马¥iºÖµ²Ä¥|³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S¦b®ü边±Ð训¤H¡C¦³许¦h¤H¨ì¥L¨º¨½»E¶°¡A¥L¥u±o¤W²î§¤¤U¡C²î¦b®ü¨½¡A众¤H³£¾aªñ®ü¡A¯¸¦b©¤¤W¡C
¡i©M×订¡jC稣¤S¦b®ü边±Ð导¤H¡C¦³¤@¤j¸s¤H¨ì¥L¨º¨½»E¶°¡A¥L¥u¦n¤W²î§¤¤U¡C²î¦b®ü¨½¡A众¤H³£¾aªñ®ü¡A¯¸¦b©¤¤W¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¤S¦b®ü边±Ð导¤H¡C¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¨ì¥L¨º¨½¡A¦]¦¹¥L¤W²î§¤¤U来¡C²î¦b®ü¤¤¡A¸s众³£´Â着®ü¯¸¦b©¤¤W¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦b®ü边¤S开©l±Ð训¤H¡C¦³顶¤j¸sªº¤H»E¶°¨ì¥L¥|围¡A¥L¥u±o¤W²î¦b®ü¤W§¤着¡F¥þ¸sªº¤H³£¦b©¤¤W¡A¾aªñ着®ü¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S¦b®ü边¤W开©l¬I±Ð¡A¦³¤j¥ë¸s众»E¶°¦b¥L¸ò«e¡A¥L±o¤W¤F¤@¥u²î¡A¦b®ü¤W§¤着¡A©Ò¦³ªº¸s众³£¦b®ü边¦a¤W¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S来¨ì´ò边¬I±Ð讲¹D¡C¸s众¶V»E¶V¦h¡A¥L¥u±o¤W¤F¤@条¤p²î¡A§¤¤U来¡C²î¦b´ò¤¤¡A¸s众ªu´ò¦Ó¥ß¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S¦b¥[§Q§Q´ò边±Ð导¤H¡C¦]为»E¶°¦b¥L©P围ªº¸s众«D±`拥挤¡A¥L¥u¦n¤W¤F¤@条²î¡A§¤¤U¡C²î¦b´ò¤W¡A¸s众ªu´ò©¤¯¸着¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£¤[¡AC稣¦A¨ì´ò边讲¹D¡C¦]为©¤边挤满¤F¤H¡AÍ¢´Nµn¤W¤@条²î¡A§¤着¦V©¤¤Wªº¸s众说话¡C
¡iKJV¡jAnd he
began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great
multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole
multitude was by the sea on the land.
¡iNIV¡jAgain
Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so
large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the
people were along the shore at the water's edge.
¡iBBE¡jAnd
again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had
come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all
the people were on the land by the seaside.
¡iASV¡jAnd
again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a
very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and
all the multitude were by the sea on the land.
2¡i©M¦X¥»¡jC稣´N¥Î¤ñ³ë±Ð训¥L们许¦h¹D²z¡C¦b±Ð训¤§间¡A对¥L们说¡G
¡i©M×订¡jC稣´N¥Î¤ñ³ë±Ð导¥L们许¦h¹D²z¡C¦b±Ð导ªº时Ô¡A¥L对¥L们说¡G
¡i·s译¥»¡j¥L¥Î¤ñ³ë±Ð训¥L们许¦h¨Æ¡A¦b±Ð训¤¤¥L说¡G
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N¥Î¤ñ³ë±Ð训¤F¥L们许¦h¨Æ¡C当±Ð训ªº时Ô¡A¥L对¥L们说∶
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥Î¤ñ³ë±Ð训¥L们许¦h¨Æ¡A¦b¬I±Ð时¡A¥L¦V¥L们说¡G
¡iªª灵¥»¡jC稣¥Î¤F许¦h¤ñ³ë¸ò¸s众讲¹D¡C ¦b训导¤¤¡A¥L对¥L们说¡G
¡i现¥N¥»¡jC稣¥Î¤ñ³ë±Ð导¥L们许¦h¨Æ¡F¦b±Ð导¤¤对¥L们说¡G
¡i当¥Nª©¡jC稣¥Î¤ñ³ë±Ð导¥L们¡G
¡iKJV¡jAnd he
taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
¡iNIV¡jHe
taught them many things by parables, and in his teaching said:
¡iBBE¡jAnd he
gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said
to them in his teaching, Give ear:
¡iASV¡jAnd he
taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
3¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们§v°Ú¡I¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡C
¡i©M×订¡j¡§§A们§v°Ú¡A¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡C
¡i·s译¥»¡j¡§§A们§v着¡I¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们n§v¡I¬Ýþ¡A¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A们§v¡G¦³个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§ª`·N§v¡I¼»Ïúªº¤H¥X¥h¼½Ïú¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们¯d¤ß§v°Ú¡I¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§ª`·N¡A¦³¤@个农¤Ò¨ì¥Ð¨½¼½Ïú¡C
¡iKJV¡jHearken;
Behold, there went out a sower to sow:
¡iNIV¡jListen!
A farmer went out to sow his seed.
¡iBBE¡jA man
went out to put seed in the earth:
¡iASV¡jHearken:
Behold, the sower went forth to sow:
4¡i©M¦X¥»¡j¼»ªº时Ô¡A¦³¸¨¦b¸ô®Çªº¡A飞鸟来¦Y尽¤F¡F
¡i©M×订¡j¥L¼»ªº时Ô¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A飞鸟来§â¥¦¦Y±¼¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¼»ªº时Ô¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A¤p鸟飞来´N¦Y±¼¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¼»ªº时Ô¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡F飞鸟¤@来¡A§â¥¦¦Y尽¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¼»Ïúªº时Ô¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A飞鸟来§â¥¦¦Y¤F¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L§âÏú¤l¼»¤U来ªº时Ô¡A¦³¨Ç±¼¸¨¦b¸ô®Ç¡A鸟¤I飞来§â¥¦们³£¦Y¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¼»ªº时Ô¡A¦³¨ÇÏú¤l¸¨¦b¸ô®Ç¡A鸟¤I飞来§â¥¦们¦Y±¼¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¨ÇÏú¤l¼»¦b¥Ð间ªº¤p¸ô®Ç¡A¤£¤@会¤I¡A´N给鸟¤I¥þ³¡¦Y¥ú¤F¡F
¡iKJV¡jAnd it
came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the
air came and devoured it up.
¡iNIV¡jAs he
was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate
it up.
¡iBBE¡jAnd
while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came
and took it for food.
¡iASV¡jand it
came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came
and devoured it.
5¡i©M¦X¥»¡j¦³¸¨¦b¤g浅¥Û头¦a¤Wªº¡A¤g¬J¤£²`¡A发]³Ì§Ö¡A
¡i©M×订¡j¦³ªº¸¨¦b¤g浅ªº¥Û头¦a¤W¡A¦]为¤g¤£²`¡A«Ü§Ö´N长¥X]来¡A
¡i·s译¥»¡j¦³ªº¸¨¦bªd¤g¤£¦hªº¥Û¦a¤W¡A¦]为ªd¤g¤£²`¡A«Ü§Ö´N长°_来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¸¨¦b¥Û头¦a¤W¡A没¦³许¦h¤gªº¦a¤è¡F¦]为没¦³²`ªº¤g¡A¥¦¥ß¨è长¥X]来¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¥Û头¦a¡A¨º没¦³¦h¤Ö¤gÄ[¡A§Y¨è发¤FªÞ¡A¦]为©Ò¦³ªº¤gÄ[¤£²`¡A
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç±¼¸¨¦bªd¤g«Ü¤Öªº¥Û头¦a¤W¡A¦]为¤g浅¡A«Ü§Ö´N发¥X¤FªÞ¡F
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¸¨¦b浅¤gªº¥Û¦a¤W¡AÏú¤l«Ü§Ö´N长]¡A¦]为¤gÄ[¤£²`¡A
¡i当¥Nª©¡j¦³¨Ç¤U¦b盖着浅¤gªº¥Û头¤W¡A虽µM«Ü§Ö发ªÞ¡A
¡iKJV¡jAnd
some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it
sprang up, because it had no depth of earth:
¡iNIV¡jSome
fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly,
because the soil was shallow.
¡iBBE¡jAnd
some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight
away, because the earth was not deep:
¡iASV¡jAnd
other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway
it sprang up, because it had no deepness of earth:
6¡i©M¦X¥»¡j¤é头¥X来¤@®Í¡A¦]为没¦³®Ú¡A´N¬\¤z¤F¡F
¡i©M×订¡j¤Ó阳¥X来¤@®Í¡A¦]为没¦³®Ú´N¬\¤z¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¦ý¤Ó阳¤@¥X来¡A´N§â¥¦®Í¤z¡A¤S¦]为没¦³®Ú´N¬\µä¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤é头¤@¥X¡A´N®ÍµJ¤F¡F¦]为没¦³®Ú¡A«K¬\¤z¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ó阳¤@¥X来¡A³Q®ÍµJ¤F¡F¤S¦]为没¦³®Ú¡A´N¤z¬\¤F¡F
¡iªª灵¥»¡j¦ý¤Ó阳¤@®Í¡AªÞ´N¤z¬\¤F¡A¦]为这ªÞ没¦³®Ú¡A«Ü§Ö´N¦º¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¤Ó阳¤@¥X来¡A´N§â¥®]®ÍµJ¤F¡A¤S¦]为®Ú¤£够²`¡A¬\¤z¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j却¦]为ªd¤g¤£²`¡A无ªk¥Í®Ú¡A«Ü§Ö´N给¤Ó阳®Í¬\¤F¡F
¡iKJV¡jBut
when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered
away.
¡iNIV¡jBut
when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because
they had no root.
¡iBBE¡jAnd
when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became
dry and dead.
¡iASV¡jand
when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it
withered away.
7¡i©M¦X¥»¡j¦³¸¨¦b荆´Æ¨½ªº¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥¦挤¦í¤F¡A´N¤£结实¡F
¡i©M×订¡j¦³ªº¸¨¦b荆´Æ¨½¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥¦挤¦í¤F¡A´N结¤£¥XªG实¡C
¡i·s译¥»¡j¦³ªº¸¨¦b荆´Æ¨½¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥¦挤¦í¡A¥¦´N结¤£¥XªG实来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¸¨¨ì荆´Æ¨½¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥¦闷·Ù¤F¡A´N¤£结实¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³ªº¸¨¦b荆´Æ¤¤¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥¦²¿®§¤F¡A´N没¦³结实¡F
¡iªª灵¥»¡j还¦³¨Ç¸¨进¤F荆´Æ¤¤¡A荆´Æ½¯¥Í§âÏú¤l²¿®§¦í¡A结¤£¥XªG¤l来¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¸¨¦b荆´Æ¤¤¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥®]挤¦í¤F¡A¤£¯à结¥XªG实¡C
¡i当¥Nª©¡j¤S¦³¨Ç¤U¦b荆´Æ丛¤¤¡A荆´Æ长°_来¡A´N§â¹à]挤¦º¤F¡F
¡iKJV¡jAnd
some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded
no fruit.
¡iNIV¡jOther
seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did
not bear grain.
¡iBBE¡jAnd
some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for
growth and gave no fruit.
¡iASV¡jAnd
other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it
yielded no fruit.
8¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¸¨¦b¦n¤g¨½ªº¡A´N发¥Í长¤j¡A结实¦³¤T¤Q¿ªº¡A¦³¤»¤Q¿ªº¡A¦³¤@¦Ê¿ªº¡¨¡F
¡i©M×订¡j¤S¦³ªº¸¨¦b¦n¤g¨½¡A´N发ªÞ长¤j¡A结¥XªG实¡A¦³¤T¤Q¿ªº¡A¦³¤»¤Q¿ªº¡A¦³¤@¦Ê¿ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¦n¤g¨½¡A´N¥Í长ÁcZ¡A结¥XªG实¡A¦³¤T¤Q¿ªº¡B¦³¤»¤Q¿ªº¡B¦³¤@¦Ê¿ªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¸¨¨ì¦n¤g¨½¡A发¥Í长¤j¡A结着ªG实¡A结¦¨¤F¤T¤Q¿¡B¤»¤Q¿¡B¤@¦Ê¿¡C¡¨¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¦n¦a¡A´N长¤j¦¨¼ô¡A结¤FªG实¡A¦³ªº结¤T¤Q¿¡A¦³ªº¤»¤Q¿¡A¦³ªº¤@¦Ê¿¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥t¥~¤@¨ÇÏú¤l¸¨¦b¨}¥Ð¨½¡A长¤j¦¨¼ô¡AªG实²Ö²Ö¡C¦³ªº¦¬获¤T¤Q¿¡A¦³ªº¤»¤Q¿¡A还¦³ªº¦¬获¤F¤@¦Ê¿¥H¤W¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨ÇÏú¤l¸¨¦b¦nªº¤gÄ[¨½¡A长¤j¦¨¼ô¡A结实²Ö²Ö¡A¦³ªº¦¬¦¨¤T¤Q¿¡A¦³ªº¤»¤Q¿¡A¦³ªº¤@¦Ê¿¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥t¥~¦³¨Ç¤U¦bªÎ¨Uªº¤g¦a¡A¦ÛµM¬O结¥X²Ö²ÖªºªG实¡A¦¬¦¨¦³¦h达¤T¤Q¿¡A¤»¤Q¿¡A¬Æ¦Ü¤@¦Ê¿ªº¡I
¡iKJV¡jAnd
other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased;
and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
¡iNIV¡jStill
other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop,
multiplying thirty, sixty, or even a hundred times."
¡iBBE¡jAnd
some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving
thirty, sixty, and a hundred times as much.
¡iASV¡jAnd
others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and
increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
9¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨
¡i©M×订¡jC稣¤S说¡G¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¤S说¡G¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S说∶¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A应当§v¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S说¡G¡§¦³¦Õ§vªº¡A§v罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L说¡G¡§¦³¦Õ¯à§vªº¡A§v§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S说¡G¡§¦³¦Õ¦·¥i§vªº¡A³£§v§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´Nn¯d¤ß¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
¡iNIV¡jThen
Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear."
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Whoever has ears, let him give ear.
¡iASV¡jAnd he
said, Who hath ears to hear, let him hear.
10¡i©M¦X¥»¡j无¤Hªº时Ô¡A¸ò随C稣ªº¤H©M¤Q¤G个门®{问¥L这¤ñ³ëªº·N«ä¡C
¡i©M×订¡jC稣独¦Û¤@¤Hªº时Ô¡A¸ò随¥Lªº¤H©M¤Q¤G¨Ï®{问¥L这¨Ç¤ñ³ëªº·N«ä¡C
¡i·s译¥»¡jC稣独¦Û¤@¤Hªº时Ô¡A¨º¨Ç经±`¸ò着¥Lªº¤H©M¤Q¤G门®{¡A来问这¨Ç¤ñ³ëªº·N义¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣独¦bªº时Ô¡A¨º¨Ç¸ò着¥Lªº¡B¦P¨º¤Q¤G个¤H¡B将¤ñ³ë问¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当C稣独¦Û¤@¤Hªº时Ô¡A¨º¨Ç¸ò从¥Lªº¤H©M¤Q¤G门®{«K问¥L这¨Ç¤ñ³ëªº·N义¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H¸s´²¥h时¡A¨º¨Ç¯d¤Uªº¤H©M¥Lªº¤Q¤G©v®{´N问¥L¤ñ³ëªº§t·N¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣独¦Û¤@¤Hªº时Ô¡A¦³¨Ç§v过¥L讲论ªº¤H¸ò¤Q¤G门®{¤@°_来见¥L¡An¨D¥L¸Ñ释这¨Ç¤ñ³ëªº·N«ä¡C
¡i当¥Nª©¡j当C稣独¦Û¤@¤Hªº时Ô¡A¤Q¤G个¨Ï®{©M°l随Í¢ªº¤H¡A¨«来问Í¢¨º¨Ç¤ñ³ëªº¬A义¡C
¡iKJV¡jAnd
when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the
parable.
¡iNIV¡jWhen
he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the
parables.
¡iBBE¡jAnd
when he was by himself, those who were round him with the twelve put
questions to him about the purpose of the stories.
¡iASV¡jAnd
when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the
parables.
11¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¯«国ªº奥¯µ¥u¥s§A们ª¾¹D¡AY¬O对¥~¤H讲¡A¤Z¨Æ´N¥Î¤ñ³ë¡A
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§¯«国ªº奥¯µ¥u让§A们ª¾¹D¡AY¬O对¥~¤H讲¡A¤Z¨Æ´N¥Î¤ñ³ë¡A
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¡@¯«ªº国ªº奥¯µ¡A¥u给§A们ª¾¹D¡A¦ý对¤_¥~¤H¡A¤@¤Á³£¥Î¤ñ³ë¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§¯«国ªº奥¯µ¬O给¤©§A们ªº¡F¦Ü¤_¥~¤H©O¡B¤@¤Á³£¥Î¤ñ³ë¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¤Ñ¥D国ªº奥义¥u赏给¤F§A们¡A¦ý对¨º¨Ç¥~¤H¡A¤@¤Á³£¥Î¤ñ³ë¡A
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L¸Ñ释说¡G¡§¤Ñ¥D国ªº奥¯µ¤w经给§A们¤F¡C对¤_¨º¨Ç¥~¤H¡A¤@¤Á¥²±o¥Î¤ñ³ë¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¯«¥D权ªº奥¯µ¤w经给¤F§A们¡F¦Ü¤_¥~¬Éªº¤H¡A¥L们©Ò§v¨ìªº¤@¤Á³£¬OÉ着¤ñ³ë¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§¤Ñ国ªº奥¯µ¡A¥u给§A们ª¾¹D¡A对¤_¥~¬Éªº¤H¡A§Ú¥u¥Î¤ñ³ë¡A
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of
God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
¡iNIV¡jHe
told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But
to those on the outside everything is said in parables
¡iBBE¡jAnd he
said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those
who are outside, all things are given in the form of stories;
¡iASV¡jAnd he
said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto
them that are without, all things are done in parables:
12¡i©M¦X¥»¡j¥s¥L们¬Ý¬O¬Ý见¡A却¤£晓±o¡F§v¬O§v见¡A却¤£©ú¥Õ¡F®£©È¥L们¦^转过来¡A´N±o³j§K¡C¡¨
¡i©M×订¡jn¥L们¬Ý¤F¤S¬Ý¡A却¬Ý¤£²M¡A§v¤F¤S§v¡A却¤£©ú¥Õ¡A§K±o¥L们¦^转过来¡A获±o³j§K¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥s¥L们¡¥¬Ý¬O¬Ý见¤F¡A却¤£领®©¡A§v¬O§v见¤F¡A却¤£©ú¥Õ¡A§K±o¥L们¦^转过来¡A±o¨ì³j§K¡C¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¨Ï¡¥¥L们¬Ý¤F¤S¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡F§v¤F¤S§v¡A却¤£晓®©¡F§K±o¥L们¦^转过来¡A¦Ó±o³j§K¡I¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ï¥L们¬Ý¬O¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡F§v¬O§v¡A却§v¤£©ú¥Õ¡A§K±o¥L们¦^头¡A¦Ó±o³j§K¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨Ï¥L们¬Ý¤F¤S¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡F§v¤F¤S§v¡A却§v¤£À´¡C¤£µM¡A¥L们®¬过§ó·s¡A´N¯à±o³j§K¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥¿¹³Éo经©Ò说¡G¥L们¬Ý¤F¤S¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡A§v¤F¤S§v¡A却¤£©ú¥Õ¡F¤£µM¡A¥L们¦^¤ß转·N¡A¯«´N饶®¤¥L们¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨Ï¥L们¡¥¬Ý¤F¤S¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡F§v¤F¤S§v¡A¤]¤£©ú¥Õ¡F¤£µMªº话¡A¥L们¦^¤ß转·N¡A´N±o³j§K¡C¡¦
¡iKJV¡jThat
seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not
understand; lest at any time they should be converted, and their sins should
be forgiven them.
¡iNIV¡jso
that, "`they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing
but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!' "
¡iBBE¡jSo
that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it,
they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and
have forgiveness.
¡iASV¡jthat
seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not
understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven
them.
13¡i©M¦X¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§§A们¤£©ú¥Õ这¤ñ³ë吗¡H这样«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Áªº¤ñ³ë©O¡H
¡i©M×订¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§§A们¤£©ú¥Õ这¤ñ³ë吗¡H这样«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Áªº¤ñ³ë©O¡H
¡i·s译¥»¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§§A们¤£©ú¥Õ这个¤ñ³ë¡A«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Á¤ñ³ë©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤S对¥L们说∶¡§§A们¤£晓±o这¤ñ³ë¤\¡H«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Á¤ñ³ë©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们¤£©ú¥Õ这个¤ñ³ë¡A¤S«ç¯à©ú¥Õ¨ä¥Lªº¤@¤Á¤ñ³ë©O¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¦pªG§A们¤£¯à©ú¥Õ这个¤ñ³ë¡A«ç¯àÀ´别ªº©O¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S问¥L们¡G¡§§A们¤£©ú¥Õ这个¤ñ³ë吗¡H¨º¤\¡A§A们«ç¯à©ú¥Õ¨ä¥¦ªº¤ñ³ë©O¡H
¡i当¥Nª©¡j§A们连这个¤ñ³ë³£¤£©ú¥Õ¡A«ç¯à©ú¥Õ¨ä¥Lªº¤ñ³ë©O¡H
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all
parables?
¡iNIV¡jThen
Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will
you understand any parable?
¡iBBE¡jAnd he
said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear
about the others?
¡iASV¡jAnd he
saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the
parables?
14¡i©M¦X¥»¡j¼»Ïú¤§¤H©Ò¼»ªº´N¬O¹D¡C
¡i©M×订¡j¼»Ïúªº¤H©Ò¼»ªº´N¬O¹D¡C
¡i·s译¥»¡j¼»Ïúªº¤H©Ò¼»ªº´N¬O¹D¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¼»Ïúªº¬O¼»着¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¼»Ïúªº¤H¼»ªº¡A¬O©Ò讲ªº¡§话¡¨¡C
¡iªª灵¥»¡j¼½Ïúªº¤H¼»ªº¬OÉo¨¥¡C
¡i现¥N¥»¡j¼»Ïúªº¤H¼»ªº¬O¯«ªº«H®§¡C
¡i当¥Nª©¡j农¤Ò¼»¼½ªºÏú¤l¡A¥Nªí¯«ªº¹D¡C
¡iKJV¡jThe
sower soweth the word.
¡iNIV¡jThe
farmer sows the word.
¡iBBE¡jThe
seed is the word.
¡iASV¡jThe
sower soweth the word.
15¡i©M¦X¥»¡j¨º¼»¦b¸ô®Çªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¼»¦ý¥ß¨è来¡A§â¼»¦b¥L¤ß¨½ªº¹D夺¤F¥h¡C
¡i©M×订¡j¨º¼»¦b¸ô®ÇªºÏú¤l¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¼»¦ý¥ß¨è来¡A§â¼»¦b¥L们¤ß¨½ªº¹D夺¤F¥h¡C
¡i·s译¥»¡j¨º¼»¦b¸ô®Çªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¼»¦ý¥ß¨è来¡A§â¼»¦b¥L¤ß¨½ªº¹D夺¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¨Ç¦b¸ô®Çªº¬O∶¹D¼»¦b¨º¨½¡A¤H§vªº时Ô¡A¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ªº别¦W¡^¥ß¨è来¡A§â¼»¦b¥L们¤ß¨½ªº¹D夺¤F¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¼»¦b¸ô®Çªº¡§话¡¨¡A¬O«ü¤H§v¤F¦Z¡A¼»殚¥ß时来¡A§â¼»¦b¥L们¤ßªº¡§话¡¨夺¤F¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç¼»¦b¸ô®ÇªºÉo¨¥¡A¬O¤ñ³ë¤H§v¤F¦Z¡A¼»殚马¤W来将¼»¦b¥L们内¤ßªºÉo¨¥夺¨«¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¤H¦n¹³¸¨¦b¸ô®ÇªºÏú¤l¡F¥L们¤@§v¤F«H®§¡A¼»¦ý¥ß¨è来¤F¡A§â¼»¦b¥L们¤ß¨½ªº«H®§夺¨«¡C
¡i当¥Nª©¡j¤U¦b¸ô®ÇªºÏú¤l¡A¶H©º¤H§v¤F¯«ªº¹D²z¡A¥ß¨è³Q¼»¦ý夺¥h¡F
¡iKJV¡jAnd
these are they by the way side, where the word is sown; but when they have
heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in
their hearts.
¡iNIV¡jSome
people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they
hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
¡iBBE¡jAnd
these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have
given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has
been planted in them.
¡iASV¡jAnd
these are they by the way side, where the word is sown; and when they have
heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been
sown in them.
16¡i©M¦X¥»¡j¨º¼»¦b¥Û头¦a¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¥ß¨è欢³ß领¨ü¡A
¡i©M×订¡j¨º¼»¦b¥Û头¦a¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¥ß¨è欢³ß领¨ü¡A
¡i·s译¥»¡j·Ó样¡A¨º¼»¦b¥Û¦a¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¥ß¨è欢欢³ß³ß¦a±µ¨ü¤F¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¦P样¦a¡A¨º¨Ç¼»¦b¥Û头¦a¤Wªº¬O∶¤H§v¤F¹D¡A¥ß¨è欢欢³ß³ß¦a领¨ü¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦P样¡A¨º¼»¦b¥Û头¦aªº¡A¬O«ü¤H§v¤F这¡§话¡¨¦Z¡A¥ß¨èªYµM±µ¨ü¡F
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç¼»¦b¥Û头¦aªº¡A¬O«ü¤H§v¤FÉo¨¥¡A«D±`欢³ß¦a±µ纳¡F
¡i现¥N¥»¡j¥t¦³¨Ç¤H¦n¹³¸¨¦b¥Û¦a¤WªºÏú¤l¡F¥L们¤@§v¤F«H®§¥ß¨è乐·N±µ¨ü¡A
¡i当¥Nª©¡j¼½¦b盖¦³浅¤gªº¥Û头¤WªºÏú¤l¡A¥Nªí¤H§v¤F¯«ªº¹D¡A´N欢¤Ñ³ß¦aªº±µ¨ü过来¡A
¡iKJV¡jAnd
these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have
heard the word, immediately receive it with gladness;
¡iNIV¡jOthers,
like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with
joy.
¡iBBE¡jAnd in
the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the
word has come to their ears, straight away take it with joy;
¡iASV¡jAnd
these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when
they have heard the word, straightway receive it with joy;
17¡i©M¦X¥»¡j¦ý¥L¤ß¨½没¦³®Ú¡A¤£过¬O暂时ªº¡A¤Î¦Ü为¹D¾D¤F±w难¡A©Î¬O¨ü¤F¹G¢¡A¥ß¨è´N¶^ˤF¡C
¡i©M×订¡j¦]¤ß¨½没¦³®Ú¡A¤£过¬O暂时ªº¡A¤@¥¹为¹D¾D¨ü±w难©Î¢®`¡A¥ß¨è´N¶^Ë¡C
¡i·s译¥»¡j¥i¬O¥L们¨½±没¦³®Ú¡A¥u¬O暂时ªº¡F¤@¥¹为¹D¾D¹J±w难¡A¨ü¨ì¢®`¡A´N¥ß¨è¶^ˤF¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦Û¤v¤ß¨½却没¦³®Ú¡A¥u¬O暂时ªº¡F¦Z来为¤F¹D¾D¹JW难©Î¹G¢¡A¥ß¨è´N绊¶^¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥L们¤ß没¦³®Ú¡A¤£¯à«ù¤[¡A¤Î¦Ü为¤F这¡§话¡¨发¥Í艰难©Î¢®`¡A¥ß¨è´N¶^ˤF¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O®Ú°ò¤£²`¡A¤£¯à«ù¤[¡F¤@¥¹¦]Éo¨¥¾D¨ü¤@点§x难©Î¢®`时¡A¥L们¥ß¨è´N©ñ弃¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O«H®§¦b¥L们¤ß¨½¤ã®Ú¤£²`¡A¤£¯à«ù¤[¡A¤@¥¹为¤F«H®§¾D¹J§x难©Î¢®`¡A¥ß¨è©ñ弃¡C
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O¡A¥L们ªº«H¤ß肤浅¡A没¦³°ò础¡A¤@¥¹为这¯u¹D¨ü¨ìW难©M¢®`¡A´N©ñ弃«H¥õ¤F¡F
¡iKJV¡jAnd
have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when
affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are
offended.
¡iNIV¡jBut
since they have no root, they last only a short time. When trouble or
persecution comes because of the word, they quickly fall away.
¡iBBE¡jAnd
they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble
comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
¡iASV¡jand
they have no root in themselves, but endure for a while; then, when
tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they
stumble.
18¡i©M¦X¥»¡j还¦³¨º¼»¦b荆´Æ¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A
¡i©M×订¡j还¦³¨º¼»¦b荆´Æ¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A
¡i·s译¥»¡j¨º¼»¦b荆´Æ¨½ªº¡A¬O«ü¥t¤@¨Ç¤H¡F¥L们§v¤F¹D¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¬O¨º¨Ç¼»¦b荆´Æ¨½ªº∶这¨Ç¬O¤H§v¤F¹D¡A
¡i«ä°ª¥»¡j还¦³¨º¼»¦b荆´Æ¤¤ªº¡A¬O«ü¤H§v¤F这¡§话¡¨¦Z¡A
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç¼»¦b荆´Æ丛¤¤ªº¡A¬O¤ñ³ë¤H§v¤FÉo¨¥¦Z¡A
¡i现¥N¥»¡j¦A¦³¨Ç¤H¦n¹³¼»¦b荆´Æ¤¤ªºÏú¤l¡F¥L们§v¤F«H®§¡A
¡i当¥Nª©¡j¥t¤@¨Ç¤U¦b荆´Æ丛¤¤ªºÏú¤l´N¦n¹³¤@¨Ç¤H¡A§v¨ì¯«ªº¹D²z¤§¦Z¡A
¡iKJV¡jAnd
these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
¡iNIV¡jStill
others, like seed sown among thorns, hear the word;
¡iBBE¡jAnd
others are those planted among the thorns; these are they who have given ear
to the word,
¡iASV¡jAnd
others are they that are sown among the thorns; these are they that have
heard the word,
19¡i©M¦X¥»¡j¦Z来¦³¥@¤Wªº«ä虑¡B钱财ªº°g´b¡A©M别样ªº¨p±ý进来¡A§â¹D挤¦í¤F¡A´N¤£¯à结实¡C
¡i©M×订¡j¦Z来¦³¥@¤Wªº忧虑¡B钱财ªº°g´b¡A©M别样ªº¨p±ý进来¡A§â¹D挤¦í¤F¡A结¤£¥XªG实¡C
¡i·s译¥»¡jµM¦Ó¤µ¥@ªº忧虑¡B财´Iªº°g´b¡A¥H¤ÎÏúÏúªº±ý±æ¡A±µ连进来¡A§â¹D挤¦í¡A´N结¤£¥XªG实来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦Ó¤µ¥@ªº¤~虑¡B财´Iªº娱乐¡B©M¤@¨Ç¨ä¥L¨Æª«ªº¨p±ý¡B¨«进来¡A§â¹D闷·Ù¡A¥L«K¤£¯à结实¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥@«UªºµJ虑¡A财´Iªº°g´b¡A¥H¤Î¨ä¥Lªº贪±ý进来¡A§â¡§话¡¨»X¦í¤F¡A结¤£¥XªG实¡C
¡iªª灵¥»¡j¥@«UªºµJ虑¡A财´Iªº°g恋¥H¤Î¨ä¥Lªº诱´b¡A§âÉo¨¥°ô¶ë¤F¡A无ªk¦³结ªG¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥Í¬¡ªº忧虑¡B财´Iªº诱´b¡A¥H¤Î¨ä¥¦¦UÏú±ý±æ纷纷¦Ó来¡A²¿®§¤F这«H®§ªº¥ÍÉó¡A¤£¯à结¥XªG实¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]¬E虑¥@«Uªº¨Æ±¡¡A³Q钱财°g´b¡A¨ü±ý±æ¤ä°t¡A´N§â¯u¹D³£挤¶ë¦í¤F¡A¥HP¥þ无¦¨ªG¡C
¡iKJV¡jAnd
the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of
other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
¡iNIV¡jbut
the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for
other things come in and choke the word, making it unfruitful.
¡iBBE¡jAnd
the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other
things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no
fruit.
¡iASV¡jand
the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of
other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20¡i©M¦X¥»¡j¨º¼»¦b¦n¦a¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¹D¡A¤S领¨ü¡A¦}¥B结实¡A¦³¤T¤Q¿ªº¡A¦³¤»¤Q¿ªº¡A¦³¤@¦Ê¿ªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨º¼»¦b¦n¤g¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A领¨ü¤F¡A¦}¥B结¤FªG实¡A¦³¤T¤Q¿ªº¡A¦³¤»¤Q¿ªº¡A¦³¤@¦Ê¿ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¨º¼»¦b¦n¤g¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A±µ¨ü¤F¡A¦}¥B结¥XªG实¡A¦³¤T¤Q¿ªº¡B¦³¤»¤Q¿ªº¡B¦³¤@¦Ê¿ªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¨º¨Ç¼»¦b¦n¤g¤Wªº¡A¬O¨º§v¤F¹D´N±µ¨üªº¡F¥L们结¤F实∶¤T¤Q¿¡B¤»¤Q¿¡B¤@¦Ê¿¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¼»¦b¦n¦aªº¡A¬O«ü¤H§v¤F这¡§话¡¨¡A´N±µ¨ü¤F¡A¦}结¤FªG实¡A¦³ªº¤T¤Q¿¡A¦³¤»¤Q¿¡A¦³ªº¤@¦Ê¿¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç¸¨¦b¨}¥Ð¤Wªº¡A¬O¤ñ³ë¤H§v¤FÉo¨¥欢¤ß±µ纳¡A¦}结¤FªG实¡A¦³ªº结¥X¤T¤Q¿¡A¦³ªº¤»¤Q¿¡A¦³ªº¬Æ¦Ü¦Ê¿ªºªG实¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¡A¦³¨Ç¤H¦n¹³¼»¦b¦n¤gÄ[¨½ªºÏú¤l¡F¥L们§v¤F«H®§¡A领¨ü¤F¡A¦}结¥XªG实¡A¦³ªº¦¬¦¨¤T¤Q¿¡A¦³ªº¤»¤Q¿¡A¦³ªº¤@¦Ê¿¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý¦³¨Ç¤Hªº±¡§Î却¦n¹³¨º¼½¦b¨U¤g¨½ªºÏú¤l¡A¥L们§v见¯«ªº¹D²z¡A´N¯u诚坚©w¦a¬Û«H¡A¦³达¨ì¤T¤Q¿¡A¤»¤Q¿¡A¬Æ¦Ü¤@¦Ê¿¦¬¦¨ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and
receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an
hundred.
¡iNIV¡jOthers,
like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a
crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown."
¡iBBE¡jAnd
these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the
word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a
hundred times as much.
¡iASV¡jAnd
those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word,
and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
21¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§¤H®³灯来¡A岂¬On©ñ¦b¤æ©³¤U¡A§É©³¤U¡A¤£©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H
¡i©M×订¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§¤H®³灯来¡A难¹D¬On©ñ¦b¤æ©³¤U¡A§É©³¤U¡A¦Ó¤£©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H
¡i·s译¥»¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§灯难¹D¬O®³来©ñ¦b¶q¾¹©³¤U©Î§É©³¤Uªº吗¡H¥¦¤£¬O该©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§灯来¤F¡Aþ¬On©ñ¦b¤æ©³¤U©Î§É©³¤U©O¡H¤£¬On©ñ¦b灯¥x¤W¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S¦V¥L们说¡G¡§¤H®³灯来¡A岂¬O为©ñ¦b¤æ©³©Î§É¤U吗¡H¤£¬O为©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S说¡G¡§¤H点¤F灯来¡A«ç会将¥¦©ñ¦b¤æ©³©Î§É¤U©O¡H¤£¬O该§â这灯©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S说¡G¡§¦³谁点¤F灯¡A®³来©ñ¦b¤æ©³©ÎûA¤U¡H¥L岂¤£¬On§â¥¦©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H
¡i当¥Nª©¡jC稣继续说¡G¡§¤H§â灯点«G¤F¡A会©ñ¦b¬Æ¤\¦a¤è©O¡H©ñ¦b¶q¾¹¤U±¡A还¬O©ñ¦b§É©³©O¡H¤£¡A¥L¤@©w会§â¥¦©ñ¦b灯¥x¤W¡C
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed?
and not to be set on a candlestick?
¡iNIV¡jHe
said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed?
Instead, don't you put it on its stand?
¡iBBE¡jAnd he
said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or
under the bed, and not on its table?
¡iASV¡jAnd he
said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the
bed, and not to be put on the stand?
22¡i©M¦X¥»¡j¦]为±»Â꺨ơA没¦³¤£显¥X来ªº¡F隐瞒ªº¨Æ¡A没¦³¤£ÅS¥X来ªº¡C
¡i©M×订¡j¦]为±»Â꺨Æ没¦³¤£显¥X来ªº¡A隐瞒ªº¨Æ¤]没¦³¤£ÅS¥X来ªº¡C
¡i·s译¥»¡j¦]为没¦³¤°¤\隐Â꺨Ƥ£³Q显©ú¥X来¡A没¦³¤°¤\±»盖ªº¨Æ¤£³Q´¦ÅSªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为没¦³隐Â꺨ƦӤ£¬On显ÅS¥X来ªº¡F¤]没¦³隐¯µªº¨Æ¦Ó¤£¬On归¤_©ú显ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为没¦³¤°¤\隐Â꺨ơA¤£¬O为显ÅS¥X来ªº¡F¤]没¦³隐±Kªº¨Æ¡A¤£¬O为¹ü©ú¥X来ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j没¦³¤°¤\隐Â꺨ơA¤£³Q´¦晓ªº¡A¤]没¦³¤°¤\¯µ±K¤£³Q´¦ÅSªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¥ô¦ó隐Â꺨Æ总会³Q张扬¥X来¡F¥ô¦ó±»盖ªº¨Æ¤]会³Q´¦ÅS¥X来¡C
¡i当¥Nª©¡j隐Â꺨ƬO¤£¯à¾B±»¡A终归会显ÅS¥X来ªº¡C
¡iKJV¡jFor
there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing
kept secret, but that it should come abroad.
¡iNIV¡jFor
whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is
meant to be brought out into the open.
¡iBBE¡jThere
is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made
secret which will not come to light.
¡iASV¡jFor
there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything
made secret, but that it should come to light.
23¡i©M¦X¥»¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨
¡i©M×订¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤HY¦³¦Õ¥i§v¡A´N应当§v¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j谁Y¦³¦Õ§v¡A§v罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³¦Õ§vªº¡A§v§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¦Õ¦·¥i§vªº¡A³£§v§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´Nn¯d¤ß¡A
¡iKJV¡jIf any
man have ears to hear, let him hear.
¡iNIV¡jIf
anyone has ears to hear, let him hear."
¡iBBE¡jIf any
man has ears, let him give ear.
¡iASV¡jIf any
man hath ears to hear, let him hear.
24¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§§A们©Ò§vªºn¯d¤ß¡C§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给¤H¡A¤]¥²¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给§A们¡A¦}¥Bn¦h给§A们¡C
¡i©M×订¡j¥L¤S说¡G¡§§A们n¯d¤ß©Ò§vªº¡C§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给¤H¡A¤]n¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给§A们¡A¦}¥Bn¦h给§A们¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§n¯d¤ß§A们©Ò§v¨ìªº¡A§A们¥Î¤°¤\¤Ø«×¶q给¤H¡A¡@¯«¤]n¥Î¤°¤\¤Ø«×¶q给§A们¡A¦}¥Bn¶W过¤Ø«×给§A们¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S对¥L们说∶¡§n¯d¤ß¤_§A们©Ò§vªº∶§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹来¶q¡A´Nn·Ó¤°¤\¶q¾¹¶q给§A们¡F¦}¥Bn¦h¥[给§A们¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S¦V¥L们说¡G¡§n¯d¤ß§A们©Ò§vªº¡G§A们¥Î¤°¤\¤Ø«×¶q给¤H¡A¤]n¥Î¤°¤\¤Ø«×¶q给§A们¡A¥Bn¦h¥[给§A们¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¤S对¥L们说¡G¡§§A们n¯d·N§v¨ìªº¹D²z¡I§A们¥Î¤°¤\¤Ø«×¿Å¶q¤H¡A¤Ñ¥D¤]¥Î¦P样ªº¤Ø«×¿Å¶q§A们¡A¦Ó¥B还n¦h¥[给§A们¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¤S§i诉¥L们¡G¡§n¯d¤ß§A们©Ò§vªº¡I§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹来¶q¤H¡A¯«¤]n¥Î¦P样ªº¶q¾¹来¶q给§A们¡A¬Æ¦Ün¦h给§A们¡C
¡i当¥Nª©¡j¥Bn§â©Ò§v¨ìªº¥I诸实¦æ¡A§A·U实¦æ´N·U©ú¥Õ§Úªº±Ð训¡C
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall
be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
¡iNIV¡jConsider
carefully what you hear," he continued. "With the measure you use,
it will be measured to you--and even more.
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give
you will get, and more will be given to you.
¡iASV¡jAnd he
said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be
measured unto you; and more shall be given unto you.
25¡i©M¦X¥»¡j¦]为¦³ªº¡A还n给¥L¡F没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¤]n夺¥h¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦]为¦³ªº¡A还n给¥L¡F没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¤]n夺¥h¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦]为¨º¦³ªº¡A还n给¥L¡F¨º没¦³ªº¡A´Nºâ¥L¦³¤°¤\¤]n®³¥h¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦³ªº¡An给¥L¡F没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¡A¤]n从¥L¤â¨½³Q夺¥h¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤Z¦³ªº¡A还n给¥L¡F¤Z没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¡A¤]n从¥L夺¥h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤Z¤w¦³ªº¡A还将给¥L§ó¦h¡A¦Ó没¦³ªº¡A´N连¥L¤w¦³ªº³£n¦¬¦^¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º¦³ªº¡An给¥L§ó¦h¡F没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¤@点点¤]n夺¨«¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]为¦³ªº还n¥[¼W给¥L¡A没¦³ªº¡A连¥L仅¦³ªº¤]夺¥h¡I¡¨
¡iKJV¡jFor he
that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be
taken even that which he hath.
¡iNIV¡jWhoever
has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken
from him."
¡iBBE¡jHe who
has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even
that which he has.
¡iASV¡jFor he
that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be
taken away even that which he hath.
26¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§¯«ªº国¦p¦P¤H§âÏú¼»¦b¦a¤W¡C
¡i©M×订¡jC稣¤S说¡G¡§¯«ªº国¦p¦P¤H§âÏú¤l¼»¦b¦a¤W¡A
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§¡@¯«ªº国¦n¹³¤H¦b¦a¨½¼»Ïú¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣说∶¡§¯«ªº国¬O这样∶¦p¦P¤H¼»Ïú¤l¦b¦a¤W¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S说¡G¡§¤Ñ¥Dªº国¦n¤ñ¤@个¤H§âÏú¤l¼»¦b¦a¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L们说¡§§v§v¦³关¤Ñ¥D国ªº¤ñ³ë¡G¨º¦n¤ñ¤@个¤H©¹¥Ð¨½¼½Ïú¡A
¡i现¥N¥»¡jC稣继续说¡G¡§¯«ªº国¦n¹³¤@个¤H¼»Ïú¦b¦a¤W¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¤S说¡G¡§¯«ªº国¥¿¹³农®a¼½Ïúªº±¡§Î¡C
¡iKJV¡jAnd he
said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
¡iNIV¡jHe
also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed
on the ground.
¡iBBE¡jAnd he
said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
¡iASV¡jAnd he
said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
27¡i©M¦X¥»¡j¶Â©]ºÎ觉¡A¥Õ¤é°_来¡A这Ïú´N发ªÞ渐长¡A¨º¤H却¤£晓±o¦p¦ó这样¡C
¡i©M×订¡j¶Â©]ºÎ觉¡A¥Õ¤é°_来¡A这Ïú¤l´N发ªÞ¥Í长¡A¨º¤H却¤£ª¾¹D¦p¦ó会这样¡C
¡i·s译¥»¡j¥L©]¨½ºÎ觉¡A¥Õ¤Ñ°_来¡AÏú¤l发ªÞ¥Í长¡A¦Û¤v¤]¤£ª¾¹D«ç¤\会这样ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¶Â©]ºÎ觉¡A¥Õ¤é°_来∶Ïú¤l发ªÞ¡A渐渐长¤j¡A¥L¤£晓±o«ç样¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¶Â©]¥Õ¤Ñ¡A©ÎºÎ©Î°_¡A¨ºÏú¤l发ªÞ¥Í长¡A¦Ü¤_«ç样¡A¥L却¤£ª¾¹D¡A
¡iªª灵¥»¡j¤é¥X¦Ó§@¡A¤é¸¨¦Ó®§¡C¦b¤£ª¾¤£觉¤¤¡AÏú¤l发ªÞ¡B¦¨长¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L±ß¤WºÎ觉¡A¥Õ¤Ñ°_来¡A¨ºÏú¤l发ªÞ¥Í长¡A«ç¤\会这样¡A¥L¤£ª¾¹D¡C
¡i当¥Nª©¡j农¤Ò¤Ñ¤Ñ¤é¥X¦Ó§@¡A¤é¤J¦Ó®§¡CÏú¤l´N¦b¥L¤£ª¾¤£觉¤§¤¤渐渐发ªÞ长¤j°_来¡C
¡iKJV¡jAnd
should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up,
he knoweth not how.
¡iNIV¡jNight
and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he
does not know how.
¡iBBE¡jAnd
went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though
he had no idea how.
¡iASV¡jand
should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow,
he knoweth not how.
28¡i©M¦X¥»¡j¦a¥Í¤¨¦¬O¥X¤_¦ÛµMªº¡G¥ý发]¡A¦Z长ÁJ¡A¦A¦ZÁJ¤W结¦¨饱满ªº¤l²É¡F
¡i©M×订¡j¤g¦a¦ÛµM¦ÓµM¦a¥X产¤¨¦¡A¥ý发]¡A¦Z长ÁJ¡AµM¦ZÁJ¤W结¦¨饱满ªº¨¦¤l¡C
¡i·s译¥»¡j¦a¥Í¤¨¦¬O¦ÛµMªº¡A¥ý长]¡A¦Z¦RÁJ¡A³Ì¦ZÁJ¤W结满¤F¤l²É¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦a¥ÍªG实¡A¥X¤_¦ÛµM∶¥ý]¦ZÁJ¡AµM¦ZÁJ¤W¤¥满ªº麦¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤g¦a¦ÛµM¥Í长ªG实¡G¥ý发]¡A¦Z¦RÁJ¡A³Ì¦ZÁJ¤W满¤F麦²É¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤g¦a¦ÛµM¨Ï¥¦结ªG¡A¥¦¥ý发ªÞ¡A¦Z¦R¿¶¡A³Ì¦ZÁJ¤W结满麦²É¡C
¡i现¥N¥»¡j¤gÄ[¦ÛµM¦ÓµM¦a¨Ï´Óª«¥Í长¡A结实¡A¥ý发ªÞ¡AµM¦Z¦RÁJ¡A³Ì¦ZÁJ¤W结满¤l²É¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j¦ÛµM会¨ÏÏú¤l¥Í长¡A¥ý发]¡A¦Z¦RÁJ¡A³Ì¦Z结¥X饱满ªº¤l²É¡C
¡iKJV¡jFor
the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear,
after that the full corn in the ear.
¡iNIV¡jAll by
itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full
kernel in the head.
¡iBBE¡jThe
earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full
grain.
¡iASV¡jThe
earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full
grain in the ear.
29¡i©M¦X¥»¡j¨¦¬J¼ô¤F¡A´N¥Î镰¤M¥h³Î¡A¦]为¦¬¦¨ªº时Ô¨ì¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤¨¦¼ô¤F¡A´N¥Î镰¤M¥h³Î¡A¦]为¦¬¦¨ªº时Ô¨ì¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jÉܽ[¼ô¤F¡A´N¬£¤H¥Î镰¤M³Î¤U¡A¦]为¦¬¦¨ªº时Ô¨ì¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jªG实¥i¦¬¦¨ªº时Ô¡A¥L¥ß¨è»º¥Î镰¤M¡A¦]为¦¬³Îªº时Ô¨ì¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当ªG实¦¨¼ôªº时Ô¡A«K¥ß¨è¬£¤H¥H镰¤M¦¬³Î¡A¦]为¨ì¤F¦¬获ªº时´Á¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j当麦¤l¦¨¼ô时¡A¤H们´N®³镰¤M¦¬³Î¡A¦]为¦¬获ªº时´Á¨ì¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j农§@ª«¦¨¼ô¡A¥L¥ß¨è¥Î镰¤M¦¬³Î¡A¦]为¦¬¦¨ªº时Ô¨ì¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÉܽ[¦¨¼ô¤F¡A农¤Ò´N®³°_镰¤M来¦¬³Î¡A¦]为这时¬O¦¬¦¨ªº¦nÉó会¡C¡¨
¡iKJV¡jBut
when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle,
because the harvest is come.
¡iNIV¡jAs
soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has
come."
¡iBBE¡jBut
when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time
for cutting has come.
¡iASV¡jBut
when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the
harvest is come.
30¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§¯«ªº国¡A§Ú们¥i¥Î¤°¤\¤ñ较©O¡H¥i¥Î¤°¤\¤ñ³ëªí©ú©O¡H
¡i©M×订¡jC稣¤S说¡G¡§§Ú们¥i¥Î¤°¤\来¤ñ拟¯«ªº国©O¡H¥i¥Î¤°¤\¤ñ³ë来说©ú©O¡H
¡i·s译¥»¡j¤S说¡G¡§§Ú们n§â¡@¯«ªº国¤ñ§@¤°¤\©O¡H§Ú们¥i¥H¥Î¤°¤\¤ñ³ë来§Î®e¥¦©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣说∶¡§§Ú们n«ç样¤ñ拟¯«ªº国©O¡H©Î¬O说∶n¥Î¤°¤\¤ñ³ë来ªí©ú¥¦©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S说¡G¡§§Ú们¥H¤°¤\¤ñ拟¤Ñ¥Dªº国©O¡H©Î¥Î¤°¤\¤ñ³ë来§Î®e¥¦©O¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S说¡G¡§§Ú们«ç¤\¤ñ³ë¤Ñ¥D国©O¡H¥Î¤°¤\来§Î®e¥¦©O¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣问¡G¡§§Ú们说¯«ªº国¹³¤°¤\©O¡H§Ú们¥Î¤°¤\¤ñ³ë来说©ú¥¦©O¡H
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§§Ú们¥Î¬Æ¤\来¤ñ拟¯«ªº国©O¡H¥Î¬Æ¤\¤ñ³ë来¸Ñ释©O¡H
¡iKJV¡jAnd he
said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison
shall we compare it?
¡iNIV¡jAgain
he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable
shall we use to describe it?
¡iBBE¡jAnd he
said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may
we make it clear?
¡iASV¡jAnd he
said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set
it forth?
31¡i©M¦X¥»¡j¦n¶H¤@²ÉªãµæÏú¡AÏú¦b¦a¨½ªº时Ô¡A虽¤ñ¦a¤Wªº¦ÊÏú³£¤p¡A
¡i©M×订¡j¥¦¹³¤@²ÉªãµæÏú¡AÏú¦b¦a¨½ªº时Ô¡A虽¤ñ¦a¤W©Ò¦³ªºÏú¤l³£¤p¡A
¡i·s译¥»¡j¥¦¦n¹³¤@²ÉªãµæÏú¡A刚Ïú¤U¥hªº时Ô¡A¤ñ¦a¤Wªº¤@¤ÁÏú¤l³£¤p¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥¦¦n¹³¤@²ÉªãµæÏú¡AÏú¦b¦a¤Wªº时Ô¡A虽¤ñ¦a¤W¥ô¦óÏú¤l³£¤p¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥¦¦n¹³¤@²Éªã¤l¡AÏú¦b¦aªº时Ô¡A¤ñ¦a¤Wªº¤@¤ÁÏú¤l³£¤p¡F
¡iªª灵¥»¡j¥¦¦n¹³ªãµæªºÏú¤l¡AÏú时¬O©Ò¦³Ïú¤l¤¤³Ì¤pªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¯«ªº国¦n¤ñ¤@²ÉªãµæÏú¤l¡A¬O¥@¤W³Ì¤pªºÏú¤l¡C¦³¤H§â¥¦Ïú¦b¦a¨½¡A
¡i当¥Nª©¡j¯«ªº国¥¿¹³¤@²É¤p¤pªºªãµæÏúÏú¦bªd¤g¨½¡A¥¦虽µM¬OÏú¤l¤¤³Ì¤pªº¡A
¡iKJV¡jIt is
like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less
than all the seeds that be in the earth:
¡iNIV¡jIt is
like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground.
¡iBBE¡jIt is
like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller
than all the seeds on the earth,
¡iASV¡jIt is
like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though
it be less than all the seeds that are upon the earth,
32¡i©M¦X¥»¡j¦ýÏú¤W¥H¦Z¡A´N长°_来¡A¤ñ¦U样ªºµæ³£¤j¡A¤S长¥X¤jªK来¡A¬Æ¦Ü¤Ñ¤Wªº飞鸟¥i¥H±J¦b¥¦ªº荫¤U¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦ýÏú¤U¥h¥H¦Z¡A¥¦长°_来¡A¤ñ¦U样ªºµæ³£¤j¡A¤S长¥X¤jªK¡A¥HP¤Ñ¤Wªº飞鸟¥i¥H¦b¥¦ªº荫¤Uµ®±_¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jÏú¤U¥H¦Z¡A¥Í长°_来¡A却¤ñ¤@¤Á½µæ³£¤j¡A长¥X¤jªK¤l¡A¬Æ¦Ü¤ÑªÅªº飞鸟³£¥i¥H¦b¥¦ªº荫¤U·f窝¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦ýÏú¤W¤F¥H¦Z´N发¥Í¡A¦¨¤F¤ñ¥ô¦ó½µæ³£¤j¡A¤S长¥X¤jªK¤l来¡A¬Æ¦ÜªÅ¤¤ªº飞鸟¤]¯àÑᮧ¦b¥¦ªº阴¼v¤§¤U¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当¤UÏú¤§¦Z¡A¥Í长°_来¡A¤ñ¤@¤Á½µæ³£¤j¡F¦}¥B长¥X¤jªK¡A¥HP¤Ñ¤Wªº飞鸟¯àÑᮧ¦b¥¦ªº荫¤U¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤H们将¥¦¼½Ïú¤J¤g¡A¥Í®Ú发ªÞ¦Z¡A¥¦却¶W过¨ä¥Lªº¤@¤Á½µæ¡C¥¦长¥X长长ªºªK¡A¤Ñ¤Wªº飞鸟³£来¨ì¥¦荫¤UÑᮧ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j过¨Ç时Ô¡A¥¦长¤j°_来¡A¤ñ¦UÏú½µæ³£¤j¡F¥¦长¥X¤jªK¡A飞鸟¤]¦b¥¦ªº荫¤U·f窝¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j却¯à长¥X½µæ¤¤³Ì¤j¡A³ÌZ²±ªºªK条来¡A¬Æ¦Ü¥¦ªºªK叶¦³鸟¤IÑá±J¨ä¤¤¡C¡¨
¡iKJV¡jBut
when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and
shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the
shadow of it.
¡iNIV¡jYet
when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with
such big branches that the birds of the air can perch in its shade."
¡iBBE¡jBut
when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and
puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in
its shade.
¡iASV¡jyet
when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and
putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under
the shadow thereof.
33¡i©M¦X¥»¡jC稣¥Î许¦h这样ªº¤ñ³ë¡A·Ó¥L们©Ò¯à§vªº¡A对¥L们讲¹D¡C
¡i©M×订¡jC稣¥Î许¦h这样ªº¤ñ³ë¡A·Ó¥L们©Ò¯à§vªº¡A对¥L们讲¹D¡F
¡i·s译¥»¡jC稣¥Î许¦h这样ªº¤ñ³ë¡A·Ó着¥L们©Ò¯à§vÀ´ªº¡A¦V¥L们讲¹D¡F
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¥Î¤F许¦h这样ªº¤ñ³ë¡B·Ó¥L们©Ò晓±o§vªº¡B对¥L们讲¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¥Î许¦h这样ªº¤ñ³ë¡A«ö·Ó¥L们©Ò¯à§vÀ´ªº¡A给¥L们讲¹D¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¥Î¤F许¦h这样ªº¤ñ³ë¡A«ö·Ó¤H们¯à§vÀ´ªº来讲¹D¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¥Î许¦h类¦üªº¤ñ³ë¦V¸s众讲¹D¡A·Ó¥L们©Ò¯à©ú¥Õªº±Ð导¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¥Î¤F许¦h类¦üªº¤ñ³ë¡A«ö·Ó¸s众©Ò¯à领®©ªº¡A§â¯«ªº¹D²z讲给¥L们§v¡C
¡iKJV¡jAnd
with many such parables spake he the word unto them, as they were able to
hear it.
¡iNIV¡jWith
many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could
understand.
¡iBBE¡jAnd
with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to
take it:
¡iASV¡jAnd
with many such parables spake he the word unto them, as they were able to
hear it;
34¡i©M¦X¥»¡jY¤£¥Î¤ñ³ë¡A´N¤£对¥L们讲¡F没¦³¤Hªº时Ô¡A´N§â¤@¤Áªº¹D讲给门®{§v¡C
¡i©M×订¡jY¤£¥Î¤ñ³ë¡A¥L´N¤£对¥L们讲¡A¦ý¨p¤U没¦³¤Hªº时Ô¡A´N§â¤@¤Áªº¹D讲给门®{§v¡C
¡i·s译¥»¡j¤£¥Î¤ñ³ë¡A´N¤£对¥L们讲¡C¥u¦³单独©M¦Û¤vªº门®{¦b¤@°_ªº时Ô¡A¤~§â¤@¤Á¸Ñ释给¥L们§v¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤£¥Î¤ñ³ë¡A´N¤£对¥L们讲¡F¨p¤U¨½¤~对门®{¸Ñ释¤@¤Á¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY¤£¥Î¤ñ³ë¡A¥L´N¤£给¥L们讲¤°¤\¡A¦ý¨p¤U却给¦Û¤vªº门®{¸Ñ释¤@¤Á¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¨C¦¸讲¹D¥²¤Þ¥Î¤ñ³ë¡A¥i¬O¨p©³¤U¥L却对门®{¸Ñ释¤@¤Á§t义¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L总¬O¥Î¤ñ³ë对¥L们讲论¡F¦ý¬O¥L单独¸ò门®{¦b¤@°_ªº时Ô¡A´N¦V门®{¸Ñ释¤@¤Á¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为对¥L们¬O¤£¯à¤£¥Î¤ñ³ëªº¡A¥u¦³当Í¢单独©M门®{¦b¤@°_ªº时Ô¡A¤~¸Ñ释¨ä¤¤ªº奥¯µ¡C
¡iKJV¡jBut
without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he
expounded all things to his disciples.
¡iNIV¡jHe did
not say anything to them without using a parable. But when he was alone with
his own disciples, he explained everything.
¡iBBE¡jAnd
without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he
made all things clear.
¡iASV¡jand
without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples
he expounded all things.
35¡i©M¦X¥»¡j当¨º¤Ñ±ß¤W¡AC稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç¨ì¨º边¥h§a¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨º¤Ñ±ß¤W¡AC稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç¨ì对©¤¥h§a¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j当¤Ñ黄©ü¡AC稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç¨ì®ü¨º边¥h§a¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¤@¤Ñ¡A¨ì¤F³Ä±ß¡AC稣对¥L们说∶¡§§Ú们´ç¨ì¨º边¥h§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦b当¤Ñ±ß¤W¡AC稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç®ü¨ì对©¤¥h罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤Ñ¡A¤Ñ¦â¤w±ß¡AC稣对门®{们说¡G¡§§Ú们´ç¨ì¥t¤@©¤¥h§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j当¤Ñ±ß¤W¡AC稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç´ò¨ì对©¤¥h§a¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨º¤Ñ±ß¤W¡AC稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç过对±¥h§a¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over
unto the other side.
¡iNIV¡jThat
day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the
other side."
¡iBBE¡jAnd on
that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the
other side.
¡iASV¡jAnd on
that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the
other side.
36¡i©M¦X¥»¡j门®{ÖÃ开众¤H¡AC稣¤´¦b²î¤W¡A¥L们´N§â¥L¤@¦P带¥h¡F¤]¦³别ªº²î©M¥L¦P¦æ¡C
¡i©M×订¡j门®{ÖÃ开众¤H¡AC稣¤w¦b²î¤W¡A¥L们´N请¥L¤@¦P¥h¡F¤]¦³别ªº²î©M¥L¦P¦æ¡C
¡i·s译¥»¡j门®{ÖÃ开¸s众¡AC稣¤w经¦b²î¤W¡A¥L们´N载¥L过¥h¡A¤]¦³别ªº²î©M¥L¦P¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´NÖÃ开¸s众¡A·Ó¥L¦b²î¤Wªº±¡况§â¥L带¨«¡F还¦³别ªº²î¤]¸ò¥L¦b¤@°_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¹EÖÃ开¸s众¡A´N·Ó¥L¦b²î¤Wªºì状¡A带¥L¨«¤F¡FÉO¥L¤@°_ªº还¦³别ªº¤p²î¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O,门®{们ºJ¤U¤H¸s,°º¦P²î¤WªºC稣ÖÃ开¡C¥t¥~还¦³¤p²î¤@¦P随¦æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们ÖÃ开¸s众¡CC稣¤w经¦b²î¤Wµ¥着¡A门®{¤W¤F²î´N带着¥L¨«¡F¥t¦³别ªº²î¦P¦æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们´NÖÃ开¸s众¡A¤W¤FC稣¼§¤ªº²î¡A¤@°_´ç¨ì´òªº对©¤¡A¥t¥~还¦³¨ä¥L²î¥u¸ò着¥h¡C
¡iKJV¡jAnd
when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the
ship. And there were also with him other little ships.
¡iNIV¡jLeaving
the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There
were also other boats with him.
¡iBBE¡jAnd
going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat.
And other boats were with him.
¡iASV¡jAnd
leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat.
And other boats were with him.
37¡i©M¦X¥»¡j©¿µM°_¤F¼É风¡Aªi®ö¥´¤J²î内¡A¬Æ¦Ü²în满¤F¤ô¡C
¡i©M×订¡j©¿µM¨g风¤j§@¡Aªi®ö¥´¤J²î内¡A¥HP²îÄé满¤F¤ô¡C
¡i·s译¥»¡j©¿µM°_¤F¨g风¡Aªi®ö¤£断¦a¥´进²î来¡A舱¨½积满¤F¤ô¡C
¡i吕®¶¤¤¡j当¤U°_¤F¤j¼É风¡Aªi®ö泼进²î内¡A¬Æ¦Ü²î简ª½满¤F¡I
¡i«ä°ª¥»¡j©¿µM¡A¨g风¤j§@¡Aªi®ö¥´进²î内¡A¥HP¤p²î¤w满¤F¤ô¡C
¡iªª灵¥»¡j©¿µM¨g风骤°_,ªi®ö²r袭¤p²î,²î¤¤¤w积¤F«Ü¦h¤ô¡C
¡i现¥N¥»¡j´ò¤W©¿µM¨í°_¤j风¡Aªi®ö冲击¡A®öªá¥´进¤p²î¡A²î¤L¥GÄé满¤F¤ô¡C
¡i当¥Nª©¡j©¿µM¡A´ò¤W¨g风¤j§@¡Aªi涛汹¯F¡A¤p²î³Q风®ö«I袭¡A连²î舱¤]Äé满¤F¤ô¡A®t点¤In¨I没¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that
it was now full.
¡iNIV¡jA
furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was
nearly swamped.
¡iBBE¡jAnd a
great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the
boat was now becoming full.
¡iASV¡jAnd
there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat,
insomuch that the boat was now filling.
38¡i©M¦X¥»¡jC稣¦b²î§À¤W¡AªE着ªE头ºÎ觉¡C门®{¥s¿ô¤F¥L¡A说¡G¡§¤Ò¤l¡I§Ú们丧©R¡A§A¤£顾吗¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣¦b²î§À¤W¡AªE着ªE头ºÎ觉¡C门®{¥s¿ô¥L¡A说¡G¡§¦Ñ师¡I§Ú们§Ö没©R¤F¡A§A¤£ºÞ吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣却¦b²î§À¾a着ªE头ºÎ着¤F¡C门®{§â¥L¥s¿ô¡A对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们n¦º¤F¡A§A¤£ºÞ吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣³º¦b²î§À¤W¾a着ªE头ºÎ觉©O¡F门®{´N¥s¿ô¤F¥L¡A对¥L说∶¡§¦Ñ师¡A§Ú们丧©R¡A§A¤£¦b·N¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣却¦b²î§À¨ÌªE¦ÓºÎ¡C¥L们¥s¿ô¥L¡A给¥L说¡G¡§师³Å¡I§Ú们n丧¤`¤F¡A§A¤£ºÞ吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣却¦b²î§À¨ÌªE¦Ó¯v!¥L们¥s¿ô¤F¥L¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们n¨I¤F¡A§A¤£ºÞ吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j当时C稣¦b²î§À¡A¾a着ªE头ºÎ着¤F¡C¥L们¥s¿ô¥L¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们§Ö¦º°Õ¡A§A¤£¦b¥G吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣却还¦b²î§À¼ôºÎ¡A门®{Õa´q¥¢±¹¡A¥s¿ô¤FÍ¢¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们§Ö²T¦º¤F¡A§A«ç¤\¤£²z会©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he
was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him,
and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
¡iNIV¡jJesus
was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to
him, "Teacher, don't you care if we drown?"
¡iBBE¡jAnd he
himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they,
awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of
destruction?
¡iASV¡jAnd he
himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say
unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
39¡i©M¦X¥»¡jC稣¿ô¤F¡A¥¸责风¡A¦V®ü说¡G¡§¦í¤F§a¡I静¤F§a¡I¡¨风´N¤î¦í¡A¤j¤jªº¥静¤F¡C
¡i©M×订¡jC稣¿ô¤F¡A¥¸责¨º风¡A¦V®ü说¡G¡§¦í¤F§a¡I静¤F§a¡I¡¨风´N¤î¦í¡A¤j¤j¥静¤F¡C
¡i·s译¥»¡jC稣°_来¡A¥¸责¤F风¡A¤S对®ü说¡G¡§¤£n§@声¡I¦w静§a¡I¡¨风´N°±¤î¡A¤j¤j¦a¥静¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¿ô°_来¡A¥¸责¨º风¡A¦V®ü说∶¡§¤£n§@声¡I¾¶Àq罢¡I¡¨¨º风¤£¨g§j¡A«K¤j¤j¥静¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¿ô来¡A¥w责¤F风¡A¦}¦V®ü说¡G¡§¤£n§@声¡A¥©w¤F罢¡I¡¨风´N°±¤î¤F¡A¹E¤j为¥静¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¿ô过来¡A³Ü¥¸风©M®ü¤ô说¡G¡§¦w静¡I¤î¦í¡I¡¨¥ß¨è¡A风´N¤î¦í¡A«ìÎ`¤FÉr静¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣°_来¡A©R¥O风¡G¡§静¤U来¡I¡¨¤S§h©J®ö¡G¡§°±¤î¡I¡¨风´N°±¦í¡A´ò±¥静¤U来¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣给§n¿ô¤F¡A´N¥¸责¼É风¥¨®ö¡G¡§静¤U来¡I¡¨风®ö马¤W´N¥静¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he
arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the
wind ceased, and there was a great calm.
¡iNIV¡jHe got
up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then
the wind died down and it was completely calm.
¡iBBE¡jAnd he
came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the
sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
¡iASV¡jAnd he
awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the
wind ceased, and there was a great calm.
40¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§为¤°¤\胆©Ä¡H§A们还没¦³«H¤ß吗¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§为¤°¤\胆©Ä¡H§A们还没¦³«H¤ß吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jµM¦Z对¥L们说¡G¡§为¤°¤\这样胆©Ä©O¡H§A们«ç¤\没¦³«H¤ß©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§为¤°¤\这¤\胆©Ä©O¡H«ç¤\没¦³«H¤ß©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§为¤°¤\§A们这样胆©Ä¡H§A们«ç¤\还没¦³«H¼w©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣«K对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\吓¦¨这样¡H难¹D§A们还没¦³«H¼w¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L对门®{说¡G¡§为¤°¤\胆©Ä¡A§A们还没¦³«H¤ß吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢对门®{说¡G¡§§A们为¬Æ¤\这样®`©È©O¡H«ç¤\连¤@点«H¤ß³£没¦³¤F¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
¡iNIV¡jHe said
to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no
faith?"
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
¡iASV¡jAnd he
said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
41¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N¤j¤jªº惧©È¡A©¼¦¹说¡G¡§这¨ì©³¬O谁¡A连风©M®ü¤]§v从¥L¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们´N«D±`惧©È¡A©¼¦¹说¡G¡§这¨ì©³¬O谁¡H连风©M®ü³£§v从¥L¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j门®{«D±`惧©È¡A©¼¦¹说¡G¡§这¨ì©³¬O谁¡A连风©M®ü³£§v从¥L¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¤j°_¤F·q¬Èªº¤ß¡Aª½©¼¦¹说∶¡§这个¤H¨ì©³¬O谁¡H连风©M®ü¤]§v从¥L¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«D±`Õa惧¡A©¼¦¹说¡G¡§这¤H¨ì©³¬O谁¡H连风©M®ü¤]§v从¥L¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们³£«Ü¾_骇¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L¨s·N¬O谁¡H连风©M®ö³£§v从¥L¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N«D±`®£惧¡A©¼¦¹说¡G¡§这个¤H¨s³º¬O谁¡A连风®ö¤]§v从¥L¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§Í¢¨ì©³¬O谁¡H连风®ö³£§v从Í¢ªº©R¥O¤F¡I¡¨¥L们§ó¥[®`©È¡A©¼¦¹对问¡C
¡iKJV¡jAnd
they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this,
that even the wind and the sea obey him?
¡iNIV¡jThey
were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the
waves obey him!"
¡iBBE¡jAnd
their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that
even the wind and the sea do his orders?
¡iASV¡jAnd
they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even
the wind and the sea obey him?
|