马¥iºÖµ²Ä¤K³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡A¤S¦³许¦h¤H»E¶°¡A¦}没¦³¤°¤\¦Yªº¡CC稣¥s门®{来¡A说¡G
¡i©M×订¡j¨º时¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¡A没¦³¤°¤\¦Yªº¡CC稣¥s门®{来¡A说¡G
¡i·s译¥»¡j¨º¨Ç¤é¤l¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¡A¥L们没¦³¤°¤\东¦è¦Y¡CC稣¥s门®{来¡A对¥L们说¡G
¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H∶¥L们没¦³¤°¤\¦Yªº¡CC稣¥s门®{来¡A对¥L们说∶
¡i«ä°ª¥»¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H¡A没¦³¤°¤\¦Yªº¤F¡CC稣¥s过门®{来¡A给¥L们说¡G
¡iªª灵¥»¡j过¤F没¤L¤Ñ¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¦bC稣©P围¡A¥L们没¦³东¦è¦Y¡CC稣¥s来¦Û¤vªº门®{¡A对¥L们说¡G
¡i现¥N¥»¡j过¤F¤£¤[¡A¥t¥~¤@¤j¸s¤H»E¶°¦b¤@°_¡C¥L们没¦³¤°¤\¥i¦Yªº¤F¡FC稣¥s门®{来¡A对¥L们说¡G
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¦b¤@°_¡CC稣¬Ý见¥L们没¦³东¦è¦Y¡A´N¥s门®{来¡A说¡G
¡iKJV¡jIn
those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus
called his disciples unto him, and saith unto them,
¡iNIV¡jDuring
those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus
called his disciples to him and said,
¡iBBE¡jIn
those days again, when there was a great mass of people and they had no food,
he made his disciples come to him and said to them,
¡iASV¡jIn
those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to
eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
2¡i©M¦X¥»¡j¡§§ÚÌ°悯这众¤H¡F¦]为¥L们¦P§Ú¦b这¨½¤w经¤T¤Ñ¡A¤]没¦³¦Yªº¤F¡C
¡i©M×订¡j¡§§ÚÌ°悯这¸s¤H¡A¦]为¥L们¦P§Ú¦b这¨½¤w经¤T¤Ñ¡A没¦³¦Yªº东¦è¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¡§§ÚÌ°悯这¤@¸s¤H¡A¦]为¥L们©M§Ú¦b¤@°_¤w经¦³¤T¤Ñ¡A没¦³¤°¤\¦Yªº¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§ÚÌ°悯这¤@¸s¤H¡A¦]为¥L们¦P§Ú¦b¤@°_¤w经¤T¤Ñ¤F¡A¤]没¦³¤°¤\¦Yªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§Ú«ÜÌ°悯这§å¸s众¡A¦]为¥L们¦P§Ú¦b¤@°_¤w经¤T¤Ñ¡A¤]没¦³¤°¤\¥i¦Yªº¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§这¨Ç¤H让§Ú¤_¤ß¤£§Ô¡C¥L们¸ò着§Ú¤w经¤T¤Ñ¤F¡A却没¦Y过¤°¤\东¦è¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§Ú«Ü´À这¤@¸s¤H担¤ß¡F¦]为¥L们¸ò§Ú¦b¤@°_¤w经¤T¤Ñ¡A现¦b没¦³¤°¤\¥i¦Yªº¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú实¦b¦P±¡这¨Ç¤H¡A¥L们¸ò§Ú¦b这¨½¤w经¤T¤Ñ¤F¡A现¦b¤@点¹ª«¤]没¦³¡C
¡iKJV¡jI have
compassion on the multitude, because they have now been with me three days,
and have nothing to eat:
¡iNIV¡jI have
compassion for these people; they have already been with me three days and
have nothing to eat.
¡iBBE¡jI have
pity for these people because they have been with me now three days, and have
no food;
¡iASV¡jI have
compassion on the multitude, because they continue with me now three days,
and have nothing to eat:
3¡i©M¦X¥»¡j§ÚY¥´发¥L们饿着¦^®a¡A´N¥²¦b¸ô¤W§x¥F¡A¦]为¨ä¤¤¦³从远处来ªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j§ÚY¥s¥L们饿着¦^®a¡A¥L们会¦b¸ô¤W饿©ü¡A¦]为¨ä¤¤¦³从远处来ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦pªG§Ú¥s¥L们´²开¡A饿着¨{¤l¦^®a¥h¡A¥L们会¦b¸ô¤W晕Ë¡A¦]为¦³¤H¬O从«Ü远ªº¦a¤è来ªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§ÚY¸Ñ´²¥L们¡BªÅ着¨{¤l¦^®a¥h¡A¥L们¬O会¦b¸ô¤W晕˪º¡F况¥B¥L们¤¤间还¦³从远处来ªº©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§ÚY»º´²¥L们ªÅ着¨{¤l¦U¦Û¦^®a¡A¥L们¥²n¦b¸ô¤W晕Ë¡F况¥B¥L们¤¤还¦³¨Ç¬O从远处来ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jY§Ú¥´发¥L们ªÅ着¨{¤l¦^®a¡A®£©È¥L们会晕˦b¸ô¤W¡A¦]为¦³¨Ç¤H从«Ü远ªº¦a¤è来¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Ú¥s¥L们饿着¦^®a¡A¥L们会¦b¸ô¤W晕Ë¡A¦]为¥L们¦³ªº¬O从远¤è来ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j°²¦pn¥L们ªÅ着¨{¤l¦^®a¡Aã会¦b¸ô¤W¤ä«ù¤£¦í¡A¦ó况还¦³¤£¤Ö¤H¬O从远处来ªº©O¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd if
I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for
divers of them came from far.
¡iNIV¡jIf I
send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them
have come a long distance."
¡iBBE¡jIf I
send them away to their houses with no food, they will be overcome by
weariness on the way; and some of them have come from far.
¡iASV¡jand if
I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some
of them are come from far.
4¡i©M¦X¥»¡j门®{¦^µª说¡G¡§¦b这³¥¦a¡A从þ¨½¯à±o饼¡A¥s这¨Ç¤H¦Y饱©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j门®{¦^µª¡G¡§¦b这³¥¦a¡A从þ¨½¯à±o饼¨Ï这¨Ç¤H¦Y饱©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j门®{¦^µª¡G¡§¦b这旷³¥¦a¤è¡A从þ¨½¯à§ä¹ª«¥s这¨Ç¤H¦Y饱©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j门®{¦^µª¥L说∶¡§这¤I¦b旷³¥¡A¤H从þ¨½¯à±o饼¡A¨Ï这¨Ç¤H¦Y饱©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j门®{¦^µª说¡G¡§¦b这¯î³¥¡A¤H从¨º¯à±o饼¡A¨Ï这¨Ç¤H¦Y饱©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥Lªº门®{¦^µª¥L说¡G¡§¦b这样¯î凉°¾远ªº¦a¤è¡A¨ìþ¨½¥h§Ë饼给¥L们¦Y¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥Lªº门®{´N问¥L¡G¡§¦b这°¾»÷ªº¦a¤è¡A§Ú们þ¨½¥h§ä¨¬够ªº¹ª«给这许¦h¤H¦Y饱©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j这°¾»÷ªº¦a¤è¡A¥s§Ú们从þ¨½§ä¹ª«¡A给这¤\¦h¤H¦Y©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with
bread here in the wilderness?
¡iNIV¡jHis
disciples answered, "But where in this remote place can anyone get
enough bread to feed them?"
¡iBBE¡jAnd
his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for
these men here in a waste place?
¡iASV¡jAnd
his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with
bread here in a desert place?
5¡i©M¦X¥»¡jC稣问¥L们说¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣问¥L们¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L问¥L们¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L问¥L们说∶¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说∶¡§¤C个¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣问¥L们说¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣问¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣问¥L们¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö个饼¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们还¦³¦h¤Ö饼¡H¡¨¡§¤C个¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
¡iNIV¡jHow
many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
¡iBBE¡jAnd he
put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
¡iASV¡jAnd he
asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6¡i©M¦X¥»¡j¥L§h©J众¤H§¤¦b¦a¤W¡A´N®³着这¤C个饼¯¬谢¤F¡AÀ¼开¡A递给门®{¡A¥s¥L们摆开¡A门®{´N摆¦b众¤H±«e¡C
¡i©M×订¡j¥L§h©J众¤H§¤¦b¦a¤W¡A´N®³着这¤C个饼¯¬谢¤F¡AÀ¼开¡A递给门®{¡A¥s¥L们摆开¡A门®{´N摆¦b众¤H±«e¡C
¡i·s译¥»¡jC稣§h©J¸s众§¤¦b¦a¤W¡F®³°_¨º¤C个饼¡A¯¬谢¤F¡AÀ¼开递给门®{¡A¥s¥L们摆开¡F门®{´N摆¦b众¤H±«e¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣嘱©J¸s众§¤¦b¦a¤W¡F´N®³着¨º¤C个饼¡A¯¬谢¡BÀ¼开¡A连续¦a给门®{¡A¥s¥L们摆¤W¡F¥L们´N摆¦b¸s众±«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣´N§h©J¸s众§¤¦b¦a¤W¡A®³°_¨º¤C个饼来¡A¯¬谢¤F¡AÀ¼开¡A递给¥Lªº门®{¡A¥s¥L们¤À开¡F¥L们´N给¸s众¤À开¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¡AC稣§h©J¸s众³£§¤¦b¦a¤W¡C¥L®³¤F¤C个饼¡A¯¬谢¤F¡AÙT开递给门®{¡A¥s¥L们¤À发¡A¥L们´N¤À给¸s众¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣§h©J¸s众§¤¦b¦a¤W¡AµM¦Z®³°_¨º¤C个饼¡A·P谢¯«¡AÙT开¡A递给门®{¡A门®{´N¤À给¤j®a¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣´N§h©J众¤H§¤¤U¡A®³着¨º¤C个饼¡A¦V¯«·P谢¦Z¡A´N§â饼À¼开¡A¥æÉO门®{¤À给¦U¤H¡A门®{´N·Ó着°µ¡C
¡iKJV¡jAnd he
commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves,
and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and
they did set them before the people.
¡iNIV¡jHe
told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves
and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before
the people, and they did so.
¡iBBE¡jAnd he
made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and,
having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before
them; and they put it before the people.
¡iASV¡jAnd he
commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven
loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set
before them; and they set them before the multitude.
7¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤L条¤p鱼¡FC稣¯¬¤FºÖ¡A´N§h©J¤]摆¦b众¤H±«e¡C
¡i©M×订¡j¥L们还¦³¤L条¤p鱼¡FC稣¯¬谢¤F¡A´N§h©J¤]摆¦b众¤H±«e¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们还¦³¤L条¤p鱼¡AC稣¯¬¤FºÖ¡A´N§h©J§â这¨Ç¤]摆开¡C
¡i吕®¶¤¤¡j还¦³¤L条¤p鱼¡FC稣为¤F¤p鱼¯¬颂¡A´N§h©J这¨Ç¤]n摆¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³¤L条¤p鱼¡AC稣¯¬ºÖ¦Z¡A¤]§h©J§â这¨Ç¤p鱼¤À开¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们还¦³¤L条¤p鱼¡AC稣¥ç¯¬ºÖ¤F鱼¡A¥s¥L们¤]®³¥h¤À给¤j®a¦Y¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们还¦³¤L条¤p鱼¡FC稣献¤W·P谢¡A§h©J门®{¤]¤À给¤j®a¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤S§ä¨ì¤L条¤p鱼¡AC稣·Ó样·P谢¤F¡A¥s门®{¤À给众¤H¡C
¡iKJV¡jAnd
they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also
before them.
¡iNIV¡jThey
had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the
disciples to distribute them.
¡iBBE¡jAnd
they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people
in the same way.
¡iASV¡jAnd
they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set
these also before them.
8¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£¦Y¡A¦}¥B¦Y饱¤F¡A¦¬¬B³Ñ¤Uªº¹s¸H¡A¦³¤Cµ¨¤l¡C
¡i©M×订¡j¥L们³£¦Y¡A¦}¥B¦Y饱¤F¡A¦¬¬B³Ñ¤Uªº¸H®h¡A¦³¤Cµ¨¤l¡C
¡i·s译¥»¡j众¤H³£¦Y¤F¡A¦}¦Y饱¤F¡C¥L们§â³Ñ¤Uªº¹s¸H¦¬¬B°_来¡A装满¤F¤C个¤j篮¤l¡C
¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£¦Y¡A¦}¥B¦Y饱¤F¡F´N§â³Ñ¤Uªº¸H¤ù¤I捡°_来¡A¦³¤Cµ¨¤l¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤H³£¦Y饱¤F¡A§â³Ñ¤U来ªº¸H块¦¬¶°¤F¤C篮¤l¡C
¡iªª灵¥»¡j¤j®a³£¦Y饱¤F¡A³Ñ¤Uªº¸H块¦¬¤F满满ªº¤C篮¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j¤j®a³£¦Y¡A¦Ó¥B¦Y饱¤F¡F¦Yªº¤H数约¦³¥|¤d¡C门®{¦¬¬B¦Y³Ñªº¸H®h¡A¤@¦@装满¤F¤C个篮¤l¡CC稣»º´²¸s众¡A
¡i当¥Nª©¡j¦Yªº¤H约¦³¥|¤d¡A³£¦Y饱¤F¡CÀ\¦Z捡°_¦Y³Ñªº¹s¸H¡A¨¬¨¬装满¤F¤C个µ¨¤l¡IC稣¥´发¸s众¦^®a¡A
¡iKJV¡jSo
they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was
left seven baskets.
¡iNIV¡jThe
people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven
basketfuls of broken pieces that were left over.
¡iBBE¡jAnd
they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of
the broken bits.
¡iASV¡jAnd
they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained
over, seven baskets.
9¡i©M¦X¥»¡j¤H数约¦³¥|¤d¡CC稣¥´发¥L们¨«¤F¡A
¡i©M×订¡j¤H数约¦³¥|¤d¡CC稣¥´发¥L们¨«¤F¡A
¡i·s译¥»¡j当时¤H数约¦³¥|¤d¡CC稣¸Ñ´²¤F¸s众¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们约¦³¥|¤d¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H数约¦³¥|¤d¡FµM¦ZC稣»º´²¤F¥L们¡A
¡iªª灵¥»¡j当时¦b场ªº¤H将ªñ¥|¤d¡CC稣¥´发¤H¸s¦^¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¡Ð
¡i当¥Nª©¡j¦Yªº¤H约¦³¥|¤d¡A³£¦Y饱¤F¡CÀ\¦Z捡°_¦Y³Ñªº¹s¸H¡A¨¬¨¬装满¤F¤C个µ¨¤l¡IC稣¥´发¸s众¦^®a¡A
¡iKJV¡jAnd
they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
¡iNIV¡jAbout
four thousand men were present. And having sent them away,
¡iBBE¡jAnd
there were about four thousand people: and he sent them away.
¡iASV¡jAnd
they were about four thousand: and he sent them away.
10¡i©M¦X¥»¡j随§Y¦P门®{¤W²î¡A来¨ì¤j玛§V¥L¹Ò内¡C
¡i©M×订¡j随§Y¦P门®{¤W²î¡A来¨ì¤j玛§V¥L¹Ò内¡C
¡i·s译¥»¡j´N¥ß¨è©M门®{¤W¤F²î¡A来¨ì¤j玛§V¥L¦a区¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¸Ñ´²¤F¥L们¡F随§Y¦P门®{¤W¤F²î¡A来¨ì¤j玛§V¥L¡]¦³¥j¨÷§@∶马¥[¤¦©Î©Ù¤j©Ô¡^ªº区«°¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Y¨è¦P门®{¤W²î¡A来¨ì¤F达玛¥£达¹Ò内¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¤W²î¡A¦P门®{们¤@块¤I©¹达玛¥£达¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¥ß¨è©M门®{¤W²î©¹¤j玛§V¥L¦a区¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j随§Y©M门®{¤W²î¡A¨ì¤j玛§V¥L§ø¥h¡C
¡iKJV¡jAnd
straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the
parts of Dalmanutha.
¡iNIV¡jhe got
into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
¡iBBE¡jAnd he
got into the boat with his disciples straight away, and came into the country
of Dalmanutha.
¡iASV¡jAnd
straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the
parts of Dalmanutha.
11¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H¥X来盘问C稣¡A¨D¥L从¤Ñ¤W显个¯«迹给¥L们¬Ý¡A·Qn试±´¥L¡C
¡i©M×订¡jªk§Q赛¤H¥X来盘问C稣¡An¨D¥L从¤Ñ¤W显个¯«迹给¥L们¬Ý¡A·Qn试±´¥L¡C
¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H¥X来¡A¸òC稣辩论¡F¥L们·Q试±´¥L¡A¨D¥L显个从¤Ñ¤W来ªº¯«迹¡C
¡i吕®¶¤¤¡jªk§Q赛¤H¥X来¡A开©l¦PC稣辩论¡A¦V¥L¨D个从¤Ñ¤W来ªº¯«迹¡An试±´¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H¥X来¡A开©l©M¥L辩论¡A¦V¥Ln¨D¤@个来¦Û¤Ñ¤Wªº©º¥ü¡A·Q试±´¥L¡C
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H来ÉOC稣辩论¡A¥L们·Qn为难C稣¡A«K¦V¥Ln¤@个从¤Ñ¦Ó来ªº©º¥ü¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H来见C稣¡A¸ò¥L辩论¡C¥L们·Q³´®`¥L¡An¨D¥L显个¯«迹¡A证©ú¥L©Ò¦æªº¬O¥X¤_¯«¡C
¡i当¥Nª©¡j§ø内ªºªk§Q赛¤H¥X来盘问C稣¡An¨DÍ¢从¤Ñ¤W显¤@个¯«迹给¥L们¬Ý¬Ý¡AÂǦ¹试验Í¢ªº¯à¤O¡C
¡iKJV¡jAnd
the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a
sign from heaven, tempting him.
¡iNIV¡jThe
Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a
sign from heaven.
¡iBBE¡jAnd
the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign
from heaven, testing him.
¡iASV¡jAnd
the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a
sign from heaven, trying him.
12¡i©M¦X¥»¡jC稣¤ß¨½²`²`ªº叹®§¡A说¡G¡§这¥@¥N为¤°¤\¨D¯«迹©O¡H§Ú实¦b§i诉§A们¡A没¦³¯«迹给这¥@¥N¬Ý¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣¤ß¨½²`²`叹®§¡A说¡G¡§这¥@¥N为¤°¤\¨D¯«迹©O¡H§Ú实¦b§i诉§A们¡A没¦³¯«迹给这¥@¥N¬Ý¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣灵¨½²`²`¦a叹®§¡A说¡G¡§这¥@¥N为¤°¤\总¬O寻¨D¯«迹¡H§Ú实¦b§i诉§A们¡A决¤£会¦³¯«迹显给这个¥@¥Nªº¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤ß灵¨½²`²`¦a叹®§说∶¡§这¥@¥N为¤°¤\¨D¯«迹©O¡H§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥²没¦³¯«迹给这¥@¥Nªº¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣从¤ß叹®§说¡G¡§为¤°¤\这¤@¥@¥Nn¨D©º¥ü¡H§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥²¤£给这¥@¥N¤@个©º¥ü¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣²`²`¦a叹¤fÉa¡A说¡G¡§为¤°¤\这¤@¥@¥Nn¨D©º¥ü©O¡H§Ú¤Á实§i诉§A们¡A决¤£给这¥@¥N¥ô¦ó©º¥ü¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣²`²`¦a叹®§¡A说¡G¡§这时¥Nªº¤H为¤°¤\n¨D¯«迹©O¡H§Ú§i诉§A们¡A这时¥Nªº¤H¬O¤£°t¬Ý¯«迹ªº¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣²`²`叹®§¡G¡§这¥@¥Nªº¤H为¬Æ¤\总¬On¬Ý¯«迹©O¡H§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A这¥@¥Nªº¤H¤£°t¬Ý¯«迹¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he
sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a
sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this
generation.
¡iNIV¡jHe sighed
deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I
tell you the truth, no sign will be given to it."
¡iBBE¡jAnd he
was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign?
truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
¡iASV¡jAnd he
sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign?
verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13¡i©M¦X¥»¡j¥L´NÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î©¹®ü¨º边¥h¤F¡C
¡i©M×订¡j¥L´NÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î©¹®üªº对©¤¥h¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥LÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î©¹对©¤¥h¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j´NÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î¡A©¹¨º边¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L´NÖÃ开¥L们¡A¦A¤W²î©¹对©¤¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L´NÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î©¹´ò¥t¤@边¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L´NÖÃ开¥L们¡A¤S¤W²î´ç过´òªº对©¤¡C
¡i当¥Nª©¡jµM¦Z¡AC稣¥ß¨èÖÃ开¥L们¡A¼²î¦^对©¤¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he
left them, and entering into the ship again departed to the other side.
¡iNIV¡jThen
he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
¡iBBE¡jAnd he
went away from them, and again got into the boat and went across to the other
side.
¡iASV¡jAnd he
left them, and again entering into the boat departed to the other side.
14¡i©M¦X¥»¡j门®{§Ñ¤F带饼¡F¦b²î¤W°£¤F¤@个饼¡A没¦³别ªº¹ª«¡C
¡i©M×订¡j门®{§Ñ¤F带饼¡A¦b²î¤W°£¤F¤@个饼¡A没¦³别ªº¹ª«¡C
¡i·s译¥»¡j门®{§Ñ¤F带饼¡A²î¤W°£¤F¤@个饼¡A¨边没¦³别ªº¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j门®{§Ñ¤F带饼¡F²î¤W°£¤F¤@个饼¡A¥L们¨边³£没¦³别ªº¹ª«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j门®{§Ñ¤F带饼¡A¦b²î¤W°£¤F¤@个饼¥~¡A随¨没¦³带别ªº¹ª«¡C
¡iªª灵¥»¡j门®{们§Ñ¤F带饼¡A²î¤W¥u¦³¤@个饼¡C
¡i现¥N¥»¡j门®{§Ñ¤F¦h带饼¡A²î¤W¥u¦³¤@个饼¡A没¦³别ªº¹ª«¡CC稣ĵ§i¥L们¡G
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O门®{§Ñ记带¹ª«¡A¾ã条²î¤W¥u¦³¤@个饼¡C
¡iKJV¡jNow
the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with
them more than one loaf.
¡iNIV¡jThe
disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with
them in the boat.
¡iBBE¡jAnd
they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread
with them in the boat.
¡iASV¡jAnd
they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than
one loaf.
15¡i©M¦X¥»¡jC稣嘱©J¥L们说¡G¡§§A们n谨·V¡A¨¾备ªk§Q赛¤Hªº»Ã©M§Æ«ßªº»Ã¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣嘱©J¥L们说¡G¡§§A们n谨·V¡An¨¾备ªk§Q赛¤Hªº»Ã©M§Æ«ßªº»Ã¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣嘱©J¥L们说¡G¡§§A们n¤p¤ß¡A´£¨¾ªk§Q赛¤Hªº»Ã©M§Æ«ßªº»Ã¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¥m嘱¥L们说∶¡§§A们n¤p¤ß¡An谨·V´£¨¾ªk§Q赛¤Hªº»Ã¡B©M§Æ«ßªº»Ã¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣嘱©J¥L们说¡G¡§§A们应当谨·V¡A´£¨¾ªk§Q¶ë¤Hªº»Ã¥À©M¶Â¸¨¼wªº»Ã¥À¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣§i诫¥L们说¡G¡§§A们该谨·V¡A¤p¤ßªk§Q¶ë¤Hªº»Ã¥À¡A¤]¤p¤ß¶Â¸¨¼wªº»Ã¥À¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§n谨·V¡An¨¾备ªk§Q赛¤Hªº»Ã¥À©M§Æ«ßªº»Ã¥À¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣´Nĵ§i¥L们¡G¡§§A们当¤ß¡An´£¨¾ªk§Q赛¤H©M§Æ«ßªº»Ã¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he
charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and
of the leaven of Herod.
¡iNIV¡jBe
careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the
Pharisees and that of Herod."
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the
Pharisees and the leaven of Herod.
¡iASV¡jAnd he
charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and
the leaven of Herod.
16¡i©M¦X¥»¡j¥L们©¼¦¹议论说¡G¡§这¬O¦]为§Ú们没¦³饼§a¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们©¼¦¹议论说¡G¡§这¬O¦]为§Ú们没¦³饼§a¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j门®{©¼¦¹议论说¡G¡§这¬O¦]为§Ú们没¦³饼§a¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N©¼¦¹议论没¦³饼ªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们©¼¦¹议论¡G¥L们没¦³饼¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¤_¬O©¼¦¹²q·Q¡G¬O¦]为§Ú们没¦³带饼§a¡I
¡i现¥N¥»¡j¥L们纷纷议论说¡G¡§¥L说这话¬O¦]为§Ú们没¦³饼§a¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦Ñ师¬O¤£¬O¦]为§Ú们没¦³带饼«K这样说©O¡H¡¨¥L们议论纷纷¡C
¡iKJV¡jAnd
they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
¡iNIV¡jThey
discussed this with one another and said, "It is because we have no
bread."
¡iBBE¡jAnd
they said to one another, We have no bread.
¡iASV¡jAnd
they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17¡i©M¦X¥»¡jC稣¬Ý¥X来¡A´N说¡G¡§§A们为¤°¤\¦]为没¦³饼´N议论©O¡H§A们还¤£¬Ù®©¡A还¤£©ú¥Õ吗¡H§A们ªº¤ß还¬O·M顽吗¡H
¡i©M×订¡jC稣ª¾¹D¤F¡A´N说¡G¡§§A们为¤°¤\¦]为没¦³饼´N议论©O¡H§A们还¤£领®©¡A还¤£©ú¥Õ吗¡H§A们ªº¤ß还¬O·M顽吗¡H
¡i·s译¥»¡jC稣ª¾¹D¤F¡A´N说¡G¡§为¤°¤\议论没¦³饼这¥ó¨Æ©O¡H§A们还¤£ª¾¹D¡A还¤£©ú¥Õ吗¡H§A们ªº¤ß还¬O这¤\迟钝吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣觉±o¤F¡A«K对¥L们说∶¡§为¤°¤\议论§A们没¦³饼ªº¨Æ©O¡H§A们还¤£¤F¸Ñ¡A¤£晓®©¤\¡H还¦s着§A们¨º·M顽ªº¤ß¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¬Ý¥X来¤F¡A´N对¥L们说¡G¡§为¤°¤\§A们议论没¦³饼¤F¡H§A们还¤£©ú¥Õ¡A还¤£¤F¸Ñ吗¡H§A们ªº¤ß¤´µM迟钝吗¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣ª¾¹D¥L们ªº·Qªk¡A´N说¡G¡§§A们为¤°¤\°Ó¶q没¦³饼粮ªº¨Æ©O¡H§A们«ç¤\还¬O¤£À´¡A®©¤£¥X来©O¡H难¹D§A们ªº¤ß¯«还¬O闭¶ëªº吗¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣ª¾¹D¥L们¦b·Q¨Ç¤°¤\¡A´N问¥L们¡G¡§§A们为¤°¤\讨论没¦³饼这¥ó¨Æ©O¡H难¹D§A们还¤£领®©¡A还¤£©ú¥Õ吗¡H§A们ªº头脑¬O¨º¤\²Â吗¡H
¡i当¥Nª©¡jC稣ª¾¹D¥L们ªº¤ß·N¡A´N说¡G¡§§A们为¬Æ¤\为¤F没¦³带饼¦Ó担¤ß©O¡H难¹D§A们¯u¤£©ú¥Õ吗¡H还¬O§A们¤w经³Â¤ì¤F¡H
¡iKJV¡jAnd
when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no
bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet
hardened?
¡iNIV¡jAware
of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having
no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
¡iBBE¡jAnd
Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves
because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to
you? are your hearts so hard?
¡iASV¡jAnd
Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread?
do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18¡i©M¦X¥»¡j§A们¦³²´·ú¡A¬Ý¤£见吗¡H¦³¦Õ¦·¡A§v¤£见吗¡H¤]¤£记±o吗¡H
¡i©M×订¡j§A们¦³²´·ú¡A¬Ý¤£见吗¡H¦³¦Õ¦·¡A§v¤£¨ì吗¡H¤]¤£记±o吗¡H
¡i·s译¥»¡j§A们¦³²´¤£¯à¬Ý¡A¦³¦Õ¤£¯à§v吗¡H§A们¤£记±o吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¦³²´¬Ý¤£见¤\¡H¦³¦Õ§v¤£见¤\¡H¤]¤£记±o¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¦³²´¬Ý¤£见¡A¦³¦Õ§v¤£见吗¡H§A们¤£记±o¡G
¡iªª灵¥»¡j§A们¦³²´¬Ý¤£见¡A¦³¦Õ§v¤£¨ì吗¡H§A们难¹D¤£记±o¡A
¡i现¥N¥»¡j§A们¦³²´·ú却¬Ý¤£见吗¡H¦³¦Õ¦·却§v¤£见吗¡H§A们¤£记±o
¡i当¥Nª©¡j§A们¦³²´¤£会¬Ý¡A¦³¦Õ¤£会§v吗¡H
¡iKJV¡jHaving
eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
¡iNIV¡jDo you
have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
¡iBBE¡jHaving
eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no
memory?
¡iASV¡jHaving
eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19¡i©M¦X¥»¡j§ÚÀ¼开¨º¤个饼¤À给¤¤d¤H¡A§A们¦¬¬Bªº¹s¸H装满¤F¦h¤Ö篮¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤Q¤G个¡C¡¨
¡i©M×订¡j§ÚÀ¼开¨º¤个饼¤À给¤¤d¤H¡A§A们¦¬¬Bªº¸H®h装满¤F¦h¤Ö个篮¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤Q¤G个¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§ÚÀ¼开¨º¤个饼给¤¤d¤H¦Y¡A§A们¦¬¬Bªº¹s¸H装满¤F¤L个篮¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤Q¤G个¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§ÚÀ¼开¤个饼给¤¤d¤H¡A§A们捡°_¸H¤ù¤I来¡A¤L篮¤l满满©O¡H¡¨¥L们对¥L说∶¡§¤Q¤G篮¤l¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当§ÚÀ¼开¤个饼给¤¤d¤Hªº时Ô¡A§A们¦¬满¤F¤Lµ¨¸H块¡H¡¨¥L们¦^µª说¡G¡§¤Q¤Gµ¨¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§â¤个饼¤À给¤¤d¤H¦Y¡A§A们¦¬¤F¦h¤Öµ¨³Ñ§Eªº¸H´í¤F吗¡H¡¨¥L们¦^µª说¡G¡§¤Q¤Gµ¨¡¨¡C
¡i现¥N¥»¡j§ÚÙT开¤个饼给¤¤d¤H¦Y这¥ó¨Æ吗¡H§A们§â¦Y³Ñªº¸H®h装满¦h¤Ö篮©O¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§¤Q¤G篮¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j记±o¨º¦¸§ÚÀ¼开¤个饼¡A¤À给¤¤d¤H¦Y¡A³Ñ¤Uªº¹s¸H装满¦h¤Ö个篮¤l©O¡H¡¨¡§¤Q¤G个¡C¡¨
¡iKJV¡jWhen I
brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments
took ye up? They say unto him, Twelve.
¡iNIV¡jWhen I
broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces
did you pick up?" "Twelve," they replied.
¡iBBE¡jWhen I
made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what
number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him,
Twelve.
¡iASV¡jWhen I
brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of
broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20¡i©M¦X¥»¡j¡§¤SÀ¼开¨º¤C个饼¤À给¥|¤d¤H¡A§A们¦¬¬Bªº¹s¸H装满¤F¦h¤Öµ¨¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡i©M×订¡j¡§¤SÀ¼开¨º¤C个饼¤À给¥|¤d¤H¡A§A们¦¬¬Bªº¸H®h装满¤F¦h¤Ö个µ¨¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¡§¨º¤C个饼¤À给¥|¤d¤H¦Y¡A§A们¦¬¬Bªº¹s¸H装满¤F¤L个¤j篮¤l©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§¤C个¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¤S¤C个饼给¥|¤d¤H¡A§A们捡°_¸H¤ù¤I来¡B¤L篮¤l满满©O¡H¡¨¥L们对¥L说∶¡§¤Cµ¨¤l¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§还¦³¡A¤C个饼给¥|¤d¤Hªº时Ô¡A§A们¦¬满¤F¤L篮¸H块¡H¡¨¥L们¦^µª说¡G¡§¤C篮¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§还¦³¡A§Ú¤À¤F¤C个饼给¥|¤d¤H¦Y¡A¤S³Ñ¤U¦h¤Ö篮ªº¸H´í©O¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§¤C篮¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S问¡G¡§当§ÚÙT开¤C个饼给¥|¤d¤H¦Y¡A§A们¤S装满¤F¦h¤Ö篮ªº¸H®h©O¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§¤C篮¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¤W¦¸§Ú§â¤C个饼给¥|¤d¤H¦Y饱¤§¦Z¡A§A们¤S装满¤F¦h¤Öµ¨¹s¸H©O¡H¡¨¡§¤C个¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took
ye up? And they said, Seven.
¡iNIV¡jAnd
when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of
pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
¡iBBE¡jAnd
when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken
bits did you take up? And they said to him, Seven.
¡iASV¡jAnd
when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces
took ye up? And they say unto him, Seven.
21¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§A们还¬O¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§§A们还¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§§A们还¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§§A们还¤£晓®©¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬OC稣对¥L们说¡G¡§§A们还¤£¤F¸Ñ吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣说¡G¡§¨º¤\§A们还¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬OC稣问¥L们¡G¡§¨º¤\¡A§A们还¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨
¡§§A们现¦b还¤£©ú¥Õ吗¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, How is it that ye do not understand?
¡iNIV¡jHe
said to them, "Do you still not understand?"
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Is it still not clear to you?
¡iASV¡jAnd he
said unto them, Do ye not yet understand?
22¡i©M¦X¥»¡j¥L们来¨ì§B赛¤j¡A¦³¤H带¤@个½M¤l来¡A¨DC稣ºN¥L¡C
¡i©M×订¡j¥L们来¨ì§B赛¤j¡A¦³¤H带¤@个ª¼¤H来¡A¨DC稣ºN¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¦Z来¥L们¨ì¤F§B赛¤j¡A¦³¤H带¤F¤@个½M²´ªº¤H¨ì¥L¸ò«e¡A¨DC稣ºN¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们来¨ì§B赛¤j¡C¦³¤H带着¤@个½M¤l来见C稣¡A¨D¥LºN¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ì贝¯S赛达¡A¦³¤H给C稣°e来¤@个½M¤l¡A¨D¥L抚ºN¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们©è达贝¯S赛达时¡A¦³¤H带来¤@个½M¤l¡A¨DC稣àDºN¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们来¨ì§B赛¤j¡A¦³¤H领¤@个ª¼¤H¨ìC稣¸ò«e¡An¨DC稣ºN¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¨ì¤F§B赛¤j«°¡A¦³¤H带¤@个½M¤l来¡A¨DC稣ºN¥L¡C
¡iKJV¡jAnd he
cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to
touch him.
¡iNIV¡jThey
came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to
touch him.
¡iBBE¡jAnd
they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to
put his hands on him.
¡iASV¡jAnd
they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him
to touch him.
23¡i©M¦X¥»¡jC稣©Ô着½M¤lªº¤â¡A领¥L¨ì§ø¥~¡A´N¦R³èªj¦b¥L²´·ú¤W¡A«ö¤â¦b¥L¨¤W¡A问¥L说¡G¡§§A¬Ý见¤°¤\¤F¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣©Ô着ª¼¤Hªº¤â¡A领¥L¨ì§ø¥~¡A´N¦R³èªj¦b¥L²´·ú¤W¡A为¥L«ö¤â¡A问¥L¡G¡§§A¬Ý见¤°¤\¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣©Ô着¥Lªº¤â¡A领¥L¨ì§ø¥~¡A¦R³èªj¦b¥Lªº²´·ú¤W¡A¤S¥Î双¤â«ö¦b¥Lªº¨¤W¡A问¥L¡G¡§§A¬Ý见¤°¤\没¦³¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N©Ô着½M¤lªº¤â¡A§â¥L领¥X§ø¥~¡F¦R³èªj¦b¥L²´¥Ø¤W¡A给¥L«ö¤â¡A问¥L说∶¡§§A¬Ý见¤°¤\没¦³¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣«K©Ô着½M¤lªº¤â¡A领¥L¨ì§ø¥~¡A¦b¥Lªº²´¤W¦R¤F³èªj¡AµM¦Z¤S给¥LÂФâ¡A问¥L说¡G¡§§A¬Ý见¤°¤\没¦³¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣©Ô着½M¤lªº¤â¨«¨ì§ø¥~¡C¥L¦R¤F³èªj©Ù¦b½M¤lªº²´¤W¡A¦A为¥LÂФâ¡A问¥L¹D¡G¡§§A¬Ý见¤F¤°¤\吗?¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣牵着ª¼¤Hªº¤â¡A带¥L¨ì§ø¤l¥~±¥h¡A¥ý¦R¤f¤ô¦b¥Lªº²´·ú¤W¡AµM¦Z«ö¤â¦b¥L¨¤W¡A问¥L说¡G¡§§A¬Ý±o见东¦è吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣©Ô着½M¤lªº¤â¡A带¥L¨«¨ì§ø¥~¡A«K¦R点³èªj¦b¥Lªº²´·ú¤W¡A¤S«ö¤â¦b¥L¨¤W¡A问¥L¡G¡§§A¬Ý见¬Æ¤\¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he
took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had
spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
¡iNIV¡jHe
took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had
spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you
see anything?"
¡iBBE¡jAnd he
took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when
he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he
said, Do you see anything?
¡iASV¡jAnd he
took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village;
and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him,
Seest thou aught?
24¡i©M¦X¥»¡j¥L´N©ï头¤@¬Ý¡A说¡G¡§§Ú¬Ý见¤H¤F¡F¥L们¦n¶H树¤ì¡A¦}¥B¦æ¨«¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L©ï头¤@¬Ý¡A说¡G¡§§Ú¬Ý见¤H¡A¥L们¦n¹³树¤ì¡A¦}¥B¦æ¨«¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L©¹¤W¤@¬Ý¡A说¡G¡§§Ú¬Ý见¤H¤F¡I¬Ý见¥L们¦n¹³树¨«来¨«¥h¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L±æ¤W¤@¬Ý¡A´N说∶¡§§Ú¬Ý见¤H¡B¹³树¤ì¦b¨«¸ô¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L举¥Ø¤@±æ¡A说¡G¡§§Ú¬Ý见¤H¡A见¥L们¦n¹³树¤ì¦b¦æ¨«¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H©ï°_双²´说:¡§§Ú¬Ý见ªº¤@©w¬O¨Ç¤H,¦n¹³树¤ì¦b²¾动¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L©ï°_头来¬Ý¡A说¡G¡§§Ú¬Ý见¤H¡A¥L们¦n¹³¤@´Ê´Êªº树¡A¨«来¨«¥h¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú¬Ý见¦³¨Ç¤H¡A¥L们¦n¹³¤@´Ê´Êªº树¡A¨«来¨«¥h¡C¡¨¥L©ï°_头来这样说¡C
¡iKJV¡jAnd he
looked up, and said, I see men as trees, walking.
¡iNIV¡jHe
looked up and said, "I see people; they look like trees walking
around."
¡iBBE¡jAnd
looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
¡iASV¡jAnd he
looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
25¡i©M¦X¥»¡j随¦Z¤S«ö¤â¦b¥L²´·ú¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´NÎ`¤Fì¡A样样³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C
¡i©M×订¡j随¦ZC稣¤S«ö¤â¦b¥L²´·ú¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´NÎ`ì¤F¡A样样³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬OC稣¦A«ö¤â¦b¥Lªº²´·ú¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´NÎ`ì¤F¡A样样³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j随¦ZC稣¤S«ö¤â¦b¥L²´·ú¤W¡F¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´NÎ`¤Fì¡A样样³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jµM¦Z¡AC稣¤S«ö¤â¦b¥Lªº²´¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´NÎ`¤Fì¡A³º¯à²M²M·¡·¡¬Ý见¤@¤Á¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S举¤âÂЦb¥L²´·ú¤W¡A½M¤l´NÎ`©ú¤F¡A¯à²M·¡¦a¬Ý见¤@¤Á¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S§â¤â©ñ¦b¥Lªº²´¤W¡C这¦^ª¼¤H¥Î¤O¤@¬Ý¡A视觉§¹¥þ«ìÎ`¤F¡A¨C¤@样东¦è³£¬Ý±o²M²M·¡·¡¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¦A¥Î¤â盖¦b¥Lªº²´·ú¤W¡C¥L©w·ú¤@¬Ý¡A«K«见¥ú©ú¡A¨C样东¦è³£¬Ý±o²M²M·¡·¡¤F¡C
¡iKJV¡jAfter
that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was
restored, and saw every man clearly.
¡iNIV¡jOnce
more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his
sight was restored, and he saw everything clearly.
¡iBBE¡jThen
again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and
saw all things clearly.
¡iASV¡jThen
again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was
restored, and saw all things clearly.
26¡i©M¦X¥»¡jC稣¥´发¥L¦^®a¡A说¡G¡§连这§ø¤l§A¤]¤£n进¥h¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣¥´发¥L¦^®a¡A说¡G¡§连这§ø¤l§A¤]¤£n进¥h¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¥s¥L¦^®a¥h¡A说¡G¡§连这§ø¤l§A¤]¤£n进¥h¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N¥´发¥L©¹¥L®a¥h¡A说∶¡§对这§øÉܨ½¤°¤\¤H¡B§A¤]¤£n§i诉¡]©Î译∶连这§øÉܧA¤]¤£n进¥h¡^¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¥´发¥L¦^®a¥h说¡G¡§连这§øÉܧA¤]¤£n进¥h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¥s¥L¦^®a¥h¡A¦}嘱©J说¡G¡§¤£n¦^§ø¤l¨½¥h¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¥s¥L¦^®a¡A¤S§h©J¥L说¡G¡§¤£n¦A进§ø¤l¥h¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¥s¥L¦^®a¡A´£¿ô¥L说¡G¡§¤£n进这条§ø¤l¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to
any in the town.
¡iNIV¡jJesus
sent him home, saying, "Don't go into the village. "
¡iBBE¡jAnd he
sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
¡iASV¡jAnd he
sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
27¡i©M¦X¥»¡jC稣©M门®{¥X¥h¡A©¹该¼»§Q亚µÌ¥ß¤ñªº§øÉÜ¥h¡F¦b¸ô¤W问门®{说¡G¡§¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣©M门®{¥X¥h¡A©¹¦è泽§Q亚¡DµÌ¥ß¤ñªþªñªº§øÉÜ¥h¡C¦b¸ô¤W¡A¥L问门®{¡G¡§¤H们说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣©M门®{¥X¥h¡An¨ì该¼»§Q亚¡DµÌ¥ß¤ñªþªñªº§øÉÜ¡C¦b¸ô¤W¥L问门®{说¡G¡§¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣©M门®{¥X¦æ¡A©¹该¼»§Q亚µÌ¥ß¤ñªº§øÉÜ¥h¡F¦b¸ô¤W诘问¥Lªº门®{说∶¡§¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣©M¥Lªº门®{°_¨¡A©¹´´²z§Bªº¦è泽°Ç¶®ªþªñªº§øÉÜ¥h¡F¦b¸ô¤W问¦Û¤vªº门®{说¡G¡§¤H们说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣©M门®{们动¨¡A«e©¹´´²z§Bªº¦è泽°Ç¶®ªþªñªº§øÉÜ¥h¡C¦b¸ô¤W¡AC稣问¦Û¤vªº门®{说¡G¡§¤H们说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣©M门®{©¹¦è泽§Q亚µÌ¥ß¤ñªþªñªº§øÉÜ¥h¡C¦b¸ô¤W¡A¥L问¥L们¡G¡§¤@¯ë¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣©M门®{¥X发¨ì¦è泽§Q亚µÌ¥ß¤ñ¹Ò内ªº§øÉÜ¥h¡C¦b¸ô¤W¡AÍ¢问门®{说¡G¡§别¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and
by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I
am?
¡iNIV¡jJesus
and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the
way he asked them, "Who do people say I am?"
¡iBBE¡jAnd
Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea
Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men
say that I am?
¡iASV¡jAnd
Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi:
and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that
I am?
28¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§¦³¤H说¬O¬I¬~ªº约¿«¡F¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡F¤S¦³¤H说¬O¥ýª¾¨½ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们说¡G¡§¬O¬I¬~ªº约¿«¡F¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡F¤S¦³¤H说¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§¦³¤H说¬O¬I¬~ªº约¿«¡F¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡F还¦³¤H说¬O¥ýª¾¨½ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们对¥L说∶¡§¬I¬~ªÌ约¿«¡F¥t¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡F¤S¥t¦³¤H说¬O¯«¨¥¤H¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¦^µª说¡G¡§¬O¬~ªÌY¿«¡F¤]¦³¨Ç¤H说¬O¤Ì¨½亚¡F还¦³¨Ç¤H说¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们¦^µª说¡G¡§¦³¤H¥H为§A¬O¬~ªÌY¿«¡A¦³ªº说§A¬O¤Ì¨½亚¡A还¦³ªº¥H为§A¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§¦³ªº说§A¬O¬I¬~ªÌ约¿«¡F¦³ªº说§A¬O¥H§Q亚¡F¤]¦³ªº说§A¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦³¤H说§A¬O¬I¬~ªº约¿«¡A¦³¤H说§A¬O¥H§Q亚¥ýª¾¡A¤S¦³¨Ç说§A¬O许¦h¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the
prophets.
¡iNIV¡jThey
replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still
others, one of the prophets."
¡iBBE¡jAnd
they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of
the prophets.
¡iASV¡jAnd
they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One
of the prophets.
29¡i©M¦X¥»¡j¤S问¥L们说¡G¡§§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª说¡G¡§§A¬O°ò·þ¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L¤S问¥L们¡G¡§§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª¥L¡G¡§§A¬O°ò·þ¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L¤S问¥L们说¡G¡§¨º¤\§A们©O¡H§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§§A´N¬O°ò·þ¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣诘问¥L们说∶¡§¦ý§A们©O¡B§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª说∶¡§§A¬O¯«©Ò»I¥ßªÌ°ò·þ¡]¡¥°ò·þ¡¦¤@词§Y¡¥»I¥ßªÌ¡¦ªº·N«ä¡^¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S问¥L们说¡G¡§§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨§B¦h禄¦^µª说¡G¡§§A¬OÀq¦è亚¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S问¹D¡G¡§§A们©O¡H§A们认为§Ú¬O谁¡H¡¨§B¦h禄¦^µª¡G¡§§A¬OÀq¦è亚¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S问¥L们¡G¡§§A们©O¡H§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§§A¬O°ò·þ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\¡A§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨¡§§A¬O°ò·þ¡A§Ú们ªº±Ï¥D¡I¡¨©¼±o说¡C
¡iKJV¡jAnd he
saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith
unto him, Thou art the Christ.
¡iNIV¡jBut
what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter
answered, "You are the Christ. "
¡iBBE¡jAnd he
said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the
Christ.
¡iASV¡jAnd he
asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him,
Thou art the Christ.
30¡i©M¦X¥»¡jC稣´N¸T§Ù¥L们¡A¤£n§i诉¤H¡C
¡i©M×订¡j¤_¬OC稣¤Á¤Á¦a嘱©J¥L们¤£¥i对¥ô¦ó¤H说°_¥L¡C
¡i·s译¥»¡jC稣郑«¦a嘱©J¥L们¡A¤£n§â¥Lªº¨Æ§i诉¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´Nĵ§i¥L们¤£n对¤H说°_¥Lªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣´N严¸T¥L们¡A¤£n¦V¥ô¦ó¤H谈¤Î¥L¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣´Nĵ§i¥L们¤£n¸ò¥ô¦ó¤H´£¦³关¥Lªº¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¡AC稣§h©J¥L们¤dÉE¤£n§â¥Lªº¨¥÷§i诉¥ô¦ó¤H¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣´N§h©J¥L们¡A¤dÉE¤£nªnÅSÍ¢ªº¨¤À¡C
¡iKJV¡jAnd he
charged them that they should tell no man of him.
¡iNIV¡jJesus
warned them not to tell anyone about him.
¡iBBE¡jAnd he
put them under orders not to say this of him to anyone.
¡iASV¡jAnd he
charged them that they should tell no man of him.
31¡i©M¦X¥»¡j从¦¹¡A¥L±Ð训¥L们说¡G¡§¤H¤l¥²须¨ü许¦hªºW¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长¡A©M¤å¤h弃绝¡A¦}¥B³Q杀¡A过¤T¤ÑÎ`¬¡¡C¡¨
¡i©M×订¡j从¦¹¡A¥L±Ð导¥L们说¡G¡§¤H¤l¥²须¨ü许¦hªºW¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长¡A©M¤å¤h弃绝¡A¦}¥B³Q杀¡A¤T¤Ñ¦ZÎ`¬¡¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L±Ð导¥L们¡A¤H¤l¥²须¨ü许¦hW¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长©M经学®a弃绝¡B杀®`¡A¤T¤Ñ¦ZÎ`¬¡¡C
¡i吕®¶¤¤¡j«K开©l±Ð训¥L们说∶¡§¤H¤l¥²须¨ü许¦hW¡A³Q长¦Ñ²½¥q长©M经学¤h弃±¼¡A¦}¥B³Q杀¡A¤T¤Ñ¥H¦Z´NÎ`°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣«K开©l±Ð训¥L们¡G¤H¤l¥²须¨ü许¦hW¡A³Q长¦Ñ¡B¥q²½长©M经师弃绝¡A¥Bn³Q杀®`¡F¦ý¤T¤Ñ¥H¦Z¥²nÎ`¬¡¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣开©l±Ð导¥L们¡G¡§¤H¤ln¨ü«Ü¦hW¡A¥L将³Q长¦Ñ¡B¥q²½长©M经师们弃绝¡A¥Bn³Q杀®`¡A¦ý²Ä¤T¤Ñ¥LnÎ`¬¡¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣开©l±Ð导门®{说¡G¡§¤H¤l¥²须¾D¨ü许¦hW难¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长¡A©M经学±Ð师弃绝¡A³Q杀®`¡A²Ä¤T¤ÑÎ`¬¡¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j从¨º时开©l¡AC稣´N§i诉¥L们¡G¡§§Ún§Ô¨ü许¦hªºW难¡F¤÷¦Ñ¡B²½¥q长©M«ßªk±Ð师³£n¤Ï对§Ú¡C§Ú还会³Q杀¡A¦b¤T¤Ñ¤§¦Z¤SÎ`¬¡过来¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be
rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed,
and after three days rise again.
¡iNIV¡jHe
then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be
rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he
must be killed and after three days rise again.
¡iBBE¡jAnd
teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be
hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be
put to death, and after three days come back from the dead.
¡iASV¡jAnd he
began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be
rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be
killed, and after three days rise again.
32¡i©M¦X¥»¡jC稣©ú©úªº说这话¡A©¼±o´N©Ô着¥L¡A劝¥L¡C
¡i©M×订¡jC稣©ú说¤F这话¡A©¼±o´N©Ô着¥L¡A责备¥L¡C
¡i·s译¥»¡jC稣©Z¥Õ¦a说¤F这话¡A©¼±o´N§â¥L©Ô¨ì¤@边¡A责©Ç¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣©ZµM无隐¦a讲这话¡C©¼±o«K©Ô¥L¨ì®Ç边¡A谏诤¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣©ú©ú说¤F这话¡C§B¦h禄«K©Ô¥L¨ì¤@边¡A开©l谏责¥L¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣²@¤£隐讳¦a说¤F这¨Ç话¡C§B¦h禄©Ô¥L¨ì¤@®Ç¡A开©l劝谏¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L§â这¨Ç¨Æ说±o²M²M·¡·¡¡C©¼±o´N§âC稣©Ô¨ì¤@边¡An劝ªý¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j©¼±o见C稣²@¤£隐Âæa说这¨Ç¨Æ¡A´N§âÍ¢©Ô¨ì¤@边¡A劝ªýÍ¢¡C
¡iKJV¡jAnd he
spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
¡iNIV¡jHe
spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
¡iBBE¡jAnd he
said this openly. And Peter took him, and was protesting.
¡iASV¡jAnd he
spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33¡i©M¦X¥»¡jC稣转过来¡A¬Ý着门®{¡A´N责备©¼±o说¡G¡§¼»¦ý¡A°h§Ú¦Z边¥h§a¡I¦]为§A¤£Ê^贴¯«ªº·N«ä¡A¥uÊ^贴¤Hªº·N«ä¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣转过来¬Ý着门®{¡A¥¸责©¼±o说¡G¡§¼»¦ý¡A°h¨ì§Ú¦Z边¥h¡I¦]为§A¤£Ê^会¯«ªº¤ß·N¡A¦Ó¬OÊ^会¤Hªº·N«ä¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣转过¨来¡A±æ着门®{¡A¥¸责©¼±o说¡G¡§¼»¦ý¡A°h¨ì§Ú¦Z±¥h¡I¦]为§A¤£«ä©À¡@¯«ªº¨Æ¡A¥u«ä©À¤Hªº¨Æ¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣转过¨来¡A¬Ý着门®{¡A´N责备©¼±o说∶¡§¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ªº别¦W¡^°h¥h¡I¦]为§A¤£·N©À着¯«ªº¨Æ¡A却·N©À着¤Hªº¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣却转过¨来¡Aª`视着¦Û¤vªº门®{¡A责¥¸§B¦h禄说¡G¡§¼»殚¡A°h¨ì§Ú¦Z±¥h¡I¦]为§A©ÒÊ^会ªº¡A¤£¬O¤Ñ¥Dªº¨Æ¡A¦Ó¬O¤Hªº¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣转过¨来¡A¬Ý着¥Lªº门®{们¡A¥¸责§B¦h禄说¡G¡§°h¨ì§Ú¦Z头¥h¡A¼»殚¡I¦]为§A©Ò·Qªº¡A¤£¬O¤Ñ¥Dªº·Qªk¡A¦Ó¬O¤Hªº©À头¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣转过¨来¡A¬Ý¬Ý门®{¡A责备©¼±o说¡G¡§¼»¦ý¡A¨«开¡I§A©Ò·Qªº¤£¬O¯«ªº·Qªk¡A¦Ó¬O¤Hªº·Qªk¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣转¨±æ着门®{¡A严厉¥¸责©¼±o说¡G¡§¡¥¼»¦ý¡¦¡A°h开§a¡I§A¤£Ê^贴¯«ªº·N«ä¡A¥uÊ^贴¤Hªº·N«ä¡C¡¨
¡iKJV¡jBut
when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter,
saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be
of God, but the things that be of men.
¡iNIV¡jBut
when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get
behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of
God, but the things of men."
¡iBBE¡jBut
he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out
of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the
things of men.
¡iASV¡jBut he
turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee
behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O¥s众¤H©M门®{来¡A对¥L们说¡G¡§Y¦³¤Hn¸ò从§Ú¡A´N当ªÙ¤v¡AI°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L¥s众¤H©M门®{来¡A对¥L们说¡G¡§Y¦³¤Hn¸ò从§Ú¡A´N当ªÙ¤v¡AI°_¦Û¤vªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬O§â众¤H©M门®{³£¥s过来¡A对¥L们说¡G¡§¦pªG¦³¤Hº@·N¸ò从§Ú¡A´N应当ªÙ¤v¡AI°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O©I¥l¸s众©M门®{¡A对¥L们说∶¡§¤HY·Qn¸ò着§Ú¡A´N当弃绝¡]¦P词∶§_认¡^¦Û¤v¡A®³°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E¥l¶°¸s众©M门®{来¡A对¥L们说¡G¡§谁Yº@·N¸ò随§Ú¡A该弃绝¦Û¤v¡AI着¦Û¤vªº¤Q¦r¬[¡A¸ò随§Ú¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣¥s¸s众©M门®{们«e来¡A¥L说¡G¡§¨ºº@·N°l随§Úªº¤H¡A´N该ªÙ弃¦Û¤v¡AI°_¥Lªº¤Q¦r¬[¸ò随§Ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¡AC稣¥s¸s众©M门®{³£¨ì¥L¸ò«e来¡A§i诉¥L们¡G¡§¦pªG¦³¤Hn¸ò从§Ú¡A´N±oªÙ弃¦Û¤v¡AI°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¥s众¤H©M门®{¤@°_过来¡A§i诉¥L们说¡G¡§¤H¦pªGn¸ò从§Ú¡A´N当ªÙ¤v¡AI°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡iKJV¡jAnd
when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto
them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his
cross, and follow me.
¡iNIV¡jThen
he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone
would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow
me.
¡iBBE¡jAnd
turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man
has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take
up his cross and come after me.
¡iASV¡jAnd he
called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any
man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and
follow me.
35¡i©M¦X¥»¡j¦]为¡A¤Zn±Ï¦Û¤v¥Í©R¡]©Î§@¡G灵»î¡F¤U¦P¡^ªº¡A¥²丧±¼¥Í©R¡F¤Z为§Ú©MºÖµ丧±¼¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¤F¥Í©R¡C
¡i©M×订¡j¦]为¤Zn±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²丧¥¢¥Í©R¡F¤Z为§Ú©MºÖµ丧¥¢¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¦Û¤vªº¥Í©R¡C
¡i·s译¥»¡j¤Z¬O·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²丧±¼¥Í©R¡F¦ý为§Ú©MºÖµ牺¬¹¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¤F¥Í©R¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤Z·Qn±Ï¦Û¤v©Ê©Rªº¡B¥²¥¢±¼¯u©Ê©R¡F¤Z为§Ú©MºÖµªº缘¬G¥¢±¼¦Û¤v©Ê©Rªº¡B¥²±Ï±o¯u©Ê©R¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为谁Yº@·N±Ï¦Û¤vªº©Ê©R¡A¥²n丧¥¢©Ê©R¡F¦ý谁Y为§Ú©MºÖµªº缘¬G¡A丧¥¢¦Û¤vªº©Ê©R¡A¥²n±Ï±o©Ê©R¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤Z·Q±Ï¥L¦Û¤v¥Í©Rªº¤H¡A¤Ï¦Ó会丧¥¢¥Í©R¡F¦ý¨º为§Ú©MºÖµ¦Ó©^献¥Í©Rªº¡A¥²会获±o¥Í©R¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¨º·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¤Ï¦Ó会丧¥¢¥Í©R¡F¨º为§Ú©MºÖµ丧¥¢¥Í©Rªº¡A¤Ï¦Ó会±o¨ì¥Í©R¡C
¡i当¥Nª©¡j顾±¤©Ê©Rªº¡A¥²©w¥¢¥h¥Í©R¡F为¤F§Ú©MºÖµ丧±¼©Ê©Rªº¡A¤Ï¦Ó±o着¥Í©R¡C
¡iKJV¡jFor
whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life
for my sake and the gospel's, the same shall save it.
¡iNIV¡jFor
whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for
me and for the gospel will save it.
¡iBBE¡jWhoever
has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives
up his life because of me and the good news, will keep it.
¡iASV¡jFor
whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his
life for my sake and the gospel's shall save it.
36¡i©M¦X¥»¡j¤H´N¬O赚±o¥þ¥@¬É¡A赔¤W¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H
¡i©M×订¡j¤H´N¬O赚±o¥þ¥@¬É¡A赔¤W¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H
¡i·s译¥»¡j¤H´N¬O赚±o¥þ¥@¬É¡A却赔¤W¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°¤\¦n处©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¤H赢±o¥þ¥@¬É¡A¦Ó赔¤W¤F¦Û¤vªº©Ê©R¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤H纵µM赚±o¤F¥þ¥@¬É¦Ó赔¤W¦Û¤vªº灵»î¡A为¥L¦³¤°¤\¯q处¡H
¡iªª灵¥»¡j¤H纵µM赚±o¤F¥þ¥@¬É¡A却毁灭¤F¦Û¤v¡A为¥L¦³¤°¤\¦n处©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¤@个¤H´N¬O赢±o¤F¥þ¥@¬É¡A却赔¤W¤F¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H当µM没¦³¡I
¡i当¥Nª©¡j¤HY赚±o¾ã个¥@¬É¡A却°e±¼¥Í©R¡A¤S¦³¬Æ¤\¯q处©O¡H
¡iKJV¡jFor
what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his
own soul?
¡iNIV¡jWhat
good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
¡iBBE¡jWhat
profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
¡iASV¡jFor
what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37¡i©M¦X¥»¡j¤H还¯à®³¤°¤\换¥Í©R©O¡H
¡i©M×订¡j¤H还¯à®³¤°¤\换¥Í©R©O¡H
¡i·s译¥»¡j¤H还¯à¥Î¤°¤\换¦^¦Û¤vªº¥Í©R©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¤H¯à®³¥X¤°¤\来对换¦Û¤vªº©Ê©R©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤H还¯à®³¤°¤\§@为¦Û¤v灵»îªº¥Nɲ¡H
¡iªª灵¥»¡j¤H还¯à¥H¤°¤\¥Nɲ来±Ï赎¦Û¤v©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¥L¯à够®³¤°¤\来换¦^¦Û¤vªº¥Í©R©O¡H
¡i当¥Nª©¡j§A还¯à¥Î¬Æ¤\来赎¦^¥Í©R©O¡H
¡iKJV¡jOr
what shall a man give in exchange for his soul?
¡iNIV¡jOr
what can a man give in exchange for his soul?
¡iBBE¡jAnd
what would a man give in exchange for his life?
¡iASV¡jFor
what should a man give in exchange for his life?
38¡i©M¦X¥»¡j¤Z¦b这²]乱¸o恶ªº¥@¥N¡A§â§Ú©M§Úªº¹D当°µ¥i耻ªº¡A¤H¤l¦b¥L¤÷ªº荣Ä£¨½¡A¦PÉo¤Ñ¨Ï°临ªº时Ô¡A¤]n§â¨º¤H当°µ¥i耻ªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤Z¦b这²]乱¸o恶ªº¥@¥N¡A§â§Ú©M§Úªº¹D当§@¥i耻ªº¡A¤H¤l¦b¥L¤÷ªº荣Ä£¨½ÉOÉo¤Ñ¨Ï¤@¦P来临ªº时Ô¡A¤]n§â¨º¤H当§@¥i耻ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦b²]乱¸o恶ªº¥@¥N¡A¤Z§â§Ú©M§Úªº¹D当§@¥i耻ªº¡A¤H¤l¦b¥L¤÷ªº荣Ä£¨½¡A©MÉo¤Ñ¨Ï¤@°_°临ªº时Ô¡A¤]¥²§â¥L当§@¥i耻ªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦b这²]乱¦³¸oªº¥@¥N¡B¤Z¥H§Ú©M§Úªº¡]¦³¥j¨÷¥[∶话¡^为¥i耻ªº¡A¤H¤l带着¥L¤÷ªº荣Ä£©M¡]¦³¥j¨÷∶¦P¡^Éo¤Ñ¨Ï来临ªº时Ô¡B¤]¥²¥H¨º¤H为¥i耻¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j谁Y¦b这²]乱©M¸o恶ªº¥@¥N¤¤¡A¥H§Ú©M§Úªº话为耻¡A将来¤H¤l¦b¥L¤÷ªº¥ú荣¤¤¡A¦P诸Éo¤Ñ¨Ï°来时¡A¤]n¥H¥L为耻¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j谁Y¦b这¨¸²]¸o恶ªº¥@¥N¤¤¥H§Ú©M§Úªº话为耻¡A将来¤H¤l¦b¥L¤÷ªº¥ú荣¤¤°º¦P诸¤Ñ¨Ï来临时¡A¤]将¥H¥L为耻¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦b这²]乱©M¨¸恶ªº时¥N¨½¡A¦pªG¦³¤H¥H§Ú©M§Úªº±Ð训为耻¡A¤H¤l¦b¥L¤÷亲ªº荣Ä£¤¤¡A¸ò¥LªºÉo¤Ñ¨Ï¤@°_来临ªº时Ô¡A¤]n¥H¥L为耻¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦b这个¤H±ý横¬y¡B¸o恶¥R¥¸ªº¥@¥N¡A认为§Ú©M§Úªº±Ð训¬O¥i耻ªº¡A§Ú¦b¤÷ªº荣Ä£¨½¡AÉO众¤Ñ¨Ï¦A来ªº时Ô¡A¤]n¥H¨º¤H为耻¡C¡¨
¡iKJV¡jWhosoever
therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and
sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he
cometh in the glory of his Father with the holy angels.
¡iNIV¡jIf
anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful
generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his
Father's glory with the holy angels."
¡iBBE¡jWhoever
has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil
generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when
he comes in the glory of his Father with the holy angels.
¡iASV¡jFor
whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and
sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he
cometh in the glory of his Father with the holy angels.
|