¤õ¤]¤£灭¡^
¡i«ä°ª¥»¡j§A¿a»L进¤J¥Í©R¡A¤ñ¦³双脚³Q§ë¤J¦a狱§ó¦n¡C
¡iªª灵¥»¡j§A¯Ê¤F¤@条»L¦Ó±o¥Í©R¡A总¤ñ¦³两条»L却¤J¦a狱§ó¦n¡C
¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[ú±节¡G¦b¨º¨½¡A¦ä¤l¤£¦º¡A¯P¤õ¥Ã¤£º¶灭¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j总Ð`过双脚Ñ¥þ¡A¦Ó¤U¨ì¦a狱¡I
¡iKJV¡jWhere
their worm dieth not, and the fire is not quenched.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jwhere
their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47¡i©M¦X¥»¡jÕY§A¤@¥u²´¥s§A¶^Ë¡A´N¥h±¼¥¦¡F§A¥u¦³¤@¥u²´进¤J¯«ªº国¡A强¦p¦³两¥u²´³Q丢¦b¦a狱¨½¡C
¡i©M×订¡j¦pªG§A¤@¥u²´¨Ï§A¶^Ë¡A´N¥h±¼¥¦¡F§A¥u¦³¤@¥u²´进¤J¯«ªº国¡A¤ñ¦³两¥u²´³Q¥µ进¦a狱¨½还¦n¡C
¡i·s译¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u²´·ú¨Ï§A¥Ç¸o¡A´N§â¥¦«õ¥X来¡C§A¥u¦³¤@¥u²´·ú进¡@¯«ªº国¡A总¤ñ§A¦³两¥u²´·ú¦Ó³Q丢¦b¦a狱¨½¦n±o¦h¡A
¡i吕®¶¤¤¡jÕY§Aªº¤@¥u²´¨Ï§A绊¶^¡A§â¥¦¥h±¼§a¡F§A独²´进¯«ªº国¡A¤ñ¦³两¥u²´¦Ó³Q丢¦b¦a狱¡]©Î译∶¡¥©U§£§|¡¦¡F§ÆÛK¤å§@¡¥ªY¹à¤l¨¦¡¦¡^¨½Ë¦n©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÕY§Aªº²´¨Ï§A¶^Ë¡Aæ¥X¥¦来¡I§A¤@¥u²´进¤J¤Ñ¥Dªº国¡A¤ñ¦³两¥u²´³Q§ë¤J¦a狱§ó¦n¡A
¡iªª灵¥»¡jY§Aªº¤@¥u²´·ú¨Ï§A¥Ç¸o¥¢¨¬¡A§â¥¦«õ¥X来¡I§A¤@¥u²´进¤J¤Ñ¥D国¡A总¤ñ¦³两¥u²´·ú却¤J¦a狱n¦n¡C
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u²´·ú¨Ï§A¥Ç¸o¡A§â¥¦«õ¥X来¡I¯Ê¤F¤@¥u²´·ú¦Ó进¤J¯«国¡A¤ñ双²´齐¥þ³Q¥µ进¦a狱¨½¦n¦h¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¤S°²¦p§A¤@¥u²´¥s§A¥Ç¸o¡A´Næ±¼¥¦¡I单²´进¯«ªº国¡A强过¦³双²´³Q丢¦b¦a狱¡F
¡iKJV¡jAnd if
thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the
kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
¡iNIV¡jAnd if
your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the
kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
¡iBBE¡jAnd if
your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to
go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into
hell,
¡iASV¡jAnd if
thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter
into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast
into hell;
48¡i©M¦X¥»¡j¦b¨º¨½¡A¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¤õ¬O¤£灭ªº¡C
¡i©M×订¡j¦b¨º¨½¡A¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¤õ¬O¤£灭ªº¡C
¡i·s译¥»¡j¦b¨º¨½¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¤õ¬O¤£灭ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦b¨º¨½¡B¨ä¦ä¤l¤£¦º¡A¨º¤õ¤]¤£灭¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ºªº¤l¤£¦º¡A¤õ¤]¤£灭¡C
¡iªª灵¥»¡j¦a狱¨½ªº¦ä¤l¤£¦º¡A¤õ¤]¤£灭¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b¨º¨½¡A¦ä¤l¤£¦º¡A¯P¤õ¥Ã¤£º¶灭¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b¨º¨½¡A«r¤Hªº¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¨`ª¥ªº¤õ¬O¤£灭ªº¡C
¡iKJV¡jWhere
their worm dieth not, and the fire is not quenched.
¡iNIV¡jwhere
"`their worm does not die, and the fire is not quenched.'
¡iBBE¡jWhere
their worm is ever living and the fire is not put out.
¡iASV¡jwhere
their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥²¥Î¤õ当盐µË¦U¤H¡C¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³¡G¤Z²½ª«¥²¥Î盐µË¡C¡^
¡i©M×订¡j¦]为¨C个¤H¥²³Q¤õ¹³盐¤@¯ëµË°_来¡C
¡i·s译¥»¡j¨C¤@个¤H¥²³Q¤õ当盐来µË¡C¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§¦U²½ª«¥²¥Î盐来µË¡¨¤@¥y¡F¤]¦³¨Ç§Û¥»¥u¦³ªþª`ªº¤@¥y¡A¦Ó没¦³¥¿¤åªº¤@¥y¡^
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦U¤H³£¥²须³Q¤õ©Ò¤~¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为©Ò¦³ªº¤H³£n¥Î¤õµË°_来¡C
¡iªª灵¥»¡j¤õ会将¥L们µË°_来¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¨C¤@个¤H³£n³Q¤õ锻炼¡A¹³¥Î盐µË¤@样¡C
¡i当¥Nª©¡j¨C个¤H³£n³Q¤õ锻炼¡A¹³³Q盐µË¤@样¡C
¡iKJV¡jFor
every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with
salt.
¡iNIV¡jEveryone
will be salted with fire.
¡iBBE¡jEveryone
will be salted with fire.
¡iASV¡jFor
every one shall be salted with fire.
50¡i©M¦X¥»¡j盐¥»¬O¦nªº¡AY¥¢¤F¨ý¡A¥i¥Î¤°¤\¥s¥¦¦A«w©O¡H§A们¨½头应当¦³盐¡A©¼¦¹©M·ü¡C¡¨
¡i©M×订¡j盐¥»¬O¦nªº¡AY¥¢¤F«w¨ý¡A§A们«ç¯à¥Î¥¦调¨ý©O¡H§A们¤¤间n¦³盐¡A©¼¦¹©M·ü¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j盐¬O¦nªº¡A¦ý¦pªG¥¢¤F¨ý¡A¥i¥H¥Î¤°¤\¨Ï¥¦¦A«w©O¡H§A们¦Û¤v¨½±应当¦³盐¡A©¼¦¹©M·ü¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j盐¬O¦nªº¡F¦ý盐Y¦¨¤F¤£«wªº¡An¥Î¤°¤\来调¨ý©O¡H应当¦³盐¦b§A们¤¤间¡F应当©¼¦¹©M·ü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j盐¬O¦nªº¡F¦ý盐Y¦¨¤F¤£«wªº¡A§A们¥i¥Î¤°¤\¥h调©M¥¦¡H¦b§A们¤¤间当¦³盐¡A¤S该©¼¦¹©M¥¬Û处¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j盐¬O¦nªº,¥i¬O盐Y¥¢¤F«w¨ý¡A§A们还¯à¥Î¤°¤\¨Ï¥¦¦A«w©O?§A们¨¤W应当¦³盐ªººë¯«,¦}¥B©¼¦¹¤§间n©M¥¬Û处¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j盐¥»¬O¦nªº¡A¥i¬O¥¦Y¥¢±¼«w¨ý¡A«ç¯à¨Ï¥¦¦A«w©O¡H§A们n¦³盐ªº§@¥Î¡A©¼¦¹©M·ü¬Û处¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j盐¥»来¬O¦nªº¡A¦pªG¥¢¤F«w¨ý¡A还¯àµË¬Æ¤\©O¡H§A们©¼¦¹¤§间¡A¥²须¦³盐调©M¡A¤~¯à©M·ü¬Û处¡C¡¨
¡iKJV¡jSalt
is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it?
Have salt in yourselves, and have peace one with another.
¡iNIV¡jSalt
is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have
salt in yourselves, and be at peace with each other."
¡iBBE¡jSalt
is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have
salt in yourselves, and be at peace one with another.
¡iASV¡jSalt
is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it?
Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
|