马¥iºÖµ²Ä¤T³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S进¤F会°ó¡A¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¬\¤z¤F¤@¥u¤â¡C
¡i©M×订¡jC稣¤S进¤F会°ó¡A¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¤@¥u¤âµä缩¤F¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¤S进¤F会°ó¡A¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¤@¥u¤â¬\¤z¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤S进¤F会°ó¡F¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¦³¥u¤â¬\¤z¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S进¤F会°ó¡A¦b¨º¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¤@¥u¤â¬\¤z¤F¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S来¨ì会°ó¡A¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¤@¥u¤âµä缩¤F¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S进会°ó¡F¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¤@¥u¤â¬\µä¤F¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¤S¦^¨ì{¦Ê农ªº会°ó¡A¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¤@¥u¤â¬\µä¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he
entered again into the synagogue; and there was a man there which had a
withered hand.
¡iNIV¡jAnother
time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
¡iBBE¡jAnd he
went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
¡iASV¡jAnd he
entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand
withered.
2¡i©M¦X¥»¡j众¤H窥±´C稣¡A¦b¦w®§¤é医ªv¤£医ªv¡A·N«ä¬On±±§iC稣¡C
¡i©M×订¡j众¤H为¤Fn±±§iC稣¡A´N窥±´¥L会¤£会¦b¦w®§¤é医ªv¨º¤H¡C
¡i·s译¥»¡j众¤H窥±´¥L会¤£会¦b¦w®§¤é医ªv¨º个¤H¡A¦n¥h±±§i¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们窥±´着C稣¦b¦w®§¤én¤£nªv¦n¥L¡A·N«ä¬On±±§i¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们窥¹îC稣¬O§_¦b¦w®§¤éªv¦n¨º¤H¡A¦n¥h±±§i¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j众¤H¦b®Ç观±æ¡A·Q¬Ý¬ÝC稣会¤£会¦b¦w®§¤é给¤Hªv¯f¡A¥L们¦n¥h§i发¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¤H·Q§äC稣ªº错处来±±§i¥L¡F¥L们¦b®Ç边窥¦ø¡An¬Ý¥L¦b¦w®§¤éªv¤£ªv¯f¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¦³¦n¨Ç¤H对C稣¤£Êä¦n·N¡An¬ÝÍ¢¬O§_会¦b¦w®§¤é医ªv这个¤H¡A¦n§äɤf来±±§iÍ¢¡C
¡iKJV¡jAnd
they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they
might accuse him.
¡iNIV¡jSome
of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him
closely to see if he would heal him on the Sabbath.
¡iBBE¡jAnd they
were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so
that they might have something against him.
¡iASV¡jAnd
they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they
might accuse him.
3¡i©M¦X¥»¡jC稣对¨º¬\¤z¤@¥u¤âªº¤H说¡G¡§°_来¡A¯¸¦b当¤¤¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣对¨º¤âµä缩¤Fªº¤H说¡G¡§°_来¯¸¦b当¤¤¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣对¨º¤@¥u¤â¬\¤z¤Fªº¤H说¡G¡§°_来¡A¯¸¦b当¤¤¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N对¨º¦³¥u¬\¤z¤âªº¤H说∶¡§°_来¡A¯¸¦b当¤¤¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¨º¦³¤@¥u¤â¬\¤Fªº¤H说¡G¡§°_来¡A¯¸¦b¤¤间¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣对¨º个¯f¤H说:¡§§A°_来¡A¯¸¨ì¤¤间来¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣对¨º个¤â¬\µäªº¯f¤H说¡G¡§§A¨ì«e±来¡A¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¥s¨º¤H¯¸¦b¤j®a当¤¤¡A当众这样问¡G¡§¦b¦w®§¤é应该¦æµ½¡A还¬O§@恶©O¡H±Ï¤H¡A还¬O®`¤H©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he
saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
¡iNIV¡jJesus
said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
¡iBBE¡jAnd he
said to the man, Get up and come forward.
¡iASV¡jAnd he
saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4¡i©M¦X¥»¡j¤S问众¤H说¡G¡§¦b¦w®§¤é¦æµ½¦æ恶¡A±Ï©R®`©R¡Aþ样¬O¥i¥Hªº©O¡H¡¨¥L们³£¤£§@声¡C
¡i©M×订¡j¥L¤S问众¤H¡G¡§¦b¦w®§¤é¦æµ½¦æ恶¡A±Ï©R®`©R¡Aþ样¬O¦Xªkªº©O¡H¡¨¥L们³£¤£§@声¡C
¡i·s译¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§¦b¦w®§¤éþ¤@样¬O¥i¥H§@ªº©O¡G§@¦n¨Æ还¬O§¥¨Æ¡H±Ï©R还¬O®`©R¡H¡¨¥L们¤@声¤£响¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤S对众¤H说∶¡§¦b¦w®§¤é¦æµ½©Î¦æ恶¡A±Ï©R©Î®`©R¡Aþ¤@样¬O¥i¦æªº¡H¡¨¥L们³£¤£§@声¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹E对¥L们说¡G¡§¦w®§¤é许¦æµ½©O¡A©Î§@恶©O¡H许±Ï©R©O¡A©Î®`©R©O¡H¡¨¥L们¤@声¤£响¡C
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¥L问¥L们:¡§¦w®§¤éªº«ßªk¤¹许§Ú们¦æµ½©O¡H还¬O°µ恶¡H±Ï¤H©O¡H还¬O®`¤H¡H¡¨¥L们¨IÀq¤£语¡C
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z问¤j®a¡G¡§关¤_¦w®§¤é¡A§Ú们ªºªk«ß¬O«ç样规©wªº¡H°µ¦n¨Æ©O¡A还¬O°µ§¥¨Æ¡H±Ï©R©O¡A还¬O®`©R¡H¡¨¤j®a¤@声¤£响¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¥s¨º¤H¯¸¦b¤j®a当¤¤¡A当众这样问¡G¡§¦b¦w®§¤é应该¦æµ½¡A还¬O§@恶©O¡H±Ï¤H¡A还¬O®`¤H©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he
saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
¡iNIV¡jThen
Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do
evil, to save life or to kill?" But they
remained silent.
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
¡iASV¡jAnd he
saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5¡i©M¦X¥»¡jC稣«ã¥Ø©P围¬Ý¥L们¡A忧·T¥L们ªº¤ß刚µw¡A´N对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¥L§â¤â¤@¦ù¡A¤â´NÎ`¤Fì¡C
¡i©M×订¡jC稣«ã¥Ø环视¥L们¡A¦]¥L们ªº¤ß刚µw¦Ó忧伤¡A´N对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¥L§â¤â¤@¦ù¡A¤â´NÎ`ì¤F¡C
¡i·s译¥»¡jC稣«ã¥Ø环视¥L们¡A¦]¥L们ªº¤ß刚µw¦Ó难过¡A´N对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¥L§â¤â¤@¦ù¡A¤â´NÎ`ì¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣Éa©Á©Á¦a©P围¬Ý着¥L们¡A¦]¤F¥L们¤ß¤§顽±ð¦Ó恻µM忧·T¡A´N对¨º¤H说∶¡§¦ù¥X¤â来¡C¡¨¥L¤@¦ù¡A¥Lªº¤â´NÎ`¤Fì¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¹E§t«ã环视¥L们¡A见¥L们ªº¤ßµw¦Ó´d伤¡A´N对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¥L¤@¦ù¡A¥Lªº¤â´NÎ`¤Fì¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣«ã视着¾ã个¤H¸s,¤ß¤¤«D±`难过,¦]为¥L们§Nºz无±¡¡C¤_¬O¥L对¨º¤H说:¡§¦ù¥X¤â来¡C¡¨¨º¤H¦ù¥X¥Lªº¤â,¤â´N²¬·U¤F¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣«ã¥Ø环视¥ª¥k¡A¦P时¤ß¨½为这¨Ç¤H´d伤¡A¦]为¥L们ªº¤ß肠刚µw¡C¤_¬O¥L对¨º¯f¤H说¡G¡§§â¤â¦ùª½¡I¡¨¨º个¤H¤@¦ù¤â¡A¤â´NÎ`ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤£°µ声¡CC稣«ã¥Ø环¸@¤@¹M¡A¬Ý见¥L们无动¤_°J¡A¤ß¨½刚´p¡A´N«D±`难过¡CÍ¢对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¨º¤H¤@¦ù¤â¡A¤â´N¥ß¨èÎ`ì¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
when he had looked round about on them with anger, being grieved for the
hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And
he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
¡iNIV¡jHe
looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn
hearts, said to the man, "Stretch out your hand."
He stretched it out, and his hand was completely restored.
¡iBBE¡jAnd
looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts;
and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand
was made well.
¡iASV¡jAnd
when he had looked round about on them with anger, being grieved at the
hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And
he stretched it forth; and his hand was restored.
6¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H¥X¥h¡A¦P§Æ«ß¤@ÐÞªº¤H°Ó议«ç样¥i¥H°£灭C稣¡C
¡i©M×订¡jªk§Q赛¤H¥X¥h¡A¥ß¨è¦P§Æ«ß¤@ÐÞªº¤H°Ó议«ç样°£±¼C稣¡C
¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H¥X来¡A¥ß¨è©M§Æ«ßÐÞ¤H°Ó¶q«ç样对¥IC稣¡A¦n°£±¼¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡jªk§Q赛¤H¥X来¡A§Y¨è¸ò§Æ«ßÐÞ¤H°Ó议®`C稣¡An«ç样杀灭¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H¤@¥X¥h¡A¥ß¨è«KÉO¶Â¸¨¼wÐÞ¤H§@³´®`C稣ªº°Ó讨¡A为°£灭¥L¡C
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H¤@¥X¥h¡A«K©M¶Â¸¨¼wÐÞ¤H°Ó议¦p¦ó³´®`C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Çªk§Q赛¤H从会°ó¥X来¦Z¥ß¨è©M§Æ«ßÐÞ¤H°Ó¶qn«ç样对¥IC稣¡A杀®`¥L¡C
¡i当¥Nª©¡jªk§Q赛¤HÖÃ开¤F会°ó¡A会¦P§Æ«ßÐÞªº¤H°Ó议«ç样°£±¼C稣¡C
¡iKJV¡jAnd
the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians
against him, how they might destroy him.
¡iNIV¡jThen
the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might
kill Jesus.
¡iBBE¡jAnd
the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians
about how they might put him to death.
¡iASV¡jAnd
the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel
against him, how they might destroy him.
7¡i©M¦X¥»¡jC稣©M门®{°h¨ì®ü边¥h¡A¦³许¦h¤H从¥[§Q§Q¸ò随¥L¡C
¡i©M×订¡jC稣©M门®{°h¨ì®ü边¥h¡A¦³许¦h¤H从¥[§Q§Q¸ò随¥L¡C
¡i·s译¥»¡jC稣©M门®{°h¨ì®ü边¥h¡A¤@¤j¸s从¥[§Q§Q来ªº¤H¸ò着¥L¡F
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦P门®{°h¨ì®ü边¥h¡F¦³属¤_¥[§Q§Qªº¤@¤j¸s众¤H¸ò着¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡AC稣¦P¦Û¤vªº门®{°h¨ì®ü边¥h¡A¦³许¦h¥Á众从¥[¨½¦Ø亚¸ò随¤F来¡A¦}¦³从犹¤Ó¡B
¡iªª灵¥»¡jC稣©M门®{°hÁרì´ò边¡A«Ü¦h¥[¨½§Q¤H¤´¸ò随着¥L¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣©M门®{们ÖÃ开¨º¨½¨ì¥[§Q§Q´ò边¥h¡A¤@¤j¸s¤H¸ò着¥L¡C¥L们¬O从¥[§Q§Q¡B犹¤Ó¡B
¡i当¥Nª©¡jC稣©M门®{°h¨ì®ü边¡A¦³¤@¤j¸s¤H¦b¦Z±¸ò着¡A
¡iKJV¡jBut
Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude
from Galilee followed him, and from Judaea,
¡iNIV¡jJesus
withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee
followed.
¡iBBE¡jAnd
Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from
Galilee came after him: and from Judaea,
¡iASV¡jAnd
Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from
Galilee followed; and from Judaea,
8¡i©M¦X¥»¡j还¦³许¦h¤H§v见¥L©Ò°µªº¤j¨Æ¡A´N从犹¤Ó¡BC¸ô¼»§N¡B¥H¤g买¡B约¦ýªe¥~¡A¦}±À罗¡B¦è顿ªº¥|¤è来¨ì¥L¨º¨½¡C
¡i©M×订¡j还¦³许¦h¤H§v见¥L©Ò°µªº¨Æ¡A´N从犹¤Ó¡BC¸ô¼»§N¡B¥H¤g买¡B约¥¹ªeªº东边¡A¥H¤Î±À罗©M¦è顿ªºªþªñ¦a¤è来¨ì¥L¨º¨½¡C
¡i·s译¥»¡j还¦³许¦h¤H§v见¥L©Ò§@ªº¤@¤Á¨Æ¡A´N从犹¤Ó¡BC¸ô¼»§N¡B¥H¤g迈¡B约¥¹ªe¥~©M±À罗¡B¦è顿¤@带¦a¤è来¨ì¥L¸ò«e¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤S¦³属¤_犹¤Ó¡BC¸ô¼»§N¡B¥H¤g买©M约¦ýªe¥~¡B¸ò±À罗¦è顿¥|围ªº¤@¤j¸s¤H¡A§v见¥L©Ò§@¦h¤\¤jªº¨Æ¡A¤]来§ä¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¸ô¼»§N¡B¨Ì§ùÀq¶®¡B约¥¹ªe©¼©¤¡B´£¬¥©Mº£¥V¤@带¦a¤èªº许¦h¸s众¡A§v说¥L©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ¡A³£来¨ì¥L¸ò«e¡C
¡iªª灵¥»¡j¦P时还¦³从犹¤Ó¡BC¸ô¼»§N¡B¨Ì§ùÀq亚¡B约¥¹ªe©¼©¤¡B´£¬¥©Mº£¥V¤@带来ªº¤H¡C¥L们§v说¤FC稣©Ò°µªº¨Æ¡A³£来§äC稣¡C
¡i现¥N¥»¡jC¸ô¼»§N¡B¥H¤g买¡B约¥¹ªe对©¤µ¥¦a区¥H¤Î®õ尔©M¦è顿ªþªñªº«°¥«来ªº¡C这¤@¤j¸s¤H来§äC稣¬O¦]为¥L们§v见C稣©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¦]为§v闻C稣©Ò¦æªº¯«迹¡A¯S¦a从¥[§Q§Q¡B犹¤Ó¡BC¸ô¼»§N¡B¥H¤g买¡B约¥¹ªe¥~¡A¬Æ¦Ü±À罗¡B¦è顿¤@带来§äÍ¢¡C
¡iKJV¡jAnd
from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre
and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did,
came unto him.
¡iNIV¡jWhen
they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem,
Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
¡iBBE¡jAnd
from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the
country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he
did, came to him.
¡iASV¡jand
from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and
Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
9¡i©M¦X¥»¡j¥L¦]为¤H¦h¡A´N§h©J门®{¥s¤@¥u¤p²î¦øÔ着¡A§K±o众¤H拥挤¥L¡C
¡i©M×订¡j¦]为¤H¦h¡A¥L§h©J门®{为¥L预备¤@¥u¤p²î¡A§K±o众¤H拥挤¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¦]为¤H¦h¡AC稣´N§h©J门®{为¥L预备¤@¥u¤p²î¡A§K±o众¤H拥挤¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦³¸s众¡A¥L´N§h©J¥Lªº门®{¡B¥s¤@¥u¤p²î´Nªñ¦øÔ¥L¡A§K±o众¤H拥挤¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤H¦h¡A¥L¹E§h©J¥Lªº门®{¡A为¦Û¤v备¦n¤@¥u¤p²î¡A§K±o¤H拥挤¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥Ñ¤_¤H¦h¡AC稣´N§h©J门®{为¥L§ä来¤@条¤p²î¡A¥H§K³Q¤H±À挤¡C
¡i现¥N¥»¡j¤H¤Ó¦h¤F¡AC稣§h©J门®{´À¥Lã备¤@条¤p²î¡A§K±o¤H¸s拥挤¥L¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣见¤H¦h¡A´N§h©J门®{预备¤F¤@条¤p²îã备应¥Î¡A¥H§K³Q¥L们挤着¡C
¡iKJV¡jAnd he
spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the
multitude, lest they should throng him.
¡iNIV¡jBecause
of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to
keep the people from crowding him.
¡iBBE¡jAnd he
made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that
he might not be crushed by the people;
¡iASV¡jAnd he
spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the
crowd, lest they should throng him:
10¡i©M¦X¥»¡j¥Lªv¦n¤F许¦h¤H¡A©Ò¥H¤Z¦³灾¯fªº¡A³£挤进来nºN¥L¡C
¡i©M×订¡j¥Lªv¦n¤F许¦h¤H¡A©Ò¥H¤Z¦³¯e¯fªº¡A³£挤着nºN¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¥L医¦n¤F许¦h¤H¡A©Ò¥H¤Z¦³¯fªº³£挤过来nºN¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥Lªv¦n¤F许¦h¤H¡A¬G¦¹尽©Ò¦³±w灾¯fªº³£¦V¥L¨º¨½挤¥h¡AnºN¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¥Lªv¦n¤F许¦h¤H¡A©Ò¥H¡A¤Z¦³¯f灾ªº¤H³£¦V¥L¯F来¡AnàDºN¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¥Lªv¦n¤F«Ü¦h¤H¡A¤Z¬O¦³¯fµhªº¤H¡A³£¢¤£¤Î«Ý«e来àDºNC稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¥Lªv¦n¤F许¦h¯f¤H¡A©Ò¦³±w¯fªº¤H³£挤¦V«e来¡AnºN¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j经Í¢医¦nªº¯f¤H¦h±o«Ü¡A©Ò¦³±w¯fªº¤H³£挤ªñ来·QºNÍ¢¡C
¡iKJV¡jFor he
had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as
many as had plagues.
¡iNIV¡jFor he
had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch
him.
¡iBBE¡jFor he
had made such a great number well that all those who were diseased were
falling down before him for the purpose of touching him.
¡iASV¡jfor he
had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that
they might touch him.
11¡i©M¦X¥»¡j¦Ã°无论¦ó时¬Ý见¥L¡A´NÁ¥ñ¦b¥L±«e¡A³Û着说¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨C当¦Ã灵¬Ý见¥L¡A´NÁ¥ñ¦b¥L±«e¡A³Û着说¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦Ã灵¨C¦¸¬Ý¨ì¥L¡A´N¤²Ë¦b¥L±«e¡A¤j声³Û¥s说¡G¡§§A¬O¡@¯«ªº¤I¤l¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦Ã灵¤@见着¥L¡A总«ô˦b¥L±«e¡A³Û着说∶¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨¸Å]¤@见¤F¥L¡A´NÁ¥ñ¦b¥L±«e¡A³Û说¡G¡§§A¬O¤Ñ¥D¤l¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¬Æ¦Ü连恶Å]ªþ¨ªº见¨ì¥L¡A³£¤£¸T¥ñ˦b¥L脚«e¡A³Û着说¡G¡§§A¬O¤Ñ¥D¤l¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Ç³Q¦Ã灵ªþ¨ªº¤H¤@¬Ý见¥L¡A´NÁ¥ñ¦b¥L±«e¡A³Û说¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨C当°¬Ý见Í¢¡A´NÁ¥ñÕa©I¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying,
Thou art the Son of God.
¡iNIV¡jWhenever
the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You
are the Son of God."
¡iBBE¡jAnd
the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out,
and saying, You are the Son of God.
¡iASV¡jAnd
the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and
cried, saying, Thou art the Son of God.
12¡i©M¦X¥»¡jC稣¦A¤Tªº嘱©J¥L们¡A¤£n§â¥L显ÅS¥X来¡C
¡i©M×订¡jC稣¦A¤T嘱©J¥L们¤£n§â¥L«Å扬¥X¥h¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¦A¤T严厉¦a§h©J¥L们¡A¤£n§â¥Lªº¨¤À张扬¥X¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦A¤Tĵ§i¥L们¤£n将¥L显扬¥X¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L却严厉责¥¸¥L们¡A¤£n§â¥L显ÅS¥X来¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣严厉¦a¥¸责¥L们¡A¤£让¥L们说¥X¥Lªº¨¥÷¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣严厉¦a嘱©J¥L们¤£¥i说¥X¥L¬O谁¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣却严¸T¥L们¡A¤£nªnÅSÍ¢ªº¨¤À¡C
¡iKJV¡jAnd he
straitly charged them that they should not make him known.
¡iNIV¡jBut he
gave them strict orders not to tell who he was.
¡iBBE¡jAnd he
gave them special orders not to say who he was.
¡iASV¡jAnd he
charged them much that they should not make him known.
13¡i©M¦X¥»¡jC稣¤W¤F¤s¡A随¦Û¤vªº·N«ä¥s¤H来¡F¥L们«K来¨ì¥L¨º¨½¡C
¡i©M×订¡jC稣¤W¤F¤s¡A§â¦Û¤v©Ònªº¤H¥l来¡A¥L们´N来¨ì¥L¨º¨½¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¤W¤F¤s¡A©I¥l¦Û¤v©Ònªº¤H¡A¥L们´N来¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤W¤F¤s¡A©I¥l¦Û¤v©Òº@·Nnªº¤H¡F¥L们´N¨ì¥L¸ò«e来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j随¦Z¡AC稣¤W¤F¤s¡A§â¦Û¤v©Ò·Qnªº¤H¥l来¡A¥L们«K来¨ì¥L±«e¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣来¨ì¤F¤s区¤@带,§â¦Û¤v·Qnªº¤H¥l¶°¨ì¨边¡C¥L们³£来¤F¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤W¤F¤@®y¤s¡A§â¥L©Ònªº¤H³£¥l¶°¨ì¸ò«e¡C¥L们来¤F¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣¤W¤F¤s¡A¥l¶°¦XÍ¢¤ß·Nªº门®{¡A¥L们³£来¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he
goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came
unto him.
¡iNIV¡jJesus
went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to
him.
¡iBBE¡jAnd he
went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to
have with him: and they went to him.
¡iASV¡jAnd he
goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they
went unto him.
14¡i©M¦X¥»¡j¥L´N设¥ß¤Q¤G个¤H¡An¥L们±`©M¦Û¤v¦P¦b¡A¤]n®t¥L们¥h传¹D¡A
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L设¥ß¤Q¤G个¤H¡A¤S称¥L们为¨Ï®{ª`¡An¥L们±`©M¦Û¤v¦P¦b¡A¤]n®t¥L们¥h传¹D¡A
¡i·s译¥»¡j¥L选¥ß¤F¤Q¤G个¤H¡A称¥L们为¨Ï®{¡]¦³¨Ç§Û¥»无¡§称¥L们为¨Ï®{¡¨¤@¥y¡^¡An¥L们¸ò¦Û¤v±`¦b¤@°_¡A¦n®t»º¥L们¥h传¹D¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L«K设¥ß¤F¤Q¤G个¤H¡A¦n¸ò¥L±`¦b¤@°_¡A¥L¦n®t»º¥L们¥h«Å传¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L´N选©w¤F¤Q¤G¤H¡A为¦P¥L±`¦b¤@°_¡A¦}为¬£»º¥L们¥h«Å讲¡A
¡iªª灵¥»¡j´N这样,¥L¯S选¤F¤Q¤G个¤H(称¥L们为©v®{)¡C¥L©M¥L们¦b¤@°_,¦}计¦E¬£»º¥L们¥h讲¹D¬I±Ð;
¡i现¥N¥»¡jC稣选¥X¤Q¤G个¤H¡A称¥L们为¨Ï®{¡A¤S对¥L们说¡G¡§§Ú拣选§A们¡An§A们±`¸ò§Ú¦b¤@°_¡A¤]n®t»º§A们¥X¥h传¹D¡F
¡i当¥Nª©¡jC稣´N设¥ß¤Q¤G¦ì¨Ï®{¡A¥s¥L们°l随¥ª¥k¡A¦}¥B®t»º¥L们¥X¥h传¹D¡A
¡iKJV¡jAnd he
ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them
forth to preach,
¡iNIV¡jHe
appointed twelve--designating them apostles --that they might be with him and
that he might send them out to preach
¡iBBE¡jAnd he
took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
¡iASV¡jAnd he
appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them
forth to preach,
15¡i©M¦X¥»¡j¦}给¥L们权¬`Óã°¡C
¡i©M×订¡j¦}给¥L们权¬`Óã°¡C
¡i·s译¥»¡j¤S¦³权¬`Óã°¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦}¦³权¬`Óã°¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥B¨ã¦³驱Å]ªº权¬`¡C
¡iªª灵¥»¡j还±Â¤©¥L们驱Å]ªº权¤O¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们将¦³Óã°ªº权¤O¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤S赐¥L们Óã°ªº权¬`¡C这¤Q¤G¦ì¨Ï®{´N¬O¡G
¡iKJV¡jAnd to
have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
¡iNIV¡jand to
have authority to drive out demons.
¡iBBE¡jAnd
give them the power of driving out evil spirits:
¡iASV¡jand to
have authority to cast out demons:
16¡i©M¦X¥»¡j这¤Q¤G个¤H¦³¦è门¡]C稣¤S给¥L°_¦W¥s©¼±o¡^¡A
¡i©M×订¡j¥L设¥ßªº¤Q¤G个¤Hª`¦³¦è门¡ÐC稣¤S给¥L°_¦W¥s©¼±o¡A
¡i·s译¥»¡j¥L选¥ßªº¤Q¤G个¤H¬O¡G¦è门¡]C稣给¥L°_¦W¥s©¼±o¡^¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L设¥ß¤F¨º¤Q¤G个¤H∶给¦è门°_¦W¥s©¼±o¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L选©w¤F这¤Q¤G¤H¡G¦è满¡A给¥L°_¦W¥s§B¦h禄¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¤@¦@选¤F¤Q¤G个¤H:¦è满,C稣为¥L¨ú¦W为§B¦h禄;
¡i现¥N¥»¡jC稣©Ò拣选ªº¤Q¤G个¤H¬O¡G¦è门¡]C稣¤S给¥L¨ú¦W©¼±o¡^¡A
¡i当¥Nª©¡j¦è门¡]C稣给¥L§ï¦W为©¼±o¡^¡B
¡iKJV¡jAnd
Simon he surnamed Peter;
¡iNIV¡jThese
are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
¡iBBE¡jTo
Simon he gave the second name of Peter;
¡iASV¡jand
Simon he surnamed Peter;
17¡i©M¦X¥»¡j还¦³¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº¥S§Ì约¿«¡]¤S给这两个¤H°_¦W¥s¥b¥§¨ä¡A´N¬O¹p¤lªº·N«ä¡^¡A
¡i©M×订¡j还¦³¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº§Ì§Ì约¿«¡ÐC稣¤S给¥L们°_¦W¥s¥b¥§¨ä¡A´N¬O¹pªº¤I¤l¡Ð
¡i·s译¥»¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡A©M¶®¦Uªº§Ì§Ì约¿«¡]C稣给¥L们¤G¤H°_¦W¥s¥b¥§¨ä¡A´N¬O¡§¹p¤l¡¨ªº·N«ä¡^¡A
¡i吕®¶¤¤¡j还¦³¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº¥S§Ì约¿«¡F¥L给¥L们°_¦W¥s¥b¥§¨ä¡A´N¬O¡¥¹p¤l¡¦ªº·N«ä¡F
¡i«ä°ª¥»¡j载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©M¶®¦U§Bªº§Ì§ÌY±æ¡A¦}为¥L们°_¦W¥s¡§ªi纳尔²¡¨¡A´N¬O¡§¹p¾^¤§¤l¡¨¡A
¡iªª灵¥»¡j载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©M¨ä§ÌY±æ¡A为¥L们°_¦W¥s¡§¤Ú¤D热¡¨¡A·N§Y¡§¹p¾^¤§¤l¡¨¡F
¡i现¥N¥»¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº§Ì§Ì约¿«¡]C稣¤S给¥L们¨ú¦W¥b¥§¨ä¡A·N«ä¬O¡§©Ê¦p¼É¹pªº¤H¡¨¡^¡A
¡i当¥Nª©¡j¶®¦U©M约¿«¡]¥L们¬O¦è§È¤Óªº¤I¤l¡AC稣给¥L们§ï¦W为¥b¥§¨ä¡A´N¬O¡§¹p¾^¤§¤l¡¨ªº·N«ä¡^¡B
¡iKJV¡jAnd
James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them
Boanerges, which is, The sons of thunder:
¡iNIV¡jJames
son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges,
which means Sons of Thunder);
¡iBBE¡jAnd to
James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second
name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
¡iASV¡jand
James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed
Boanerges, which is, Sons of thunder:
18¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¦w±o¯P¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗买¡B马¤Ó¡B¦h马¡B亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡B©M达¤Ó¡A¦}奋锐ÐÞªº¦è门¡F
¡i©M×订¡j¤S¦³¦w±o¯P¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗买¡B马¤Ó¡B¦h马¡B亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡B达¤Ó¡A©M¿E进ÐÞªº¦è门¡A
¡i·s译¥»¡j¦w±o¯P¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗迈¡B马¤Ó¡B¦h马¡B亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡B达¤Ó¡B¿E进¬£ªº¦è门¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¤S¦³¦w±o¯P¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗买¡B马¤Ó¡B¦h马¡B亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡B©M达¤Ó¡B¥H¤Î热¤ß¬£ªº¤H¦è门¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¦w¼w¦Ø¡B´´²z§B¡B¤Ú尔¦h禄Z¡B玛窦¡B¦hÀq¡Bªü尔´´ªº¤I¤l¶®¦U§B¡A达°~©M热诚ªÌ¦è满¡A
¡iªª灵¥»¡j¦w¼w¦Ø¡A´´²z§B,¤Ú尔¦h禄Z¡B玛窦¡B¦hÀq¡Bªü¦Õ´´ªº¤I¤l¶®¦U§B,达°~©M热诚ªÌ¦è满,
¡i现¥N¥»¡j¦w±o¯P¡AµÌ¤O¡A¤Ú¦h罗买¡A马¤Ó¡A¦h马¡A亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡A达¤Ó¡A¿E进ÐÞªº¦è门¡A
¡i当¥Nª©¡j¦w±o¯P¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗买¡B马¤Ó¡B¦h马¡B¶®¦U¡]亚°ÇµÌªº¤I¤l¡^¡B达¤Ó¡B¦è门¡]¥L¬O¤@个¿E进ªº¥Á±Ú¥D义ªÌ¡^¡B
¡iKJV¡jAnd
Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the
son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
¡iNIV¡jAndrew,
Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon
the Zealot
¡iBBE¡jAnd
Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the
son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
¡iASV¡jand
Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the
son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19¡i©M¦X¥»¡j还¦³卖C稣ªº¥[²¤¤H犹¤j¡C
¡i©M×订¡j还¦³¥X卖C稣ªº¥[²¤¤H犹¤j¡C
¡i·s译¥»¡j¥H¤Î¥[²¤¤H犹¤j¡A´N¬O¥X卖C稣ªº¨º个¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©M¥[²¤¤H犹¤j¡A¤]´N¬O¨º§âC稣°e©xªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦}犹达´µ¨Ì´µ¥[²¤¡A¥L¬O负卖C稣ªÌ¡C
¡iªª灵¥»¡j还¦³¨Ì´µ¥[²¤¤H犹达´µ,´N¬O¥X卖¥Lªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j©M¦Z来¥X卖C稣ªº¥[²¤¤H犹¤j¡C
¡i当¥Nª©¡j¥[²¤¤H犹¤j¡]¦Z来¥X卖C稣ªº¡^¡C
¡iKJV¡jAnd
Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
¡iNIV¡jand
Judas Iscariot, who betrayed him.
¡iBBE¡jAnd
Judas Iscariot, who was false to him.
¡iASV¡jand
Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
20¡i©M¦X¥»¡jC稣进¤F¤@个«Î¤l¡A众¤H¤S»E¶°¡A¬Æ¦Ü¥L连饭¤]顾¤£±o¦Y¡C
¡i©M×订¡jC稣进¤F«Î¤l¡A众¤H¤S»E¶°¡A¬Æ¦Ü¥L连饭¤]顾¤£±o¦Y¡C
¡i·s译¥»¡jC稣进¤F«Î¤l¡A¸s众¤S»E¤F来¡A¥HP¥L们连饭³£¤£¯à¦Y¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣进¤F«Î¤l¡A¦³¤@¸s¤H¤S»E拢来¡A¥HP¥L们¥L连¦Y饭³£¤£¯à¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¨ì¤F®a¡A¸s众¤S»E¶°¤F来¡A¥HP¥L们连饭³£¤£¯à¦Y¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^¨ì®a¤¤¡A¤H们¤S»E¶°¦Ó来¡A¥HP¥L们连饭¤]¤£¯à¦Y¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^¨ì®a¨½¡F¤@¤j¸s¤H¤S»E拢来¡A¥HP¥L©M门®{连¦Y饭ªº时间¤]没¦³¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¦^®a¡A刚刚进门¡A¸s众¤S纷纷¯F¦Ü¡A¨ÏC稣连¦Y饭ªº时间¤]没¦³¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat
bread.
¡iNIV¡jThen
Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his
disciples were not even able to eat.
¡iBBE¡jAnd he
went into a house. And the people came together again, so that they were not
even able to take bread.
¡iASV¡jAnd
the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat
bread.
21¡i©M¦X¥»¡jC稣ªº亲属§v见¡A´N¥X来n©Ô¦í¥L¡A¦]为¥L们说¥L癫¨g¤F¡C
¡i©M×订¡jC稣ªº®a¤H§v见¡A´N¥X来n©Ô¦í¥L¡A¦]为¥L们说¥L癫¨g¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¨º¨Ç©M¥L¦b¤@°_ªº¤H§v见¤F¡A´N¥X来§ì¦í¥L¡A¦]为¥L们说¥L癫¨g¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¸òC稣±µªñªº亲¤Í§v见¤F¡A´N¥X来n§ì¦í¥L¡F¥L们ª½说¥L疯癫¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¤H§v说¤F¡A«K¥X来n§ì¦í¥L¡A¦]为¥L们说¡G¡§¥L疯¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L®a±Ú¤¤ªº¤H§v说¤F¡A´N·Q±µ¥L¨«¡C¦]为¦³¤H说¡G¡§¥L疯¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣®a¨½ªº¤Hª¾¹D¤F这Ïú±¡§Î¡A¥X来nªý¤î¥L¡A¦]为¦³¤H说¡G¡§¥L发疯¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢ªº亲属§v见这个®ø®§¡A´N来¤z¯A¡A¦]为¦³¤H传说¡§Í¢疯¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they
said, He is beside himself.
¡iNIV¡jWhen
his family heard about this, they went to take charge of him, for they said,
"He is out of his mind."
¡iBBE¡jAnd
when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off
his head.
¡iASV¡jAnd
when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said,
He is beside himself.
22¡i©M¦X¥»¡j从C¸ô¼»§N¤U来ªº¤å¤h说¡G¡§¥L¬O³Q别¦è¤Rªþ着¡¨¡F¤S说¡G¡§¥L¬O¾a着°¤ýÓã°¡C¡¨
¡i©M×订¡j从C¸ô¼»§N¤U来ªº¤å¤h说¡G¡§¥L¬O³Q别¦è¤Rªþ¨ªº¡¨¡A¤S说¡G¡§¥L¬O¾a着°¤ýÓã°ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j从C¸ô¼»§N¤U来ªº经学®a说¡G¡§¥L¦³别¦è¤Rªþ¦b¨¤W¡I¡¨¤S说¡G¡§¥L¾a着°¤ýÓã°¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j从C¸ô¼»§N¤U来ªº经学¤h¤]说∶¡§¥L¦³别¦è¤Rªþ着¡A¥L¬O¾a着°¤ýÓã°ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j从C¸ô¼»§N¤U来ªº经师们说¡G¡§¥Lªþ¦³贝¦Õ则¨B¡C¡¨¤S说¡G¡§¥L赖Å]¤ý驱Å]¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦P时¡A从C¸ô¼»§N¤U来ªº经师们说¡G¡§C稣³Q贝尔则¨Bªþ¨¡¨¡A¤S说¡§¥L¾aÅ]¤ý驱Å]¡¨¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç从C¸ô¼»§N¤U来ªº经学±Ð师说¡G¡§¥L³Q别¦è¤Rªþ¨¡I¥L¬OÊ¥M°¤ýÓã°ªº¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j从C¸ô¼»§N专µ{Óã来ªº«ßªk±Ð师却说¡G¡§Í¢没疯¡A¥u¬O给°¤ý别¦è¤R¾Þ纵着¡C¡¨¤S说¡G¡§¨ä实Í¢¬O¾a°¤ý来Óã°ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by
the prince of the devils casteth he out devils.
¡iNIV¡jAnd
the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is
possessed by Beelzebub ! By the prince of demons he is driving out
demons."
¡iBBE¡jAnd
the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the
ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
¡iASV¡jAnd
the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By
the prince of the demons casteth he out the demons.
23¡i©M¦X¥»¡jC稣¥s¥L们来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¼»¦ý«ç¯àÓã¥X¼»¦ý©O¡H
¡i©M×订¡jC稣¥s¥L们来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¼»¦ý«ç¯àÓã¥X¼»¦ý©O¡H
¡i·s译¥»¡jC稣§â¥L们¥s来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¼»¦ý«ç¯àÓã³v¼»¦ý©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N¥s¥L们来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说∶¡§¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ªº别¦W¡^«ç¯àÓã¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ªº别¦W¡^©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¹E§â¥L们¥s来¡A¥Î¤ñ³ë¦V¥L们说¡G¡§¼»殚«ç¯à驱³v¼»殚©O¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣§â¥L们¥s来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¼»殚¦p¦ó¯à驱³v¼»殚©O¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣§â这¨Ç¤H¥s¨ì¸ò«e来¡A¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¼»¦ý«ç¯à驱³v¼»¦ý©O¡H
¡i当¥Nª©¡jC稣¥s¥L们来¡A¥Î¤ñ³ë¸Ñ释说¡G¡§¼»¦ý«ç¯à驱³v¼»¦ý©O¡H
¡iKJV¡jAnd he
called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out
Satan?
¡iNIV¡jSo
Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive
out Satan?
¡iBBE¡jAnd
turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible
for Satan to put out Satan?
¡iASV¡jAnd he
called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out
Satan?
24¡i©M¦X¥»¡jY¤@国¦Û¬Û纷争¡A¨º国´N¯¸¥ß¤£¦í¡F
¡i©M×订¡j¤@国Y¦Û¬Û纷争¡A¨º国´N¥ß¤£¦í¡F
¡i·s译¥»¡j¤@国Y¦Û¬Û纷争¡A¨º国´N¯¸¥ß¤£¦í¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¤@国Y¦Û¬Û¤À争¡A¨º国´N¤£¯à¯¸¥ß¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤@国Y¦Û¬Û纷争¡A¨º国´N¤£¯à¦s¥ß¡F
¡iªª灵¥»¡jn¬O¤@国¤§内¦Û¬Û¤Àµõ¡A这¤ý国´N¤£¯à¦s¦b¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@个国®a¦Û¬Û纷争¡A¨º国®a¥²µM¯¸¥ß¤£¦í¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@个国®a内³¡¤Àµõ¡A´N¥²灭¤`¡C
¡iKJV¡jAnd if
a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
¡iNIV¡jIf a
kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
¡iBBE¡jIf there
is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
¡iASV¡jAnd if
a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25¡i©M¦X¥»¡jY¤@®a¦Û¬Û纷争¡A¨º®a´N¯¸¥ß¤£¦í¡C
¡i©M×订¡j¤@®aY¦Û¬Û纷争¡A¨º®a´N¥ß¤£¦í¡C
¡i·s译¥»¡j¤@®aY¦Û¬Û纷争¡A¨º®a´N¯¸¥ß¤£¦í¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤@®aY¦Û¬Û¤À争¡A¨º®a¤]¤£¯à¯¸¥ß¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤@®aY¦Û¬Û纷争¡A¨º®a¤]将¤£¯à¦s¥ß¡C
¡iªª灵¥»¡jn¬O¤@®a¤§内¦Û¬Û纷争¡A这个®a¤]¤£¯à¦s¦b¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@个®a®x¦Û¬Û纷争¡A¨º®a®x¤]¥²µM¯}¸H¡C
¡i当¥Nª©¡jn¬O¤@®a¤H¤¬¬Û¤Ä¤ß¤æ¨¤¡A这个®a®x¤]¥²¯}µõ¡C
¡iKJV¡jAnd if
a house be divided against itself, that house cannot stand.
¡iNIV¡jIf a
house is divided against itself, that house cannot stand.
¡iBBE¡jAnd if
there is division in a house, that house will come to destruction;
¡iASV¡jAnd if
a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
26¡i©M¦X¥»¡jY¼»¦ý¦Û¬Û§ð¥´纷争¡A¥L´N¯¸¥ß¤£¦í¡A¥²n灭¤`¡C
¡i©M×订¡j¼»¦ýY¦Û¬Û§ð¥´纷争¡A¥L´N¥ß¤£¦í¡A¥²©w灭¤`¡C
¡i·s译¥»¡j¦pªG¼»¦ý¦Û¬Û§ð¥´纷争¡A¤£¦ý¯¸¥ß¤£¦í¡A¦Ó¥B还n灭¤`¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ªº别¦W¡^Y°_来§ð击¦Û¤v¡B¦Ó¤À争¡A¥L¤]¤£¯à¯¸¥ß¡A¤Dn灭绝¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¼»殚Y°_来¦Û¬Û§ð击纷争¡A¤]´N¤£¯à¦s¥ß¡A¥²n灭¤`¡C
¡iªª灵¥»¡jn¬O¼»殚¤¬¬Û§ð击¡A¦Û¬Û残杀¡A¥L«K¤£¯à¦s¦b¡A终¥²灭¤`¡C
¡i现¥N¥»¡j这样¬Ý来¡A°²¦p¼»¦ýªº国«×¦Û¬Û纷争¡A¥¦´N¯¸¥ß¤£¦í¡A终¥²灭¤`¡C
¡i当¥Nª©¡j¦P样¡A°²¦p¼»¦ý¦Û¬Û§ð¥ï¡A¥Lªº势¤O¤@©w¤£¯à稳©T¡C
¡iKJV¡jAnd if
Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an
end.
¡iNIV¡jAnd if
Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
¡iBBE¡jAnd if
Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep
his place but will come to an end.
¡iASV¡jAnd if
Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath
an end.
27¡i©M¦X¥»¡j没¦³¤H¯à进壮¤h®a¨½¡A抢夺¥Lªº®a¨ã¡F¥²¥ý®¹¦í¨º壮¤h¡A¤~¥i¥H抢夺¥Lªº®a¡C¡C
¡i©M×订¡j没¦³¤H¯à进壮¤h®a¨½¡A抢夺¥Lªº东¦è¡F°£«D¥ý绑¦í¨º壮¤h¡A§_则无ªk抢夺¥Lªº®a¡C
¡i·s译¥»¡j谁³£¤£¯à进¤J壮汉ªº®a¡A抢夺¥Lªº财ª«¡A°£«D¥ý§â壮汉®¹绑°_来¡A¤~¥i¥H抢§T¥Lªº®a¡C
¡i吕®¶¤¤¡j没¦³¤H¯à进强壮ªÌªº®a¡A¥h抢夺¥Lªº®a¨ã¡A°£«D¥ý§â¨º强壮ªÌ®¹¦í¤F¡AµM¦Z¤~¯à抢夺¥Lªº®a¡C
¡i«ä°ª¥»¡j决没¦³¤H¯à进¤J壮¤hªº®a¡A抢§T¥Lªº®aѪº¡A°£«D¥ý§â¨º壮¤h®¹°_来¡AµM¦Z抢§T¥Lªº®a¡C
¡iªª灵¥»¡j谁³£¤£¯à进¤J¤@个壮¤hªº®a¡A抢§T¥Lªº东¦è¡A°£«D¥ý§â¨º壮¤h绑°_来¡A这样¤~¯à¥h¬~§T¥Lªº®a¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§没¦³¤H¯à够进ªZ¤hªº®a¡A夺¨ú¥Lªº财ª«¡F¥L¥²须¥ý§â这个ªZ¤h绑°_来¤~¯à够¬~§T¥Lªº®a¡C
¡i当¥Nª©¡j¤ñ¦p说¡AY¦³¤Hn闯进¤@个¤ÕªZ¦³¤Oªº¤H®a¨½抢¬A¡Aº¥ýn§â¨º壮¤h¨îªA¡C
¡iKJV¡jNo man
can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will
first bind the strong man; and then he will spoil his house.
¡iNIV¡jIn
fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions
unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.
¡iBBE¡jBut no
one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without
first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
¡iASV¡jBut no
one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except
he first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥@¤H¤@¤Áªº¸o©M¤@¤Á亵渎ªº话³£¥i±o³j§K¡F
¡i©M×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥@¤H¤@¤Áªº¸o©M¤@¤Á亵渎ªº话³£¥i¥H±o¨ì³j§K¡F
¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥@¤Hªº¤@¤Á¸o©M¤@¤Á亵渎ªº话¡A³£¥i¥H±o¨ì³j§K¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H类ªº¤@¤Á¸o过¡B©M©Ò说¤@¤Á毁谤¡]¦P词∶谤渎¡^ªº话¡B³£¥i¥H±o³j§K¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G¥@¤Hªº¤@¤Á¸o恶¡A连©Ò说ªº¥ô¦ó亵渎ªº话¡A³£¥i±o³j§K¡F
¡iªª灵¥»¡j§Ú¸ò§A们说实话¡A¥@¤Hªº¤@¤Á¸o过³£¥i±o³j§K¡A¤£论¥L们¥Ç¸o©M说亵渎话ªº¦¸数¦³¦h¤Ö¡F
¡i现¥N¥»¡j¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H©Ò¥Ç¤@¤Áªº¸o©M©Ò说¤@¤Á毁谤ªº话¡]©Î译¡G¤@¤Á毁谤¯«ªº话¡^³£¥i¥H±o¨ì饶®¤¡F
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¤@¤Áªº¸o©M亵渎ªº话¡A³£¥i¥H³j§K¡F
¡iKJV¡jVerily
I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and
blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
¡iNIV¡jI tell
you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
¡iBBE¡jTruly,
I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and
for all the evil words they say:
¡iASV¡jVerily
I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and
their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29¡i©M¦X¥»¡j¤Z亵渎Éo灵ªº¡A却¥Ã¤£±o³j§K¡A¤Dn担当¥Ã远ªº¸o¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤Z亵渎Éo灵ªº¡A却¥Ã¤£±o³j§K¡A¦Ón担当¥Ã远ªº¸o¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦ý亵渎Éo灵ªº¡A´N¥Ã¥@¤£±o³j§K¡A¥L还n担当¸o恶¨ì¥Ã远¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j±©独谤渎Éo灵ªº¡B无论¤°¤\¤H¡B¥Ã远¤]¤£¯à±o³j§K¡A¤Dn担¨ü¥Ã¥@¸o过ªº¸o责¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý谁Y亵渎¤FÉo¯«¡A¥Ã远¤£±o³j§K¡A¦Ó¬O¥Ã¤[¸o恶ªº¥Ç¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý谁n¬O亵渎¤FÉo¯«¡A´N¥Ã¤£±o³j§K¡C¥L¥Ç¤F¤@项¥Ã¤£±o³jªº¸o过¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¨º亵渎Éo灵ªº¤H´N¥Ã远±o¤£¨ì³j§K¡A¦]为¥L©Ò¥Çªº¬O¥Ã远ªº¸o¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j±©¦³亵渎Éo灵ªº¡A´N绝对±o¤£¨ì³j§K¡A却n¥Ã远担¸o¡C¡¨
¡iKJV¡jBut he
that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in
danger of eternal damnation.
¡iNIV¡jBut
whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is
guilty of an eternal sin."
¡iBBE¡jBut
whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness,
but the evil he has done will be with him for ever:
¡iASV¡jbut
whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but
is guilty of an eternal sin:
30¡i©M¦X¥»¡j这话¬O¦]为¥L们说¡G¡§¥L¬O³Q¦Ã°ªþ着ªº¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦]为¥L们说¡G¡§¥L¬O³Q¦Ã灵ªþ¨ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说这话¡A¬O¦]为¥L们说¥L¦³¦Ã灵ªþ¦b¨¤W¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L说这话¡A¬O¦]为¥L们±`说¥L¦³¦Ã灵ªþ着¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣说这话¡A¬O¦]为¥L们说¡G¡§¥Lªþ¦³¨¸Å]¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣这样说¡A¬O¦]为¥L们说¡G¡§¥L¦³¤£Ï¡¤§Å]ªþ¨¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡]C稣说这话¬O¦]为¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¦Ã灵ªþ¨ªº¡C¡¨¡^
¡i当¥Nª©¡j¦]为¥L们诬§iC稣³Q°¾Þ纵¡AÍ¢¤~这样说¡C
¡iKJV¡jBecause
they said, He hath an unclean spirit.
¡iNIV¡jHe
said this because they were saying, "He has an evil spirit."
¡iBBE¡jBecause
they said, He has an unclean spirit.
¡iASV¡jbecause
they said, He hath an unclean spirit.
31¡i©M¦X¥»¡j当¤U¡AC稣ªº¥À亲©M§Ì¥S来¡A¯¸¦b¥~边¡A¥´发¤H¥h¥s¥L¡C
¡i©M×订¡j¨º时¡AC稣ªº¥À亲©M¥L¥S§Ì来¡A¯¸¦b¥~边¡A¥´发¤H¥h¥s¥L¡C
¡i·s译¥»¡jC稣ªº¥À亲©M§Ì§Ì来¤F¡A¯¸¦b¥~±¡A传话给¥L¡A¥s¥L¥X来¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣ªº¥À亲©M§Ì¥S来¯¸¦b¥~边¡A®t¤H见¥L¥h¥s¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣ªº¥À亲©M¥Lªº¥S§Ì们来¤F¡A¯¸¦b¥~边¡A¬£¤H¨ì¥L¸ò«e¥h¥s¥L¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣ªº¥À亲©M¥Lªº¥S§Ì们来¤F¡C¥L们¯¸¦b¥~头¡A¬£¤H来¥sC稣¡C
¡i现¥N¥»¡j这时Ô¡AC稣ªº¥À亲©M¥S§Ì来¤F¡F¥L们¯¸¦b¥~±¡A¦«¤H传话§i诉C稣¡A说¥L们n见¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j这时Ô¡AC稣ªº¥À亲©M§Ì§Ì¦b«Î¥~¦«¤H¥sÍ¢¡C
¡iKJV¡jThere
came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him,
calling him.
¡iNIV¡jThen
Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to
call him.
¡iBBE¡jAnd
his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting
to see him.
¡iASV¡jAnd
there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto
him, calling him.
32¡i©M¦X¥»¡j¦³许¦h¤H¦bC稣©P围§¤着¡A¥L们´N§i诉¥L说¡G¡§¬Ýþ¡A§A¥À亲©M§A§Ì¥S¦b¥~边§ä§A¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦³许¦h¤H¦bC稣©P围§¤着¡A¥L们´N§i诉¥L说¡G¡§¬Ýþ¡I§A¥À亲¡B§A¥S§Ì¡A©M§A©n©fª`¦b¥~边§ä§A¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³许¦h¤H¥¿围§¤¦bC稣¨边¡A¥L们§i诉¥L¡G¡§§A¬Ý¡A§Aªº¥À亲©M§Ì§Ì¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§©f©f¡¨¤@词¡^¦b¥~±§ä§A¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@¸s¤H¦bC稣©P围§¤着¡F¦³¤H对¥L说∶¡§§A¬Ý¡A§A¥À亲¡B§A§Ì¥S¡B¦b¥~边§ä§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¸s众¥¿围着¥L§¤着¡A¦³¤H给¥L说¡G¡§¬Ý¡A§Aªº¥À亲©M§Aªº¥S§Ì¦b¥~边§ä§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¥|©P§¤着许¦h¤H,¦³¤H对C稣说:¡§§A¥À亲©M¥S§Ì们¦b¥~头¡A¥L们来§ä§A©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¸s¤H围§¤¦bC稣¨边¡F¥L们§i诉¥L¡G¡§³Þ¡A§Aªº¥À亲©M¥S§Ì¦b¥~±¡An§ä§A©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§¤¦bC稣¨®Çªº¤H´N说¡G¡§§A¥À亲©M§Ì§Ì¦b¥~±n§ä§A§r¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and
thy brethren without seek for thee.
¡iNIV¡jA
crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and
brothers are outside looking for you."
¡iBBE¡jAnd a
great number were seated round him; and they said to him, See, your mother
and your brothers are outside looking for you.
¡iASV¡jAnd a
multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother
and thy brethren without seek for thee.
33¡i©M¦X¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§谁¬O§Úªº¥À亲¡H谁¬O§Úªº§Ì¥S¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣¦^µª¥L们¡G¡§谁¬O§Úªº¥À亲¡H谁¬O§Úªº¥S§Ì¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¦^µª¥L们¡G¡§谁¬O§Úªº¥À亲¡A§Úªº§Ì¥S©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦^µª¥L们说∶¡§谁¬O§Ú¥À亲§Ú§Ì¥Sªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦^µª¥L们说¡G¡§谁¬O§Úªº¥À亲©M§Úªº¥S§Ì¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣却说:¡§谁¬O§Ú¥À亲¡H谁¬O§Úªº¥S§Ì¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§谁¬O§Úªº¥À亲¡H谁¬O§Úªº¥S§Ì¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§谁¬O§Úªº¥À亲¡H谁¬O§Úªº¥S§Ì¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he
answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
¡iNIV¡jWho
are my mother and my brothers?" he asked.
¡iBBE¡jAnd he
said in answer, Who are my mother and my brothers?
¡iASV¡jAnd he
answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
34¡i©M¦X¥»¡j´N¥|±观¬Ý¨º©P围§¤着ªº¤H¡A说¡G¡§¬Ýþ¡A§Úªº¥À亲¡A§Úªº§Ì¥S¡C
¡i©M×订¡j´N环视¨º©P围§¤着ªº¤H¡A说¡G¡§¬Ýþ¡A§Úªº¥À亲¡A§Úªº¥S§Ì¡I
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥|±观¬Ý¨º¨Ç围§¤ªº¤H¡A说¡G¡§§A们¬Ý¡A§Úªº¥À亲¡I§Úªº§Ì¥S¡I
¡i吕®¶¤¤¡j´N©P围¬Ý¥L¥|围§¤着ªº¤H说∶¡§§A¬Ý¡A§Úªº¥À亲¡A§Úªº§Ì¥S¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¹E环视¥L©P围§¤着ªº¤H说¡G¡§¬Ý¡A§Úªº¥À亲©M§Úªº¥S§Ì¡I
¡iªª灵¥»¡j¥L环视¥|©P§¤着ªº¤H¡A说:¡§这´N¬O§Úªº¥À亲©M¥S§Ì!
¡i现¥N¥»¡j¥L环视§¤¦b¥L©P围ªº¤H¡A说¡G¡§§A们¬Ý¡A这¨Ç¤H´N¬O§Úªº¥À亲¡A§Úªº¥S§Ì¡I
¡i当¥Nª©¡jÍ¢±æ着©P围§¤着ªº¤H说¡G¡§这¨Ç¤H´N¬O§Úªº¥À亲¡A§Úªº¥S§Ì¡I
¡iKJV¡jAnd he
looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother
and my brethren!
¡iNIV¡jThen
he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my
mother and my brothers!
¡iBBE¡jAnd
looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and
my brothers!
¡iASV¡jAnd
looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother
and my brethren!
35¡i©M¦X¥»¡j¤Z¿í¦æ¯«¦®·Nªº¤H´N¬O§Úªº§Ì¥S©j©f©M¥À亲¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤Z¿í¦æ¯«¦®·Nªº¤H´N¬O§Úªº¥S§Ì©n©f©M¥À亲¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤Z¿í¦æ¡@¯«¦®·Nªº¡A´N¬O§Úªº§Ì¥S©n©f©M¥À亲¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤Z实¦æ¯«¦®·Nªº¡B¤~¬O§Úªº§Ì¥S¡B©j©f¡B©M¥À亲¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为谁©^¦æ¤Ñ¥Dªº¦®·N¡A¥L´N¬O§Úªº¥S§Ì¡B©n©f©M¥À亲¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤Z©^¦æ¤Ñ¥D¦®·Nªº,´N¬O§Úªº¥S§Ì¡B©n©f¡B¥À亲¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤Z实¦æ¯«¦®·Nªº¤H´N¬O§Úªº¥S§Ì¡B©n©f¡A©M¥À亲¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¿í¦æ§Ú¤Ñ¤÷¦®·Nªº¡A´N¬O§Úªº¥S§Ì¡A©n©f©M¥À亲¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jFor
whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister,
and mother.
¡iNIV¡jWhoever
does God's will is my brother and sister and mother."
¡iBBE¡jWhoever
does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
¡iASV¡jFor
whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and
mother.
|