¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤K³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡A¤S¦³许¦h¤H»E¶°¡A¦}没¦³¤°¤\¦Yªº¡C­C稣¥s门®{来¡A说¡G
¡i©M­×订¡j¨º时¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¡A没¦³¤°¤\¦Yªº¡C­C稣¥s门®{来¡A说¡G

¡i·s译¥»¡j¨º¨Ç¤é¤l¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¡A¥L们没¦³¤°¤\东¦è¦Y¡C­C稣¥s门®{来¡A对¥L们说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H¥L们没¦³¤°¤\¦Yªº¡C­C稣¥s门®{来¡A对¥L们说
¡i«ä°ª¥»¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H¡A没¦³¤°¤\¦Yªº¤F¡C­C稣¥s过门®{来¡A给¥L们说¡G
¡iªª灵¥»¡j过¤F没¤L¤Ñ¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¦b­C稣©P围¡A¥L们没¦³东¦è¦Y¡C­C稣¥s来¦Û¤vªº门®{¡A对¥L们说¡G

¡i现¥N¥»¡j过¤F¤£¤[¡A¥t¥~¤@¤j¸s¤H»E¶°¦b¤@°_¡C¥L们没¦³¤°¤\¥i¦Yªº¤F¡F­C稣¥s门®{来¡A对¥L们说¡G
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¦b¤@°_¡C­C稣¬Ý见¥L们没¦³东¦è¦Y¡A´N¥s门®{来¡A说¡G

¡iKJV¡jIn those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
¡iNIV¡jDuring those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
¡iBBE¡jIn those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
¡iASV¡jIn those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

 

2¡i©M¦X¥»¡j¡§§ÚÌ°悯这众¤H¡F¦]为¥L们¦P§Ú¦b这¨½¤w经¤T¤Ñ¡A¤]没¦³¦Yªº¤F¡C
¡i©M­×订¡j¡§§ÚÌ°悯这¸s¤H¡A¦]为¥L们¦P§Ú¦b这¨½¤w经¤T¤Ñ¡A没¦³¦Yªº东¦è¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¡§§ÚÌ°悯这¤@¸s¤H¡A¦]为¥L们©M§Ú¦b¤@°_¤w经¦³¤T¤Ñ¡A没¦³¤°¤\¦Yªº¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§ÚÌ°悯这¤@¸s¤H¡A¦]为¥L们¦P§Ú¦b¤@°_¤w经¤T¤Ñ¤F¡A¤]没¦³¤°¤\¦Yªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§Ú«ÜÌ°悯这§å¸s众¡A¦]为¥L们¦P§Ú¦b¤@°_¤w经¤T¤Ñ¡A¤]没¦³¤°¤\¥i¦Yªº¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§这¨Ç¤H让§Ú¤_¤ß¤£§Ô¡C¥L们¸ò着§Ú¤w经¤T¤Ñ¤F¡A却没¦Y过¤°¤\东¦è¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§Ú«Ü´À这¤@¸s¤H担¤ß¡F¦]为¥L们¸ò§Ú¦b¤@°_¤w经¤T¤Ñ¡A现¦b没¦³¤°¤\¥i¦Yªº¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú实¦b¦P±¡这¨Ç¤H¡A¥L们¸ò§Ú¦b这¨½¤w经¤T¤Ñ¤F¡A现¦b¤@点­¹ª«¤]没¦³¡C

¡iKJV¡jI have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
¡iNIV¡jI have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
¡iBBE¡jI have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
¡iASV¡jI have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

 

3¡i©M¦X¥»¡j§Ú­Y¥´发¥L们饿着¦^®a¡A´N¥²¦b¸ô¤W§x¥F¡A¦]为¨ä¤¤¦³从远处来ªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú­Y¥s¥L们饿着¦^®a¡A¥L们会¦b¸ô¤W饿©ü¡A¦]为¨ä¤¤¦³从远处来ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦pªG§Ú¥s¥L们´²开¡A饿着¨{¤l¦^®a¥h¡A¥L们会¦b¸ô¤W晕­Ë¡A¦]为¦³¤H¬O从«Ü远ªº¦a¤è来ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú­Y¸Ñ´²¥L们¡BªÅ着¨{¤l¦^®a¥h¡A¥L们¬O会¦b¸ô¤W晕­Ëªº¡F况¥B¥L们¤¤间还¦³从远处来ªº©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú­Y»º´²¥L们ªÅ着¨{¤l¦U¦Û¦^®a¡A¥L们¥²­n¦b¸ô¤W晕­Ë¡F况¥B¥L们¤¤还¦³¨Ç¬O从远处来ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­Y§Ú¥´发¥L们ªÅ着¨{¤l¦^®a¡A®£©È¥L们会晕­Ë¦b¸ô¤W¡A¦]为¦³¨Ç¤H从«Ü远ªº¦a¤è来¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Ú¥s¥L们饿着¦^®a¡A¥L们会¦b¸ô¤W晕­Ë¡A¦]为¥L们¦³ªº¬O从远¤è来ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j°²¦p­n¥L们ªÅ着¨{¤l¦^®a¡A­ã会¦b¸ô¤W¤ä«ù¤£¦í¡A¦ó况还¦³¤£¤Ö¤H¬O从远处来ªº©O¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
¡iNIV¡jIf I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
¡iBBE¡jIf I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
¡iASV¡jand if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

 

4¡i©M¦X¥»¡j门®{¦^µª说¡G¡§¦b这³¥¦a¡A从­þ¨½¯à±o饼¡A¥s这¨Ç¤H¦Y饱©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j门®{¦^µª¡G¡§¦b这³¥¦a¡A从­þ¨½¯à±o饼¨Ï这¨Ç¤H¦Y饱©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j门®{¦^µª¡G¡§¦b这旷³¥¦a¤è¡A从­þ¨½¯à§ä­¹ª«¥s这¨Ç¤H¦Y饱©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j门®{¦^µª¥L说¡§这¤I¦b旷³¥¡A¤H从­þ¨½¯à±o饼¡A¨Ï这¨Ç¤H¦Y饱©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j门®{¦^µª说¡G¡§¦b这¯î³¥¡A¤H从¨º¯à±o饼¡A¨Ï这¨Ç¤H¦Y饱©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥Lªº门®{¦^µª¥L说¡G¡§¦b这样¯î凉°¾远ªº¦a¤è¡A¨ì­þ¨½¥h§Ë饼给¥L们¦Y¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥Lªº门®{´N问¥L¡G¡§¦b这°¾»÷ªº¦a¤è¡A§Ú们­þ¨½¥h§ä¨¬够ªº­¹ª«给这许¦h¤H¦Y饱©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j这°¾»÷ªº¦a¤è¡A¥s§Ú们从­þ¨½§ä­¹ª«¡A给这¤\¦h¤H¦Y©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
¡iNIV¡jHis disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
¡iBBE¡jAnd his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
¡iASV¡jAnd his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

 

5¡i©M¦X¥»¡j­C稣问¥L们说¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣问¥L们¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L问¥L们¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L问¥L们说¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说¡§¤C个¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣问¥L们说¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣问¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨

¡i现¥N¥»¡j­C稣问¥L们¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö个饼¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们还¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¡§¤C个¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
¡iNIV¡jHow many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
¡iBBE¡jAnd he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
¡iASV¡jAnd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¥L§h©J众¤H§¤¦b¦a¤W¡A´N®³着这¤C个饼¯¬谢¤F¡AÀ¼开¡A递给门®{¡A¥s¥L们摆开¡A门®{´N摆¦b众¤H­±«e¡C
¡i©M­×订¡j¥L§h©J众¤H§¤¦b¦a¤W¡A´N®³着这¤C个饼¯¬谢¤F¡AÀ¼开¡A递给门®{¡A¥s¥L们摆开¡A门®{´N摆¦b众¤H­±«e¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣§h©J¸s众§¤¦b¦a¤W¡F®³°_¨º¤C个饼¡A¯¬谢¤F¡AÀ¼开递给门®{¡A¥s¥L们摆开¡F门®{´N摆¦b众¤H­±«e¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣嘱©J¸s众§¤¦b¦a¤W¡F´N®³着¨º¤C个饼¡A¯¬谢¡BÀ¼开¡A连续¦a给门®{¡A¥s¥L们摆¤W¡F¥L们´N摆¦b¸s众­±«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣´N§h©J¸s众§¤¦b¦a¤W¡A®³°_¨º¤C个饼来¡A¯¬谢¤F¡AÀ¼开¡A递给¥Lªº门®{¡A¥s¥L们¤À开¡F¥L们´N给¸s众¤À开¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¡A­C稣§h©J¸s众³£§¤¦b¦a¤W¡C¥L®³¤F¤C个饼¡A¯¬谢¤F¡AÙT开递给门®{¡A¥s¥L们¤À发¡A¥L们´N¤À给¸s众¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣§h©J¸s众§¤¦b¦a¤W¡AµM¦Z®³°_¨º¤C个饼¡A·P谢¯«¡AÙT开¡A递给门®{¡A门®{´N¤À给¤j®a¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣´N§h©J众¤H§¤¤U¡A®³着¨º¤C个饼¡A¦V¯«·P谢¦Z¡A´N§â饼À¼开¡A¥æÉO门®{¤À给¦U¤H¡A门®{´N·Ó着°µ¡C

¡iKJV¡jAnd he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
¡iNIV¡jHe told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
¡iBBE¡jAnd he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
¡iASV¡jAnd he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤L条¤p鱼¡F­C稣¯¬¤FºÖ¡A´N§h©J¤]摆¦b众¤H­±«e¡C
¡i©M­×订¡j¥L们还¦³¤L条¤p鱼¡F­C稣¯¬谢¤F¡A´N§h©J¤]摆¦b众¤H­±«e¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们还¦³¤L条¤p鱼¡A­C稣¯¬¤FºÖ¡A´N§h©J§â这¨Ç¤]摆开¡C

¡i吕®¶¤¤¡j还¦³¤L条¤p鱼¡F­C稣为¤F¤p鱼¯¬颂¡A´N§h©J这¨Ç¤]­n摆¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³¤L条¤p鱼¡A­C稣¯¬ºÖ¦Z¡A¤]§h©J§â这¨Ç¤p鱼¤À开¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们还¦³¤L条¤p鱼¡A­C稣¥ç¯¬ºÖ¤F鱼¡A¥s¥L们¤]®³¥h¤À给¤j®a¦Y¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们还¦³¤L条¤p鱼¡F­C稣献¤W·P谢¡A§h©J门®{¤]¤À给¤j®a¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤S§ä¨ì¤L条¤p鱼¡A­C稣·Ó样·P谢¤F¡A¥s门®{¤À给众¤H¡C

¡iKJV¡jAnd they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
¡iNIV¡jThey had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
¡iBBE¡jAnd they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
¡iASV¡jAnd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

 

8¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£¦Y¡A¦}¥B¦Y饱¤F¡A¦¬¬B³Ñ¤Uªº¹s¸H¡A¦³¤Cµ¨¤l¡C
¡i©M­×订¡j¥L们³£¦Y¡A¦}¥B¦Y饱¤F¡A¦¬¬B³Ñ¤Uªº¸H®h¡A¦³¤Cµ¨¤l¡C

¡i·s译¥»¡j众¤H³£¦Y¤F¡A¦}¦Y饱¤F¡C¥L们§â³Ñ¤Uªº¹s¸H¦¬¬B°_来¡A装满¤F¤C个¤j篮¤l¡C

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£¦Y¡A¦}¥B¦Y饱¤F¡F´N§â³Ñ¤Uªº¸H¤ù¤I捡°_来¡A¦³¤Cµ¨¤l¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤H³£¦Y饱¤F¡A§â³Ñ¤U来ªº¸H块¦¬¶°¤F¤C篮¤l¡C
¡iªª灵¥»¡j¤j®a³£¦Y饱¤F¡A³Ñ¤Uªº¸H块¦¬¤F满满ªº¤C篮¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j¤j®a³£¦Y¡A¦Ó¥B¦Y饱¤F¡F¦Yªº¤H数约¦³¥|¤d¡C门®{¦¬¬B¦Y³Ñªº¸H®h¡A¤@¦@装满¤F¤C个篮¤l¡C­C稣»º´²¸s众¡A
¡i当¥Nª©¡j¦Yªº¤H约¦³¥|¤d¡A³£¦Y饱¤F¡CÀ\¦Z捡°_¦Y³Ñªº¹s¸H¡A¨¬¨¬装满¤F¤C个µ¨¤l¡I­C稣¥´发¸s众¦^®a¡A

¡iKJV¡jSo they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
¡iNIV¡jThe people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
¡iBBE¡jAnd they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
¡iASV¡jAnd they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.

 

9¡i©M¦X¥»¡j¤H数约¦³¥|¤d¡C­C稣¥´发¥L们¨«¤F¡A
¡i©M­×订¡j¤H数约¦³¥|¤d¡C­C稣¥´发¥L们¨«¤F¡A

¡i·s译¥»¡j当时¤H数约¦³¥|¤d¡C­C稣¸Ñ´²¤F¸s众¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们约¦³¥|¤d¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H数约¦³¥|¤d¡FµM¦Z­C稣»º´²¤F¥L们¡A
¡iªª灵¥»¡j当时¦b场ªº¤H将ªñ¥|¤d¡C­C稣¥´发¤H¸s¦^¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¡Ð
¡i当¥Nª©¡j¦Yªº¤H约¦³¥|¤d¡A³£¦Y饱¤F¡CÀ\¦Z捡°_¦Y³Ñªº¹s¸H¡A¨¬¨¬装满¤F¤C个µ¨¤l¡I­C稣¥´发¸s众¦^®a¡A

¡iKJV¡jAnd they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
¡iNIV¡jAbout four thousand men were present. And having sent them away,
¡iBBE¡jAnd there were about four thousand people: and he sent them away.
¡iASV¡jAnd they were about four thousand: and he sent them away.

 

10¡i©M¦X¥»¡j随§Y¦P门®{¤W²î¡A来¨ì¤j玛§V¥L¹Ò内¡C
¡i©M­×订¡j随§Y¦P门®{¤W²î¡A来¨ì¤j玛§V¥L¹Ò内¡C

¡i·s译¥»¡j´N¥ß¨è©M门®{¤W¤F²î¡A来¨ì¤j玛§V¥L¦a区¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¸Ñ´²¤F¥L们¡F随§Y¦P门®{¤W¤F²î¡A来¨ì¤j玛§V¥L¡]¦³¥j¨÷§@马¥[¤¦©Î©Ù¤j©Ô¡^ªº区«°¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Y¨è¦P门®{¤W²î¡A来¨ì¤F达玛¥£达¹Ò内¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¤W²î¡A¦P门®{们¤@块¤I©¹达玛¥£达¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¥ß¨è©M门®{¤W²î©¹¤j玛§V¥L¦a区¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j随§Y©M门®{¤W²î¡A¨ì¤j玛§V¥L§ø¥h¡C

¡iKJV¡jAnd straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
¡iNIV¡jhe got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
¡iBBE¡jAnd he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
¡iASV¡jAnd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

 

11¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H¥X来盘问­C稣¡A¨D¥L从¤Ñ¤W显个¯«迹给¥L们¬Ý¡A·Q­n试±´¥L¡C
¡i©M­×订¡jªk§Q赛¤H¥X来盘问­C稣¡A­n¨D¥L从¤Ñ¤W显个¯«迹给¥L们¬Ý¡A·Q­n试±´¥L¡C

¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H¥X来¡A¸ò­C稣辩论¡F¥L们·Q试±´¥L¡A¨D¥L显个从¤Ñ¤W来ªº¯«迹¡C

¡i吕®¶¤¤¡jªk§Q赛¤H¥X来¡A开©l¦P­C稣辩论¡A¦V¥L¨D个从¤Ñ¤W来ªº¯«迹¡A­n试±´¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H¥X来¡A开©l©M¥L辩论¡A¦V¥L­n¨D¤@个来¦Û¤Ñ¤Wªº©º¥ü¡A·Q试±´¥L¡C
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H来ÉO­C稣辩论¡A¥L们·Q­n为难­C稣¡A«K¦V¥L­n¤@个从¤Ñ¦Ó来ªº©º¥ü¡C

¡i现¥N¥»¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H来见­C稣¡A¸ò¥L辩论¡C¥L们·Q³´®`¥L¡A­n¨D¥L显个¯«迹¡A证©ú¥L©Ò¦æªº¬O¥X¤_¯«¡C
¡i当¥Nª©¡j§ø内ªºªk§Q赛¤H¥X来盘问­C稣¡A­n¨DÍ¢从¤Ñ¤W显¤@个¯«迹给¥L们¬Ý¬Ý¡AÂǦ¹试验Í¢ªº¯à¤O¡C

¡iKJV¡jAnd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
¡iNIV¡jThe Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
¡iBBE¡jAnd the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
¡iASV¡jAnd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

 

12¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤ß¨½²`²`ªº叹®§¡A说¡G¡§这¥@¥N为¤°¤\¨D¯«迹©O¡H§Ú实¦b§i诉§A们¡A没¦³¯«迹给这¥@¥N¬Ý¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¤ß¨½²`²`叹®§¡A说¡G¡§这¥@¥N为¤°¤\¨D¯«迹©O¡H§Ú实¦b§i诉§A们¡A没¦³¯«迹给这¥@¥N¬Ý¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣灵¨½²`²`¦a叹®§¡A说¡G¡§这¥@¥N为¤°¤\总¬O寻¨D¯«迹¡H§Ú实¦b§i诉§A们¡A决¤£会¦³¯«迹显给这个¥@¥Nªº¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤ß灵¨½²`²`¦a叹®§说¡§这¥@¥N为¤°¤\¨D¯«迹©O¡H§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥²没¦³¯«迹给这¥@¥Nªº¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣从¤ß叹®§说¡G¡§为¤°¤\这¤@¥@¥N­n¨D©º¥ü¡H§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥²¤£给这¥@¥N¤@个©º¥ü¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣²`²`¦a叹¤fÉa¡A说¡G¡§为¤°¤\这¤@¥@¥N­n¨D©º¥ü©O¡H§Ú¤Á实§i诉§A们¡A决¤£给这¥@¥N¥ô¦ó©º¥ü¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣²`²`¦a叹®§¡A说¡G¡§这时¥Nªº¤H为¤°¤\­n¨D¯«迹©O¡H§Ú§i诉§A们¡A这时¥Nªº¤H¬O¤£°t¬Ý¯«迹ªº¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣²`²`叹®§¡G¡§这¥@¥Nªº¤H为¬Æ¤\总¬O­n¬Ý¯«迹©O¡H§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A这¥@¥Nªº¤H¤£°t¬Ý¯«迹¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
¡iNIV¡jHe sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
¡iBBE¡jAnd he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
¡iASV¡jAnd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¥L´NÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î©¹®ü¨º边¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥L´NÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î©¹®üªº对©¤¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥LÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î©¹对©¤¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´NÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î¡A©¹¨º边¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L´NÖÃ开¥L们¡A¦A¤W²î©¹对©¤¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L´NÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î©¹´ò¥t¤@边¥h¤F¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L´NÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î´ç过´òªº对©¤¡C
¡i当¥Nª©¡jµM¦Z¡A­C稣¥ß¨èÖÃ开¥L们¡A­¼²î¦^对©¤¥h¤F¡C

¡iKJV¡jAnd he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
¡iNIV¡jThen he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
¡iBBE¡jAnd he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
¡iASV¡jAnd he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

 

14¡i©M¦X¥»¡j门®{§Ñ¤F带饼¡F¦b²î¤W°£¤F¤@个饼¡A没¦³别ªº­¹ª«¡C
¡i©M­×订¡j门®{§Ñ¤F带饼¡A¦b²î¤W°£¤F¤@个饼¡A没¦³别ªº­¹ª«¡C

¡i·s译¥»¡j门®{§Ñ¤F带饼¡A²î¤W°£¤F¤@个饼¡A¨­边没¦³别ªº¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j门®{§Ñ¤F带饼¡F²î¤W°£¤F¤@个饼¡A¥L们¨­边³£没¦³别ªº­¹ª«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j门®{§Ñ¤F带饼¡A¦b²î¤W°£¤F¤@个饼¥~¡A随¨­没¦³带别ªº­¹ª«¡C
¡iªª灵¥»¡j门®{们§Ñ¤F带饼¡A²î¤W¥u¦³¤@个饼¡C
¡i现¥N¥»¡j门®{§Ñ¤F¦h带饼¡A²î¤W¥u¦³¤@个饼¡A没¦³别ªº­¹ª«¡C­C稣ĵ§i¥L们¡G
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O门®{§Ñ记带­¹ª«¡A¾ã条²î¤W¥u¦³¤@个饼¡C

¡iKJV¡jNow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
¡iNIV¡jThe disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
¡iBBE¡jAnd they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
¡iASV¡jAnd they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.

 

15¡i©M¦X¥»¡j­C稣嘱©J¥L们说¡G¡§§A们­n谨·V¡A¨¾备ªk§Q赛¤Hªº»Ã©M§Æ«ßªº»Ã¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣嘱©J¥L们说¡G¡§§A们­n谨·V¡A­n¨¾备ªk§Q赛¤Hªº»Ã©M§Æ«ßªº»Ã¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣嘱©J¥L们说¡G¡§§A们­n¤p¤ß¡A´£¨¾ªk§Q赛¤Hªº»Ã©M§Æ«ßªº»Ã¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¥m嘱¥L们说¡§§A们­n¤p¤ß¡A­n谨·V´£¨¾ªk§Q赛¤Hªº»Ã¡B©M§Æ«ßªº»Ã¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣嘱©J¥L们说¡G¡§§A们应当谨·V¡A´£¨¾ªk§Q¶ë¤Hªº»Ã¥À©M¶Â¸¨¼wªº»Ã¥À¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣§i诫¥L们说¡G¡§§A们该谨·V¡A¤p¤ßªk§Q¶ë¤Hªº»Ã¥À¡A¤]¤p¤ß¶Â¸¨¼wªº»Ã¥À¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§­n谨·V¡A­n¨¾备ªk§Q赛¤Hªº»Ã¥À©M§Æ«ßªº»Ã¥À¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣´Nĵ§i¥L们¡G¡§§A们当¤ß¡A­n´£¨¾ªk§Q赛¤H©M§Æ«ßªº»Ã¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
¡iNIV¡jBe careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
¡iASV¡jAnd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¥L们©¼¦¹议论说¡G¡§这¬O¦]为§Ú们没¦³饼§a¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们©¼¦¹议论说¡G¡§这¬O¦]为§Ú们没¦³饼§a¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j门®{©¼¦¹议论说¡G¡§这¬O¦]为§Ú们没¦³饼§a¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N©¼¦¹议论没¦³饼ªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们©¼¦¹议论¡G¥L们没¦³饼¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¤_¬O©¼¦¹²q·Q¡G¬O¦]为§Ú们没¦³带饼§a¡I
¡i现¥N¥»¡j¥L们纷纷议论说¡G¡§¥L说这话¬O¦]为§Ú们没¦³饼§a¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦Ñ师¬O¤£¬O¦]为§Ú们没¦³带饼«K这样说©O¡H¡¨¥L们议论纷纷¡C

¡iKJV¡jAnd they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
¡iNIV¡jThey discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
¡iBBE¡jAnd they said to one another, We have no bread.
¡iASV¡jAnd they reasoned one with another, saying, We have no bread.

 

17¡i©M¦X¥»¡j­C稣¬Ý¥X来¡A´N说¡G¡§§A们为¤°¤\¦]为没¦³饼´N议论©O¡H§A们还¤£¬Ù®©¡A还¤£©ú¥Õ吗¡H§A们ªº¤ß还¬O·M顽吗¡H
¡i©M­×订¡j­C稣ª¾¹D¤F¡A´N说¡G¡§§A们为¤°¤\¦]为没¦³饼´N议论©O¡H§A们还¤£领®©¡A还¤£©ú¥Õ吗¡H§A们ªº¤ß还¬O·M顽吗¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣ª¾¹D¤F¡A´N说¡G¡§为¤°¤\议论没¦³饼这¥ó¨Æ©O¡H§A们还¤£ª¾¹D¡A还¤£©ú¥Õ吗¡H§A们ªº¤ß还¬O这¤\迟钝吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣觉±o¤F¡A«K对¥L们说¡§为¤°¤\议论§A们没¦³饼ªº¨Æ©O¡H§A们还¤£¤F¸Ñ¡A¤£晓®©¤\¡H还¦s着§A们¨º·M顽ªº¤ß¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¬Ý¥X来¤F¡A´N对¥L们说¡G¡§为¤°¤\§A们议论没¦³饼¤F¡H§A们还¤£©ú¥Õ¡A还¤£¤F¸Ñ吗¡H§A们ªº¤ß¤´µM迟钝吗¡H
¡iªª灵¥»¡j­C稣ª¾¹D¥L们ªº·Qªk¡A´N说¡G¡§§A们为¤°¤\°Ó¶q没¦³饼粮ªº¨Æ©O¡H§A们«ç¤\还¬O¤£À´¡A®©¤£¥X来©O¡H难¹D§A们ªº¤ß¯«还¬O闭¶ëªº吗¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣ª¾¹D¥L们¦b·Q¨Ç¤°¤\¡A´N问¥L们¡G¡§§A们为¤°¤\讨论没¦³饼这¥ó¨Æ©O¡H难¹D§A们还¤£领®©¡A还¤£©ú¥Õ吗¡H§A们ªº头脑¬O¨º¤\²Â吗¡H
¡i当¥Nª©¡j­C稣ª¾¹D¥L们ªº¤ß·N¡A´N说¡G¡§§A们为¬Æ¤\为¤F没¦³带饼¦Ó担¤ß©O¡H难¹D§A们¯u¤£©ú¥Õ吗¡H还¬O§A们¤w经³Â¤ì¤F¡H

¡iKJV¡jAnd when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
¡iNIV¡jAware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
¡iBBE¡jAnd Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
¡iASV¡jAnd Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

 

18¡i©M¦X¥»¡j§A们¦³²´·ú¡A¬Ý¤£见吗¡H¦³¦Õ¦·¡A§v¤£见吗¡H¤]¤£记±o吗¡H
¡i©M­×订¡j§A们¦³²´·ú¡A¬Ý¤£见吗¡H¦³¦Õ¦·¡A§v¤£¨ì吗¡H¤]¤£记±o吗¡H

¡i·s译¥»¡j§A们¦³²´¤£¯à¬Ý¡A¦³¦Õ¤£¯à§v吗¡H§A们¤£记±o吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¦³²´¬Ý¤£见¤\¡H¦³¦Õ§v¤£见¤\¡H¤]¤£记±o¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¦³²´¬Ý¤£见¡A¦³¦Õ§v¤£见吗¡H§A们¤£记±o¡G
¡iªª灵¥»¡j§A们¦³²´¬Ý¤£见¡A¦³¦Õ§v¤£¨ì吗¡H§A们难¹D¤£记±o¡A
¡i现¥N¥»¡j§A们¦³²´·ú却¬Ý¤£见吗¡H¦³¦Õ¦·却§v¤£见吗¡H§A们¤£记±o
¡i当¥Nª©¡j§A们¦³²´¤£会¬Ý¡A¦³¦Õ¤£会§v吗¡H

¡iKJV¡jHaving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
¡iNIV¡jDo you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
¡iBBE¡jHaving eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
¡iASV¡jHaving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

 

19¡i©M¦X¥»¡j§ÚÀ¼开¨º¤­个饼¤À给¤­¤d¤H¡A§A们¦¬¬Bªº¹s¸H装满¤F¦h¤Ö篮¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤Q¤G个¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§ÚÀ¼开¨º¤­个饼¤À给¤­¤d¤H¡A§A们¦¬¬Bªº¸H®h装满¤F¦h¤Ö个篮¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤Q¤G个¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§ÚÀ¼开¨º¤­个饼给¤­¤d¤H¦Y¡A§A们¦¬¬Bªº¹s¸H装满¤F¤L个篮¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤Q¤G个¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§ÚÀ¼开¤­个饼给¤­¤d¤H¡A§A们捡°_¸H¤ù¤I来¡A¤L篮¤l满满©O¡H¡¨¥L们对¥L说¡§¤Q¤G篮¤l¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当§ÚÀ¼开¤­个饼给¤­¤d¤Hªº时­Ô¡A§A们¦¬满¤F¤Lµ¨¸H块¡H¡¨¥L们¦^µª说¡G¡§¤Q¤Gµ¨¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§â¤­个饼¤À给¤­¤d¤H¦Y¡A§A们¦¬¤F¦h¤Öµ¨³Ñ§Eªº¸H´í¤F吗¡H¡¨¥L们¦^µª说¡G¡§¤Q¤Gµ¨¡¨¡C
¡i现¥N¥»¡j§ÚÙT开¤­个饼给¤­¤d¤H¦Y这¥ó¨Æ吗¡H§A们§â¦Y³Ñªº¸H®h装满¦h¤Ö篮©O¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§¤Q¤G篮¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j记±o¨º¦¸§ÚÀ¼开¤­个饼¡A¤À给¤­¤d¤H¦Y¡A³Ñ¤Uªº¹s¸H装满¦h¤Ö个篮¤l©O¡H¡¨¡§¤Q¤G个¡C¡¨

¡iKJV¡jWhen I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
¡iNIV¡jWhen I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
¡iBBE¡jWhen I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
¡iASV¡jWhen I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¡§¤SÀ¼开¨º¤C个饼¤À给¥|¤d¤H¡A§A们¦¬¬Bªº¹s¸H装满¤F¦h¤Öµ¨¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¡§¤SÀ¼开¨º¤C个饼¤À给¥|¤d¤H¡A§A们¦¬¬Bªº¸H®h装满¤F¦h¤Ö个µ¨¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¡§¨º¤C个饼¤À给¥|¤d¤H¦Y¡A§A们¦¬¬Bªº¹s¸H装满¤F¤L个¤j篮¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¤S¤C个饼给¥|¤d¤H¡A§A们捡°_¸H¤ù¤I来¡B¤L篮¤l满满©O¡H¡¨¥L们对¥L说¡§¤Cµ¨¤l¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§还¦³¡A¤C个饼给¥|¤d¤Hªº时­Ô¡A§A们¦¬满¤F¤L篮¸H块¡H¡¨¥L们¦^µª说¡G¡§¤C篮¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§还¦³¡A§Ú¤À¤F¤C个饼给¥|¤d¤H¦Y¡A¤S³Ñ¤U¦h¤Ö篮ªº¸H´í©O¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§¤C篮¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S问¡G¡§当§ÚÙT开¤C个饼给¥|¤d¤H¦Y¡A§A们¤S装满¤F¦h¤Ö篮ªº¸H®h©O¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§¤C篮¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¤W¦¸§Ú§â¤C个饼给¥|¤d¤H¦Y饱¤§¦Z¡A§A们¤S装满¤F¦h¤Öµ¨¹s¸H©O¡H¡¨¡§¤C个¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
¡iNIV¡jAnd when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
¡iBBE¡jAnd when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
¡iASV¡jAnd when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

 

21¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们还¬O¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§A们还¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们还¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§§A们还¤£晓®©¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O­C稣对¥L们说¡G¡§§A们还¤£¤F¸Ñ吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣说¡G¡§¨º¤\§A们还¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣问¥L们¡G¡§¨º¤\¡A§A们还¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨
¡§§A们现¦b还¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, How is it that ye do not understand?
¡iNIV¡jHe said to them, "Do you still not understand?"
¡iBBE¡jAnd he said to them, Is it still not clear to you?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Do ye not yet understand?

 

22¡i©M¦X¥»¡j¥L们来¨ì§B赛¤j¡A¦³¤H带¤@个½M¤l来¡A¨D­C稣ºN¥L¡C
¡i©M­×订¡j¥L们来¨ì§B赛¤j¡A¦³¤H带¤@个ª¼¤H来¡A¨D­C稣ºN¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¦Z来¥L们¨ì¤F§B赛¤j¡A¦³¤H带¤F¤@个½M²´ªº¤H¨ì¥L¸ò«e¡A¨D­C稣ºN¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们来¨ì§B赛¤j¡C¦³¤H带着¤@个½M¤l来见­C稣¡A¨D¥LºN¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ì贝¯S赛达¡A¦³¤H给­C稣°e来¤@个½M¤l¡A¨D¥L抚ºN¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们©è达贝¯S赛达时¡A¦³¤H带来¤@个½M¤l¡A¨D­C稣àDºN¥L¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L们来¨ì§B赛¤j¡A¦³¤H领¤@个ª¼¤H¨ì­C稣¸ò«e¡A­n¨D­C稣ºN¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¨ì¤F§B赛¤j«°¡A¦³¤H带¤@个½M¤l来¡A¨D­C稣ºN¥L¡C

¡iKJV¡jAnd he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
¡iNIV¡jThey came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
¡iBBE¡jAnd they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
¡iASV¡jAnd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him

to touch him.

 

23¡i©M¦X¥»¡j­C稣©Ô着½M¤lªº¤â¡A领¥L¨ì§ø¥~¡A´N¦R³èªj¦b¥L²´·ú¤W¡A«ö¤â¦b¥L¨­¤W¡A问¥L说¡G¡§§A¬Ý见¤°¤\¤F¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣©Ô着ª¼¤Hªº¤â¡A领¥L¨ì§ø¥~¡A´N¦R³èªj¦b¥L²´·ú¤W¡A为¥L«ö¤â¡A问¥L¡G¡§§A¬Ý见¤°¤\¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣©Ô着¥Lªº¤â¡A领¥L¨ì§ø¥~¡A¦R³èªj¦b¥Lªº²´·ú¤W¡A¤S¥Î双¤â«ö¦b¥Lªº¨­¤W¡A问¥L¡G¡§§A¬Ý见¤°¤\没¦³¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N©Ô着½M¤lªº¤â¡A§â¥L领¥X§ø¥~¡F¦R³èªj¦b¥L²´¥Ø¤W¡A给¥L«ö¤â¡A问¥L说¡§§A¬Ý见¤°¤\没¦³¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣«K©Ô着½M¤lªº¤â¡A领¥L¨ì§ø¥~¡A¦b¥Lªº²´¤W¦R¤F³èªj¡AµM¦Z¤S给¥LÂФâ¡A问¥L说¡G¡§§A¬Ý见¤°¤\没¦³¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣©Ô着½M¤lªº¤â¨«¨ì§ø¥~¡C¥L¦R¤F³èªj©Ù¦b½M¤lªº²´¤W¡A¦A为¥LÂФâ¡A问¥L¹D¡G¡§§A¬Ý见¤F¤°¤\吗?¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣牵着ª¼¤Hªº¤â¡A带¥L¨ì§ø¤l¥~­±¥h¡A¥ý¦R¤f¤ô¦b¥Lªº²´·ú¤W¡AµM¦Z«ö¤â¦b¥L¨­¤W¡A问¥L说¡G¡§§A¬Ý±o见东¦è吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣©Ô着½M¤lªº¤â¡A带¥L¨«¨ì§ø¥~¡A«K¦R点³èªj¦b¥Lªº²´·ú¤W¡A¤S«ö¤â¦b¥L¨­¤W¡A问¥L¡G¡§§A¬Ý见¬Æ¤\¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
¡iNIV¡jHe took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
¡iBBE¡jAnd he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
¡iASV¡jAnd he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?

 

24¡i©M¦X¥»¡j¥L´N©ï头¤@¬Ý¡A说¡G¡§§Ú¬Ý见¤H¤F¡F¥L们¦n¶H树¤ì¡A¦}¥B¦æ¨«¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L©ï头¤@¬Ý¡A说¡G¡§§Ú¬Ý见¤H¡A¥L们¦n¹³树¤ì¡A¦}¥B¦æ¨«¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L©¹¤W¤@¬Ý¡A说¡G¡§§Ú¬Ý见¤H¤F¡I¬Ý见¥L们¦n¹³树¨«来¨«¥h¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L±æ¤W¤@¬Ý¡A´N说¡§§Ú¬Ý见¤H¡B¹³树¤ì¦b¨«¸ô¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L举¥Ø¤@±æ¡A说¡G¡§§Ú¬Ý见¤H¡A见¥L们¦n¹³树¤ì¦b¦æ¨«¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H©ï°_双²´说:¡§§Ú¬Ý见ªº¤@©w¬O¨Ç¤H,¦n¹³树¤ì¦b²¾动¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L©ï°_头来¬Ý¡A说¡G¡§§Ú¬Ý见¤H¡A¥L们¦n¹³¤@´Ê´Êªº树¡A¨«来¨«¥h¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú¬Ý见¦³¨Ç¤H¡A¥L们¦n¹³¤@´Ê´Êªº树¡A¨«来¨«¥h¡C¡¨¥L©ï°_头来这样说¡C

¡iKJV¡jAnd he looked up, and said, I see men as trees, walking.
¡iNIV¡jHe looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
¡iBBE¡jAnd looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
¡iASV¡jAnd he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

 

25¡i©M¦X¥»¡j随¦Z¤S«ö¤â¦b¥L²´·ú¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´NÎ`¤F­ì¡A样样³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C
¡i©M­×订¡j随¦Z­C稣¤S«ö¤â¦b¥L²´·ú¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´NÎ`­ì¤F¡A样样³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O­C稣¦A«ö¤â¦b¥Lªº²´·ú¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´NÎ`­ì¤F¡A样样³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j随¦Z­C稣¤S«ö¤â¦b¥L²´·ú¤W¡F¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´NÎ`¤F­ì¡A样样³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jµM¦Z¡A­C稣¤S«ö¤â¦b¥Lªº²´¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´NÎ`¤F­ì¡A³º¯à²M²M·¡·¡¬Ý见¤@¤Á¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S举¤âÂЦb¥L²´·ú¤W¡A½M¤l´NÎ`©ú¤F¡A¯à²M·¡¦a¬Ý见¤@¤Á¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S§â¤â©ñ¦b¥Lªº²´¤W¡C这¦^ª¼¤H¥Î¤O¤@¬Ý¡A视觉§¹¥þ«ìÎ`¤F¡A¨C¤@样东¦è³£¬Ý±o²M²M·¡·¡¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦A¥Î¤â盖¦b¥Lªº²´·ú¤W¡C¥L©w·ú¤@¬Ý¡A«K­«见¥ú©ú¡A¨C样东¦è³£¬Ý±o²M²M·¡·¡¤F¡C

¡iKJV¡jAfter that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
¡iNIV¡jOnce more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
¡iBBE¡jThen again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
¡iASV¡jThen again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

 

26¡i©M¦X¥»¡j­C稣¥´发¥L¦^®a¡A说¡G¡§连这§ø¤l§A¤]¤£­n进¥h¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¥´发¥L¦^®a¡A说¡G¡§连这§ø¤l§A¤]¤£­n进¥h¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¥s¥L¦^®a¥h¡A说¡G¡§连这§ø¤l§A¤]¤£­n进¥h¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N¥´发¥L©¹¥L®a¥h¡A说¡§对这§øÉܨ½¤°¤\¤H¡B§A¤]¤£­n§i诉¡]©Î译连这§øÉܧA¤]¤£­n进¥h¡^¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥´发¥L¦^®a¥h说¡G¡§连这§øÉܧA¤]¤£­n进¥h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥s¥L¦^®a¥h¡A¦}嘱©J说¡G¡§¤£­n¦^§ø¤l¨½¥h¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¥s¥L¦^®a¡A¤S§h©J¥L说¡G¡§¤£­n¦A进§ø¤l¥h¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥s¥L¦^®a¡A´£¿ô¥L说¡G¡§¤£­n进这条§ø¤l¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
¡iNIV¡jJesus sent him home, saying, "Don't go into the village. "
¡iBBE¡jAnd he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
¡iASV¡jAnd he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

 

27¡i©M¦X¥»¡j­C稣©M门®{¥X¥h¡A©¹该¼»§Q亚µÌ¥ß¤ñªº§øÉÜ¥h¡F¦b¸ô¤W问门®{说¡G¡§¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣©M门®{¥X¥h¡A©¹¦è泽§Q亚¡DµÌ¥ß¤ñªþªñªº§øÉÜ¥h¡C¦b¸ô¤W¡A¥L问门®{¡G¡§¤H们说§Ú¬O谁¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣©M门®{¥X¥h¡A­n¨ì该¼»§Q亚¡DµÌ¥ß¤ñªþªñªº§øÉÜ¡C¦b¸ô¤W¥L问门®{说¡G¡§¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣©M门®{¥X¦æ¡A©¹该¼»§Q亚µÌ¥ß¤ñªº§øÉÜ¥h¡F¦b¸ô¤W诘问¥Lªº门®{说¡§¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣©M¥Lªº门®{°_¨­¡A©¹´´²z§Bªº¦è泽°Ç¶®ªþªñªº§øÉÜ¥h¡F¦b¸ô¤W问¦Û¤vªº门®{说¡G¡§¤H们说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣©M门®{们动¨­¡A«e©¹´´²z§Bªº¦è泽°Ç¶®ªþªñªº§øÉÜ¥h¡C¦b¸ô¤W¡A­C稣问¦Û¤vªº门®{说¡G¡§¤H们说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣©M门®{©¹¦è泽§Q亚µÌ¥ß¤ñªþªñªº§øÉÜ¥h¡C¦b¸ô¤W¡A¥L问¥L们¡G¡§¤@¯ë¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣©M门®{¥X发¨ì¦è泽§Q亚µÌ¥ß¤ñ¹Ò内ªº§øÉÜ¥h¡C¦b¸ô¤W¡AÍ¢问门®{说¡G¡§别¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
¡iNIV¡jJesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
¡iBBE¡jAnd Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
¡iASV¡jAnd Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

 

28¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§¦³¤H说¬O¬I¬~ªº约¿«¡F¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡F¤S¦³¤H说¬O¥ýª¾¨½ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们说¡G¡§¬O¬I¬~ªº约¿«¡F¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡F¤S¦³¤H说¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§¦³¤H说¬O¬I¬~ªº约¿«¡F¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡F还¦³¤H说¬O¥ýª¾¨½ªº¤@¦ì¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们对¥L说¡§¬I¬~ªÌ约¿«¡F¥t¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡F¤S¥t¦³¤H说¬O¯«¨¥¤H¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¦^µª说¡G¡§¬O¬~ªÌ­Y¿«¡F¤]¦³¨Ç¤H说¬O¤Ì¨½亚¡F还¦³¨Ç¤H说¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们¦^µª说¡G¡§¦³¤H¥H为§A¬O¬~ªÌ­Y¿«¡A¦³ªº说§A¬O¤Ì¨½亚¡A还¦³ªº¥H为§A¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§¦³ªº说§A¬O¬I¬~ªÌ约¿«¡F¦³ªº说§A¬O¥H§Q亚¡F¤]¦³ªº说§A¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦³¤H说§A¬O¬I¬~ªº约¿«¡A¦³¤H说§A¬O¥H§Q亚¥ýª¾¡A¤S¦³¨Ç说§A¬O许¦h¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
¡iNIV¡jThey replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
¡iBBE¡jAnd they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
¡iASV¡jAnd they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

 

29¡i©M¦X¥»¡j¤S问¥L们说¡G¡§§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª说¡G¡§§A¬O°ò·þ¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L¤S问¥L们¡G¡§§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª¥L¡G¡§§A¬O°ò·þ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¤S问¥L们说¡G¡§¨º¤\§A们©O¡H§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§§A´N¬O°ò·þ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣诘问¥L们说¡§¦ý§A们©O¡B§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª说¡§§A¬O¯«©Ò»I¥ßªÌ°ò·þ¡]¡¥°ò·þ¡¦¤@词§Y¡¥»I¥ßªÌ¡¦ªº·N«ä¡^¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S问¥L们说¡G¡§§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨§B¦h禄¦^µª说¡G¡§§A¬OÀq¦è亚¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S问¹D¡G¡§§A们©O¡H§A们认为§Ú¬O谁¡H¡¨§B¦h禄¦^µª¡G¡§§A¬OÀq¦è亚¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S问¥L们¡G¡§§A们©O¡H§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§§A¬O°ò·þ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\¡A§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨¡§§A¬O°ò·þ¡A§Ú们ªº±Ï¥D¡I¡¨©¼±o说¡C

¡iKJV¡jAnd he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
¡iNIV¡jBut what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ. "
¡iBBE¡jAnd he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
¡iASV¡jAnd he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

 

 

30¡i©M¦X¥»¡j­C稣´N¸T§Ù¥L们¡A¤£­n§i诉¤H¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O­C稣¤Á¤Á¦a嘱©J¥L们¤£¥i对¥ô¦ó¤H说°_¥L¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣郑­«¦a嘱©J¥L们¡A¤£­n§â¥Lªº¨Æ§i诉¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´Nĵ§i¥L们¤£­n对¤H说°_¥Lªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣´N严¸T¥L们¡A¤£­n¦V¥ô¦ó¤H谈¤Î¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣´Nĵ§i¥L们¤£­n¸ò¥ô¦ó¤H´£¦³关¥Lªº¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¡A­C稣§h©J¥L们¤dÉE¤£­n§â¥Lªº¨­¥÷§i诉¥ô¦ó¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣´N§h©J¥L们¡A¤dÉE¤£­nªnÅSÍ¢ªº¨­¤À¡C

¡iKJV¡jAnd he charged them that they should tell no man of him.
¡iNIV¡jJesus warned them not to tell anyone about him.
¡iBBE¡jAnd he put them under orders not to say this of him to anyone.
¡iASV¡jAnd he charged them that they should tell no man of him.

 

31¡i©M¦X¥»¡j从¦¹¡A¥L±Ð训¥L们说¡G¡§¤H¤l¥²须¨ü许¦hªº­W¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长¡A©M¤å¤h弃绝¡A¦}¥B³Q杀¡A过¤T¤ÑÎ`¬¡¡C¡¨
¡i©M­×订¡j从¦¹¡A¥L±Ð导¥L们说¡G¡§¤H¤l¥²须¨ü许¦hªº­W¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长¡A©M¤å¤h弃绝¡A¦}¥B³Q杀¡A¤T¤Ñ¦ZÎ`¬¡¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L±Ð导¥L们¡A¤H¤l¥²须¨ü许¦h­W¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长©M经学®a弃绝¡B杀®`¡A¤T¤Ñ¦ZÎ`¬¡¡C

¡i吕®¶¤¤¡j«K开©l±Ð训¥L们说¡§¤H¤l¥²须¨ü许¦h­W¡A³Q长¦Ñ²½¥q长©M经学¤h弃±¼¡A¦}¥B³Q杀¡A¤T¤Ñ¥H¦Z´NÎ`°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣«K开©l±Ð训¥L们¡G¤H¤l¥²须¨ü许¦h­W¡A³Q长¦Ñ¡B¥q²½长©M经师弃绝¡A¥B­n³Q杀®`¡F¦ý¤T¤Ñ¥H¦Z¥²­nÎ`¬¡¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣开©l±Ð导¥L们¡G¡§¤H¤l­n¨ü«Ü¦h­W¡A¥L将³Q长¦Ñ¡B¥q²½长©M经师们弃绝¡A¥B­n³Q杀®`¡A¦ý²Ä¤T¤Ñ¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣开©l±Ð导门®{说¡G¡§¤H¤l¥²须¾D¨ü许¦h­W难¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长¡A©M经学±Ð师弃绝¡A³Q杀®`¡A²Ä¤T¤ÑÎ`¬¡¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j从¨º时开©l¡A­C稣´N§i诉¥L们¡G¡§§Ú­n§Ô¨ü许¦hªº­W难¡F¤÷¦Ñ¡B²½¥q长©M«ßªk±Ð师³£­n¤Ï对§Ú¡C§Ú还会³Q杀¡A¦b¤T¤Ñ¤§¦Z¤SÎ`¬¡过来¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
¡iNIV¡jHe then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
¡iBBE¡jAnd teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
¡iASV¡jAnd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

 

32¡i©M¦X¥»¡j­C稣©ú©úªº说这话¡A©¼±o´N©Ô着¥L¡A劝¥L¡C
¡i©M­×订¡j­C稣©ú说¤F这话¡A©¼±o´N©Ô着¥L¡A责备¥L¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣©Z¥Õ¦a说¤F这话¡A©¼±o´N§â¥L©Ô¨ì¤@边¡A责©Ç¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣©ZµM无隐¦a讲这话¡C©¼±o«K©Ô¥L¨ì®Ç边¡A谏诤¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣©ú©ú说¤F这话¡C§B¦h禄«K©Ô¥L¨ì¤@边¡A开©l谏责¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣²@¤£隐讳¦a说¤F这¨Ç话¡C§B¦h禄©Ô¥L¨ì¤@®Ç¡A开©l劝谏¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L§â这¨Ç¨Æ说±o²M²M·¡·¡¡C©¼±o´N§â­C稣©Ô¨ì¤@边¡A­n劝ªý¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j©¼±o见­C稣²@¤£隐Âæa说这¨Ç¨Æ¡A´N§âÍ¢©Ô¨ì¤@边¡A劝ªýÍ¢¡C

¡iKJV¡jAnd he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
¡iNIV¡jHe spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
¡iBBE¡jAnd he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
¡iASV¡jAnd he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

 

33¡i©M¦X¥»¡j­C稣转过来¡A¬Ý着门®{¡A´N责备©¼±o说¡G¡§¼»¦ý¡A°h§Ú¦Z边¥h§a¡I¦]为§A¤£Ê^贴¯«ªº·N«ä¡A¥uÊ^贴¤Hªº·N«ä¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣转过来¬Ý着门®{¡A¥¸责©¼±o说¡G¡§¼»¦ý¡A°h¨ì§Ú¦Z边¥h¡I¦]为§A¤£Ê^会¯«ªº¤ß·N¡A¦Ó¬OÊ^会¤Hªº·N«ä¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣转过¨­来¡A±æ着门®{¡A¥¸责©¼±o说¡G¡§¼»¦ý¡A°h¨ì§Ú¦Z­±¥h¡I¦]为§A¤£«ä©À¡@¯«ªº¨Æ¡A¥u«ä©À¤Hªº¨Æ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣转过¨­来¡A¬Ý着门®{¡A´N责备©¼±o说¡§¼»¦ý¡]§YÅ]°­ªº别¦W¡^°h¥h¡I¦]为§A¤£·N©À着¯«ªº¨Æ¡A却·N©À着¤Hªº¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣却转过¨­来¡Aª`视着¦Û¤vªº门®{¡A责¥¸§B¦h禄说¡G¡§¼»殚¡A°h¨ì§Ú¦Z­±¥h¡I¦]为§A©ÒÊ^会ªº¡A¤£¬O¤Ñ¥Dªº¨Æ¡A¦Ó¬O¤Hªº¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣转过¨­来¡A¬Ý着¥Lªº门®{们¡A¥¸责§B¦h禄说¡G¡§°h¨ì§Ú¦Z头¥h¡A¼»殚¡I¦]为§A©Ò·Qªº¡A¤£¬O¤Ñ¥Dªº·Qªk¡A¦Ó¬O¤Hªº©À头¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣转过¨­来¡A¬Ý¬Ý门®{¡A责备©¼±o说¡G¡§¼»¦ý¡A¨«开¡I§A©Ò·Qªº¤£¬O¯«ªº·Qªk¡A¦Ó¬O¤Hªº·Qªk¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣转¨­±æ着门®{¡A严厉¥¸责©¼±o说¡G¡§¡¥¼»¦ý¡¦¡A°h开§a¡I§A¤£Ê^贴¯«ªº·N«ä¡A¥uÊ^贴¤Hªº·N«ä¡C¡¨

¡iKJV¡jBut when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
¡iNIV¡jBut when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
¡iBBE¡jBut he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
¡iASV¡jBut he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

 

34¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O¥s众¤H©M门®{来¡A对¥L们说¡G¡§­Y¦³¤H­n¸ò从§Ú¡A´N当ªÙ¤v¡A­I°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L¥s众¤H©M门®{来¡A对¥L们说¡G¡§­Y¦³¤H­n¸ò从§Ú¡A´N当ªÙ¤v¡A­I°_¦Û¤vªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O§â众¤H©M门®{³£¥s过来¡A对¥L们说¡G¡§¦pªG¦³¤Hº@·N¸ò从§Ú¡A´N应当ªÙ¤v¡A­I°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O©I¥l¸s众©M门®{¡A对¥L们说¡§¤H­Y·Q­n¸ò着§Ú¡A´N当弃绝¡]¦P词§_认¡^¦Û¤v¡A®³°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E¥l¶°¸s众©M门®{来¡A对¥L们说¡G¡§谁­Yº@·N¸ò随§Ú¡A该弃绝¦Û¤v¡A­I着¦Û¤vªº¤Q¦r¬[¡A¸ò随§Ú¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥s¸s众©M门®{们«e来¡A¥L说¡G¡§¨ºº@·N°l随§Úªº¤H¡A´N该ªÙ弃¦Û¤v¡A­I°_¥Lªº¤Q¦r¬[¸ò随§Ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¡A­C稣¥s¸s众©M门®{³£¨ì¥L¸ò«e来¡A§i诉¥L们¡G¡§¦pªG¦³¤H­n¸ò从§Ú¡A´N±oªÙ弃¦Û¤v¡A­I°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¥s众¤H©M门®{¤@°_过来¡A§i诉¥L们说¡G¡§¤H¦pªG­n¸ò从§Ú¡A´N当ªÙ¤v¡A­I°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C

¡iKJV¡jAnd when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
¡iNIV¡jThen he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
¡iBBE¡jAnd turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
¡iASV¡jAnd he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

 

35¡i©M¦X¥»¡j¦]为¡A¤Z­n±Ï¦Û¤v¥Í©R¡]©Î§@¡G灵»î¡F¤U¦P¡^ªº¡A¥²丧±¼¥Í©R¡F¤Z为§Ú©MºÖ­µ丧±¼¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¤F¥Í©R¡C
¡i©M­×订¡j¦]为¤Z­n±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²丧¥¢¥Í©R¡F¤Z为§Ú©MºÖ­µ丧¥¢¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¦Û¤vªº¥Í©R¡C

¡i·s译¥»¡j¤Z¬O·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²丧±¼¥Í©R¡F¦ý为§Ú©MºÖ­µ牺¬¹¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¤F¥Í©R¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤Z·Q­n±Ï¦Û¤v©Ê©Rªº¡B¥²¥¢±¼¯u©Ê©R¡F¤Z为§Ú©MºÖ­µªº缘¬G¥¢±¼¦Û¤v©Ê©Rªº¡B¥²±Ï±o¯u©Ê©R¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为谁­Yº@·N±Ï¦Û¤vªº©Ê©R¡A¥²­n丧¥¢©Ê©R¡F¦ý谁­Y为§Ú©MºÖ­µªº缘¬G¡A丧¥¢¦Û¤vªº©Ê©R¡A¥²­n±Ï±o©Ê©R¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤Z·Q±Ï¥L¦Û¤v¥Í©Rªº¤H¡A¤Ï¦Ó会丧¥¢¥Í©R¡F¦ý¨º为§Ú©MºÖ­µ¦Ó©^献¥Í©Rªº¡A¥²会获±o¥Í©R¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¨º·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¤Ï¦Ó会丧¥¢¥Í©R¡F¨º为§Ú©MºÖ­µ丧¥¢¥Í©Rªº¡A¤Ï¦Ó会±o¨ì¥Í©R¡C
¡i当¥Nª©¡j顾±¤©Ê©Rªº¡A¥²©w¥¢¥h¥Í©R¡F为¤F§Ú©MºÖ­µ丧±¼©Ê©Rªº¡A¤Ï¦Ó±o着¥Í©R¡C

¡iKJV¡jFor whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
¡iNIV¡jFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
¡iBBE¡jWhoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
¡iASV¡jFor whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

 

36¡i©M¦X¥»¡j¤H´N¬O赚±o¥þ¥@¬É¡A赔¤W¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H
¡i©M­×订¡j¤H´N¬O赚±o¥þ¥@¬É¡A赔¤W¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H

¡i·s译¥»¡j¤H´N¬O赚±o¥þ¥@¬É¡A却赔¤W¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°¤\¦n处©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j¤H赢±o¥þ¥@¬É¡A¦Ó赔¤W¤F¦Û¤vªº©Ê©R¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤H纵µM赚±o¤F¥þ¥@¬É¦Ó赔¤W¦Û¤vªº灵»î¡A为¥L¦³¤°¤\¯q处¡H
¡iªª灵¥»¡j¤H纵µM赚±o¤F¥þ¥@¬É¡A却毁灭¤F¦Û¤v¡A为¥L¦³¤°¤\¦n处©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¤@个¤H´N¬O赢±o¤F¥þ¥@¬É¡A却赔¤W¤F¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H当µM没¦³¡I
¡i当¥Nª©¡j¤H­Y赚±o¾ã个¥@¬É¡A却°e±¼¥Í©R¡A¤S¦³¬Æ¤\¯q处©O¡H

¡iKJV¡jFor what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
¡iNIV¡jWhat good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
¡iBBE¡jWhat profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
¡iASV¡jFor what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

 

37¡i©M¦X¥»¡j¤H还¯à®³¤°¤\换¥Í©R©O¡H
¡i©M­×订¡j¤H还¯à®³¤°¤\换¥Í©R©O¡H

¡i·s译¥»¡j¤H还¯à¥Î¤°¤\换¦^¦Û¤vªº¥Í©R©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j¤H¯à®³¥X¤°¤\来对换¦Û¤vªº©Ê©R©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤H还¯à®³¤°¤\§@为¦Û¤v灵»îªº¥Nɲ¡H
¡iªª灵¥»¡j¤H还¯à¥H¤°¤\¥Nɲ来±Ï赎¦Û¤v©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¥L¯à够®³¤°¤\来换¦^¦Û¤vªº¥Í©R©O¡H
¡i当¥Nª©¡j§A还¯à¥Î¬Æ¤\来赎¦^¥Í©R©O¡H

¡iKJV¡jOr what shall a man give in exchange for his soul?
¡iNIV¡jOr what can a man give in exchange for his soul?
¡iBBE¡jAnd what would a man give in exchange for his life?
¡iASV¡jFor what should a man give in exchange for his life?

 

38¡i©M¦X¥»¡j¤Z¦b这²]乱¸o恶ªº¥@¥N¡A§â§Ú©M§Úªº¹D当°µ¥i耻ªº¡A¤H¤l¦b¥L¤÷ªº荣Ä£¨½¡A¦PÉo¤Ñ¨Ï­°临ªº时­Ô¡A¤]­n§â¨º¤H当°µ¥i耻ªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤Z¦b这²]乱¸o恶ªº¥@¥N¡A§â§Ú©M§Úªº¹D当§@¥i耻ªº¡A¤H¤l¦b¥L¤÷ªº荣Ä£¨½ÉOÉo¤Ñ¨Ï¤@¦P来临ªº时­Ô¡A¤]­n§â¨º¤H当§@¥i耻ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦b²]乱¸o恶ªº¥@¥N¡A¤Z§â§Ú©M§Úªº¹D当§@¥i耻ªº¡A¤H¤l¦b¥L¤÷ªº荣Ä£¨½¡A©MÉo¤Ñ¨Ï¤@°_­°临ªº时­Ô¡A¤]¥²§â¥L当§@¥i耻ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦b这²]乱¦³¸oªº¥@¥N¡B¤Z¥H§Ú©M§Úªº¡]¦³¥j¨÷¥[话¡^为¥i耻ªº¡A¤H¤l带着¥L¤÷ªº荣Ä£©M¡]¦³¥j¨÷¦P¡^Éo¤Ñ¨Ï来临ªº时­Ô¡B¤]¥²¥H¨º¤H为¥i耻¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j谁­Y¦b这²]乱©M¸o恶ªº¥@¥N¤¤¡A¥H§Ú©M§Úªº话为耻¡A将来¤H¤l¦b¥L¤÷ªº¥ú荣¤¤¡A¦P诸Éo¤Ñ¨Ï­°来时¡A¤]­n¥H¥L为耻¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j谁­Y¦b这¨¸²]¸o恶ªº¥@¥N¤¤¥H§Ú©M§Úªº话为耻¡A将来¤H¤l¦b¥L¤÷ªº¥ú荣¤¤°º¦P诸¤Ñ¨Ï来临时¡A¤]将¥H¥L为耻¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦b这²]乱©M¨¸恶ªº时¥N¨½¡A¦pªG¦³¤H¥H§Ú©M§Úªº±Ð训为耻¡A¤H¤l¦b¥L¤÷亲ªº荣Ä£¤¤¡A¸ò¥LªºÉo¤Ñ¨Ï¤@°_来临ªº时­Ô¡A¤]­n¥H¥L为耻¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦b这个¤H±ý横¬y¡B¸o恶¥R¥¸ªº¥@¥N¡A认为§Ú©M§Úªº±Ð训¬O¥i耻ªº¡A§Ú¦b¤÷ªº荣Ä£¨½¡AÉO众¤Ñ¨Ï¦A来ªº时­Ô¡A¤]­n¥H¨º¤H为耻¡C¡¨

¡iKJV¡jWhosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
¡iNIV¡jIf anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."
¡iBBE¡jWhoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
¡iASV¡jFor whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.