¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤T³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤S进¤F会°ó¡A¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¬\¤z¤F¤@¥u¤â¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤S进¤F会°ó¡A¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¤@¥u¤âµä缩¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S进¤F会°ó¡A¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¤@¥u¤â¬\¤z¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤S进¤F会°ó¡F¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¦³¥u¤â¬\¤z¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S进¤F会°ó¡A¦b¨º¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¤@¥u¤â¬\¤z¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S来¨ì会°ó¡A¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¤@¥u¤âµä缩¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S进会°ó¡F¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¤@¥u¤â¬\µä¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤S¦^¨ì­{¦Ê农ªº会°ó¡A¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¤@¥u¤â¬\µä¤F¡C

¡iKJV¡jAnd he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
¡iNIV¡jAnother time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
¡iBBE¡jAnd he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
¡iASV¡jAnd he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.

 

2¡i©M¦X¥»¡j众¤H窥±´­C稣¡A¦b¦w®§¤é医ªv¤£医ªv¡A·N«ä¬O­n±±§i­C稣¡C
¡i©M­×订¡j众¤H为¤F­n±±§i­C稣¡A´N窥±´¥L会¤£会¦b¦w®§¤é医ªv¨º¤H¡C

¡i·s译¥»¡j众¤H窥±´¥L会¤£会¦b¦w®§¤é医ªv¨º个¤H¡A¦n¥h±±§i¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们窥±´着­C稣¦b¦w®§¤é­n¤£­nªv¦n¥L¡A·N«ä¬O­n±±§i¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们窥¹î­C稣¬O§_¦b¦w®§¤éªv¦n¨º¤H¡A¦n¥h±±§i¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j众¤H¦b®Ç观±æ¡A·Q¬Ý¬Ý­C稣会¤£会¦b¦w®§¤é给¤Hªv¯f¡A¥L们¦n¥h§i发¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¤H·Q§ä­C稣ªº错处来±±§i¥L¡F¥L们¦b®Ç边窥¦ø¡A­n¬Ý¥L¦b¦w®§¤éªv¤£ªv¯f¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¦³¦n¨Ç¤H对­C稣¤£Êä¦n·N¡A­n¬ÝÍ¢¬O§_会¦b¦w®§¤é医ªv这个¤H¡A¦n§ä­É¤f来±±§iÍ¢¡C

¡iKJV¡jAnd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
¡iNIV¡jSome of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
¡iBBE¡jAnd they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
¡iASV¡jAnd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

 

3¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¨º¬\¤z¤@¥u¤âªº¤H说¡G¡§°_来¡A¯¸¦b当¤¤¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¨º¤âµä缩¤Fªº¤H说¡G¡§°_来¯¸¦b当¤¤¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¨º¤@¥u¤â¬\¤z¤Fªº¤H说¡G¡§°_来¡A¯¸¦b当¤¤¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¨º¦³¥u¬\¤z¤âªº¤H说¡§°_来¡A¯¸¦b当¤¤¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¨º¦³¤@¥u¤â¬\¤Fªº¤H说¡G¡§°_来¡A¯¸¦b¤¤间¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¨º个¯f¤H说:¡§§A°_来¡A¯¸¨ì¤¤间来¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¨º个¤â¬\µäªº¯f¤H说¡G¡§§A¨ì«e­±来¡A¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥s¨º¤H¯¸¦b¤j®a当¤¤¡A当众这样问¡G¡§¦b¦w®§¤é应该¦æµ½¡A还¬O§@恶©O¡H±Ï¤H¡A还¬O®`¤H©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
¡iNIV¡jJesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
¡iBBE¡jAnd he said to the man, Get up and come forward.
¡iASV¡jAnd he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

 

4¡i©M¦X¥»¡j¤S问众¤H说¡G¡§¦b¦w®§¤é¦æµ½¦æ恶¡A±Ï©R®`©R¡A­þ样¬O¥i¥Hªº©O¡H¡¨¥L们³£¤£§@声¡C
¡i©M­×订¡j¥L¤S问众¤H¡G¡§¦b¦w®§¤é¦æµ½¦æ恶¡A±Ï©R®`©R¡A­þ样¬O¦Xªkªº©O¡H¡¨¥L们³£¤£§@声¡C

¡i·s译¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§¦b¦w®§¤é­þ¤@样¬O¥i¥H§@ªº©O¡G§@¦n¨Æ还¬O§¥¨Æ¡H±Ï©R还¬O®`©R¡H¡¨¥L们¤@声¤£响¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤S对众¤H说¡§¦b¦w®§¤é¦æµ½©Î¦æ恶¡A±Ï©R©Î®`©R¡A­þ¤@样¬O¥i¦æªº¡H¡¨¥L们³£¤£§@声¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹E对¥L们说¡G¡§¦w®§¤é许¦æµ½©O¡A©Î§@恶©O¡H许±Ï©R©O¡A©Î®`©R©O¡H¡¨¥L们¤@声¤£响¡C
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¥L问¥L们:¡§¦w®§¤éªº«ßªk¤¹许§Ú们¦æµ½©O¡H还¬O°µ恶¡H±Ï¤H©O¡H还¬O®`¤H¡H¡¨¥L们¨IÀq¤£语¡C
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z问¤j®a¡G¡§关¤_¦w®§¤é¡A§Ú们ªºªk«ß¬O«ç样规©wªº¡H°µ¦n¨Æ©O¡A还¬O°µ§¥¨Æ¡H±Ï©R©O¡A还¬O®`©R¡H¡¨¤j®a¤@声¤£响¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥s¨º¤H¯¸¦b¤j®a当¤¤¡A当众这样问¡G¡§¦b¦w®§¤é应该¦æµ½¡A还¬O§@恶©O¡H±Ï¤H¡A还¬O®`¤H©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
¡iNIV¡jThen Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
¡iASV¡jAnd he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.

 

5¡i©M¦X¥»¡j­C稣«ã¥Ø©P围¬Ý¥L们¡A忧·T¥L们ªº¤ß刚µw¡A´N对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¥L§â¤â¤@¦ù¡A¤â´NÎ`¤F­ì¡C
¡i©M­×订¡j­C稣«ã¥Ø环视¥L们¡A¦]¥L们ªº¤ß刚µw¦Ó忧伤¡A´N对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¥L§â¤â¤@¦ù¡A¤â´NÎ`­ì¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣«ã¥Ø环视¥L们¡A¦]¥L们ªº¤ß刚µw¦Ó难过¡A´N对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¥L§â¤â¤@¦ù¡A¤â´NÎ`­ì¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣Éa©Á©Á¦a©P围¬Ý着¥L们¡A¦]¤F¥L们¤ß¤§顽±ð¦Ó恻µM忧·T¡A´N对¨º¤H说¡§¦ù¥X¤â来¡C¡¨¥L¤@¦ù¡A¥Lªº¤â´NÎ`¤F­ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¹E§t«ã环视¥L们¡A见¥L们ªº¤ßµw¦Ó´d伤¡A´N对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¥L¤@¦ù¡A¥Lªº¤â´NÎ`¤F­ì¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣«ã视着¾ã个¤H¸s,¤ß¤¤«D±`难过,¦]为¥L们§Nºz无±¡¡C¤_¬O¥L对¨º¤H说:¡§¦ù¥X¤â来¡C¡¨¨º¤H¦ù¥X¥Lªº¤â,¤â´N²¬·U¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣«ã¥Ø环视¥ª¥k¡A¦P时¤ß¨½为这¨Ç¤H´d伤¡A¦]为¥L们ªº¤ß肠刚µw¡C¤_¬O¥L对¨º¯f¤H说¡G¡§§â¤â¦ùª½¡I¡¨¨º个¤H¤@¦ù¤â¡A¤â´NÎ`­ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤£°µ声¡C­C稣«ã¥Ø环¸@¤@¹M¡A¬Ý见¥L们无动¤_°J¡A¤ß¨½刚´p¡A´N«D±`难过¡CÍ¢对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¨º¤H¤@¦ù¤â¡A¤â´N¥ß¨èÎ`­ì¤F¡C

¡iKJV¡jAnd when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
¡iNIV¡jHe looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.
¡iBBE¡jAnd looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
¡iASV¡jAnd when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.

 

6¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H¥X¥h¡A¦P§Æ«ß¤@ÐÞªº¤H°Ó议«ç样¥i¥H°£灭­C稣¡C
¡i©M­×订¡jªk§Q赛¤H¥X¥h¡A¥ß¨è¦P§Æ«ß¤@ÐÞªº¤H°Ó议«ç样°£±¼­C稣¡C

¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H¥X来¡A¥ß¨è©M§Æ«ßÐÞ¤H°Ó¶q«ç样对¥I­C稣¡A¦n°£±¼¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡jªk§Q赛¤H¥X来¡A§Y¨è¸ò§Æ«ßÐÞ¤H°Ó议®`­C稣¡A­n«ç样杀灭¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H¤@¥X¥h¡A¥ß¨è«KÉO¶Â¸¨¼wÐÞ¤H§@³´®`­C稣ªº°Ó讨¡A为°£灭¥L¡C
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H¤@¥X¥h¡A«K©M¶Â¸¨¼wÐÞ¤H°Ó议¦p¦ó³´®`­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Çªk§Q赛¤H从会°ó¥X来¦Z¥ß¨è©M§Æ«ßÐÞ¤H°Ó¶q­n«ç样对¥I­C稣¡A杀®`¥L¡C
¡i当¥Nª©¡jªk§Q赛¤HÖÃ开¤F会°ó¡A会¦P§Æ«ßÐÞªº¤H°Ó议«ç样°£±¼­C稣¡C

¡iKJV¡jAnd the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
¡iNIV¡jThen the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
¡iBBE¡jAnd the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death.
¡iASV¡jAnd the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.

 

7¡i©M¦X¥»¡j­C稣©M门®{°h¨ì®ü边¥h¡A¦³许¦h¤H从¥[§Q§Q¸ò随¥L¡C
¡i©M­×订¡j­C稣©M门®{°h¨ì®ü边¥h¡A¦³许¦h¤H从¥[§Q§Q¸ò随¥L¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣©M门®{°h¨ì®ü边¥h¡A¤@¤j¸s从¥[§Q§Q来ªº¤H¸ò着¥L¡F

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦P门®{°h¨ì®ü边¥h¡F¦³属¤_¥[§Q§Qªº¤@¤j¸s众¤H¸ò着¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A­C稣¦P¦Û¤vªº门®{°h¨ì®ü边¥h¡A¦³许¦h¥Á众从¥[¨½¦Ø亚¸ò随¤F来¡A¦}¦³从犹¤Ó¡B
¡iªª灵¥»¡j­C稣©M门®{°hÁרì´ò边¡A«Ü¦h¥[¨½§Q¤H¤´¸ò随着¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣©M门®{们ÖÃ开¨º¨½¨ì¥[§Q§Q´ò边¥h¡A¤@¤j¸s¤H¸ò着¥L¡C¥L们¬O从¥[§Q§Q¡B犹¤Ó¡B
¡i当¥Nª©¡j­C稣©M门®{°h¨ì®ü边¡A¦³¤@¤j¸s¤H¦b¦Z­±¸ò着¡A

¡iKJV¡jBut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
¡iNIV¡jJesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
¡iBBE¡jAnd Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
¡iASV¡jAnd Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,

 

8¡i©M¦X¥»¡j还¦³许¦h¤H§v见¥L©Ò°µªº¤j¨Æ¡A´N从犹¤Ó¡B­C¸ô¼»§N¡B¥H¤g买¡B约¦ýªe¥~¡A¦}±À罗¡B¦è顿ªº¥|¤è来¨ì¥L¨º¨½¡C
¡i©M­×订¡j还¦³许¦h¤H§v见¥L©Ò°µªº¨Æ¡A´N从犹¤Ó¡B­C¸ô¼»§N¡B¥H¤g买¡B约¥¹ªeªº东边¡A¥H¤Î±À罗©M¦è顿ªºªþªñ¦a¤è来¨ì¥L¨º¨½¡C

¡i·s译¥»¡j还¦³许¦h¤H§v见¥L©Ò§@ªº¤@¤Á¨Æ¡A´N从犹¤Ó¡B­C¸ô¼»§N¡B¥H¤g迈¡B约¥¹ªe¥~©M±À罗¡B¦è顿¤@带¦a¤è来¨ì¥L¸ò«e¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤S¦³属¤_犹¤Ó¡B­C¸ô¼»§N¡B¥H¤g买©M约¦ýªe¥~¡B¸ò±À罗¦è顿¥|围ªº¤@¤j¸s¤H¡A§v见¥L©Ò§@¦h¤\¤jªº¨Æ¡A¤]来§ä¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C¸ô¼»§N¡B¨Ì§ùÀq¶®¡B约¥¹ªe©¼©¤¡B´£¬¥©Mº£¥V¤@带¦a¤èªº许¦h¸s众¡A§v说¥L©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ¡A³£来¨ì¥L¸ò«e¡C
¡iªª灵¥»¡j¦P时还¦³从犹¤Ó¡B­C¸ô¼»§N¡B¨Ì§ùÀq亚¡B约¥¹ªe©¼©¤¡B´£¬¥©Mº£¥V¤@带来ªº¤H¡C¥L们§v说¤F­C稣©Ò°µªº¨Æ¡A³£来§ä­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j­C¸ô¼»§N¡B¥H¤g买¡B约¥¹ªe对©¤µ¥¦a区¥H¤Î®õ尔©M¦è顿ªþªñªº«°¥«来ªº¡C这¤@¤j¸s¤H来§ä­C稣¬O¦]为¥L们§v见­C稣©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¦]为§v闻­C稣©Ò¦æªº¯«迹¡A¯S¦a从¥[§Q§Q¡B犹¤Ó¡B­C¸ô¼»§N¡B¥H¤g买¡B约¥¹ªe¥~¡A¬Æ¦Ü±À罗¡B¦è顿¤@带来§äÍ¢¡C

¡iKJV¡jAnd from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
¡iNIV¡jWhen they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
¡iBBE¡jAnd from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
¡iASV¡jand from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.

 

9¡i©M¦X¥»¡j¥L¦]为¤H¦h¡A´N§h©J门®{¥s¤@¥u¤p²î¦ø­Ô着¡A§K±o众¤H拥挤¥L¡C
¡i©M­×订¡j¦]为¤H¦h¡A¥L§h©J门®{为¥L预备¤@¥u¤p²î¡A§K±o众¤H拥挤¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为¤H¦h¡A­C稣´N§h©J门®{为¥L预备¤@¥u¤p²î¡A§K±o众¤H拥挤¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦³¸s众¡A¥L´N§h©J¥Lªº门®{¡B¥s¤@¥u¤p²î´Nªñ¦ø­Ô¥L¡A§K±o众¤H拥挤¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤H¦h¡A¥L¹E§h©J¥Lªº门®{¡A为¦Û¤v备¦n¤@¥u¤p²î¡A§K±o¤H拥挤¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥Ñ¤_¤H¦h¡A­C稣´N§h©J门®{为¥L§ä来¤@条¤p²î¡A¥H§K³Q¤H±À挤¡C

¡i现¥N¥»¡j¤H¤Ó¦h¤F¡A­C稣§h©J门®{´À¥L­ã备¤@条¤p²î¡A§K±o¤H¸s拥挤¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣见¤H¦h¡A´N§h©J门®{预备¤F¤@条¤p²î­ã备应¥Î¡A¥H§K³Q¥L们挤着¡C

¡iKJV¡jAnd he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
¡iNIV¡jBecause of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
¡iBBE¡jAnd he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
¡iASV¡jAnd he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

 

10¡i©M¦X¥»¡j¥Lªv¦n¤F许¦h¤H¡A©Ò¥H¤Z¦³灾¯fªº¡A³£挤进来­nºN¥L¡C
¡i©M­×订¡j¥Lªv¦n¤F许¦h¤H¡A©Ò¥H¤Z¦³¯e¯fªº¡A³£挤着­nºN¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¥L医¦n¤F许¦h¤H¡A©Ò¥H¤Z¦³¯fªº³£挤过来­nºN¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥Lªv¦n¤F许¦h¤H¡A¬G¦¹尽©Ò¦³±w灾¯fªº³£¦V¥L¨º¨½挤¥h¡A­nºN¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¥Lªv¦n¤F许¦h¤H¡A©Ò¥H¡A¤Z¦³¯f灾ªº¤H³£¦V¥L¯F来¡A­nàDºN¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¥Lªv¦n¤F«Ü¦h¤H¡A¤Z¬O¦³¯fµhªº¤H¡A³£­¢¤£¤Î«Ý«e来àDºN­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¥Lªv¦n¤F许¦h¯f¤H¡A©Ò¦³±w¯fªº¤H³£挤¦V«e来¡A­nºN¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j经Í¢医¦nªº¯f¤H¦h±o«Ü¡A©Ò¦³±w¯fªº¤H³£挤ªñ来·QºNÍ¢¡C

¡iKJV¡jFor he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
¡iNIV¡jFor he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
¡iBBE¡jFor he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
¡iASV¡jfor he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¦Ã°­无论¦ó时¬Ý见¥L¡A´N­Á¥ñ¦b¥L­±«e¡A³Û着说¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨C当¦Ã灵¬Ý见¥L¡A´N­Á¥ñ¦b¥L­±«e¡A³Û着说¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦Ã灵¨C¦¸¬Ý¨ì¥L¡A´N¤²­Ë¦b¥L­±«e¡A¤j声³Û¥s说¡G¡§§A¬O¡@¯«ªº¤I¤l¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦Ã灵¤@见着¥L¡A总«ô­Ë¦b¥L­±«e¡A³Û着说¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨¸Å]¤@见¤F¥L¡A´N­Á¥ñ¦b¥L­±«e¡A³Û说¡G¡§§A¬O¤Ñ¥D¤l¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¬Æ¦Ü连恶Å]ªþ¨­ªº见¨ì¥L¡A³£¤£¸T¥ñ­Ë¦b¥L脚«e¡A³Û着说¡G¡§§A¬O¤Ñ¥D¤l¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Ç³Q¦Ã灵ªþ¨­ªº¤H¤@¬Ý见¥L¡A´N­Á¥ñ¦b¥L­±«e¡A³Û说¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨C当°­¬Ý见Í¢¡A´N­Á¥ñÕa©I¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
¡iNIV¡jWhenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
¡iBBE¡jAnd the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
¡iASV¡jAnd the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

 

12¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦A¤Tªº嘱©J¥L们¡A¤£­n§â¥L显ÅS¥X来¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¦A¤T嘱©J¥L们¤£­n§â¥L«Å扬¥X¥h¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¦A¤T严厉¦a§h©J¥L们¡A¤£­n§â¥Lªº¨­¤À张扬¥X¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦A¤Tĵ§i¥L们¤£­n将¥L显扬¥X¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L却严厉责¥¸¥L们¡A¤£­n§â¥L显ÅS¥X来¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣严厉¦a¥¸责¥L们¡A¤£让¥L们说¥X¥Lªº¨­¥÷¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣严厉¦a嘱©J¥L们¤£¥i说¥X¥L¬O谁¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣却严¸T¥L们¡A¤£­nªnÅSÍ¢ªº¨­¤À¡C

¡iKJV¡jAnd he straitly charged them that they should not make him known.
¡iNIV¡jBut he gave them strict orders not to tell who he was.
¡iBBE¡jAnd he gave them special orders not to say who he was.
¡iASV¡jAnd he charged them much that they should not make him known.

 

13¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤W¤F¤s¡A随¦Û¤vªº·N«ä¥s¤H来¡F¥L们«K来¨ì¥L¨º¨½¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤W¤F¤s¡A§â¦Û¤v©Ò­nªº¤H¥l来¡A¥L们´N来¨ì¥L¨º¨½¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤W¤F¤s¡A©I¥l¦Û¤v©Ò­nªº¤H¡A¥L们´N来¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤W¤F¤s¡A©I¥l¦Û¤v©Òº@·N­nªº¤H¡F¥L们´N¨ì¥L¸ò«e来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j随¦Z¡A­C稣¤W¤F¤s¡A§â¦Û¤v©Ò·Q­nªº¤H¥l来¡A¥L们«K来¨ì¥L­±«e¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣来¨ì¤F¤s区¤@带,§â¦Û¤v·Q­nªº¤H¥l¶°¨ì¨­边¡C¥L们³£来¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤W¤F¤@®y¤s¡A§â¥L©Ò­nªº¤H³£¥l¶°¨ì¸ò«e¡C¥L们来¤F¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤W¤F¤s¡A¥l¶°¦XÍ¢¤ß·Nªº门®{¡A¥L们³£来¤F¡C

¡iKJV¡jAnd he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
¡iNIV¡jJesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
¡iBBE¡jAnd he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
¡iASV¡jAnd he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.

 

14¡i©M¦X¥»¡j¥L´N设¥ß¤Q¤G个¤H¡A­n¥L们±`©M¦Û¤v¦P¦b¡A¤]­n®t¥L们¥h传¹D¡A
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L设¥ß¤Q¤G个¤H¡A¤S称¥L们为¨Ï®{ª`¡A­n¥L们±`©M¦Û¤v¦P¦b¡A¤]­n®t¥L们¥h传¹D¡A

¡i·s译¥»¡j¥L选¥ß¤F¤Q¤G个¤H¡A称¥L们为¨Ï®{¡]¦³¨Ç§Û¥»无¡§称¥L们为¨Ï®{¡¨¤@¥y¡^¡A­n¥L们¸ò¦Û¤v±`¦b¤@°_¡A¦n®t»º¥L们¥h传¹D¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L«K设¥ß¤F¤Q¤G个¤H¡A¦n¸ò¥L±`¦b¤@°_¡A¥L¦n®t»º¥L们¥h«Å传¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L´N选©w¤F¤Q¤G¤H¡A为¦P¥L±`¦b¤@°_¡A¦}为¬£»º¥L们¥h«Å讲¡A
¡iªª灵¥»¡j´N这样,¥L¯S选¤F¤Q¤G个¤H(称¥L们为©v®{)¡C¥L©M¥L们¦b¤@°_,¦}计¦E¬£»º¥L们¥h讲¹D¬I±Ð;
¡i现¥N¥»¡j­C稣选¥X¤Q¤G个¤H¡A称¥L们为¨Ï®{¡A¤S对¥L们说¡G¡§§Ú拣选§A们¡A­n§A们±`¸ò§Ú¦b¤@°_¡A¤]­n®t»º§A们¥X¥h传¹D¡F
¡i当¥Nª©¡j­C稣´N设¥ß¤Q¤G¦ì¨Ï®{¡A¥s¥L们°l随¥ª¥k¡A¦}¥B®t»º¥L们¥X¥h传¹D¡A

¡iKJV¡jAnd he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
¡iNIV¡jHe appointed twelve--designating them apostles --that they might be with him and that he might send them out to preach
¡iBBE¡jAnd he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
¡iASV¡jAnd he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,

 

15¡i©M¦X¥»¡j¦}给¥L们权¬`Óã°­¡C
¡i©M­×订¡j¦}给¥L们权¬`Óã°­¡C

¡i·s译¥»¡j¤S¦³权¬`Óã°­¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦}¦³权¬`Óã°­¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥B¨ã¦³驱Å]ªº权¬`¡C
¡iªª灵¥»¡j还±Â¤©¥L们驱Å]ªº权¤O¡C

¡i现¥N¥»¡j§A们将¦³Óã°­ªº权¤O¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤S赐¥L们Óã°­ªº权¬`¡C这¤Q¤G¦ì¨Ï®{´N¬O¡G

¡iKJV¡jAnd to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
¡iNIV¡jand to have authority to drive out demons.
¡iBBE¡jAnd give them the power of driving out evil spirits:
¡iASV¡jand to have authority to cast out demons:

 

16¡i©M¦X¥»¡j这¤Q¤G个¤H¦³¦è门¡]­C稣¤S给¥L°_¦W¥s©¼±o¡^¡A
¡i©M­×订¡j¥L设¥ßªº¤Q¤G个¤Hª`¦³¦è门¡Ð­C稣¤S给¥L°_¦W¥s©¼±o¡A

¡i·s译¥»¡j¥L选¥ßªº¤Q¤G个¤H¬O¡G¦è门¡]­C稣给¥L°_¦W¥s©¼±o¡^¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L设¥ß¤F¨º¤Q¤G个¤H给¦è门°_¦W¥s©¼±o¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L选©w¤F这¤Q¤G¤H¡G¦è满¡A给¥L°_¦W¥s§B¦h禄¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¤@¦@选¤F¤Q¤G个¤H:¦è满,­C稣为¥L¨ú¦W为§B¦h禄;
¡i现¥N¥»¡j­C稣©Ò拣选ªº¤Q¤G个¤H¬O¡G¦è门¡]­C稣¤S给¥L¨ú¦W©¼±o¡^¡A
¡i当¥Nª©¡j¦è门¡]­C稣给¥L§ï¦W为©¼±o¡^¡B

¡iKJV¡jAnd Simon he surnamed Peter;
¡iNIV¡jThese are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
¡iBBE¡jTo Simon he gave the second name of Peter;
¡iASV¡jand Simon he surnamed Peter;

 

17¡i©M¦X¥»¡j还¦³¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº¥S§Ì约¿«¡]¤S给这两个¤H°_¦W¥s¥b¥§¨ä¡A´N¬O¹p¤lªº·N«ä¡^¡A
¡i©M­×订¡j还¦³¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº§Ì§Ì约¿«¡Ð­C稣¤S给¥L们°_¦W¥s¥b¥§¨ä¡A´N¬O¹pªº¤I¤l¡Ð

¡i·s译¥»¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡A©M¶®¦Uªº§Ì§Ì约¿«¡]­C稣给¥L们¤G¤H°_¦W¥s¥b¥§¨ä¡A´N¬O¡§¹p¤l¡¨ªº·N«ä¡^¡A

¡i吕®¶¤¤¡j还¦³¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº¥S§Ì约¿«¡F¥L给¥L们°_¦W¥s¥b¥§¨ä¡A´N¬O¡¥¹p¤l¡¦ªº·N«ä¡F
¡i«ä°ª¥»¡j载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©M¶®¦U§Bªº§Ì§Ì­Y±æ¡A¦}为¥L们°_¦W¥s¡§ªi纳尔­²¡¨¡A´N¬O¡§¹p¾^¤§¤l¡¨¡A
¡iªª灵¥»¡j载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©M¨ä§Ì­Y±æ¡A为¥L们°_¦W¥s¡§¤Ú¤D热¡¨¡A·N§Y¡§¹p¾^¤§¤l¡¨¡F

¡i现¥N¥»¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº§Ì§Ì约¿«¡]­C稣¤S给¥L们¨ú¦W¥b¥§¨ä¡A·N«ä¬O¡§©Ê¦p¼É¹pªº¤H¡¨¡^¡A
¡i当¥Nª©¡j¶®¦U©M约¿«¡]¥L们¬O¦è§È¤Óªº¤I¤l¡A­C稣给¥L们§ï¦W为¥b¥§¨ä¡A´N¬O¡§¹p¾^¤§¤l¡¨ªº·N«ä¡^¡B

¡iKJV¡jAnd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
¡iNIV¡jJames son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);
¡iBBE¡jAnd to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
¡iASV¡jand James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

 

18¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¦w±o¯P¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗买¡B马¤Ó¡B¦h马¡B亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡B©M达¤Ó¡A¦}奋锐ÐÞªº¦è门¡F
¡i©M­×订¡j¤S¦³¦w±o¯P¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗买¡B马¤Ó¡B¦h马¡B亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡B达¤Ó¡A©M¿E进ÐÞªº¦è门¡A

¡i·s译¥»¡j¦w±o¯P¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗迈¡B马¤Ó¡B¦h马¡B亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡B达¤Ó¡B¿E进¬£ªº¦è门¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¤S¦³¦w±o¯P¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗买¡B马¤Ó¡B¦h马¡B亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡B©M达¤Ó¡B¥H¤Î热¤ß¬£ªº¤H¦è门¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¦w¼w¦Ø¡B´´²z§B¡B¤Ú尔¦h禄­Z¡B玛窦¡B¦hÀq¡Bªü尔´´ªº¤I¤l¶®¦U§B¡A达°~©M热诚ªÌ¦è满¡A
¡iªª灵¥»¡j¦w¼w¦Ø¡A´´²z§B,¤Ú尔¦h禄­Z¡B玛窦¡B¦hÀq¡Bªü¦Õ´´ªº¤I¤l¶®¦U§B,达°~©M热诚ªÌ¦è满,
¡i现¥N¥»¡j¦w±o¯P¡AµÌ¤O¡A¤Ú¦h罗买¡A马¤Ó¡A¦h马¡A亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡A达¤Ó¡A¿E进ÐÞªº¦è门¡A
¡i当¥Nª©¡j¦w±o¯P¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗买¡B马¤Ó¡B¦h马¡B¶®¦U¡]亚°ÇµÌªº¤I¤l¡^¡B达¤Ó¡B¦è门¡]¥L¬O¤@个¿E进ªº¥Á±Ú¥D义ªÌ¡^¡B

¡iKJV¡jAnd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
¡iNIV¡jAndrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
¡iBBE¡jAnd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
¡iASV¡jand Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,

 

19¡i©M¦X¥»¡j还¦³卖­C稣ªº¥[²¤¤H犹¤j¡C
¡i©M­×订¡j还¦³¥X卖­C稣ªº¥[²¤¤H犹¤j¡C

¡i·s译¥»¡j¥H¤Î¥[²¤¤H犹¤j¡A´N¬O¥X卖­C稣ªº¨º个¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©M¥[²¤¤H犹¤j¡A¤]´N¬O¨º§â­C稣°e©xªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦}犹达´µ¨Ì´µ¥[²¤¡A¥L¬O负卖­C稣ªÌ¡C
¡iªª灵¥»¡j还¦³¨Ì´µ¥[²¤¤H犹达´µ,´N¬O¥X卖¥Lªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j©M¦Z来¥X卖­C稣ªº¥[²¤¤H犹¤j¡C
¡i当¥Nª©¡j¥[²¤¤H犹¤j¡]¦Z来¥X卖­C稣ªº¡^¡C

¡iKJV¡jAnd Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
¡iNIV¡jand Judas Iscariot, who betrayed him.
¡iBBE¡jAnd Judas Iscariot, who was false to him.
¡iASV¡jand Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.

 

20¡i©M¦X¥»¡j­C稣进¤F¤@个«Î¤l¡A众¤H¤S»E¶°¡A¬Æ¦Ü¥L连饭¤]顾¤£±o¦Y¡C
¡i©M­×订¡j­C稣进¤F«Î¤l¡A众¤H¤S»E¶°¡A¬Æ¦Ü¥L连饭¤]顾¤£±o¦Y¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣进¤F«Î¤l¡A¸s众¤S»E¤F来¡A¥H­P¥L们连饭³£¤£¯à¦Y¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣进¤F«Î¤l¡A¦³¤@¸s¤H¤S»E拢来¡A¥H­P¥L们¥L连¦Y饭³£¤£¯à¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¨ì¤F®a¡A¸s众¤S»E¶°¤F来¡A¥H­P¥L们连饭³£¤£¯à¦Y¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^¨ì®a¤¤¡A¤H们¤S»E¶°¦Ó来¡A¥H­P¥L们连饭¤]¤£¯à¦Y¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^¨ì®a¨½¡F¤@¤j¸s¤H¤S»E拢来¡A¥H­P¥L©M门®{连¦Y饭ªº时间¤]没¦³¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦^®a¡A刚刚进门¡A¸s众¤S纷纷¯F¦Ü¡A¨Ï­C稣连¦Y饭ªº时间¤]没¦³¤F¡C

¡iKJV¡jAnd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
¡iNIV¡jThen Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
¡iBBE¡jAnd he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
¡iASV¡jAnd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

 

21¡i©M¦X¥»¡j­C稣ªº亲属§v见¡A´N¥X来­n©Ô¦í¥L¡A¦]为¥L们说¥L癫¨g¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣ªº®a¤H§v见¡A´N¥X来­n©Ô¦í¥L¡A¦]为¥L们说¥L癫¨g¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¨Ç©M¥L¦b¤@°_ªº¤H§v见¤F¡A´N¥X来§ì¦í¥L¡A¦]为¥L们说¥L癫¨g¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¸ò­C稣±µªñªº亲¤Í§v见¤F¡A´N¥X来­n§ì¦í¥L¡F¥L们ª½说¥L疯癫¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¤H§v说¤F¡A«K¥X来­n§ì¦í¥L¡A¦]为¥L们说¡G¡§¥L疯¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L®a±Ú¤¤ªº¤H§v说¤F¡A´N·Q±µ¥L¨«¡C¦]为¦³¤H说¡G¡§¥L疯¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣®a¨½ªº¤Hª¾¹D¤F这Ïú±¡§Î¡A¥X来­nªý¤î¥L¡A¦]为¦³¤H说¡G¡§¥L发疯¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢ªº亲属§v见这个®ø®§¡A´N来¤z¯A¡A¦]为¦³¤H传说¡§Í¢疯¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
¡iNIV¡jWhen his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
¡iBBE¡jAnd when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
¡iASV¡jAnd when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

 

22¡i©M¦X¥»¡j从­C¸ô¼»§N¤U来ªº¤å¤h说¡G¡§¥L¬O³Q别¦è¤Rªþ着¡¨¡F¤S说¡G¡§¥L¬O¾a着°­¤ýÓã°­¡C¡¨
¡i©M­×订¡j从­C¸ô¼»§N¤U来ªº¤å¤h说¡G¡§¥L¬O³Q别¦è¤Rªþ¨­ªº¡¨¡A¤S说¡G¡§¥L¬O¾a着°­¤ýÓã°­ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j从­C¸ô¼»§N¤U来ªº经学®a说¡G¡§¥L¦³别¦è¤Rªþ¦b¨­¤W¡I¡¨¤S说¡G¡§¥L¾a着°­¤ýÓã°­¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j从­C¸ô¼»§N¤U来ªº经学¤h¤]说¡§¥L¦³别¦è¤Rªþ着¡A¥L¬O¾a着°­¤ýÓã°­ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j从­C¸ô¼»§N¤U来ªº经师们说¡G¡§¥Lªþ¦³贝¦Õ则¨B¡C¡¨¤S说¡G¡§¥L赖Å]¤ý驱Å]¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦P时¡A从­C¸ô¼»§N¤U来ªº经师们说¡G¡§­C稣³Q贝尔则¨Bªþ¨­¡¨¡A¤S说¡§¥L¾aÅ]¤ý驱Å]¡¨¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç从­C¸ô¼»§N¤U来ªº经学±Ð师说¡G¡§¥L³Q别¦è¤Rªþ¨­¡I¥L¬O­Ê¥M°­¤ýÓã°­ªº¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j从­C¸ô¼»§N专µ{Óã来ªº«ßªk±Ð师却说¡G¡§Í¢没疯¡A¥u¬O给°­¤ý别¦è¤R¾Þ纵着¡C¡¨¤S说¡G¡§¨ä实Í¢¬O¾a°­¤ý来Óã°­ªº¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
¡iNIV¡jAnd the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub ! By the prince of demons he is driving out demons."
¡iBBE¡jAnd the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
¡iASV¡jAnd the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.

 

23¡i©M¦X¥»¡j­C稣¥s¥L们来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¼»¦ý«ç¯àÓã¥X¼»¦ý©O¡H
¡i©M­×订¡j­C稣¥s¥L们来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¼»¦ý«ç¯àÓã¥X¼»¦ý©O¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣§â¥L们¥s来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¼»¦ý«ç¯àÓã³v¼»¦ý©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N¥s¥L们来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡§¼»¦ý¡]§YÅ]°­ªº别¦W¡^«ç¯àÓã¼»¦ý¡]§YÅ]°­ªº别¦W¡^©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¹E§â¥L们¥s来¡A¥Î¤ñ³ë¦V¥L们说¡G¡§¼»殚«ç¯à驱³v¼»殚©O¡H
¡iªª灵¥»¡j­C稣§â¥L们¥s来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¼»殚¦p¦ó¯à驱³v¼»殚©O¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣§â这¨Ç¤H¥s¨ì¸ò«e来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¼»¦ý«ç¯à驱³v¼»¦ý©O¡H
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥s¥L们来¡A¥Î¤ñ³ë¸Ñ释说¡G¡§¼»¦ý«ç¯à驱³v¼»¦ý©O¡H

¡iKJV¡jAnd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
¡iNIV¡jSo Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
¡iBBE¡jAnd turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?
¡iASV¡jAnd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

 

24¡i©M¦X¥»¡j­Y¤@国¦Û¬Û纷争¡A¨º国´N¯¸¥ß¤£¦í¡F
¡i©M­×订¡j¤@国­Y¦Û¬Û纷争¡A¨º国´N¥ß¤£¦í¡F

¡i·s译¥»¡j¤@国­Y¦Û¬Û纷争¡A¨º国´N¯¸¥ß¤£¦í¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¤@国­Y¦Û¬Û¤À争¡A¨º国´N¤£¯à¯¸¥ß¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤@国­Y¦Û¬Û纷争¡A¨º国´N¤£¯à¦s¥ß¡F
¡iªª灵¥»¡j­n¬O¤@国¤§内¦Û¬Û¤Àµõ¡A这¤ý国´N¤£¯à¦s¦b¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@个国®a¦Û¬Û纷争¡A¨º国®a¥²µM¯¸¥ß¤£¦í¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@个国®a内³¡¤Àµõ¡A´N¥²灭¤`¡C

¡iKJV¡jAnd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
¡iNIV¡jIf a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
¡iBBE¡jIf there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
¡iASV¡jAnd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

 

25¡i©M¦X¥»¡j­Y¤@®a¦Û¬Û纷争¡A¨º®a´N¯¸¥ß¤£¦í¡C
¡i©M­×订¡j¤@®a­Y¦Û¬Û纷争¡A¨º®a´N¥ß¤£¦í¡C

¡i·s译¥»¡j¤@®a­Y¦Û¬Û纷争¡A¨º®a´N¯¸¥ß¤£¦í¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤@®a­Y¦Û¬Û¤À争¡A¨º®a¤]¤£¯à¯¸¥ß¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤@®a­Y¦Û¬Û纷争¡A¨º®a¤]将¤£¯à¦s¥ß¡C
¡iªª灵¥»¡j­n¬O¤@®a¤§内¦Û¬Û纷争¡A这个®a¤]¤£¯à¦s¦b¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@个®a®x¦Û¬Û纷争¡A¨º®a®x¤]¥²µM¯}¸H¡C
¡i当¥Nª©¡j­n¬O¤@®a¤H¤¬¬Û¤Ä¤ß¤æ¨¤¡A这个®a®x¤]¥²¯}µõ¡C

¡iKJV¡jAnd if a house be divided against itself, that house cannot stand.
¡iNIV¡jIf a house is divided against itself, that house cannot stand.
¡iBBE¡jAnd if there is division in a house, that house will come to destruction;
¡iASV¡jAnd if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.

 

26¡i©M¦X¥»¡j­Y¼»¦ý¦Û¬Û§ð¥´纷争¡A¥L´N¯¸¥ß¤£¦í¡A¥²­n灭¤`¡C
¡i©M­×订¡j¼»¦ý­Y¦Û¬Û§ð¥´纷争¡A¥L´N¥ß¤£¦í¡A¥²©w灭¤`¡C

¡i·s译¥»¡j¦pªG¼»¦ý¦Û¬Û§ð¥´纷争¡A¤£¦ý¯¸¥ß¤£¦í¡A¦Ó¥B还­n灭¤`¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¼»¦ý¡]§YÅ]°­ªº别¦W¡^­Y°_来§ð击¦Û¤v¡B¦Ó¤À争¡A¥L¤]¤£¯à¯¸¥ß¡A¤D­n灭绝¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¼»殚­Y°_来¦Û¬Û§ð击纷争¡A¤]´N¤£¯à¦s¥ß¡A¥²­n灭¤`¡C
¡iªª灵¥»¡j­n¬O¼»殚¤¬¬Û§ð击¡A¦Û¬Û残杀¡A¥L«K¤£¯à¦s¦b¡A终¥²灭¤`¡C
¡i现¥N¥»¡j这样¬Ý来¡A°²¦p¼»¦ýªº国«×¦Û¬Û纷争¡A¥¦´N¯¸¥ß¤£¦í¡A终¥²灭¤`¡C
¡i当¥Nª©¡j¦P样¡A°²¦p¼»¦ý¦Û¬Û§ð¥ï¡A¥Lªº势¤O¤@©w¤£¯à稳©T¡C

¡iKJV¡jAnd if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
¡iNIV¡jAnd if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
¡iBBE¡jAnd if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
¡iASV¡jAnd if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.

 

27¡i©M¦X¥»¡j没¦³¤H¯à进壮¤h®a¨½¡A抢夺¥Lªº®a¨ã¡F¥²¥ý®¹¦í¨º壮¤h¡A¤~¥i¥H抢夺¥Lªº®a¡C¡C
¡i©M­×订¡j没¦³¤H¯à进壮¤h®a¨½¡A抢夺¥Lªº东¦è¡F°£«D¥ý绑¦í¨º壮¤h¡A§_则无ªk抢夺¥Lªº®a¡C

¡i·s译¥»¡j谁³£¤£¯à进¤J壮汉ªº®a¡A抢夺¥Lªº财ª«¡A°£«D¥ý§â壮汉®¹绑°_来¡A¤~¥i¥H抢§T¥Lªº®a¡C

¡i吕®¶¤¤¡j没¦³¤H¯à进强壮ªÌªº®a¡A¥h抢夺¥Lªº®a¨ã¡A°£«D¥ý§â¨º强壮ªÌ®¹¦í¤F¡AµM¦Z¤~¯à抢夺¥Lªº®a¡C
¡i«ä°ª¥»¡j决没¦³¤H¯à进¤J壮¤hªº®a¡A抢§T¥Lªº®a­Ñªº¡A°£«D¥ý§â¨º壮¤h®¹°_来¡AµM¦Z抢§T¥Lªº®a¡C
¡iªª灵¥»¡j谁³£¤£¯à进¤J¤@个壮¤hªº®a¡A抢§T¥Lªº东¦è¡A°£«D¥ý§â¨º壮¤h绑°_来¡A这样¤~¯à¥h¬~§T¥Lªº®a¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§没¦³¤H¯à够进ªZ¤hªº®a¡A夺¨ú¥Lªº财ª«¡F¥L¥²须¥ý§â这个ªZ¤h绑°_来¤~¯à够¬~§T¥Lªº®a¡C
¡i当¥Nª©¡j¤ñ¦p说¡A­Y¦³¤H­n闯进¤@个¤ÕªZ¦³¤Oªº¤H®a¨½抢¬A¡A­º¥ý­n§â¨º壮¤h¨îªA¡C

¡iKJV¡jNo man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
¡iNIV¡jIn fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.
¡iBBE¡jBut no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
¡iASV¡jBut no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.

 

28¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥@¤H¤@¤Áªº¸o©M¤@¤Á亵渎ªº话³£¥i±o³j§K¡F
¡i©M­×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥@¤H¤@¤Áªº¸o©M¤@¤Á亵渎ªº话³£¥i¥H±o¨ì³j§K¡F

¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥@¤Hªº¤@¤Á¸o©M¤@¤Á亵渎ªº话¡A³£¥i¥H±o¨ì³j§K¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H类ªº¤@¤Á¸o过¡B©M©Ò说¤@¤Á毁谤¡]¦P词谤渎¡^ªº话¡B³£¥i¥H±o³j§K¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G¥@¤Hªº¤@¤Á¸o恶¡A连©Ò说ªº¥ô¦ó亵渎ªº话¡A³£¥i±o³j§K¡F
¡iªª灵¥»¡j§Ú¸ò§A们说实话¡A¥@¤Hªº¤@¤Á¸o过³£¥i±o³j§K¡A¤£论¥L们¥Ç¸o©M说亵渎话ªº¦¸数¦³¦h¤Ö¡F

¡i现¥N¥»¡j¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H©Ò¥Ç¤@¤Áªº¸o©M©Ò说¤@¤Á毁谤ªº话¡]©Î译¡G¤@¤Á毁谤¯«ªº话¡^³£¥i¥H±o¨ì饶®¤¡F
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¤@¤Áªº¸o©M亵渎ªº话¡A³£¥i¥H³j§K¡F

¡iKJV¡jVerily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
¡iNIV¡jI tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
¡iBBE¡jTruly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
¡iASV¡jVerily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

 

29¡i©M¦X¥»¡j¤Z亵渎Éo灵ªº¡A却¥Ã¤£±o³j§K¡A¤D­n担当¥Ã远ªº¸o¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤Z亵渎Éo灵ªº¡A却¥Ã¤£±o³j§K¡A¦Ó­n担当¥Ã远ªº¸o¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦ý亵渎Éo灵ªº¡A´N¥Ã¥@¤£±o³j§K¡A¥L还­n担当¸o恶¨ì¥Ã远¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j±©独谤渎Éo灵ªº¡B无论¤°¤\¤H¡B¥Ã远¤]¤£¯à±o³j§K¡A¤D­n担¨ü¥Ã¥@¸o过ªº¸o责¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý谁­Y亵渎¤FÉo¯«¡A¥Ã远¤£±o³j§K¡A¦Ó¬O¥Ã¤[¸o恶ªº¥Ç¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý谁­n¬O亵渎¤FÉo¯«¡A´N¥Ã¤£±o³j§K¡C¥L¥Ç¤F¤@项¥Ã¤£±o³jªº¸o过¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¨º亵渎Éo灵ªº¤H´N¥Ã远±o¤£¨ì³j§K¡A¦]为¥L©Ò¥Çªº¬O¥Ã远ªº¸o¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j±©¦³亵渎Éo灵ªº¡A´N绝对±o¤£¨ì³j§K¡A却­n¥Ã远担¸o¡C¡¨

¡iKJV¡jBut he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
¡iNIV¡jBut whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin."
¡iBBE¡jBut whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:
¡iASV¡jbut whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:

 

30¡i©M¦X¥»¡j这话¬O¦]为¥L们说¡G¡§¥L¬O³Q¦Ã°­ªþ着ªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为¥L们说¡G¡§¥L¬O³Q¦Ã灵ªþ¨­ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣说这话¡A¬O¦]为¥L们说¥L¦³¦Ã灵ªþ¦b¨­¤W¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L说这话¡A¬O¦]为¥L们±`说¥L¦³¦Ã灵ªþ着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣说这话¡A¬O¦]为¥L们说¡G¡§¥Lªþ¦³¨¸Å]¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣这样说¡A¬O¦]为¥L们说¡G¡§¥L¦³¤£Ï¡¤§Å]ªþ¨­¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡]­C稣说这话¬O¦]为¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¦Ã灵ªþ¨­ªº¡C¡¨¡^
¡i当¥Nª©¡j¦]为¥L们诬§i­C稣³Q°­¾Þ纵¡AÍ¢¤~这样说¡C

¡iKJV¡jBecause they said, He hath an unclean spirit.
¡iNIV¡jHe said this because they were saying, "He has an evil spirit."
¡iBBE¡jBecause they said, He has an unclean spirit.
¡iASV¡jbecause they said, He hath an unclean spirit.

 

31¡i©M¦X¥»¡j当¤U¡A­C稣ªº¥À亲©M§Ì¥S来¡A¯¸¦b¥~边¡A¥´发¤H¥h¥s¥L¡C
¡i©M­×订¡j¨º时¡A­C稣ªº¥À亲©M¥L¥S§Ì来¡A¯¸¦b¥~边¡A¥´发¤H¥h¥s¥L¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣ªº¥À亲©M§Ì§Ì来¤F¡A¯¸¦b¥~­±¡A传话给¥L¡A¥s¥L¥X来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣ªº¥À亲©M§Ì¥S来¯¸¦b¥~边¡A®t¤H见¥L¥h¥s¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣ªº¥À亲©M¥Lªº¥S§Ì们来¤F¡A¯¸¦b¥~边¡A¬£¤H¨ì¥L¸ò«e¥h¥s¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣ªº¥À亲©M¥Lªº¥S§Ì们来¤F¡C¥L们¯¸¦b¥~头¡A¬£¤H来¥s­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j这时­Ô¡A­C稣ªº¥À亲©M¥S§Ì来¤F¡F¥L们¯¸¦b¥~­±¡A¦«¤H传话§i诉­C稣¡A说¥L们­n见¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j这时­Ô¡A­C稣ªº¥À亲©M§Ì§Ì¦b«Î¥~¦«¤H¥sÍ¢¡C

¡iKJV¡jThere came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
¡iNIV¡jThen Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
¡iBBE¡jAnd his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
¡iASV¡jAnd there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¦³许¦h¤H¦b­C稣©P围§¤着¡A¥L们´N§i诉¥L说¡G¡§¬Ý­þ¡A§A¥À亲©M§A§Ì¥S¦b¥~边§ä§A¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦³许¦h¤H¦b­C稣©P围§¤着¡A¥L们´N§i诉¥L说¡G¡§¬Ý­þ¡I§A¥À亲¡B§A¥S§Ì¡A©M§A©n©fª`¦b¥~边§ä§A¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³许¦h¤H¥¿围§¤¦b­C稣¨­边¡A¥L们§i诉¥L¡G¡§§A¬Ý¡A§Aªº¥À亲©M§Ì§Ì¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§©f©f¡¨¤@词¡^¦b¥~­±§ä§A¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@¸s¤H¦b­C稣©P围§¤着¡F¦³¤H对¥L说¡§§A¬Ý¡A§A¥À亲¡B§A§Ì¥S¡B¦b¥~边§ä§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¸s众¥¿围着¥L§¤着¡A¦³¤H给¥L说¡G¡§¬Ý¡A§Aªº¥À亲©M§Aªº¥S§Ì¦b¥~边§ä§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥|©P§¤着许¦h¤H,¦³¤H对­C稣说:¡§§A¥À亲©M¥S§Ì们¦b¥~头¡A¥L们来§ä§A©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¸s¤H围§¤¦b­C稣¨­边¡F¥L们§i诉¥L¡G¡§³Þ¡A§Aªº¥À亲©M¥S§Ì¦b¥~­±¡A­n§ä§A©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§¤¦b­C稣¨­®Çªº¤H´N说¡G¡§§A¥À亲©M§Ì§Ì¦b¥~­±­n§ä§A§r¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
¡iNIV¡jA crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
¡iBBE¡jAnd a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
¡iASV¡jAnd a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

 

33¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§谁¬O§Úªº¥À亲¡H谁¬O§Úªº§Ì¥S¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¦^µª¥L们¡G¡§谁¬O§Úªº¥À亲¡H谁¬O§Úªº¥S§Ì¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¥L们¡G¡§谁¬O§Úªº¥À亲¡A§Úªº§Ì¥S©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦^µª¥L们说¡§谁¬O§Ú¥À亲§Ú§Ì¥Sªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦^µª¥L们说¡G¡§谁¬O§Úªº¥À亲©M§Úªº¥S§Ì¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣却说:¡§谁¬O§Ú¥À亲¡H谁¬O§Úªº¥S§Ì¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§谁¬O§Úªº¥À亲¡H谁¬O§Úªº¥S§Ì¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§谁¬O§Úªº¥À亲¡H谁¬O§Úªº¥S§Ì¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
¡iNIV¡jWho are my mother and my brothers?" he asked.
¡iBBE¡jAnd he said in answer, Who are my mother and my brothers?
¡iASV¡jAnd he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

 

34¡i©M¦X¥»¡j´N¥|­±观¬Ý¨º©P围§¤着ªº¤H¡A说¡G¡§¬Ý­þ¡A§Úªº¥À亲¡A§Úªº§Ì¥S¡C
¡i©M­×订¡j´N环视¨º©P围§¤着ªº¤H¡A说¡G¡§¬Ý­þ¡A§Úªº¥À亲¡A§Úªº¥S§Ì¡I

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥|­±观¬Ý¨º¨Ç围§¤ªº¤H¡A说¡G¡§§A们¬Ý¡A§Úªº¥À亲¡I§Úªº§Ì¥S¡I

¡i吕®¶¤¤¡j´N©P围¬Ý¥L¥|围§¤着ªº¤H说¡§§A¬Ý¡A§Úªº¥À亲¡A§Úªº§Ì¥S¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¹E环视¥L©P围§¤着ªº¤H说¡G¡§¬Ý¡A§Úªº¥À亲©M§Úªº¥S§Ì¡I
¡iªª灵¥»¡j¥L环视¥|©P§¤着ªº¤H¡A说:¡§这´N¬O§Úªº¥À亲©M¥S§Ì!

¡i现¥N¥»¡j¥L环视§¤¦b¥L©P围ªº¤H¡A说¡G¡§§A们¬Ý¡A这¨Ç¤H´N¬O§Úªº¥À亲¡A§Úªº¥S§Ì¡I
¡i当¥Nª©¡jÍ¢±æ着©P围§¤着ªº¤H说¡G¡§这¨Ç¤H´N¬O§Úªº¥À亲¡A§Úªº¥S§Ì¡I

¡iKJV¡jAnd he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
¡iNIV¡jThen he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!
¡iBBE¡jAnd looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
¡iASV¡jAnd looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

 

35¡i©M¦X¥»¡j¤Z¿í¦æ¯«¦®·Nªº¤H´N¬O§Úªº§Ì¥S©j©f©M¥À亲¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤Z¿í¦æ¯«¦®·Nªº¤H´N¬O§Úªº¥S§Ì©n©f©M¥À亲¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤Z¿í¦æ¡@¯«¦®·Nªº¡A´N¬O§Úªº§Ì¥S©n©f©M¥À亲¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤Z实¦æ¯«¦®·Nªº¡B¤~¬O§Úªº§Ì¥S¡B©j©f¡B©M¥À亲¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为谁©^¦æ¤Ñ¥Dªº¦®·N¡A¥L´N¬O§Úªº¥S§Ì¡B©n©f©M¥À亲¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤Z©^¦æ¤Ñ¥D¦®·Nªº,´N¬O§Úªº¥S§Ì¡B©n©f¡B¥À亲¡C¡¨

¡i现¥N¥»¡j¤Z实¦æ¯«¦®·Nªº¤H´N¬O§Úªº¥S§Ì¡B©n©f¡A©M¥À亲¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¿í¦æ§Ú¤Ñ¤÷¦®·Nªº¡A´N¬O§Úªº¥S§Ì¡A©n©f©M¥À亲¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jFor whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
¡iNIV¡jWhoever does God's will is my brother and sister and mother."
¡iBBE¡jWhoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
¡iASV¡jFor whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.