¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤C³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j¦³ªk§Q赛¤H©M¤L个¤å¤h­C¸ô¼»§N来¡A¨ì­C稣¨º¨½»E¶°¡C
¡i©M­×订¡j¦³ªk§Q赛¤H©M¤L个从­C¸ô¼»§N来ªº¤å¤h»E¶°¨ì­C稣¨º¨½¡C

¡i·s译¥»¡j¦³ªk§Q赛¤H©M¤L个经学®a从­C¸ô¼»§N来¡A»E¶°¨ì­C稣¨º¨½¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³ªk§Q赛¤H©M¤L个从­C¸ô¼»§N来ªº经学¤h»E¶°来见­C稣¡F
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H©M¤@¨Ç从­C¸ô¼»§N来ªº经师¡A»E¶°¨ì­C稣¸ò«e¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b­C稣¥|©P¡A»E¶°¤Fªk§Q¶ë¤H©M来¦Û­C¸ô¼»§Nªº经师¡C
¡i现¥N¥»¡jªk§Q赛¤H©M从­C¸ô¼»§N来ªº¤@¨Ç经学±Ð师¤@°_来见­C稣¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤L¦ìªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师从­C¸ô¼»§N来见­C稣¡C

¡iKJV¡jThen came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
¡iNIV¡jThe Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
¡iBBE¡jAnd there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
¡iASV¡jAnd there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,

 

2¡i©M¦X¥»¡j¥L们´¿¬Ý见¥Lªº门®{¤¤¦³¤H¥Î«U¤â¡A´N¬O没¦³¬~ªº¤â¡A¦Y饭¡C
¡i©M­×订¡j¥L们´¿¬Ý见¥Lªº门®{¤¤¦³¤H¥Î¤£Ï¡净ªº¤â¡A´N¬O没¦³¬~ªº¤â¦Y饭¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¬Ý见¥Lªº门®{¦³¤H¥Î¤£Ï¡ªº¤â¡A´N¬O没¦³¬~过ªº¤â¦Y饭¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´¿¬Ý见¥Lªº门®{¦³¤H¥Î«U¦Ãªº¤â¡B´N¬O没¦³¬~ªº¤â¡B¦Y饭¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´¿¬Ý见¥Lªº¤L个门®{¥Î¤£Ï¡ªº¤â¡A´N¬O¥Î没¦³¬~过ªº¤â¦Y饭¢w¢w
¡iªª灵¥»¡j¥L们¬Ý见­C稣ªº¤L个门®{¥Î¤£Ï¡ªº¤â¦Y饭¡A§Y没¬~¤â¦Y东¦è¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¬Ý见­C稣ªº门®{当¤¤¦³¤H¥Î¤£Ï¡净ªº¤â¦Y饭¢w¢w´N¬O没¦³¹³ªk§Q赛¤H¨º样ªº¥ý¬~¤â¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们ª`·N¨ìÍ¢ªº门®{¦³¨Ç¦b饭«e没¦³¬~¤â¡A´N­É¬G¬D­ç¡C

¡iKJV¡jAnd when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
¡iNIV¡jsaw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.
¡iBBE¡jAnd had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
¡iASV¡jand had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

 

3¡i©M¦X¥»¡j¡]­ì来ªk§Q赛¤H©M犹¤Ó¤H³£©ë¦u¥j¤Hªº遗传¡A­Y¤£¥J细¬~¤â´N¤£¦Y饭¡F
¡i©M­×订¡jªk§Q赛¤H©M©Ò¦³ªº犹¤Ó¤H³£©ë¦u¥j¤Hªº传统¡A­Y¤£«ö规¯x¬~¤â´N¤£¦Y饭¡F

¡i·s译¥»¡j¡]­ì来ªk§Q赛¤H©M©Ò¦³ªº犹¤Ó¤H³£©ë¦u¥j¤Hªº传统¡A¦pªG¤£认¯u¬~¤â¡A´N¤£¦Y东¦è¡F

¡i吕®¶¤¤¡j[­ì来ªk§Q赛¤H¡B¨ä实©Ò¦³ªº犹¤Ó¤H¡B³£执¦u着«e¤H¡]¦P词长¦Ñ¡^ªº传统规¯x¡A­Y¤£¥J细¬~¤â¡]¦³¥j¨÷­Y¤£±`±`¬~¤â¡^¡A´N¤£¦Y¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­ì来¡Aªk§Q¶ë¤H©M©Ò¦³ªº犹¤Ó¤H¡A³£©ë¦u¥ý¤Hªº传±Â¡G­Y¤£¥J细¬~¤â¡A´N¤£¦Y饭¡F
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H©M©Ò¦³ªº犹¤Ó¤H¡A³£谨¦u¯ª¥ý传统¡AÀ\«e©w­n¥J细¬~¤â¡C
¡i现¥N¥»¡j¡]­ì来ªk§Q赛¤H©M¤@¯ë犹¤Ó¤H³£©ë¦u¯ª¥ýªº传统¡A­Y¤£«ö规©wªº¤èªk¬~过¤â´N¤£¦Y饭¡F
¡i当¥Nª©¡j¦]为©Ò¦³ªº犹¤Ó¤H©Mªk§Q赛¤H³£­n«ö着传统¡A¥ý¬~¤âµM¦Z进­¹¡F

¡iKJV¡jFor the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
¡iNIV¡jThe Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
¡iBBE¡jNow the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
¡iASV¡j(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

 

4¡i©M¦X¥»¡j从¥«¤W来¡A­Y¤£¬~¯D¤]¤£¦Y饭¡F还¦³¦n¨Ç别ªº规¯x¡A¥L们历¥N©ë¦u¡A´N¬O¬~ªM¡BÅø¡B铜¾¹µ¥ª«¡C¡^
¡i©M­×订¡j从¥«场来¡A­Y¤£¬~净¤]¤£¦Y饭¡F¥L们还©ë¦u¦n¨Ç别ªº规¯x¡A¦p¬~ªM¡BÅø¡B铜¾¹¡B§É铺ª`µ¥¡C

¡i·s译¥»¡j从µó¥«¦^来¡A¤£¥ý¬~¤â¡A¤]¤£¦Y东¦è¡A还¦³许¦h别ªº传统¡A¥L们³£ªu袭©ë¦u¡A¨Ò¦p¬~ªM¡B¬~Åø¡B¬~铜¾¹µ¥µ¥¡C¡^

¡i吕®¶¤¤¡j从¥«场¤W来¡A­Y¤£¬~¤@¬~¡]¦P词¬~礼¡^¤]¤£¦Y¥L们©Ò领¨ü¦Ó执¦uªº还¦³许¦h别ªº¡A¨Ò¦pªM¡BÅø¡B铜¾¹¤§¬~ÀÞµ¥]¡C
¡i«ä°ª¥»¡j从µó¥«¤W¦^来¡A­Y¤£¥ý¨N¯D¡A¤]¤£¦Y饭¡F还¦³¨ä¥L许¦h«ö传±Â应©ë¦uªº¨Æ¡G¦p¬~ªM¡A¬~壶¡A¬~铜¾¹µ¥¢w¢w
¡iªª灵¥»¡j从¥«场¤W¦^来¦Z¡A­Y¤£¥ý¦æ¨N¯D¡A´N¤£进À\¥Î­¹¡C¥L们还©ë¦u©^¦æ«Ü¦h类¦üªº传统:¤ñ¦p«ç样À¿¬~ªM¤l¡BÅø¤l©M铜壶¡C
¡i现¥N¥»¡j从µó¤W买来ªº东¦è­Y¤£¥ý¬~过¤]¤£¦Y¡C¡]©Î译¡G¥L们从µó¤W¦^来¡A­Y¤£¥ýËΤâ¡A´N¤£¦Y¥ô¦ó东¦è¡^¥L们还©ë¦u许¦h¨ä¥¦传统ªº规¨Ò¡A¦n¤ñ«ç样¬~ªM¤l¡A¬~锅¤l¡A¬~铜¾¹©MûA铺¡]¦³¨Ç¥j¨÷没¦³ûA铺¡^µ¥µ¥¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j从¥«场¦^来¤]¥ý­n²MÏ¡¦Û¤v¡AµM¦Z¤~¦Y东¦è¡C¥t¥~¡A还¦³许¦h传统ªº规则¡A¨Ò¦p¬~ªM¡BÅø¡B铜¾¹µ¥¡C

¡iKJV¡jAnd when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
¡iNIV¡jWhen they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles. )
¡iBBE¡jAnd when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels.
¡iASV¡jand when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)

 

5¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H©M¤å¤h问¥L说¡G¡§§Aªº门®{为¤°¤\¤£·Ó¥j¤Hªº遗传¡A¥Î«U¤â¦Y饭©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡jªk§Q赛¤H©M¤å¤h问¥L说¡G¡§§Aªº门®{为¤°¤\¤£·Ó¥j¤Hªº传统¡A³ºµM¥Î¤£Ï¡净ªº¤â¦Y饭©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H©M经学®a问­C稣¡G¡§§Aªº门®{为¤°¤\¤£¿í¦æ¥j¤Hªº传统¡A¥Î¤£Ï¡ªº¤â¦Y饭©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j这¨Çªk§Q赛¤H©M经学¤h´N诘问­C稣说¡§§Aªº门®{为¤°¤\¤£·Ó«e¤Hªº传统规¯x¦æ¡A却¥Î«U¦Ãªº¤â¦Y饭©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H©M经师们´N问­C稣说¡G¡§§Aªº门®{为¤°¤\¤£¿í¦u¥ý¤Hªº传±Â¡A¦Ó¥Î¤£Ï¡ªº¤â¦Y饭¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j©Ò¥Hªk§Q¶ë¤H©M经师³£问­C稣¡G¡§为¤°¤\§Aªº门®{¤£¿í¦u¯ª¥ý遗训¡A¥Î¤£Ï¡ªº¤â®³东¦è¦Y©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹ªk§Q赛¤H©M经学±Ð师们问­C稣¡G¡§为¤°¤\§Aªº门®{¤£¿í¦u¯ª¥ýªº传统¡A³º¥Î¤£Ï¡净ªº¤â¦Y饭©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§为¬Æ¤\§Aªº门®{违­I传统¡A¥Î¥¼²MÏ¡过ªº¤â¦Y饭©O¡H¡¨¥L们质问­C稣¡C

¡iKJV¡jThen the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
¡iNIV¡jSo the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with `unclean' hands?"
¡iBBE¡jAnd the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
¡iASV¡jAnd the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

 

6¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§¥H赛亚«ü着§A们°²«_为µ½¤§¤H©Ò说ªº预¨¥¬O¤£错ªº¡C¦p经¤W说¡G这¦Ê©m¥Î¼L®B´L·q§Ú¡A¤ß却远ÖçڡC
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§¥H赛亚«ü着§A们°²«_为µ½ªº¤H©Ò预¨¥ªº说±o¦n¡C¦p经¤W©Ò记¡G这¦Ê©m¥Î¼L®B´L·q§Ú¡A¥L们ªº¤ß却远ÖçڡC

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¥H赛亚«ü着§A们这¯Z伪§g¤l©Ò说ªº预¨¥¬O对ªº¡A经¤W记着¡G¡¥这¤H¥Á¥Î¼L®B´L·q§Ú¡A¤ß却远ÖçڡF

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§¥H赛亚«ü着§A们°²«_为µ½ªº¤H传讲¯«¨¥¡A传±o¤£错¡F·Ó经¤W©Ò记载ªº说¡¥这¤H¥Á¥Î©C®B´L·q§Ú¡A¥L们ªº¤ß却远ÖçÚ
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¨Ì¼»·N亚论§A们这¨Ç°²µ½¤H预¨¥±o¯u¦n¡A¥¿¦p©Ò记载ªº¡G¡¥这¥Á±Ú¥Î¼L®B´L·q§Ú¡A¥L们ªº¤ß却远ÖçڡC
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§°µ§@ªº¤H¡I¨Ì¼»·N亚¦b¥Lªº记载¤¤说±o¯u对¡G这¥Á众¥Î¼L¤Ú来¥ú荣§Ú¡A¥L们ªº¤ß却ÖçګÜ远¡C

¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¥H赛亚«ü着§A们这¯Z°²«_为µ½ªº¤H©Ò说ªº预¨¥¬O对ªº¡F¥L说¡G¯«这样说¡G这¨Ç¤H¥Î®B¦Þ´L·q§Ú¡A¥L们ªº¤ß却远ÖçڡC
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦^µª说¡G¡§§A们这¯Z伪§g¤l¡A¯«­É着¥H赛亚¥ýª¾§â§A们骂±o¦n¡G¡¥¥L们ªº¤f说´L·q§Ú¡A内¤ß却ÉO§Ú²¨远¡C

¡iKJV¡jHe answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
¡iNIV¡jHe replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "`These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
¡iBBE¡jAnd he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¥L们将¤Hªº§h©J当°µ¹D²z±Ð导¤H¡A©Ò¥H«ô§Ú¤]¬OªPµM¡C
¡i©M­×订¡j¥L们§â¤Hªº规条当§@±Ð义±Ð导¤H¡F¥L们«ô§Ú¤]¬OªPµM¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们§â¤Hªº规条当§@¹D²z¥h±Ð导¤H¡A©Ò¥H«ô§Ú¤]¬O®{µM¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们®{µM·q«ô§Ú¡A将¤Hªº诫«ß当±Ð条±Ð训¤H¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们®¥·q§Ú¡A¤]¬O虚°²ªº¡A¦]为¥L们©Ò讲±Âªº±Ð义¡A¬O¤Hªº规«ß¡C¡¦
¡iªª灵¥»¡j¥L们对§Úªº²½«ô¡A¤£­È¤@´£¡C¦]为¥L们±Ð训¤Hªº¨å³¹¥u¤£过¬O¤Hªºªk规¦Ó¤w¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们³º§â¤Hªº规¨Ò当§@§Úªº©R¥O¡F¥L们·q«ô§Ú³£¬O®{µM¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j³º将¦Û¤vªº²z论¡A当§@¯u²z±Ð导¤H¡A§Ú¤~¤£­n这样ªº·q«ô¡C¡¦

¡iKJV¡jHowbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
¡iNIV¡jThey worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'
¡iBBE¡jBut their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
¡iASV¡jBut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

 

8¡i©M¦X¥»¡j§A们¬OÖÃ弃¯«ªº诫©R¡A©ë¦u¤Hªº遗传¡¨¡F
¡i©M­×订¡j§A们¬OÖÃ弃¯«ªº诫©R¡A©ë¦u¤Hªº传统¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§A们©ë¦u着¤Hªº传统¡A却ÖÃ弃¤F¡@¯«ªº诫©R¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们ºJ弃¤F¯«ªº诫©R¡A执¦u着¤Hªº传统规¯x¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A们ÖÃ弃¤Ñ¥Dªº诫©R¡A¦Ó©ë¦u¤Hªº传±Â¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们©¿²¤¤F¤Ñ¥Dªº诫©R¡A¥u©ë¦u¤Hªº传统±Ð条¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们©ë¦u¤Hªº传统¡A¦Ó©ñ弃¤F¯«ªº©R¥O¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们¥uª¾©ë¦u¤Hªº传统¡A却©¿²¤¤F¯«ªº诫©R¡C

¡iKJV¡jFor laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
¡iNIV¡jYou have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."
¡iBBE¡jFor, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
¡iASV¡jYe leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

 

9¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§§A们诚µM¬O废弃¯«ªº诫©R¡A­n¦u¦Û¤vªº遗传¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤S说¡G¡§§A们诚µM¬O废弃¯«ªº诫©R¡A为­n¦u¦Û¤vªº传统¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§§A们为¤F坚¦u¦Û¤vªº传统¡A¦Ó¥©§®¦a§â¡@¯«ªº诫©R©Ú绝¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S对¥L们说¡§§A们«Ü聪©ú¦a废弃¤F¯«ªº诫©R¡A为­n¿í¦u¡]¦³¥j¨÷§@¥ß¡^¦Û¤vªº传统规¯x¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦V¥L们说¡G¡§¯u¦n°Ú¡I§A们为©ë¦u§A们ªº传±Â¡A³º废°£¤F¤Ñ¥Dªº诫©R¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S说:¡§§A们³ºµM©ñ弃¤F¤Ñ¥Dªº诫©R¡A为§ì¦í¤£©ñ§A们¦Û¤vªº传统¡I
¡i现¥N¥»¡j¥L¤S说¡G¡§§A们§Þ¥©¦a©Ú绝¯«ªº©R¥O¡A为ªº¬O­n©ë¦u传统¡C
¡i当¥Nª©¡j为¤F«O¦s¦Û¤vªº传统¦Ó废°£¯«ªº诫©R¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
¡iNIV¡jAnd he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
¡iBBE¡jAnd he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

 

10¡i©M¦X¥»¡j¼¯¦è说¡G¡¥当§µ·q¤÷¥À¡¦¡F¤S说¡G¡¥©G骂¤÷¥Àªº¡A¥²ªv¦º¥L¡C¡¦
¡i©M­×订¡j¼¯¦è说¡G¡¥当§µ·q§Aªº¤÷¥À¡¦¡F¤S说¡G¡¥©G骂¤÷¥Àªº¡A¥²须处¦º¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j¦]为¼¯¦è说¡G¡¥当§µ·q¤÷¥À¡¦¡A¤S说¡G¡¥©G骂¤÷¥Àªº¡A¥²³Q处¦º¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¼¯¦è说过¡¥­n§µ·q§Aªº¤÷亲©M¥À亲¡¦¡F¤S说¡¥诽谤¤÷亲©Î¥À亲ªº¡B¥²须¦º¡¦¡F
¡i«ä°ª¥»¡j±ö·æ­ì说过¡G¡¥§A该§µ·q§Aªº¤÷亲¤Î§Aªº¥À亲¡F¡¦¤S说¡G¡¥©G骂¤F¤÷亲©Î¥À亲ªº¡A应处¥H¦º¦D¡C¡¦
¡iªª灵¥»¡j±ö·æ¤w说过¡G§µ·q§Aªº双亲¡C¤S说¡G©G骂双亲ªº¡A´N该处¦º¡C
¡i现¥N¥»¡j¼¯¦è©R¥O§A们¡G¡¥­n§µ·q¤÷¥À¡¦¡F¤S规©w¡G¡¥©GŽg¤÷¥Àªº¡A¥²须处¦º¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡jÉo经说过¡G¡¥当§µ·q¤÷¥À¡F©G骂¤÷¥Àªº¤H³£­n处¦º¡C¡¦

¡iKJV¡jFor Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
¡iNIV¡jFor Moses said, `Honor your father and your mother,' and, `Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
¡iBBE¡jFor Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
¡iASV¡jFor Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

 

11¡i©M¦X¥»¡j§A们­Ë说¡G¡¥¤H­Y对¤÷¥À说¡G¡§§Ú©Ò当©^给§Aªº¡A¤w经°µ¤F¦U¦ÕªO¡¨¡]¦U¦ÕªO´N¬O¨Ñ献ªº·N«ä¡^¡A
¡i©M­×订¡j§A们­Ë说¡G¡¥¤H­Y对¤÷¥À说¡G§Ú©Ò当¨Ñ©^§Aªº¤w经§@¤F¦U¦ÕªO¡¦¡]¦U¦ÕªO´N¬O©^献ªº·N«ä¡^¡A

¡i·s译¥»¡j§A们­Ë说¡G¡¥¤H对¤÷¥À说¡A§Ú应该给§Aªº¨Ñ©^¡A¤w经§@¤F¦U¦ÕªO¡¦¡]¦U¦ÕªO·N«ä¬O©^给¡@¯«ªº¨Ñª«¡^¡A

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­Ë说¡¥¤H­Y对¤÷亲©Î¥À亲说¡A§A¥i¥Ñ§Ú±o¯q¤§ª«¡B¤w经¥Î°µ¡¥¦U¦ÕªO¡¦¤F¡A´N¬O说¡B¥Î°µ献¯«ªº礼ª«¤F¡A
¡i«ä°ª¥»¡j§A们却说¡G¤H­Y对¤÷亲©Î¥À亲说¡G§Ú©Ò¯à¨Ñ养§Aªº¡A¤w¦¨¤F¡§¬ì尔¯Z¡¨¡A§Y¡§献仪¡¨¡A
¡iªª灵¥»¡j¦Ó§A们却说¡G¤H¥i¥H对¤÷¥À说¡G¡¥¨º该¨Ñ养§Aªº¡A§Ú¤w§â¥¦当§@¬ì尔¯Z¡]©^献给¤Ñ¥Dªº财产¡^¤F¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j§A们°¾°¾说¡A­n¬O¦³¤H§â©^养¤÷¥Àªº东¦è当§@¡¥¦U¦ÕªO¡¦¡]·N«ä¬O献给¯«ªº¨Ñª«¡^¡A
¡i当¥Nª©¡j§A们­Ë¥D张­Y¦³¤H对¤÷¥À说¡G¡¥§Ú§â©^养§A们ªº钱财¡A¥þ³¡©^献给¯«¡C¡¦

¡iKJV¡jBut ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
¡iNIV¡jBut you say that if a man says to his father or mother: `Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
¡iBBE¡jBut you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
¡iASV¡jbut ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

 

12¡i©M¦X¥»¡j¥H¦Z§A们´N¤£®e¥L¦A©^养¤÷¥À¡C
¡i©M­×订¡j§A们´N®e许¥L¤£¥²¦A©^养¤÷¥À¡C

¡i·s译¥»¡j§A们´N¤£让¨º¤H¦A为¤÷¥À§@¤°¤\¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们´N¦A¤£®e¥L对¤÷亲©Î¥À亲§@¤°¤\§µ·qªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤\´N¤¹许¨º¤H¤£¥²¦A为¤÷¥À°µ¤°¤\¤F¡G
¡iªª灵¥»¡j¦p¦¹¤@来¡A§A们´N¤£¥²¦A©^养¤÷¥À亲¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L´N¤£¥²©^养¤÷¥À¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L´N¥i¥H¦W¥¿¨¥顺¦a¸m¤÷¥À¤_¤£顾¡C

¡iKJV¡jAnd ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
¡iNIV¡jthen you no longer let him do anything for his father or mother.
¡iBBE¡jYou no longer let him do anything for his father or his mother;
¡iASV¡jye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

 

13¡i©M¦X¥»¡j这´N¬O§A们©Ó±µ遗传¡A废¤F¯«ªº¹D¡C§A们还°µ许¦h这样ªº¨Æ¡C¡¨
¡i©M­×订¡j这´N¬O§A们­É着继©Ó传统¡A废¤F¯«ªº话¡C§A们还°µ许¦h这样ªº¨Æ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j这样¡A§A们­É着©Ò领¨üªº传统¡A§â¡@¯«ªº话废弃¤F¡C§A们还§@¤F许¦h这¤@类ªº¨Æ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j这´N­É着§A们©Ò传±Âªº¡B§A们ªº传统规¯x¡B¥H¨ú®ø¯«ªº话¤F¡I§A们还§@¤F许¦h这样¬Û类ªº¨Æ©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j这样§A们«K为¤F§A们©Ò传±Âªº遗±Ð¡A废弃¤F¤Ñ¥Dªº话¡F¦}§A们¥B还¦æ¤F许¦h¨ä¥L诸¦p¦¹类ªº¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨ä实§A们¬O废弃¤F¤Ñ¥Dªº话¡A¦Ó°l随¤F§A们¦Û¬Û传±Âªº传统¡C§A们还°µ¤F许¦h诸¦p¦¹类ªº¨Æ¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们这样°µ¡Aµ¥¤_®³§A们传±Â给别¤Hªº传统来©è®ø¯«ªº话¡C§A们还°µ¤F许¦h类¦üªº¨Æ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们±`±`这样°µ¡A¥Î传统来废°£¯«ªº©R¥O¡A这¬O¨ä¤¤ªº¤@个¨Ò¤l罢¤F¡A类¦üªº±¡§Î¡A还¦h着©O¡I¡¨

¡iKJV¡jMaking the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
¡iNIV¡jThus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
¡iBBE¡jMaking the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
¡iASV¡jmaking void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

 

14¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤S¥s众¤H来¡A对¥L们说¡G¡§§A们³£­n§v§Úªº话¡A¤]­n©ú¥Õ¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤S¥s众¤H来¡A对¥L们说¡G¡§§A们³£­n§v§Úªº话¡A¤]­n©ú¥Õ¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O­C稣¤S§â¸s众¥s过来¡A对¥L们说¡G¡§§A们¤j®a³£­n§v§Ú说¡A¤]­n©ú¥Õ¡G

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤S¥s¤F¸s众来¡A对¥L们说¡§§A们众¤H­n§v§Ú¡A­n晓®©¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S¥s过¸s众来¡A对¥L们说¡G¡§§A们³£­n§v§Ú¡A¥B­n©ú¥Õ¡I
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S¥s过¸s众来,对¥L们说:¡§¦n¦n¦a§v¡A­n§Ë©ú¥Õ¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦A¤@¦¸¥l¶°¸s众¨ì¥L­±«e¡A对¥L们说¡G¡§§A们¤j®a³£­n§v§Úªº话¡A¤]­n©ú¥Õ¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤S¥l¶°¤@¤j¸s¤H¡A±Ð导¥L们说¡G¡§§A们­n§v²M·¡¡A¤]­n©ú¥Õ

¡iKJV¡jAnd when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
¡iNIV¡jAgain Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.
¡iBBE¡jAnd turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
¡iASV¡jAnd he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

 

15¡i©M¦X¥»¡j从¥~­±进¥hªº¤£¯à¦Ã秽¤H¡A±©¦³从¨½­±¥X来ªº¤D¯à¦Ã秽¤H¡C¡¨¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³¡G
¡i©M­×订¡j从¥~­±进¥hªº¤£¯à¬¿¦Ã¤H¡A±©¦³从¨½­±¥X来ªº¤~¬¿¦Ã¤H¡Cª`¡¨

¡i·s译¥»¡j从¥~­±进¥hªº¡A¤£¯à¨Ï¤H¦Ã秽¡A从¨½­±¥X来ªº¡A¤~¯à¨Ï¤H¦Ã秽¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j从¤H¥~­±进¥L¨½­±¥hªº¡B没¦³¤@样¯à¨Ï¥L«U¦Ã¡F±©独从¤H¤ß¨½¥X来ªº¡B¤~¯à¨Ï¤H«U¦Ã¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤£¬O从¤H¥~­±进¤J¥L内ªº¡A¯à¦Ã秽¤H¡A¦Ó¬O从¤H­±¥X来ªº¡A¤~¦Ã秽¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¤£¬O¥Ñ¥~进¤J¤H内ªº¡A¨Ï¤Hͬ脏¡C¦Ó¬O从¤H内¤ß¦Ó来ªº,¤è¨Ï¤Hͬ脏¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º从¥~­±进¨ì¤H¨½­±ªº¤£会¨Ï¤H¤£Ï¡净¡F¬Û¤Ï¦a¡A¨º从¤H¨½­±¥X来ªº¤~会¨Ï¤H¤£Ï¡净¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡¥¦Y¤U¥hªº东¦è¤£会¦Ã秽¤H¡A¥u¦³从¤f¨½发¥X来ªº¡A¤~¯à¦Ã秽¤H¡C¡¦

¡iKJV¡jThere is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
¡iNIV¡jNothing outside a man can make him `unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him `unclean.' "
¡iBBE¡jThere is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
¡iASV¡jthere is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡^
¡i©M­×订¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I

¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä16节¡G¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应该§v¡C¡¨¡^

¡i吕®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[¡¥¤H­Y¦³¦Õ¥i§v¡A´N应当§v¡¦¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¦³¦Õ§vªº¡A§v罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jº@¦³¦Õ¯à§vªº,§v§a!¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[¤@节¦³¦Õ¦·¥i§vªº¡A³£§v§a¡I¡^
¡i当¥Nª©¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N­n¯d¤ß¡C¡¨

¡iKJV¡jIf any man have ears to hear, let him hear.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jIf any man hath ears to hear, let him hear.

 

17¡i©M¦X¥»¡j­C稣ÖÃ开众¤H¡A进¤F«Î¤l¡A门®{´N问¥L这¤ñ³ëªº·N«ä¡C
¡i©M­×订¡j­C稣ÖÃ开众¤H¡A进¤F«Î¤l¡A门®{´N问¥L这¤ñ³ëªº·N«ä¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣ÖÃ开¸s众¡A进¤F«Î¤l¡A门®{´N来问¥L这¤ñ³ëªº·N«ä¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣ÖÃ开¸s众¡A进¤F«Î¤l¡A¥Lªº门®{将这¤ñ³ë询问¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣ÖÃ开¸s众¡A¦^¨ì®a¡A¥Lªº门®{«K问¥L这¤ñ³ëªº·N义¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣ÖÃ开¸s众¡A¦^¨ì«Î¨½¡A门®{问¥L这¥y话ªº§t义¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣ÖÃ开¸s众进«Î¤l¨½ªº时­Ô¡A门®{问¥L这个¤ñ³ëªº·N«ä¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣ÖÃ开¸s众¡A进¤F«Î¤l¡A门®{´N问Í¢这¥y话ªº·N«ä¡C

¡iKJV¡jAnd when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
¡iNIV¡jAfter he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
¡iBBE¡jAnd when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
¡iASV¡jAnd when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

 

18¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¤]¬O这样¤£©ú¥Õ吗¡H岂¤£晓±o¤Z从¥~­±进¤Jªº¡A¤£¯à¦Ã秽¤H¡A
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¤]¬O这样¤£©ú¥Õ吗¡H难¹D§A们¤£¤F¸Ñ¡A¤Z从¥~­±进¥hªº¤£¯à¬¿¦Ã¤H吗¡H

¡i·s译¥»¡j¥L对¥L们说¡G¡§连§A们¤]¬O这样¤£©ú¥Õ吗¡H难¹D¤£ª¾¹D从¥~­±进¥hªº¡A¤£¯à¨Ï¤H¦Ã秽吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¥L们说¡§连§A们¤]¬O这样»X¬N¤\¡H岂¤£¤F®©¡B¤Z从¥~­±进¤J¤Hªº¡B¦}¤£¯à¨Ï¥L«U¦Ã¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣´N给¥L们说¡G¡§«ç¤\¡A连§A们¤]¤£©ú¥Õ吗¡H§A们¤£晓±o¡G¤Z从¥~­±进¤J¤H内ªº¡A¤£¯à¨Ï¤H¦Ã秽¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L说¡G¡§§A们¤]¦p¦¹¤ß´¼闭¶ë吗¡H难¹D§A们¤£©ú¥Õ¡G¤Z¬O¥Ñ¥~进¤J¤H内ªº¡A¤£¯à¨Ï¥L¦Ã秽¡I

¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¤]¸ò¥L们¤@样¤£©ú¥Õ吗¡H§A们¤£晓±o吗¡H¨º从¥~­±进¨ì¤H¨½­±¥hªº¤£会¨Ï¥L¤£Ï¡净¡F
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§连§A们¤]这样迟钝吗¡H§A们¤£晓±o吗¡H从¥~­±进¥hªº¡A¤£¯à¦Ã秽¤H¡A

¡iKJV¡jAnd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
¡iNIV¡jAre you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him `unclean'?
¡iBBE¡jAnd he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
¡iASV¡jAnd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

 

19¡i©M¦X¥»¡j¦]为¤£¬O¤J¥Lªº¤ß¡A¤D¬O¤J¥Lªº¨{¸¡¡A¤S¸¨¨ì­T厕¨½¡]这¬O说¡A¦U样ªº­¹ª«³£¬OÏ¡净ªº¡^¡¨¡F
¡i©M­×订¡j¦]为¤£¬O进¤J¥Lªº¤ß¡A¦Ó¬O进¤J¥Lªº¨{¤l¡A¤S±Æ¤J厕©Ò¡C¡¨¡]这¬O说¡A¦U样ªº­¹ª«³£¬OÏ¡净ªº¡C¡^

¡i·s译¥»¡j¦]为¤£¬O进¨ì¥Lªº¤ß¡A¦Ó¬O进¨ì¥Lªº¨{¸¡¡A¦A±Æªn¨ì¥~­±¥h¡C¡¨¡]¥L这样说¬Oªí¥Ü¦U样­¹ª«³£¬OÏ¡净ªº¡C¡^

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤£¬O进¤F¥Lªº¤ß¡A¤D¬O¤J¤F¥Lªº¨{¤l¡A¤S©ñ¥X来¨ì厕©Ò¨½¡A¨Ï¦U样­¹ª«³£¤Æ净¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为进¤£¨ì¥Lªº¤ß¡A¦ý¨ì¥Lªº¨{¸¡内¡A¦A±Æ¨ì厕©Ò¥h吗¡H¡¨¢w¢w¥L这¬O说¤@¤Á­¹ª«¬OÏ¡净ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为这¨Ç东¦è进¤£¨ì¥L¤ß¨½¥h¡A¥u经肠¨{¡A¦A¦¨¤F废ª«±Æ¥X¥h¡C¡¨­C稣这样说¬O«ü¤@¤Áªº­¹ª«³£¬OÏ¡净ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为从¥~­±进¥hªº¤£¬O¨ì¥L¤ß¨½¥h¡A¦Ó¬O¨ì¥Lªº¨{¤l¨½¡AµM¦Z±Æªn¥X来¡C¡¨¡]­C稣说这话ªº·N«ä¬O«ü¤@¤Á­¹ª«³£¬OÏ¡净ªº¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j¦]为¤£¯à¤J¥Lªº¤ß¡A¥u¯à进¥Lªº肠­G¡A³Ì¦Z会±Æªn¥X来¡C¡]­C稣说这话¡A¬O说©Ò¦³ªº­¹ª«没¦³¡§¤£ÉoÏ¡¡¨ªº¡C¡^

¡iKJV¡jBecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
¡iNIV¡jFor it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
¡iBBE¡jBecause it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
¡iASV¡jbecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§从¤H¨½­±¥X来ªº¡A¨º¤~¯à¦Ã秽¤H¡F
¡i©M­×订¡j­C稣¤S说¡G¡§从¤H¨½­±¥X来ªº¡A¨º¤~¬¿¦Ã¤H¡F

¡i·s译¥»¡j±µ着¥L¤S说¡G¡§从¤H¨½­±¥X来ªº¡A¤~会¨Ï¤H¦Ã秽¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S说¡§从¤H¤ß¨½¥X来ªº¡B¨º¤~¯à¨Ï¤H«U¦Ã©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§¤Z从¤H­±¥X来ªº¡A¨º¤~¨Ï¤H¦Ã秽¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¤S继续说¡G¡§¥Ñ内¤ß¦Ó来ªº¡A¤~会¨Ï¤H¦Ã秽¤£Ï¡¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L继续说¡G¡§¨º¨Ï¤H¤£Ï¡净ªº¬O从¤H¨½­±¥X来ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý从¤H¨½­±发¥X来ªº¡A¤~¯à¦Ã秽¤H¡A

¡iKJV¡jAnd he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
¡iNIV¡jHe went on: "What comes out of a man is what makes him `unclean.'
¡iBBE¡jAnd he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
¡iASV¡jAnd he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¦]为从¨½­±¡A´N¬O从¤H¤ß¨½¡A发¥X恶©À¡B­e¦X¡B
¡i©M­×订¡j¦]为从¤H¤ß¨½发¥XÏúÏú恶©À¡A¦p²]乱¡B°½盗¡B¤¿杀¡B

¡i·s译¥»¡j¦]为从¨½­±¡A´N¬O从¤Hªº¤ß¨½¡A发¥X恶©À¡B²]乱¡B°½盗¡B¤¿杀¡B

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为从¨½­±¡B从¤H¤ß¨½¡B发¥X来ªº¦³恶©À¡B²]乱¡B°½窃¡B¤¿杀¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为从­±¡A从¤H¤ß¥X来ªº¬O¨Ç恶©À¡B¨¸²]¡B盗窃¡B¤¿杀¡B
¡iªª灵¥»¡j¦]为恶©À¬O从¤H内¤ß产¥Íªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为从¤H¤ß¨½¥X来ªº¦³ÏúÏú恶©À¡F这¨Ç恶©À«ü¨Ï¥L¥h¥Ç³q¦l¡B°½盗¡B¤¿杀¡B
¡i当¥Nª©¡j¦]为¦UÏú§¥·N«ä¡G¦p²]©À¡B

¡iKJV¡jFor from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
¡iNIV¡jFor from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
¡iBBE¡jBecause from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
¡iASV¡jFor from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,

 

22¡i©M¦X¥»¡j°½盗¡B¤¿杀¡B¦l²]¡B贪°ý¡B¨¸恶¡B诡诈¡B²]荡¡B¶ú§ª¡B谤渎¡B骄¶Æ¡B¨g¦k¡C
¡i©M­×订¡j¦l²]¡B贪°ý¡B¨¸恶¡B诡诈¡B²]荡¡B¶ú§ª¡B毁谤¡B骄¶Æ¡B¨g¦k¡C

¡i·s译¥»¡j¦l²]¡B贪¤ß¡B¨¸恶¡B诡诈¡B©ñ荡¡B¶ú§ª¡B毁谤¡B骄¶Æ¡B·M¦k¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¦l²]¡B贪°ý¡B¨¸恶¡B诡诈¡B¨¸荡¡B¤p¤ß²´¤I¡B毁谤¡B¨g¶Æ¡B·M¦k
¡i«ä°ª¥»¡j¦l²]¡B贪§[¡B¬r»¶¡B诡诈¡B©ñ荡¡B¶ú§ª¡B毁谤¡B骄¶Æ¡B·M¦k¡G
¡iªª灵¥»¡j¨¸²]¡B°½窃¡B谋杀¡B¦l²]¡B贪财¡B恶¬r¡B诡诈¡B©ñ荡¡B¶ú§ª¡B毁谤¡B骄¶Æ©M¨g¦k¡A
¡i现¥N¥»¡j²]乱¡B贪¤ß¡B¨¸恶¡B诡诈¡B©ñ荡¡B¶ú§ª¡B毁谤¡B骄¶Æ¡B¨g¦kµ¥¸o¡C
¡i当¥Nª©¡j°½盗¡B杀Éó¡B¦l²]¡B贪¤ß¡B¨¸©À¡B诡诈¡B©ñ荡¡B¶ú§ª¡B毁谤¡B骄¶Æ¡B¨g¦kµ¥¡A

¡iKJV¡jThefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
¡iNIV¡jgreed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
¡iBBE¡jThe taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
¡iASV¡jcovetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:

 

23¡i©M¦X¥»¡j这¤@¤Áªº恶³£¬O从¨½­±¥X来¡A¥B¯à¦Ã秽¤H¡C¡¨
¡i©M­×订¡j这¤@¤Áªº恶³£¬O从¨½­±¥X来¡A¥B¯à¬¿¦Ã¤H¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j这¤@¤Á恶¨Æ¡A¬O从¤H¨½­±¥X来ªº¡A³£¯à¨Ï¤H¦Ã秽¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j这¤@¤Á恶³£¬O从¤H¤ß¨½¥X来¡A¦}¥B¯à¨Ï¤H«U¦Ã¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j这¤@¤Á恶¨Æ¡A³£¬O从内¥X来ªº¡A¦}¥B¨Ï¤H¦Ã秽¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j©Ò¦³这¨Ç来¦Û内¦bªº恶©À¡A¤~会¨Ï¤H¦Ã秽¤£Ï¡¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j这¤@¤Áªº¨¸恶³£¬O从¤H¨½­±¥X来¦Ó¯u¥¿¨Ï¤H¤£Ï¡净ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j³£¬O发¦Û内¤ßªº¡A©Ò¥H¯à¥O¤H¦Ã秽¡C¡¨

¡iKJV¡jAll these evil things come from within, and defile the man.
¡iNIV¡jAll these evils come from inside and make a man `unclean.'"
¡iBBE¡jAll these evil things come from inside, and make the man unclean.
¡iASV¡jall these evil things proceed from within, and defile the man.

 

24¡i©M¦X¥»¡j­C稣从¨º¨½°_¨­¡A©¹±À罗¡B¦è顿ªº¹Ò内¥h¡A进¤F¤@®a¡A¤£º@·N¤Hª¾¹D¡A却隐Â䣦í¡C
¡i©M­×订¡j­C稣从¨º¨½°_¨­¡A©¹±À罗ª`¹Ò内¥h¡A进¤F¤@®a¡A¥L¤£º@·N¤Hª¾¹D¡A却隐Â䣦í¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣从¨º¨½动¨­¨ì±À罗¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§©M¦è顿¡¨¡^¹Ò内¥h¡C进¤F¤@©Ò©Ð¤l¡A¥»来¤£·Q让¤Hª¾¹D¡A却隐Â䣦í¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣从¨º¨½°_¨­¡A©¹±À罗ªº¹Ò¬É¥h¡C进¤F¤@®a¡A¤£º@·N¤Hª¾¹D¡F却Â䣦í¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣从¨º°_¨­¡A©¹´£¬¥©Mº£¥V¹Ò内¥h¤F¡C¥L进¤F¤@®a¡A¤£º@¥ô¦ó¤Hª¾¹D¡A¦ý¬O¤£¯à隐ÂáC
¡iªª灵¥»¡j­C稣ÖÃ开¦¹¦a¡A©¹´£¬¥¹Ò内¥h¡C¥L¨«进¤@户¤H®a¡A¦}¤£·Q让¤H认¥X¥L¡A¦ý终¬OÂ䣦í¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣ÖÃ开¨º¦a¤è¡A¨ì¾aªñ®õ尔«°ªº¦a区¥h¡C¥L¦í进¤@®a¤H®a¡A¤£º@·N¦³¤Hª¾¹D¡A却隐Â䣦í¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣从¨º¨½°_µ{¡A¨ì±À罗©M¦è顿边区¥h¡A进¤F¤@©Ò©Ð¤l¡AÍ¢­ì来¤£·Q给¤Hª¾¹D¡A¥i¬O却没ªkÁ×开¥L们ªºª`·N¡C

¡iKJV¡jAnd from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
¡iNIV¡jJesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
¡iBBE¡jAnd he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
¡iASV¡jAnd from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.

 

25¡i©M¦X¥»¡j当¤U¡A¦³¤@个妇¤H¡A¦oªº¤p¤k¤I³Q¦Ã°­ªþ着¡A§v见­C稣ªº¨Æ¡A´N来­Á¥ñ¦b¥L脚«e¡C
¡i©M­×订¡j¥ß¨è¦³¤@个妇¤H¡A¦oªº¤p¤k¤I³Q¦Ã灵ªþ着¡A¤@§v见­C稣ªº¨Æ¡A´N来­Á¥ñ¦b¥L脚«e¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¤k¤H¡A¦oªº¤p¤k¤I³Q¦Ã灵ªþ着¡A¦o§v见¤F­C稣ªº¨Æ¡A´N来­Á¥ñ¦b¥L脚«e¡C

¡i吕®¶¤¤¡j随§Y¦³¤@个妇¤H¡B¦o¤p¤k¤I¦³¦Ã灵¦b¨­¡B§v见­C稣ªº¨Æ´N来¡A«ô­Ë¦b¥L脚«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当¤U´N¦³¤@个妇¤H¡A¦oªº¤k¤Iªþ¤F¨¸Å]¡A¤@§v说­C稣¡A´N来¸÷¥ñ¦b¥L脚«e¡C
¡iªª灵¥»¡j«Ü§Ö来¤F¤@个´¿§v说过¥Lªº妇¤k¡A¦oªº¤k¤I³Q恶Å]ªþ¨­¡C¦o¹E¸÷¥ñ¦b­C稣脚«e¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个¤k¤H¡A¦oªº¤k¤I³Q¦Ã灵ªþ着¡C¦o§v见­C稣ªº¨Æ¡A¥ß¨è来见¥L¡A¸÷¦b¥L脚«e¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¦³¤@个¥~±Ú¡]叙§Q«D¥§°ò±Ú¡^ªº妇¤H¡A¦oªº¤p¤k¤I¦³°­ªþ¨­¡A¦o¤@§v见­C稣¨ì达¡A´N¥ß¨èÓã来¡A¸÷¦bÍ¢­±«e¡A恳¨DÍ¢将°­从¦o¤k¤I¨­¤WÓã¥X¥h¡C

¡iKJV¡jFor a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
¡iNIV¡jIn fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
¡iBBE¡jBut a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
¡iASV¡jBut straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

 

26¡i©M¦X¥»¡j这妇¤H¬O§Æ§Q¥§¤H¡A属叙§Q«D¥§°ò±Ú¡C¦o¨D­C稣Óã¥X¨º°­ÖÃ开¦oªº¤k¤I¡C
¡i©M­×订¡j这妇¤H¬O§ÆÛK¤H¡A属叙§Q亚ªºµÌ¥§°ò±Ú¡C¦o¨D­C稣从¦o¤k¤I¨­¤WÓã¥X¨º°­¡C

¡i·s译¥»¡j这¤k¤H¬O¥~±Ú¤H¡A属¤_叙§Q亚ªºµÌ¥§°ò±Ú¡C¦o¨D­C稣§â°­从¦o¤k¤I¨­¤WÓã¥X¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这妇¤H¬O§Æ§Q¥§¤H¡A属叙§Q«D¥§°ò±Úªº¡C¦o¨D­C稣§â°­从¦o¤k¤I¨­¤WÓã¥X来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j这妇¤H¬O个¥~¨¹¤H¡A¥Í¤_叙§QµÌ¥§°ò¡F¦o恳¨D­C稣§âÅ]°­从¦o¤k¤I¨­¤WÓã¥X¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¦o¬O¥~¨¹¤H¡A¥X¨­叙§Q亚ªºµÌ¥§°ò¡C¦o恳¨D­C稣驱°£¦o¤k¤I¨­¤Wªº恶Å]¡C
¡i现¥N¥»¡j这¤k¤H¬O¤@个¥~国¤H¡A¥Í¦b叙§Q亚ªºµÌ¥§°ò¡C¦o¨D­C稣§â¦o¤k¤I¨­¤Wªº°­Óã¥X¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¦³¤@个¥~±Ú¡]叙§Q«D¥§°ò±Ú¡^ªº妇¤H¡A¦oªº¤p¤k¤I¦³°­ªþ¨­¡A¦o¤@§v见­C稣¨ì达¡A´N¥ß¨èÓã来¡A¸÷¦bÍ¢­±«e¡A恳¨DÍ¢将°­从¦o¤k¤I¨­¤WÓã¥X¥h¡C

¡iKJV¡jThe woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
¡iNIV¡jThe woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
¡iBBE¡jNow the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
¡iASV¡jNow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

 

27¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§让¤I¤k们¥ý¦Y饱¡A¤£¦n®³¤I¤kªº饼丢给ª¯¦Y¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¦o说¡G¡§让«Ä¤l们¥ý¦Y饱¡A®³«Ä¤lªº饼丢给¤pª¯¦Y¬O¤£§´ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§应该¥ý让¤I¤k¦Y饱¡C®³¤I¤kªº饼¥h丢给¤pª¯¦Y¬O¤£¦nªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¦o说¡§让¤I¤k们¥ý¦Y饱¤F§a¡F¦]为®³¤k¤Iªº饼丢给¤pª¯¡B¬O¤£对ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦V¦o说¡G¡§应¥ý让¤I¤k们¦Y饱¤F¡A¦]为®³¤I¤kªº饼¥µ给¤pª¯¬O¤£对ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣说:¡§应¥ý让«Ä¤l们¦Y饱¡C®³«Ä¤lªº饼¥µ给¤pª¯¦Y¬O¤£对ªº¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§¥ý让¤I¤k¦Y饱§a¡F®³¤I¤kªº­¹ª«¥µ给¤pª¯¦Y¬O¤£对ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§®a¤¤ªº­¹ª«¡A¥²须¥ý让¦Û¤vªº«Ä¤l¦Y饱¡A§â«Ä¤lªº­¹ª«丢给ª¯¦Y¡A实¦b说¤£过¥hªº¡C¡¨

¡iKJV¡jBut Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
¡iNIV¡jFirst let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
¡iBBE¡jAnd he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
¡iASV¡jAnd he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

 

28¡i©M¦X¥»¡j妇¤H¦^µª说¡G¡§¥D°Ú¡A¤£错¡F¦ý¬Oª¯¦b®à¤l©³¤U¤]¦Y«Ä¤l们ªº¸H´í¤I¡C¡¨
¡i©M­×订¡j妇¤H¦^µª¡G¡§¥D°Ú¡A®à¤l©³¤Uªº¤pª¯¤]¦Y¤p«Ä¤lªº¸H®h§r¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¨º¤k¤H¦^µª¥L¡G¡§¥D°Ú¡A¬Oªº¡A¤£过¤pª¯¦b®à¤l©³¤U¡A¤]¥i¥H¦Y«Ä¤l们±¼¤U来ªº¸H´í¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j妇¤H¦^µª­C稣说¡§¥Dªü¡A¬Oªº¡F´N¬O®à¤l©³¤Uªº¤pª¯¤]¦Y«Ä¤l们ªº¸H´í§r¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º妇¤H却¦^µª说¡G¡§¥D¡I¬O°Ú¡I¥i¬O¤pª¯¦b®à¤l©³¤U¡A¤]¥i¦Y«Ä¤l们ªº¸H®h©O¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý¨º妇¤H说¡G¡§¥D¡I¤pª¯¤]¯à¦Y«Ä¤l们±¼¦b®à¤l©³¤Uªº¸H´í¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º¤k¤H¦^µª¡G¡§¬Oªº¡A¥D°Ú¡A¥i¬O®à©³¤Uªº¤pª¯¤]¦Y«Ä¤l³Ñ¤Uªº¸H®h§r¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¥D°Ú¡A§A说ªº对¡A¦ý®à¤l¤Uªºª¯¡A¤]¦Y«Ä¤l们±¼¤U来ªº¸H®h§r¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
¡iNIV¡jYes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
¡iBBE¡jBut she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
¡iASV¡jBut she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

 

29¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§¦]这¥y话¡A§A¦^¥h§a¡F°­¤w经ÖÃ开§Aªº¤k¤I¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¦o说¡G¡§凭着这¥y话¡A§A¦^¥h§a¡A°­¤w经ÖÃ开§Aªº¤k¤I¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§´N凭这¥y话¡A§A¦^¥h§a¡A°­¤w经从§A¤k¤I¨­¤W¥X¥h¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¦o说¡§´N¦]这¥y话§A¥h§a¡F°­¤w经从§A¤k¤I¨­¤W¥X来¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§为¤F这¥y话¡A§A¥h罢¡IÅ]°­¤w从§A¤k¤I¨­¤W¥X¥h¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣说¡G¡§¦]为§A这¥y话¡A§A¥i¥H¦^®a¤F¡A恶Å]¤w从§A¤k¤I¨­¤WÖÃ¥h¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§凭着这¥y话¡A§A¥i¥H¦^®a¥h¤F¡F°­¤w经从§A¤k¤I¨­¤W¥X¥h¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A¦^¥h§a¡A¦]这¥y话¡A°­¤w经ÖÃ开¤F§Aªº¤k¤I¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
¡iNIV¡jThen he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
¡iBBE¡jAnd he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
¡iASV¡jAnd he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

 

30¡i©M¦X¥»¡j¦o´N¦^®a¥h¡A见¤p«Ä¤l½ö¦b§É¤W¡A°­¤w经¥X¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦o´N¦^®a¥h¡A见¤p«Ä¤l½ö¦b§É¤W¡A°­¤w经¥X¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦o¦^¨ì®a¨½¡A¬Ý见¤p«Ä¤l½ö¦b§É¤W¡A°­¤w经¥X¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O¦o©¹¦o®a¥h¡A见¤p«Ä¤l½ö¦b§É¤W¡A°­¤w经¥X来¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o¤@¦^¨ì¦Û¤vªº®a¡A¬Ý见«Ä¤l½ö¦b§É¤W¡AÅ]°­¤w¥X¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º妇¤H¦^¨ì®a¡A见¤k¤I½ö¦b§É¤W¡A恶Å]¤wÖÃ¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¨º¤k¤H¦^®a¡A¬Ý见¤k¤I½ö¦bûA¤W¡F°­¤w经ÖÃ开¤F¦o¡C
¡i当¥Nª©¡j¦o¦^¨ì®a¨½¡AªGµM见¤k¤I¦w²»½ö卧¡A°­¤w经从¦o¨­¤W¥X¥h¤F¡C

¡iKJV¡jAnd when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
¡iNIV¡jShe went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
¡iBBE¡jAnd she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
¡iASV¡jAnd she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

 

31¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤SÖäF±À罗ªº¹Ò¬É¡A经过¦è顿¡A´N从§C¥[ªi§Q¹Ò内来¨ì¥[§Q§Q®ü¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤SÖÃ开¤F±À罗¦a区¡A经过¦è顿¡A´N从§C¥[©Y¨½¹Ò内来¨ì¥[§Q§Q®ü¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣从±À罗¹Ò内¥X¥h¡A经过¦è顿¡A¦^¨ì§C¥[ªi§Q¦a区ªº¥[§Q§Q®ü¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣从±À罗ªº¹Ò¬É¦^来¡A经过¦è顿¡A从¤Q¨¶区¡]­µ译§C¥[ªi§Q¡^¹Ò¬É来¨ì¥[§Q§Q®ü¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S从´£¬¥¹Ò内¥X来¡A经过º£¥V¡A¦V着¥[¨½¦Ø亚®ü¡A¨ì¤F¤Q«°区¤¤¤ß¦a带¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S动¨­¡A从´£¬¥经过º£¥V¡Aªu着¥[¨½§Q´ò边¡A来¨ì¤Q«°区¤@带¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣ÖÃ开®õ尔ªþªñ¦a区¡A经过¦è顿¡A从¤Q¨¶¹Ò¬É¦^¨ì¥[§Q§Q´ò¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣ÖÃ开±À罗¡A经过¦è顿¡A从§C¥[©Y¨½¦^¨ì¥[§Q§Q´ò¡A

¡iKJV¡jAnd again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
¡iNIV¡jThen Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
¡iBBE¡jAnd again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
¡iASV¡jAnd again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H带着¤@个¦Õ聋¦Þ结ªº¤H来见­C稣¡A¨D¥L«ö¤â¦b¥L¨­¤W¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤H带着¤@个¦Õ聋¦Þ结ªº¤H来见­C稣¡A¨D¥L为¥L«ö¤â¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤H带着¤@个¤S聋¤S哑ªº¤H¨ì¥L¨º¨½¡A¨D­C稣«ö¤â¦b¥L¨­¤W¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H带着¤@个¦Õ聋¦Þ结ªº¤H来见­C稣¡A¨D¥L给¥L«ö¤â¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H给¥L带来¤@个¤S聋¤S哑ªº¤H¡A¨D¥L给¥LÂФâ¡C
¡iªª灵¥»¡j这时¡A¦³¤H给¥L带来¤@个¤S聋¤S哑ªº¤H¡A¨D­C稣给¥LÂФâ¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H§â¤@个¤S聋¤S哑ªº¤H带¨ì­C稣­±«e¡A请­C稣为¥L«ö¤â¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H带着¤@个¤S聋¤S哑ªº¤H来见¥L¡A恳¨DÍ¢«ö¤â医ªv¥L¡C

¡iKJV¡jAnd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
¡iNIV¡jThere some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
¡iBBE¡jAnd they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
¡iASV¡jAnd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

 

33¡i©M¦X¥»¡j­C稣领¥LÖÃ开众¤H¡A¨ì¤@边¥h¡A´N¥Î«ü头±´¥Lªº¦Õ¦·¡A¦R³èªj©Ù¥Lªº¦Þ头¡A
¡i©M­×订¡j­C稣领¥LÖÃ开众¤H¡A¨ì¤@边¥h¡A´N¥Î«ü头±´¥Lªº¦Õ¦·¡A¦R³èªj©Ù¥Lªº¦Þ头¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣§â¥L从¤H¸s¤¤带¨ì¤@边¡A¥Î«ü头±´¥Lªº¦Õ¦·¡A¦R³èªj©Ù¥Lªº¦Þ头¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣·t·t¦a领¥LÖÃ开¸s众¡B¨ì¤@边¥h¡A´N¥Î«ü头©ñ进¥Lªº两¦Õ¤¤¡A¦R³èªj点àD¥Lªº¦Þ头¡A
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣«K领¥LÖÃ开¸s众¡A来¨ì¤@边¡A§â¤â«ü©ñ进¥Lªº¦Õ¦·¡A¦}¥Î³èªj¡A©Ù¥Lªº¦Þ头¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣带¥LÖÃ开¤H¸s¡A¥Î¤â«ü«ö¦í这¤Hªº¦Õ¦·¡A¤S¥Î³èªj©Ù¥Lªº¦Þ头¡C

¡i现¥N¥»¡j­C稣§â¥L从¤H¸s¤¤领¥X来¡A带¨ì¤@边¡A¥Î¦Û¤vªº¤â«ü头±´进¥Lªº¦Õ¦·¡A¤S¥Î¤f¤ôÀ¿¦b¥Lªº¦Þ头¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣带着¨º¤H¨«¨ì¤@边¡A¥Î«ü头¦ù进¥Lªº¦Õ¦·¡A¤S¥Î³èªz©Ù¥Lªº¦Þ头¡A

¡iKJV¡jAnd he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
¡iNIV¡jAfter he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
¡iBBE¡jAnd he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
¡iASV¡jAnd he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

 

34¡i©M¦X¥»¡j±æ¤Ñ叹®§¡A对¥L说¡G¡§¥Hªk¤j¡I¡¨´N¬O说¡G¡§开¤F§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j±æ¤Ñ叹®§¡A对¥L说¡G¡§¥Hªk¤j¡I¡¨´N¬O说¡§开¤F§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡jµM¦Z±æ着¤Ñ¡A长长¦a叹¤F¤@¤fÉa¡A对¥L说¡G¡§¥Hªk¤j¡I¡¨·N«ä¬O¡§开¤F§a¡¨¡C

¡i吕®¶¤¤¡j±æ¤Ñ叹®§¡A对¥L说¡§¥Hªk¤j¡I¡¨´N¬O说¡§´¯开§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jµM¦Z±æ¤Ñ叹®§¡A¦V¥L说¡G¡§¤Ìªk达¡¨´N¬O说¡G¡§开¤F罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¥L±æ¤Ñ叹®§¡A对¥L说¡G¡§¤Ìªk达¡I¡¨´N¬O说¡G¡§开¤F§a¡¨¡I
¡i现¥N¥»¡j­C稣©ï头±æ¤Ñ¡A²`²`¦a叹¤F¤@¤fÉa¡A对¨º个¤H说¡G¡§¥Hªk¤j¡I¡¨·N«ä´N¬O¡§张开¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j±æ¤Ñ长叹¡A对¥L说¡G¡§开§a¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
¡iNIV¡jHe looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").
¡iBBE¡jAnd looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
¡iASV¡jand looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

 

35¡i©M¦X¥»¡j¥Lªº¦Õ¦·´N开¤F¡A¦Þ结¤]¸Ñ¤F¡A说话¤]²M·¡¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥Lªº¦Õ¦·¥ß¨èª`开¤F¡A¦Þ结¤]¸Ñ¤F¡A¥L说话¤]²M·¡¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¤Hªº¦Õ¦·´N开¤F¡A¦Þ头¤]ªQ¤F¡A说话¤]­ãṲ́F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥Lªº¦Õ¦·´N开¤F¡A¥L¦Þ头ªº结¥ß¨è¸Ñ©ñ¤F¡A说话¤]²M·¡¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¦Õ¦·´N¥ß时开¤F,¦Þ结¤]¸Ñ¤F¡A说话¤]²M·¡¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥ß¨è¡A¨º¤Hªº¦Õ¦·开¤F¡A¦Þ结¤]¸Ñ¤F¡A¥L¥ß§Y¯à²M·¡¦a说话¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤Hªº¦Õ¦·¥ß¨è开¤F¡A¦Þ头¤]ªQ¤F¡A¥L´N开¤f说话¡A²@无§x难¡C
¡i当¥Nª©¡j¥ß¨è¡A¨º¤H«ìÎ`¤F§v觉¡A开¤f说话¡C

¡iKJV¡jAnd straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
¡iNIV¡jAt this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
¡iBBE¡jAnd his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
¡iASV¡jAnd his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

 

36¡i©M¦X¥»¡j­C稣嘱©J¥L们¤£­n§i诉¤H¡F¦ý¥L¶V发嘱©J¡A¥L们¶V发传扬开¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣嘱©J¥L们¤£­n§i诉¤H¡F¦ý¥L¶V嘱©J¡A¥L们¶V发传扬¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣嘱©J¥L们¤£­n§i诉¤H¡C¦ý¥L¶V¬O嘱©J¡A¥L们却¶V发传扬¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¥m嘱¥L们¤£­n§i诉¤H¡F¦ý¬O¥L¶V¥m嘱¥L们¡A¥L们¶V«Å传¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¹E嘱©J¥L们¤£­n§i诉¥ô¦ó¤H¡F¦ý¥L¶V嘱©J¥L们¡A¥L们«K¶V发«Å传¡F
¡iªª灵¥»¡j­C稣嘱©J¥L们¤dÉE别¸ò¨ä¥L¤H«Å扬这¨Æ¡C¦ý¥L¶V¥m咛¡A¥L们¶V¥[¨ì处«Å扬¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣§h©J¤j®a¤dÉE¤£­n¦V¤H´£°_这¥ó¨Æ¡F¥i¬O¥L¶V¬O¥m咛¡A¥L们¶V¬O传扬¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣§h©J¥L们¤£­n将这¨Æ§i诉¤H¡C¥i¬O­C稣·U¬O¥m咛¡A¥L们´N·U¬O¤j¨Æ«Å扬¡A

¡iKJV¡jAnd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
¡iNIV¡jJesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
¡iBBE¡jAnd he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
¡iASV¡jAnd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

 

37¡i©M¦X¥»¡j众¤H¤À¥~§Æ©_¡A说¡G¡§¥L©Ò°µªº¨Æ³£¦n¡A¥L连聋¤l¤]¥s¥L们§v见¡A哑¤Ú¤]¥s¥L们说话¡C¡¨
¡i©M­×订¡j众¤H¤À¥~Õa©_¡A说¡G¡§¥L©Ò°µªº¨Æ样样³£¦n¡A¥L¬Æ¦Ü¨Ï聋¤l§v见¡A哑¤Ú说话¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j众¤H«D±`Õa讶说¡G¡§¥L©Ò§@ªº¤@¤Á¨Æ³£¦nÌå¤F¡F¥L³ºµM¨Ï聋¤l§v见¡A¤S¨Ï哑¤Ú说话¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H¤À¥~¦aÕa骇说¡§¦U样¨Æ¥L³£§@±o¦n¡F©~µM¨Ï聋¤l¯à§v见¡A¨Ï¤£¯à说话ªº¤H¤]¯à说话¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H³£¤£Ð`Õa©_说¡G¡§¥L©Ò°µªº¤@¤Á³£¦n¡G¨Ï聋¤l§v见¡A¥s哑§a说话¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤j®aª¾¹D¦Z³£¤£Ð`Õa©_¡A说¹D:¡§¥L©Ò°µªº¨Æ¯u©_§®¡A¥L¯à让聋¤l§v见¡A哑¤Ú说话©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j©Ò¦³§v见ªº¤H³£«D±`Õa©_¡F¥L们说¡G¡§¥L©Ò°µªº¨Æ³£¦nÌå¤F¡I¥L¬Æ¦Ü¨Ï聋¤l§v见¡A¨Ï哑¤Ú说话¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§v见ªº¤H³£¤Q¤À§Æ©_¡A说¡G¡§¥L°µ±o¦n¡A©~µM¨Ï聋¤l§v见¡A哑¤Ú说话¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
¡iNIV¡jPeople were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
¡iBBE¡jAnd they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
¡iASV¡jAnd they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.