¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤@³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j¯«ªº¤I¤l¡A­C稣°ò·þºÖ­µªº°_头¡C
¡i©M­×订¡j¯«ªº¤I¤lª`¡A­C稣°ò·þºÖ­µªº°_头¡C

¡i·s译¥»¡j¯«ªº¤I¤l¡]¦³¨Ç§Û¥»无¡§¡@¯«ªº¤I¤l¡¨¤@¥y¡^­C稣°ò·þºÖ­µªº开©l¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¯«ªº¤I¤l¡]¦³¥j¨÷无¡¥¯«ªº¤I¤l¡¦¡^¡A­C稣°ò·þ¤§ºÖ­µªº°_头
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¥D¤l­C稣°ò·þºÖ­µªº开©l¡A
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¥D¤l¡A­C稣°ò·þºÖ­µªº开©l¡C

¡i现¥N¥»¡j¯«ªº¤I¤l¡A­C稣°ò·þªººÖ­µ¬O这样开©lªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¯«ªº¤I¤l­C稣°ò·þªººÖ­µ¡A¬O这样开©lªº¡G

¡iKJV¡jThe beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
¡iNIV¡jThe beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
¡iBBE¡jThe first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
¡iASV¡jThe beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

 

2¡i©M¦X¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¥H赛亚¡]¦³¥j¨÷无¥H赛亚¤T¦r¡^书¤W记着说¡G¬Ý­þ¡A§Ú­n®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e­±¡A预备¹D¸ô¡C
¡i©M­×订¡j¥¿¦p¥ýª¾¥H赛亚书¤W记着¡G¬Ý­þ¡A§Ú­n®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A­±«e¡A ¥L­n为§A预备¹D¸ô¡C

¡i·s译¥»¡j¥¿¦p¥H赛亚¥ýª¾ªº书¤W写着¡G¡§¬Ý­þ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A­±«e¡A预备§Aªº¹D¸ô¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¯«¨¥¤H¥H赛亚¡]¦³¥j¨÷无¡¥¥H赛亚¡¦¡^书¤W记着说¡§¬Ý­þ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e­±¡A¥L­n­ã备§Aªº¹D¸ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¨Ì¼»·N亚书¤W记载ªº¡G¡§¬Ý¡A§Ú¬£»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A­±«e¡A预备§Aªº¹D¸ô¡C
¡iªª灵¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¨Ì¼»·N亚书¤W记载ªº¡G¡§§Ú­n¦b§A«e­±¬£»º¨ÏªÌ¡A为§A预备¹D¸ô¡C
¡i现¥N¥»¡j¥ýª¾¥H赛亚¦b¥Lªº书¤W记载¡G¯«说¡G¬Ý§a¡A§Ú­n®t»º§Úªº¨ÏªÌ¡F¥L­n§@§Aªº«e驱¡A为§A开¸ô¡C
¡i当¥Nª©¡j¥H赛亚¥ýª¾´¿经预¨¥¡G¡§¬Ý­þ¡A§Ú®t»º¨ÏªÌ¦æ¦b§A«e­±¡A预备§Aªº¹D¸ô¡C

¡iKJV¡jAs it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
¡iNIV¡jIt is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" --
¡iBBE¡jEven as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
¡iASV¡jEven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.

 

3¡i©M¦X¥»¡j¦b旷³¥¦³¤H声³Û着说¡G预备¥Dªº¹D¡A­×ª½¥Lªº¸ô¡C
¡i©M­×订¡j¦b旷³¥¦³声­µ©I³Û着¡G预备¥Dªº¹D¡A­×ª½¥Lªº¸ô¡C

¡i·s译¥»¡j¦b旷³¥¦³©I³ÛªÌªº声­µ¡G¡¥预备¥Dªº¹D¡A­×ª½¥Lªº¸ô¡I¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³声­µ¦b³¥¦a¨½©I³Û着说­n¿Ý备¥Dªº¹D¸ô¡A­×ª½¥Lªº¸ô径来¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j旷³¥¤¤¦³©I号ªÌªº声­µ¡G§A们当预备¤W¥Dªº¹D¸ô¡A­×ª½¥Lªº³~径¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦b旷³¥¨½¦³声­µ©I³Û¡G预备¤W¥Dªº¹D¡I­×ª½¥L«e­±ªº¸ô¡C¡¨

¡i现¥N¥»¡j¦b旷³¥¦³¤H©I³Û¡G为¥D­ã备¦n¥Lªº¹D¸ô¡A­×ª½¥L­n¨«ªº¸ô径¡I
¡i当¥Nª©¡j¥L¦b¯î³¥¤j声©I³Û¡G¡¥预备¥Dªº¹D¡A铺¥­Í¢ªº¸ô¡C¡¦¡¨

¡iKJV¡jThe voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
¡iNIV¡ja voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
¡iBBE¡jThe voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
¡iASV¡jThe voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

 

4¡i©M¦X¥»¡j·Ó这话¡A约¿«来¤F¡A¦b旷³¥¬I¬~¡A传®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i©M­×订¡j·Ó这话¡A¬I¬~约¿«来¨ì旷³¥ª`¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C

¡i·s译¥»¡j·Ó这话¡A¬I¬~ªº约¿«¦b旷³¥¥X现¤F¡A传讲®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C

¡i吕®¶¤¤¡j·Ó这话¡A¬I¬~ªº约¿«´N来¤F¡A¦b³¥¦a¨½«Å传®¬§ï¥H±o¸o³jªº¬~礼¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬~ªÌ­Y¿««K¦b旷³¥¥X现¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A为±o¸o¤§³j¡C
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«¥X现¦b旷³¥¨½为¤H±Â¬~¡C¥L«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A为±o¸oªº³j§K¡C
¡i现¥N¥»¡jªGµM¡A约¿«¦b旷³¥¥X现¡A为¤H¬I¬~¡A¦}¥B«Å¥¬¡G¡§§A们­nÖÃ弃¸o恶¡A±µ¨ü¬~礼¡A¯«´N³j§K§A们ªº¸o¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jªGµM¡A¦³¤@个给¤H¬I¬~ªº约¿«¦b犹¤Ó¯î³¥¥X现¡A¥L劝¤H®¬§ï¡A±µ¨ü¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C

¡iKJV¡jJohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
¡iNIV¡jAnd so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
¡iBBE¡jJohn came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
¡iASV¡jJohn came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.

 

5¡i©M¦X¥»¡j犹¤Ó¥þ¦a©M­C¸ô¼»§Nªº¤H³£¥X¥h¨ì约¿«¨º¨½¡A©Ó认¥L们ªº¸o¡A¦b约¦ýªe¨½¨ü¥Lªº¬~¡C
¡i©M­×订¡j犹¤Ó¥þ¦a©M¥þ­C¸ô¼»§Nªº¤H³£¥X¥h¡A¨ì约¿«¨º¨½¡A©Ó认¥L们ªº¸o¡A¦b约¥¹ªe¨½¨ü¥Lªº¬~¡C

¡i·s译¥»¡j犹¤Ó¥þ¦a©M¥þ­C¸ô¼»§Nªº¤H¡A³£¥X来¨ì¥L¨º¨½¥h¡A©Ó认¦Û¤vªº¸o¡A¦b约¥¹ªe¨½¨ü¤F¥Lªº¬~¡C

¡i吕®¶¤¤¡j犹¤Ó¥þ¦a区¡A©M­C¸ô¼»§Nªº众¤H¡A连续¦a¥X¥h¨ì¥L¨º¨½¡A©Ó认¥L们ªº¸o¡A¦b约¦ýªe¨½¨ü¥Lªº¬~¡C
¡i«ä°ª¥»¡j犹¤Ó¥þ¦a©M­C¸ô¼»§Nªº¸s众³£¥X来¡A¨ì¥L¨º¡A©Ó认¦Û¤vªº¸o过¡A¦b约¦ýªe¨ü¥Lªº¬~¡C
¡iªª灵¥»¡j犹¤Ó¥þ¹Ò©M­C¸ô¼»§Nªº¥Á众³£来§ä¥L¡A¦V¥LÉ⮬¦Û¤vªº¸o过¡A¦}¦b约¥¹ªe领¨ü¥Lªº¬~礼¡C
¡i现¥N¥»¡j¸s众从犹¤Ó¦U¦a©M¥þ­C¸ô¼»§N¨ì约¿«¸ò«e来¡C¥L们©Ó认¦Û¤vªº¸o¡F约¿«´N¦b约¥¹ªe¨½为¥L们¬I¬~¡C
¡i当¥Nª©¡j犹¤Ó¥þ¹Ò©M­C¸ô¼»§N«°ªº©~¥Á¡A³£来¨ì约¿«­±«e认¸o¡A¦b约¦ýªe¨½±µ¨ü¬~礼¡C

¡iKJV¡jAnd there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
¡iNIV¡jThe whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
¡iBBE¡jAnd there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
¡iASV¡jAnd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

 

6¡i©M¦X¥»¡j约¿«¬ï骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö带¡A¦Yªº¬O½À¦ä¡B³¥»e¡C
¡i©M­×订¡j约¿«¬ï骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö带¡A¦Yªº¬O½À¦ä©M³¥»e¡C

¡i·s译¥»¡j约¿«¨­¬ï骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö带¡A¦Yªº¬O½À¦ä©M³¥»e¡C

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«¬ï着骆驼¤òªº¦çªA¡A将¥Ö带§ô¸y¡F¦Y着½À¦ä³¥»e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¿«¬ïªº¬O骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y间§ôªº¬O¥Ö带¡A¦Yªº¬O½ÀÉO³¥»e¡C
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«¨­¬ï骆驼¤ò¥~¦ç¡A¸y间§ô着¥Ö带¡C¥L¦Yªº¬O½À¦ä©M³¥¸Á»e¡C
¡i现¥N¥»¡j约¿«¬ï着骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y间¨t着¥Ö带¡F¦Yªº¬O½À¦ä©M³¥»e¡C
¡i当¥Nª©¡j约¿«¨­¬ï骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö带¡F¦Yªº¬O½À¦ä³¥»e¡C

¡iKJV¡jAnd John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
¡iNIV¡jJohn wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
¡iBBE¡jAnd John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
¡iASV¡jAnd John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¥L传¹D说¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H¦Z来ªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤j¡A§Ú´N¬O弯¸y给¥L¸Ñ¾c带¤]¬O¤£°tªº¡C
¡i©M­×订¡j¥L«Å讲¡A说¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H¦Z来ªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤j¡A§Ú´N¬O弯¸y给¥L¸Ñ¾c带¤]¤£°t¡C

¡i·s译¥»¡j¥L传讲说¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H¦Z来ªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú¤j¡A§Ú´N¬O弯¸y给¥L¸Ñ¾c带³£没¦³资®æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L«Å传说¡§¦b§Ú¥H¦Z来ªº¦³¤@¦ì¤ñ§Ú¦³¤O¶q¡F¥Lªº¾c带¡A§Ú弯着¸y¥h¸Ñ¤]¤£°t¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«Å§i说¡G¡§¨º¤ñ§Ú§ó¦³¤O¶qªº¡A­n¦b§Ú¥H¦Z来¡A§Ú连­Á¨­¸Ñ¥Lªº¾c带¤]¤£°t¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L对¥Á众«Å讲¡G¡§¦b§Ú¤§¦Z¡A­n来¤@¦ì¤ñ§Ú强ªº¡C§Ú连­Á¨­´À¥L¸Ñ¾c带³£¤£°t¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L«Å¥¬¡G¡§¦b§Ú¥H¦Z­n来ªº¨º¤@¦ì¤ñ§Ú伟¤j¦h¤F¡A§Ú´N¬OÃÛ¤U¥h´À¥L脱¾c¤l¤]¤£°t¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L传¹Dªº内®e¬O¡G¡§¦³¤@¦ì将­n来ªº¡AÍ¢¤ñ§Ú¦³§ó¤jªº¯à¤O¡A§Ú连弯¨­´ÀÍ¢¸Ñ¾c带¤]¤£°t¡C

¡iKJV¡jAnd preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
¡iNIV¡jAnd this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
¡iBBE¡jAnd he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
¡iASV¡jAnd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

 

8¡i©M¦X¥»¡j§Ú¬O¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¥L却­n¥ÎÉo灵给§A们¬I¬~¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¥L却­n¥ÎÉo灵给§A们¬I¬~¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¥L却­n¥ÎÉo灵给§A们¬I¬~¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¬O¥Î¤ô给§A们¬~ªº¡A¥L¡B却­n¥ÎÉo灵给§A们¬~¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¥H¤ô¬~§A们¡A¥L却­n¥HÉo¯«¬~§A们¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú¥Î¤ô给§A们±Â¬~¡A¥L却将¥ÎÉo¯«为§A们±Â¬~¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¥L却­n¥ÎÉo灵给§A们¬I¬~¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¥u¬O¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡AÍ¢却­n¥ÎÉo灵给§A们¬I¬~¡C¡¨

¡iKJV¡jI indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
¡iNIV¡jI baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
¡iBBE¡jI have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
¡iASV¡jI baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.

 

9¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡A­C稣¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç来¡A¦b约¦ýªe¨½¨ü¤F约¿«ªº¬~¡C
¡i©M­×订¡j¨º时¡A­C稣从¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç来¡A¦b约¥¹ªe¨½¨ü¤F约¿«ªº¬~¡C

¡i·s译¥»¡j¨º时­Ô­C稣从¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç来¡A¦b约¥¹ªe¨½¨ü¤F约¿«ªº¬~¡C

¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡B­C稣从¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç来¡A¦b约¦ýªe¨½¨ü约¿«ªº¬~¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A­C稣¥Ñ¥[¨½¦Ø亚纳¥`¦Ø来¡A¦b约¥¹ªe¨ü¤F­Y¿«ªº¬~¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时­C稣从¥[¨½§Qªº纳¥`¦Ø来¡A¦b约¥¹ªe¨½领¨ü¤F­Y¿«ªº¬~礼¡C
¡i现¥N¥»¡j过¤F¤£¤[¡A­C稣从¥[§Q§Q¬Ùªº®³¼»°Ç来¡A约¿«´N¦b约¥¹ªe为¥L¬I¬~¡C
¡i当¥Nª©¡j过¤F¤£¤[¡A­C稣从¥[§Q§Q¬Ùªº®³¼»°Ç镇来¨ì约¦ýªe¡A±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
¡iNIV¡jAt that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
¡iBBE¡jAnd it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
¡iASV¡jAnd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

 

10¡i©M¦X¥»¡j¥L从¤ô¨½¤@¤W来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开¤F¡AÉo灵§Ï¦ò鸽¤l¡A­°¦b¥L¨­¤W¡C
¡i©M­×订¡j¥L从¤ô¨½¤@¤W来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开¤F¡AÉo灵¥é¦ò鸽¤l­°¦b¥L¨­¤W¡C

¡i·s译¥»¡j¥L从¤ô¨½¤@¤W来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开¤F¡AÉo灵¥é¦ò鸽¤l­°¦b¥L¨­¤W¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L从¤ô¨½¤@¤W来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开着¡A灵¥é¦ò鸽¤l­°¤U来¡B¨ì¥L¨­¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L刚从¤ô¤W来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开¤F¡AÉo¯«¦³¦p鸽¤l­°¦b¥L¤W­±¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L刚从¤ô¨½¥X来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开¤F¡AÉo¯«¦p¥Õ鸽¤@¯ë­°¸¨¦b¥L¤W­±¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤@从¤ô¨½¤W来´N¬Ý见¤Ñ开¤F¡AÉo灵¹³鸽¤l­°¦b¥L¨­¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣刚从¤ô¤¤¤W来¡A¬Ý见¤Ñ开¤F¡AÉo灵¦n¹³鸽¤l¤@样­°¦bÍ¢¨­¤W¡C

¡iKJV¡jAnd straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
¡iNIV¡jAs Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
¡iBBE¡jAnd straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
¡iASV¡jAnd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

 

11¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³声­µ从¤Ñ¤W来¡A说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß悦§A¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤S¦³声­µ从¤Ñ¤W来¡A说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß爱§A¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤S¦³声­µ从¤Ñ¤W来说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß悦§A¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³声­µ从¤Ñ¤W说¡§§A¬O§Ú©Ò爱ªº¤I¤l¡]©Î译§Úªº¤I¤l¡A¨º»X爱ªÌ¡^¡A§Ú³ß悦¤F§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³声­µ从¤Ñ¤W说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú¦]§A¦Ó³ß悦¡C
¡iªª灵¥»¡j¤S¦³声­µ从¤Ñ¤W传来¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú°J¤ß³ß爱ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j从¤Ñ¤W¦³声­µ传¤U来¡A说¡G¡§§A¬O§Ú亲爱ªº¤I¤l¡A§Ú³ß爱§A¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦Ó¥B从¤Ñ¤W¦³声­µ说¡G¡§§A¬O§Ú³ß悦ªº爱¤l¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
¡iNIV¡jAnd a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
¡iBBE¡jAnd a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
¡iASV¡jAnd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

 

12¡i©M¦X¥»¡jÉo灵´N§â­C稣¶Ê¨ì旷³¥¨½¥h¡C
¡i©M­×订¡jÉo灵¥ß¨è§â­C稣¶Ê«P¨ì旷³¥¨½¥h¡C

¡i·s译¥»¡jÉo灵随§Y¶Ê«P­C稣¨ì旷³¥¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡jÉo灵随§Y§â­C稣¶Ê¨ì³¥¦a¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÉo¯«¥ß¨è¶Ê¥L¨ì旷³¥¥h¡C
¡iªª灵¥»¡jÉo¯«¥ß¨è¶Ê¥L¨ì旷³¥¥h¡C
¡i现¥N¥»¡jÉo灵¥ß¨è¶Ê«P­C稣¨ì旷³¥¥h¡C
¡i当¥Nª©¡jÉo灵随§Y¶Ê«PÍ¢¨ì¯î³¥¡A¥|¤Q¤Ñ¤§¤[­n¨ü¼»¦ý试±´¡A

¡iKJV¡jAnd immediately the spirit driveth him into the wilderness.
¡iNIV¡jAt once the Spirit sent him out into the desert,
¡iBBE¡jAnd straight away the Spirit sent him out into the waste land.
¡iASV¡jAnd straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¥L¦b旷³¥¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº试±´¡A¦}ÉO³¥兽¦P¦b¤@处¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï来¦ø­Ô¥L¡C
¡i©M­×订¡j¥L¦b旷³¥¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº试±´¡A¦}ÉO³¥兽¦P¦b¤@°_¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï来¦ø­Ô¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¦b¨º¨½¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº试±´¡A©M³¥兽¦b¤@°_¡A¦³¤Ñ¨Ï来ªA¨Æ¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦b³¥¦a¨½¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ý¡]§YÅ]°­ªº别¦W¡^ªº试诱¡A¸ò³¥兽¦b¤@°_¡A¦³¤Ñ¨ÏªA¨Æ着¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦b旷³¥¡A¥|¤Q¤Ñ¤§¤[¡A¨ü¼»殚ªº试±´¡AÉO³¥兽¦b¤@°_¡A¦}¦³¤Ñ¨ÏªA¨Í¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦b¨º¨½过¤F¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»殚ªº试±´¡C¥LÉO¸s兽¬Û处¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï¨Í©^¦b¥L¥ª¥k¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¦b¨º¨½¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ý试±´¡F¥L¸ò³¥兽¦b¤@°_¡A¦ý¬O¦³¤Ñ¨Ï¦ø­Ô¥L¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢ÉO³¥兽¦P¦b¤@°_¡A¤]¦³¤Ñ¨Ï来ªA¨ÆÍ¢¡C

¡iKJV¡jAnd he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
¡iNIV¡jand he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
¡iBBE¡jAnd he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
¡iASV¡jAnd he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

 

14¡i©M¦X¥»¡j约¿«¤U监¥H¦Z¡A­C稣来¨ì¥[§Q§Q¡A«Å传¯«ªººÖ­µ¡A
¡i©M­×订¡j约¿«¤U监¥H¦Z¡A­C稣来¨ì¥[§Q§Q¡A«Å讲¯«ªººÖ­µ¡A

¡i·s译¥»¡j约¿«³Q®·¥H¦Z¡A­C稣来¨ì¥[§Q§Q¡A«Å讲¡@¯«ªººÖ­µ¡A

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«³Q°e¤F©x¥H¦Z¡A­C稣¨ì¥[§Q§Q¥h¡A«Å传¯«ªººÖ­µ¡A
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¿«³Q监¸T¦Z¡A­C稣来¨ì¥[¨½¦Ø亚¡A«Å讲¤Ñ¥DªººÖ­µ¡A
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«³Q®·¦Z,­C稣©¹¥[¨½§Q¥h«Å讲¤Ñ¥DªººÖ­µ,
¡i现¥N¥»¡j约¿«³Q关进监狱¥H¦Z¡A­C稣¨ì¥[§Q§Q¥h¡A«Å讲¯«ªººÖ­µ¡C
¡i当¥Nª©¡j¬I¬~ªº约¿«³Q®·¦Z¡A­C稣´N开©l¦b¥[§Q§Q«Å传¯«ªººÖ­µ¡G

¡iKJV¡jNow after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
¡iNIV¡jAfter John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
¡iBBE¡jNow after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
¡iASV¡jNow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

 

15¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§¤é´Á满¤F¡A¯«ªº国ªñ¤F¡C§A们当®¬§ï¡A«HºÖ­µ¡I¡¨
¡i©M­×订¡j说¡G¡§¤é´Á满¤F¡A¯«ªº国ªñ¤F¡C§A们­n®¬§ï¡A«HºÖ­µ¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j说¡G¡§时­Ô¨ì¤F¡A¡@¯«ªº国ªñ¤F¡A§A们应当®¬§ï¡A¬Û«HºÖ­µ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j说¡§时Éó¨ì¤F¡A¯«ªº国ªñ¤F¡F§A们­n®¬§ï¡A«HºÖ­µ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j说¡G¡§时´Á¤w满¡A¤Ñ¥Dªº国临ªñ¤F¡A§A们®¬§ï¡A«H从ºÖ­µ罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j说:¡§时´Á¤w¨ì,¤Ñ¥Dªº国´N¦b²´«e¤F¡C§A们®¬§ï,¬Û«HºÖ­µ§a!¡¨

¡i现¥N¥»¡j¥L说¡G¡§时É󦨼ô¤F¡A¯«ªº国§Ö实现¤F¡I§A们­nÖÃ弃¸o恶¡A«H从ºÖ­µ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¯«ªº国§Ö来临¤F¡A§A们­n®¬§ï¡A¬Û«HºÖ­µ¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
¡iNIV¡jThe time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"
¡iBBE¡jAnd saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
¡iASV¡jand saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

 

16¡i©M¦X¥»¡j­C稣顺着¥[§Q§Qªº®ü边¨«¡A¬Ý见¦è门©M¦è门ªº¥S§Ì¦w±o¯P¦b®ü边¼»ÊI¡F¥L们¥»¬O¥´鱼ªº¡C
¡i©M­×订¡j­C稣ªu着¥[§Q§Qªº®ü边¨«¡A¬Ý见¦è门©M¦è门ªº§Ì§Ì¦w±o¯P¦b®ü¤W¼»ÊI¡F¥L们¥»¬O¥´鱼ªº¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣ªu着¥[§Q§Q®ü边¦æ¨«¡A¬Ý见¦è门©M¥L§Ì§Ì¦w±o¯P¦b®ü¤W¼»ÊI¡F¥L们¬O渔¤Ò¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣顺着¥[§Q§Qªº®ü边¨«¡A¬Ý见¦è门©M¦è门ªº¥S§Ì¦w±o¯P¦b®ü¨½¼»ÊI¤l¡F¦]为¥L们¬O渔¤Ò¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当­C稣ªu着¥[¨½¦Ø亚®ü¦æ¨«时¡A¬Ý见¦è满©M¦è满ªº¥S§Ì¦w¼w¦Ø¦b®ü¼»ÊI¡A¥L们­ì¬O渔¤Ò¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦b¥[¨½§Qªº´ò边¦æ¨«时¡A¬Ý见¦è满©M¥Lªº¥S§Ì¦w¼w¦Ø¥¿¦V´ò¨½¼»ÊI¡A¥L们³£¬O渔¤Ò¡C

¡i现¥N¥»¡j­C稣ªu着¥[§Q§Q´ò边¨«¡A¬Ý见两个¥´鱼ªº¢w¢w¦è门©M¥Lªº§Ì§Ì¦w±o¯P¢w¢w¦b´ò¤W¼»ÊI¥´鱼¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@¤Ñ¡A­C稣ªu着¥[§Q§Q´ò边¨«¡A¬Ý见两个渔¤Ò¦è门©M¥Lªº§Ì§Ì¦w±o¯P¡A¥¿¦b®ü¤W¼»ÊI®·鱼¡A

¡iKJV¡jNow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
¡iNIV¡jAs Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
¡iBBE¡jAnd going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
¡iASV¡jAnd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

 

17¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§来¸ò从§Ú¡A§Ú­n¥s§A们±o¤H¦p±o鱼¤@样¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§来¸ò从§Ú¡A§Ú­n¥s§A们±o¤H¦p±o鱼¤@样¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣´N对¥L们说¡G¡§来¸ò从§Ú¡A§Ú­n¨Ï§A们¦¨为±o¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§来¸ò着§Ú¡A§Ú¥²¨Ï§A们¦¨¤F±o¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦V¥L们说¡G¡§来¸ò随§Ú¡A§Ú­n¨Ï§A们¦¨为渔¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§来¸ò随§Ú§a¡I§Ú­n¨Ï§A们¦¨为®·¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I§Ú­n±Ð§A们¦¨为±o¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O­C稣©I唤¥L们¡G¡§来¸ò从§Ú¡I§Ú­n¨Ï§A们¦¨为±o¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
¡iNIV¡jCome, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

 

18¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N¥ß¨èªÙ¤FÊI¡A¸ò从¤F¥L¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¥ß¨èªÙ¤FÊI¡A¸ò从¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¥ß¨èºJ¤UÊI¡A¸ò从¤F¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¥ß¨èºJ¤U¤FÊI¤l¡A¸ò从¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«K¥ß¨è抛¤U¤FÊI¡A¸ò随¤F¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L俩¥ß¨è丢¤U渔ÊI¡A¸ò随¤F­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¥ß¨è丢¤U鱼ÊI¡A¸ò从¤F¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们´N¥ß¨è抛¤U鱼ÊI¡A¸ò随¤F­C稣¡C

¡iKJV¡jAnd straightway they forsook their nets, and followed him.
¡iNIV¡jAt once they left their nets and followed him.
¡iBBE¡jAnd they went straight from their nets, and came after him.
¡iASV¡jAnd straightway they left the nets, and followed him.

 

19¡i©M¦X¥»¡j­C稣µy©¹«e¨«¡A¤S见¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº¥S§Ì约¿«¦b²î¤W补ÊI¡C
¡i©M­×订¡j­C稣µy©¹«e¨«¡A¤S见¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¥L§Ì§Ì约¿«¦b²î¤W补ÊI¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣µy©¹«e¨«¡A¬Ý见¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡A©M¶®¦Uªº§Ì§Ì约¿«¡A¥¿¦b²î¤W¾ã²z鱼ÊI¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣µy©¹«e¨«¡A¬Ý见¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡B©M¶®¦Uªº¥S§Ì约¿«¡B¦b²î¤W­×¾ã着ÊI¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦V«e¦æ¤F¤£远¡A¬Ý见载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©M¥Lªº§Ì§Ì­Y±æ¡A¥¿¦b²î¤W­×ÊI¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S¦V«e¨«¤F¤£远¡A¬Ý见¤F载§B¼wªº¤I¤l¡G¶®¦U§B©M¥L¥S§Ì­Y±æ¡C¥L俩¥¿¦b²î¤W补ÊI¡C
¡i现¥N¥»¡j¦A¨«¤£远¡A­C稣¬Ý见¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¥Lªº§Ì§Ì约¿«¡F¥L们¦b²î¤W¾ã²z鱼ÊI¡C
¡i当¥Nª©¡j¨«¤F¤£远¡A­C稣¤S¬Ý见¦è§È¤Óªº两个¤I¤l¶®¦U©M约¿«¡A¥¿¦b²î¤W补ÊI¡C

¡iKJV¡jAnd when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
¡iNIV¡jWhen he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
¡iBBE¡jAnd going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
¡iASV¡jAnd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

 

20¡i©M¦X¥»¡j­C稣随§Y©Û©I¥L们¡A¥L们´N§â¤÷亲¦è§È¤Ó©M¶±¤u¤H¯d¦b²î¤W¡A¸ò从­C稣¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣随§Y©I¥l¥L们¡A¥L们´N§â¤÷亲¦è§È¤Ó©M¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸ò从¤F­C稣¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¥ß§Y©I¥l¥L们¡C¥L们ºJ¤U¤÷亲¦è§È¤Ó©M¶±¤u¦b²î¤W¡A´N¸ò从¥L¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣随§Y©I¥l¥L们¡F¥L们´NºJ¤U¤F¥L们ªº¤÷亲¦è§È¤Ó¦b²î¤W¦P¶±¤uªº¤H¡A°_¨­¸ò着­C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¹E¥ß§Y¥l¥s¥L们¡F¥L们´N§â¦Û¤vªº¤÷亲载§B¼w©M¤u们¯d¦b²î¤W¡A¸ò随¥L¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥l唤¥L们¡A¥L们´N将¤÷亲载§B¼w¤Î¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸ò随­C稣¥h¤F¡C

¡i现¥N¥»¡j­C稣¤@©I¥l¥L们¡A¥L们´N§â¤÷亲©M¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸ò从¤F­C稣¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤S©I唤¥L们¸ò随Í¢¡A¤_¬O¥S§Ì两¤H马¤W辞别¤÷亲©M²î¤Wªº¤u¤H¡A¸ò­C稣¥h¤F¡C

¡iKJV¡jAnd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
¡iNIV¡jWithout delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
¡iBBE¡jAnd he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
¡iASV¡jAnd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F­{¦Ê农¡A­C稣´N¦b¦w®§¤é进¤F会°ó±Ð训¤H¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¨ì¤F­{¦Ê农¡A­C稣´N¦b¦w®§¤é进¤F会°ó±Ð导¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¨ì¤F­{¦Ê农¡A­C稣随§Y¦b¦w®§¤é进¤J会°ó±Ð导¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¨«进­{¥[农¡A­C稣随§Y¦b¦w®§¤é进¤F会°ó±Ð训¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们进¤F¸¯ªk¯Î¡F¤@¨ì¦w®§¤é¡A­C稣´N进¤J会°ó±Ð训¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们进¤F¸¯ªk¯Î¡C¤@¨ì¦w®§¤é¡A­C稣«K¦b会°ó¨½讲¹D¬I±Ð¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们来¨ì­{¦Ê农«°¡F¦w®§¤é¤@¨ì¡A­C稣进会°ó±Ð训¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F­{¦Ê农«°¡A­C稣¦b¦w®§¤é¨ì会°ó¨½¥h讲¹D¡A

¡iKJV¡jAnd they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
¡iNIV¡jThey went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
¡iBBE¡jAnd they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
¡iASV¡jAnd they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

 

22¡i©M¦X¥»¡j众¤H«Ü§Æ©_¥Lªº±Ð训¡F¦]为¥L±Ð训¥L们¡A¥¿¶H¦³权¬`ªº¤H¡A¤£¶H¤å¤h¡C
¡i©M­×订¡j¥L们对¥Lªº±Ð导·P¨ì«ÜÕa©_¡A¦]为¥L±Ð导¥L们¥¿¹³¦³权¬`ªº¤H¡A¤£¹³¤å¤h¡C

¡i·s译¥»¡j¤j®a对¥Lªº±Ð训³£«ÜÕa©_¡A¦]为¥L±Ð导¥L们¡A¹³¤@个¦³权¬`ªº¤H¡A¤£¹³经学®a¡C

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£¦]¥Lªº±Ð训¦ÓÕa骇¡F¦]为¥L±Ð训¥L们¡A¹³¦³权¬`ªº¡A¤£¹³经学¤h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H³£Õa©_¥Lªº±Ð训¡A¦]为¥L±Ð训¥L们¥¿¹³¦³权«Â¦üªº¡A¤£¹³经师们¤@样¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L讲¹Dªº¤è¦¡¾_¾Ù¤F¨º¨½ªº¤H¡A¦]为¥L讲¹D时带¦³¤@Ïú权«Â¡A¤£¦P¤_经师¡C

¡i现¥N¥»¡j§v见­C稣±Ð训ªº¤H³£«ÜÕa©_¡A¦]为¥Lªº±Ð训满¦³权«Â¡A¸ò¤@¯ë经学±Ð师¤£¦P¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢ªº±Ð训满¦³权«Â¡AÉO¤@¯ëªº«ßªk±Ð师ºIµM¤£¦P¡A

¡iKJV¡jAnd they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
¡iNIV¡jThe people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
¡iBBE¡jAnd they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
¡iASV¡jAnd they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

 

23¡i©M¦X¥»¡j¦b会°ó¨½¡A¦³¤@个¤H³Q¦Ã°­ªþ着¡C¥L³Û¥s说¡G
¡i©M­×订¡j当时¡A会°ó¨½¦³¤@个¦Ã灵ªþ¨­ªº¤H¡A¥L¦b³Û¥s¡A

¡i·s译¥»¡j´N¦b¨º时¡A会°ó¨½¦³¤@个³Q¦Ã灵ªþ着ªº¤H¡A³Û¥s°_来¡A

¡i吕®¶¤¤¡j当时¦b¥L们会°ó¨½¦³¤@个¦b¦Ã灵±±¨î¤¤ªº¤H¡C¥L°ª声³Û¥s
¡i«ä°ª¥»¡j当时¡A¦b¥L们ªº会°ó¡A¥¿¦³¤@个ªþ¨¸Å]ªº¤H¡A¥L³Û¥s说¡G
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡A¦b会°ó¨½¡A¦³个¨¸Å]ªþ¨­ªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j这时­Ô¡A¦³¤@个¦Ã灵ªþ¨­ªº¤H来¨ì会°ó¡A³Û着说¡G
¡i当¥Nª©¡j¦b®yªº¤H³£«Ü¦YÕa¡C当时¦³¤@个³Q°­ªþ¨­ªº¤H¦b场¡A¦V­C稣ÄW着¡G

¡iKJV¡jAnd there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
¡iNIV¡jJust then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
¡iBBE¡jAnd there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
¡iASV¡jAnd straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

 

24¡i©M¦X¥»¡j¡§®³¼»°Ç¤H­C稣¡A§Ú们ÉO§A¦³¤°¤\¬Û¤z¡H§A来灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A¤D¬O¯«ªºÉoªÌ¡C¡¨
¡i©M­×订¡j说¡G¡§®³¼»°Ç¤H­C稣¡A§A为¤°¤\¤zÊð§Ú们¡H§A来®ø灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¯«ªºÉoªÌ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j说¡G¡§®³¼»°Ç¤H­C稣¡A§Ú们¸ò§A¦³¤°¤\关¨t©O¡H§A来毁灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¡@¯«ªºÉoªÌ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j说¡§®³¼»°Ç¤H­C稣¡A§Ú们ÉO§A¦ó¤z¡H§A来­n灭§Ú们¤\¡H¡]©Î译¬O­n灭§Ú们¡^§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¤D¬O¯«¤§ÉoªÌ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§纳¥`¦Ø¤H­C稣¡I§Ú们ÉO§A¦³¤°¤\¬Û¤z¡H§A³º来毁灭§Ú们¡I§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¤Ñ¥DªºÉoªÌ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¤j声³Û¹D¡G¡§纳¥`¦Øªº­C稣¡A§A­n§Ú们«ç¤\样¡H§A­n毁灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¤Ñ¥DªºÉoªÌ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§®³¼»°Çªº­C稣¡A§A为¤°¤\¤zÊð§Ú们¡H§A¬O来°£灭§Ú们ªº吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡F§A¬O¯«ªºÉoªÌ¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§®³¼»°Çªº­C稣°Ú¡A§A§Ú¤§间¦³¬Æ¤\关¨t¡H§A­n来®ø灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¯«ªºÉoªÌ¡I¡¨

¡iKJV¡jSaying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
¡iNIV¡jWhat do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
¡iBBE¡jSaying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
¡iASV¡jsaying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

 

25¡i©M¦X¥»¡j­C稣责备¥L说¡G¡§¤£­n§@声¡I从这¤H¨­¤W¥X来§a¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¥¸责¥L说¡G¡§¤£­n§@声¡A从这¤H¨­¤W¥X来§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¥¸责¥L说¡G¡§¦í¤f¡I从¥L¨­¤W¥X来¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¥¸责¥L说¡§¤£­n§@声¡I从¥L¨­¤W¥X来¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥w责¥L说¡G¡§¤£­n§@声¡I从¥L¨­¤W¥X¥h¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥¸责¥L说¡G¡§闭¼L¡AÖÃ开这¤H¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣©R¥O¦Ã灵¡G¡§¦í¤f¡A§Ö从这¤H¨­¤W¥X来¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦í¤f¡A从¥L¨­¤W¥X来¡I¡¨­C稣责备¨º°­¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
¡iNIV¡jBe quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
¡iASV¡jAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

 

26¡i©M¦X¥»¡j¦Ã°­¥s¨º¤H©â¤F¤@阵疯¡A¤j声³Û¥s¡A´N¥X来¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦Ã灵¨Ï¨º¤H©â¤F¤@阵风¡A¤j声³Û¥s¡A´N¥X来¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦Ã灵¨Ï¨º¤H©â疯¡A¤j声³Û¥s¡A´N从¥L¨­¤W¥X来¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦Ã灵©â¤F¥L¤@阵疯¡A¤j声©I³Û¡A´N从¥L¨­¤W¥X来¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨¸Å]¨Ï¨º¤H©ë挛¤F¤@阵¡A¤j³Û¤@声¡A´N从¥L¨­¤W¥X¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¤£Ï¡¤§Å]让这¤H¨­Ê^痉挛¤@阵¡AµM¦Z¤j¥s¤@声¡A´N从这¤H¨­¤W¥X¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦Ã灵¨Ï¨º¤H²r¯P¦a©â疯¡A¤j¥s¤@声¡AµM¦ZÖÃ开¨º¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¨¸°­¨Ï¨º¤H©âÝz¤F¤@阵¡A¤j¥s¤@声¡A´N从¨º¤H¨­¤W¥X来¤F¡C

¡iKJV¡jAnd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
¡iNIV¡jThe evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
¡iBBE¡jAnd the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
¡iASV¡jAnd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

 

27¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£Õa讶¡A¥H­P©¼¦¹对问说¡G¡§这¬O¤°¤\¨Æ¡H¬O个·s¹D²z°Ú¡I¥L¥Î权¬`§h©J¦Ã°­¡A连¦Ã°­¤]§v从¤F¥L¡C¡¨
¡i©M­×订¡j众¤H³£Õa讶¡A¥H­P©¼¦¹对问¡G¡§这¬O¤°¤\¨Æ¡H¬O个·s¹D²z°Ú¡I¥L¥Î权¬`©R¥O¦Ã灵¡A连¦Ã灵¤]§v从¤F¥L¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j众¤H³£«ÜÕa讶¡A¤_¬O©¼¦¹对问说¡G¡§这¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ¡H¬O个¦³权¯àªº·s¹D²z°Ú¡I¥L§h©J¦Ã灵¡A¦Ã灵³ºªA从¤F¥L¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£Õa讶¡A¥H­P©¼¦¹讨论说¡§这¬O¤°¤\¡H·s±Ð训ªü¡I带着权¬`ªü¡I¥L§h©J¦Ã灵¡A¦Ã灵³º§v从¥L¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H¤j为Õa´j¡A¥H­P©¼¦¹询问说¡G¡§这¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ¡H这¬O·sªº±Ð训¡A¦}¨ã¦³权«Â¡F¥L连给¨¸Å]¥X©R¡A¨¸Å]¤]§v从¥L¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j众¤H³£¤j为¦YÕa¡A©¼¦¹询问¡G¡§«ç¤\¦^¨Æ¡H这¬O¨ã¦³权«Â©Êªº·s±Ð训¡C¥L³º¯à©R¥O¤£Ï¡¤§Å]¡A¦Ó¤£Ï¡¤§Å]¤]ªA从¤F¥L¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤j®aÕa讶¤£¤w¡A窃窃¨p议¡G¡§这¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ¡H¯u¬O闻©Ò¥¼闻ªº¹D²z¡I¥L©~µM¦³权¤O«ü挥¦Ã灵¡A¦Ó¦Ã灵¤]ªA从¥L¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦b场ªº¤H¤Q¤ÀÕa©_¡A©¼¦¹对问¡G¡§这¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ¡H简ª½¬O«e©Ò¥¼闻¡AÌå¨ã权«Âªº·s¹D²z¡A³ºµM连¨¸°­¤]ªA从Í¢ªº©R¥O¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
¡iNIV¡jThe people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
¡iBBE¡jAnd they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
¡iASV¡jAnd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

 

28¡i©M¦X¥»¡j­C稣ªº¦W声´N传¹M¤F¥[§Q§Qªº¥|¤è¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O­C稣ªº¦W声¥ß¨è传¹M¤F¥þ¥[§Q§Q©P围¦a区¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣ªº¦W声¥ß¨è传¹M¤F¥[§Q§Q¤@带¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣ªº¦W声§Y¨è传¥X¦U处¡A¨ì¤F¥þ¥[§Q§Q©P围¦a区¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº声誉¹E§Y传¹M¤F¥[¨½¦Ø亚ªþªñ¦U处¡C
¡iªª灵¥»¡j«Ü§Ö¦a¡A¥Lªº¦W声´N传¹M¤F¾ã个¥[¨½§Q¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣ªº¦W声«Ü§Ö¦a传¹M¤F¥[§Q§Q¦a区¡C
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¡A­C稣ªº¦W声¥ß¨è传¹M¤F¥[§Q§Qªº¨C¤@个¨¤¸¨¡C

¡iKJV¡jAnd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
¡iNIV¡jNews about him spread quickly over the whole region of Galilee.
¡iBBE¡jAnd news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
¡iASV¡jAnd the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.

 

29¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤@¥X会°ó¡A´N¦P着¶®¦U¡B约¿«¡A进¤F¦è门©M¦w±o¯Pªº®a¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¤@¥X会°ó¡A´N¦P¶®¦U©M约¿«进¤F¦è门©M¦w±o¯Pªº®a¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¤@¥X会°ó¡A´N©M¶®¦U¡B约¿«¨ì¦è门©M¦w±o¯Pªº®a¨½¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤@¥X会°ó¡A´N¦P¶®¦U约¿«¨ì¦è门¦w±o¯P®a¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤@¥X会°ó¡A´N¦P¶®¦U§B©M­Y±æ来¨ì¤F¦è满©M¦w¼w¦Øªº®a¡C
¡iªª灵¥»¡j从会°ó¥X来¡A¥L¦P¶®¦U§B¡B­Y±æ来¨ì¦è满©M¦w¼w¦Øªº®a¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L们ÖÃ开会°ó¡A¨ì¦è门©M¦w±o¯Pªº®a¥h¡F¶®¦U©M约¿«¤]¤@¹D¥h¡C
¡i当¥Nª©¡jÖÃ开¤F会°ó¡A­C稣«K带着¶®¦U¡B约¿«¨ì¦è门©M¦w±o¯Pªº®a¨½¥h¡C

¡iKJV¡jAnd forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
¡iNIV¡jAs soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
¡iBBE¡jAnd when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
¡iASV¡jAnd straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30¡i©M¦X¥»¡j¦è门ªº©¨¥À¥¿®`热¯f½ö着¡A´N¦³¤H§i诉­C稣¡C
¡i©M­×订¡j¦è门ªº©¨¥À¥¿发烧½ö着¡A´N¦³¤H§i诉­C稣¡C

¡i·s译¥»¡j¦è门ªº©¨¥À¥¿¦b发烧½ö着¡A¥L们¥ß¨è§i诉­C稣¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦è门ªº©¨¥À¥¿®`热¯f½ö卧着¡F¤H随§Y对­C稣说°_¦oªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦è满ªº©¨¥À¥¿½ö着发烧¡F¦³¤H´N¦V­C稣´£°_¦o来¡A
¡iªª灵¥»¡j¦è满ªº©¨¥À¥¿¯f¦b§É¤W¡A发着°ª烧¡C¥L们马¤W§i诉­C稣¦oªº¯f±¡¡C
¡i现¥N¥»¡j¦è门ªº©¨¥À¥¿发°ª烧¡A½ö¦bûA¤W¡F­C稣¤@¨ì¡A¥L们´N§â¦oªº¯f±¡§i诉­C稣¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们刚刚¨ì达¡A´N¦³¤H§i诉­C稣¡A¦è门ªº©¨¥À¥¿发°ª热¡A½ö¦b§É¤W¡C

¡iKJV¡jBut Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
¡iNIV¡jSimon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
¡iBBE¡jNow Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
¡iASV¡jNow Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

 

31¡i©M¦X¥»¡j­C稣进«e©Ô着¦oªº¤â¡A§ß¦o°_来¡A热´N°h¤F¡A¦o´NªA¨Æ¥L们¡C
¡i©M­×订¡j­C稣进«e©Ô着¦oªº¤â¡A§ß¦o°_来¡A烧´N°h¤F¡A¤_¬O¦oªA¨Æ¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¨«¨ì¦o­±«e¡A©Ô着¦oªº¤â¡A§ß¦o°_来¡A热´N°h¤F¡A¦o´NªA¨Æ¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N¤W«e¥h¡A´¤着¦oªº¤â¡A¨Ï¦o°_来¡A热¯f´NÖÃ开¦o¡F¦o«KªA¨Æ¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤W«e¥h¡A´¤¦í¦oªº¤â¡A§ß°_¦o来¡A热¯g随§YÖÃ开¤F¦o¡F¦o´N¦ø­Ô¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣过¥h¬Ý¦o¡A´¤着¦oªº¤â¡A§ß°_¤F¦o¡A¦oªº烧°h¤F¡C¦o´N°_来©Û«Ý¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¥h¬Ý¦o¡A©Ô着¦oªº¤â¡A§ß¦o°_来¡C¦oªº热°h¤F¡A´N°_来±µ«Ý¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¨«¨ì¦oªº§É边¡A©Ô着¦oªº¤â¡A§ß¦o°_来¡A¦oªº°ª热¥ß¨è°h¤F¡A´N°_来ªA¨Æ¥L们¡C

¡iKJV¡jAnd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
¡iNIV¡jSo he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
¡iBBE¡jAnd he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
¡iASV¡jand he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ±ß¤é¸¨ªº时­Ô¡A¦³¤H带着¤@¤Á®`¯fªº¡A©M³Q°­ªþªº¡A来¨ì­C稣¸ò«e¡C
¡i©M­×订¡j³Ä±ß¤é¸¨ªº时­Ô¡A¦³¤H带着¤@¤Á®`¯fªº©M°­ªþ¨­ªº¡A来¨ì­C稣¸ò«e¡C

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F黄©ü¡A¦³¤H¤£断§â¥Í¯fªº©M³Q°­ªþªº¡A³£带¨ì­C稣­±«e¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F³Ä±ß¡B¤é¸¨ªº时­Ô¡A¤H带着¤@¤Á¦³¯fªº©M³Q°­ªþªº¨ì¥L¨º¨½¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¤é¸¨¤§¦Z¡A¤H§â©Ò¦³±w¯fªº©MªþÅ]ªº¡A³£带¨ì¥L¸ò«e¡A
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¤i阳¦è¤U¦Z¡A¤H们´N§â©Ò¦³±w¯f©MªþÅ]ªº¤H³£带¨ì­C稣¸ò«e¡C
¡i现¥N¥»¡j³Ä±ß¡A¤Ó阳¤U¤sªº时­Ô¡A¦³¦n¨Ç¤H§â®`¦UÏú¯f©M³Q°­ªþ¨­ªº¤H带¨ì­C稣¸ò«e来¡F
¡i当¥Nª©¡j¤é¸¨¤§¦Z¡A¦³¤H§â¯f¤H©M³Q°­ªþ¨­ªº¤H³£带来见­C稣¡F

¡iKJV¡jAnd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
¡iNIV¡jThat evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
¡iBBE¡jAnd in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
¡iASV¡jAnd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

 

33¡i©M¦X¥»¡j¦X«°ªº¤H³£»E¶°¦b门«e¡C
¡i©M­×订¡j¥þ«°ªº¤H³£»E¶°¦b门«e¡C

¡i·s译¥»¡j¥þ«°ªº¤H³£»E¶°¦b门¤f¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥þ«°³£»E¶°¦b门«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«°ªº¤H³£»E¦b门«e¡C
¡iªª灵¥»¡j¥þ«°ªº¥Á众³£来¨ì门¤f¡C
¡i现¥N¥»¡j¥þ«°ªº¤H¤]³£来¤F¡A»E¶°¦b门«e¡C
¡i当¥Nª©¡j¥þ«°ªº¤H¡A»E¦b«Î«e¡C

¡iKJV¡jAnd all the city was gathered together at the door.
¡iNIV¡jThe whole town gathered at the door,
¡iBBE¡jAnd all the town had come together at the door.
¡iASV¡jAnd all the city was gathered together at the door.

 

34¡i©M¦X¥»¡j­C稣ªv¦n¤F许¦h®`¦U样¯fªº¤H¡A¤SÓã¥X许¦h°­¡A¤£许°­说话¡A¦]为°­认识¥L¡C
¡i©M­×订¡j­C稣ªv¦n¤F许¦h®`¦U样¯fªº¤H¡A¤SÓã¥X许¦h°­¡A¤£许°­说话¡A¦]为°­认识¥L¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣医¦n¤F¦U样ªº¯f¡A¤]Óã¥X许¦hªº°­¡A¦}¥B¤£许°­说话¡A¦]为°­认识¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣ªv¦n¤F许¦h¦³¦UÏú¯e¯fªº¤H¡A¤SÓã许¦h°­¡F¤£许°­说话¡A¦]为¥L们认识¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣ªv¦n¤F许¦h±w¦UÏú¯f¯gªº¤H¡A驱³v¤F许¦hÅ]°­¡A¦}¥B¤£许Å]°­说话¡A¦]为Å]°­认识¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣ªv¦n¤F许¦h±w¦UÏú¯e¯fªº¤H¡A¤]驱³v¤F¤£¤Ö恶Å]¡C¥L¤£许恶Å]开¤f说话¡A¦]为¥L们³£认识¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣ªv¦n¤F许¦h±w¦UÏú¯f¯gªº¤H¡A¤]Ó㨫¤F许¦h°­¡C¥L¤£­ã°­说话¡A¦]为¥L们ª¾¹D¥L¬O谁¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣医¦n¤F¦UÏú¯e¯f¡F¤SÓ㨫«Ü¦h¾Þ纵¤Hªº¨¸°­¡A¦]为°­ª¾¹DÍ¢ªº¨­¤À¡AÍ¢´N¸T¤î¥L们说话¡C

¡iKJV¡jAnd he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
¡iNIV¡jand Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
¡iBBE¡jAnd a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
¡iASV¡jAnd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

 

35¡i©M¦X¥»¡j¦¸¤é¦­±á¡A¤Ñ¥¼«Gªº时­Ô¡A­C稣°_来¡A¨ì旷³¥¦a¤è¥h¡A¦b¨º¨½祷§i¡C
¡i©M­×订¡j¦¸¤é¦­±á¡A¤Ñ¥¼«Gªº时­Ô¡A­C稣°_来¡A¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¥h¡A¦b¨º¨½祷§i¡C

¡i·s译¥»¡j¦¸¤é­â±á¡A¤Ñ还没¦³«G¡A­C稣°_¨­¥X¥h¡A来¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¡A¦b¨º¨½祷§i¡C

¡i吕®¶¤¤¡j²M¦­¡A远¦b¯}晓¥H«e¡A­C稣´N°_来¡A¥X¥h¡A¨ì¯î³¥¦a¤è¡A¦b¨º¨½祷§i¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²M±á¡A¤Ñ还«Ü¶Â¡A­C稣´N°_¨­¥X¥h¡A¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¦b¨º¬è祷¡C
¡iªª灵¥»¡j²M±á¡A¤Ñ¦â¥¼©ú¡A­C稣°_¨­¨ì旷³¥¥h¬è祷¡C
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¤@¦­¡A¤Ñ还没«G¡A­C稣´N°_来¡AÖÃ开«Î¤l¡A¨ì¤@个°¾»÷ªº¦a¤è¥h¡A¦b¨º¨½祷§i¡C
¡i当¥Nª©¡j²Ä¤G¤Ñ²M¦­¤Ñ还没«G¡A­C稣´N°_来¡A独¦Û¨«¨ì«°¥~¯î³¥¥h祷§i¡C

¡iKJV¡jAnd in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
¡iNIV¡jVery early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
¡iBBE¡jAnd in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
¡iASV¡jAnd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

 

36¡i©M¦X¥»¡j¦è门©M¦P¦ñ°l¤F¥L¥h¡A
¡i©M­×订¡j¦è门©M¦P¦ñ¥X¥h§ä¥L¡A

¡i·s译¥»¡j¦è门©M¨º¨Ç¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H´N¥h寻§ä­C稣¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦è门©M¦P¦ñ°l寻¤F¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦è满©M¦P¥L¦b¤@°_ªº¤H³£¥h°l寻¥L¡A
¡iªª灵¥»¡j¦è满©M¥ë¦ñ们¥X¥h寻§ä¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¦è门©M¥Lªº¦P¦ñ¥X¥h§ä¥L¡F
¡i当¥Nª©¡j¦è门©M¦P¦ñ们¥|处寻§ä­C稣¡A

¡iKJV¡jAnd Simon and they that were with him followed after him.
¡iNIV¡jSimon and his companions went to look for him,
¡iBBE¡jAnd Simon and those who were with him came after him.
¡iASV¡jAnd Simon and they that were with him followed after him;

 

37¡i©M¦X¥»¡j¹J见¤F´N对¥L说¡G¡§众¤H³£§ä§A¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§ä¨ì¤F´N对¥L说¡G¡§众¤H³£¦b§ä§A¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们§ä¨ì¤F¡A´N对¥L说¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¬J§ä着¤F¡A´N对¥L说¡§众¤H¥¿§ä§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§ä¨ì¤F¥L¡A´N¦V¥L说¡G¡§众¤H³£§ä§A©O¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们§ä¨ì¤F¥L¡A对¥L说¡G¡§¤j®a¥¿¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§ä¨ì¤F¡A¥L们´N说¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§ä¨ì¤F¡A«K对Í¢说¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
¡iNIV¡jand when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
¡iBBE¡jAnd when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
¡iASV¡jand they found him, and say unto him, All are seeking thee.

 

38¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú们¥i¥H©¹别处¥h¡A¨ì邻ªñªº乡§ø¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¨½传¹D¡A¦]为§Ú¬O为这¨Æ¥X来ªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§让§Ú们©¹别处¥h¡A¨ì邻ªñªº乡§ø¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¨½传¹D¡A¦]为§Ú¬O为这¨Æ¥X来ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú们¨ì邻ªñªº乡镇¥h§a¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¨½传¹D¡A¦]为§Ú´N¬O为这¨Æ¦Ó来ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§§Ú们©¹别处¥h¡A¨ì邻ªñªº乡镇¡A§Ú¦n¤]¦b¨º¨½«Å传¡F¦]为§Ú¥X来¡A¥¿¬O为¤F这¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§让§Ú们¨ì别处¥h¡A¨ì邻ªñªº§ø镇¥h罢¡I¦n¥s§Ú¤]¦b¨º«Å讲¡A¦]为§Ú¬O为这¨Æ¥X来ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣说¡G¡§§Ú们¨«§a¡I¨ì邻§ø¥h¡A§Ú¦n¤]¦b¨º¨½讲¹D¡C¦]为§Ú¥¿¬O为这¨Æ来ªº¡C¡¨

¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§§Ú们¨ìªþªñªº§øÉÜ¥h§a¡A§Ú¤]¥²须¦b¨º¨Ç¦a¤è传¹D¡A¦]为这¥¿¬O§Ú来ªº¥Øªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú们¨ì邻ªñªº¥«镇¥h§a¡A¦]为§Ú¥X来ªº¥Øªº¡A´N¬O­n¦b¨º¨½传¹D¡C¡¨­C稣¦^µª¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
¡iNIV¡jJesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
¡iASV¡jAnd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

 

39¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O¦b¥[§Q§Q¥þ¦a¡A进¤F会°ó¡A传¹D¡AÓã°­¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L¨«¹M¥þ¥[§Q§Q¡A¦b¥L们ªº会°ó传¹D¡A¦}¥BÓã°­¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L¨«¹M¥[§Q§Q¥þ¦a¡A¦b¥L们ªº会°ó¨½传¹D¡A¦}¥BÓã°­¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L´N¥h¡B¨ì¥þ¥[§Q§Q¡A¦b¥L们ªº会°ó¨½«Å传¡A¦}¥BÓã°­¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E¨ì¥[¨½¦Ø亚¦U¦a¡A¦b¥L们ªº会°ó«Å讲¡A¦}驱³vÅ]°­¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O,­C稣¨«¹M¤F¥[¨½§Q¦a区¡A¦b¥L们ªº会°ó¨½讲¹D¬I±Ð,¦P时¤]驱Å]¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣¨«¹M¤F¥[§Q§Q¥þ¹Ò¡A¦b¦U会°ó¨½传¹D¡A¦}¥BÓã°­¡C
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¡A­C稣´N¦b¥[§Q§Q¹Ò内¦U会°ó传¹D¡AÓã°­¡C

¡iKJV¡jAnd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
¡iNIV¡jSo he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
¡iBBE¡jAnd he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
¡iASV¡jAnd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

 

40¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个长¤j³Â疯ªº来¨D­C稣¡A¦V¥L¸÷¤U¡A说¡G¡§§A­YªÖ¡A¥²¯à¥s§ÚÏ¡净¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦³¤@个³Â风¯f¤H来¨D­C稣¡A¦V¥L¸÷¤Uª`¡A说¡G¡§§A­YªÖ¡A§A¯à¨Ï§ÚÏ¡净¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个±w·ò风ªº¤H¡A来¨ì­C稣¸ò«e¡A¸÷¤U¨D¥L说¡G¡§¦pªG§AªÖ¡A¥²¯à¨Ï§ÚÏ¡净¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个±w³Â疯属¤§¯fªº来见­C稣¡A¨D¥L¡A¸÷¤U对¥L说¡§§A­YªÖ¡A´N会¨Ï§ÚÏ¡净¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个癞¯f¤H来¨ì­C稣¸ò«e¡A¸÷¤U¨D¥L说¡G¡§§A­Yº@·N¡A´N¯àÏ¡净§Ú¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³个±w³Â疯¯fªº¤H来§ä­C稣¡A¸÷¨D¥LªºÌ°悯¡A¦}对­C稣说¡G¡§¦pªG§Aº@·N¡A´N¯àÏ¡净§Ú¡C¡¨

¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个·ò疯¯f¤H来¨ì­C稣¸ò«e¡A¸÷¤U来¨D¥L说¡G¡§¥u­n§AªÖ¡A§A¯à够¨Ï§ÚÏ¡净¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤@个±w·ò疯¯fªº¤H来¨ì­C稣­±«e¡A¸÷¤U¥¡¨D¡G¡§¥u­n§Aº@·N¡A¤@©w¯à医¦n§Úªº¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
¡iNIV¡jA man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
¡iBBE¡jAnd a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
¡iASV¡jAnd there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

 

41¡i©M¦X¥»¡j­C稣动¤F·O¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净¤F§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣动¤F·O¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净¤F§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净¤F§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A´N¡]¦³¥j¨÷§@­C稣©Â©Â¤£乐¦a¡^¦ù¤âºN¥L¡A对¥L说¡§§ÚªÖ¡A§A±oÏ¡净§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A´N¦ù¤â抚ºN¥L¡A¦V¥L说¡G¡§§Úº@·N¡A§AÏ¡净¤F罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣动¤F恻隐¤§¤ß¡A´N¦ù¥X¤â来抚ºN¥L,:¡§§Úº@·N,Ï¡净§a!¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣动¤F恻隐¤§¤ß¡]¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@¤ß¨½«Ü¥ÍÉa¡^¡A¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣动¤FÌ°爱ªº¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§Úº@·N¡A§A²¬·U¤F§a¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
¡iNIV¡jFilled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
¡iBBE¡jAnd being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
¡iASV¡jAnd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

 

42¡i©M¦X¥»¡j¤j³Â疯实时ÖÃ开¥L¡A¥L´NÏ¡净¤F¡C
¡i©M­×订¡j³Â风¯f¥ß¨èÖÃ开¥L¡A¥L´NÏ¡净¤F¡C

¡i·s译¥»¡j·ò风¥ß¨èÖÃ开¤F¥L¡A¥L´NÏ¡净¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j³Â疯属¤§¯f¥ß¨èÖÃ开¥L¡A¥L´N±o¤FÏ¡净¡C
¡i«ä°ª¥»¡j癞¯f¥ß时脱ÖäF¥L¡A¥L´NÏ¡净¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j³Â疯¯f¥ß¨èÖÃ开¤F¨º¤H¡A¥LÏ¡净¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¨­¤Wªº·ò疯¥ß¨èÖÃ开¥L¡A¥L´NÏ¡净¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤Hªº·ò疯«K¥ß§Y®ø¥¢¡C

¡iKJV¡jAnd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
¡iNIV¡jImmediately the leprosy left him and he was cured.
¡iBBE¡jAnd straight away the disease went from him, and he was made clean.
¡iASV¡jAnd straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.

 

43¡i©M¦X¥»¡j­C稣严严ªº嘱©J¥L¡A´N¥´发¥L¨«¡A
¡i©M­×订¡j­C稣严严¦a¥m嘱¥L¡A¥ß¨è¥´发¥L¨«¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣¥´发¨º¤HÖÃ开¥H«e¡A严厉¦a§h©J¥L¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣严严¦a嘱©J¥L¡A¥ß¨è¶Ê¥L¥h¡A
¡i«ä°ª¥»¡jµM¦Z­C稣严厉ĵ§i¥L¡A¥ß§Y¶Ê¥L¨«¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥´发¥L¦^¥h¡A严肃¦a嘱©J¥L说¡G
¡i现¥N¥»¡j­C稣¥ß¨è§â¥L°e¨«¡A¦}郑­«¦a嘱©J¡A说¡G
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥´发¥L¦^¥h¡A郑­«¦a¥m嘱¥L说¡G

¡iKJV¡jAnd he straitly charged him, and forthwith sent him away;
¡iNIV¡jJesus sent him away at once with a strong warning:
¡iBBE¡jAnd he sent him away, saying to him very sharply,
¡iASV¡jAnd he strictly charged him, and straightway sent him out,

 

44¡i©M¦X¥»¡j对¥L说¡G¡§§A­n谨·V¡A¤°¤\话³£¤£¥i§i诉¤H¡A¥u­n¥h§â¨­Ê^给²½¥q¹î¬Ý¡A¤S¦]为§AÏ¡净¤F¡A献¤W¼¯¦è©Ò§h©Jªº礼ª«¡A对众¤H§@证Õu¡C¡¨
¡i©M­×订¡j对¥L说¡G¡§§A­nª`·N¡A¤dÉE¤£¥i§i诉¥ô¦ó¤H¡A¥u­n¥h¡A让²½¥q为§A检¬d¡A¤S¦]为§A¤w经Ï¡净¡A献¤W¼¯¦è©Ò§h©Jªº²½ª«¡A§@为证Õu给众¤H¬Ý¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j说¡G¡§§A¤dÉE¤£¥i§â这¨Æ§i诉¥ô¦ó¤H¡A§A¥u­n¥h给²½¥q检¬d¡A¦}¥B·Ó着¼¯¦è©Ò规©wªº¡A为§A±oÏ¡净献²½¡A¦n¦V¤j®a§@证¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j对¥L说¡§§A­n¤p¤ß¡A¤°¤\话³£¤£¥i§i诉¤H¡F¥u­n¥h¡A§â§A¥»¨­«ü给²½¥q¬Ý¡A¤S为¤F§AªºÏ¡净¡B¨Ñ献¼¯¦è©Ò§h©Jªº¡A对众¤H°µ证Õu¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦}¦V¥L说¡G¡§当¤ß¡I¤°¤\¤]¤£¥i§i诉¤H¡A¦ý¥h¥s¥q²½检验§A¡A¦}为§AªºÏ¡净¡A©^献±ö·æ©Ò规©wªº¡A给¥L们当§@证Õu¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§¤dÉE别§i诉¥ô¦ó¤H¡I¥u¬O¥h让¥q²½检验¡A为§A±oÏ¡净¡A献¤W±ö·æ规©wªº²½«~¡A给¥L们§@证Õu¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§¤£­n§i诉¥ô¦ó¤H¡Fª½±µ¥h见²½¥q¡A让¥L检¬d¡AµM¦Z«ö·Ó¼¯¦èªº规©w献¤W²½ª«¡A¦V¤H证©ú§A¤w经Ï¡净¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¤dÉE¤£­n§â这¨Æ§i诉别¤H¡C¥u­n¨ì²½¥q¨º¨½¨ü检验¡A¦}¥B¨Ì·Ó¼¯¦èªº规©w献²½¡A¦V¤j®a证©ú§A¤w经²¬·U´N¥i¥H¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
¡iNIV¡jSee that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
¡iBBE¡jSee that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
¡iASV¡jand saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.

 

45¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H¥X¥h¡A­Ë说许¦hªº话¡A§â这¥ó¨Æ传扬开¤F¡A¥s­C稣¥H¦Z¤£±o¦A©ú©úªº进«°¡A¥u¦n¦b¥~边旷³¥¦a¤è¡C¤H从¦U处³£´N¤F¥L来¡C
¡i©M­×订¡j¨º¤H¥X¥h¡A­Ë说许¦hªº话¡A§â这¥ó¨Æ传扬开¤F¡A¨Ï­C稣¤£¯à¦A¤½开进«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~边¯î³¥ªº¦a¤è¡A¤H从¦U处³£¨ì¥L¸ò«e来¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý¨º¤H¥X来¡A³º¥ô·N传讲¡A´N§â这¨Æ传开¤F¡A¥H­P­C稣¤£¯à¦A¤½开进«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~边¯î³¥ªº¦a¤è¡FµM¦Ó还¬O¦³¤H从¦U处¨ì¥L¨º¨½¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤H¥X¥h¡A­Ë«Å传许¦h话来¡A§â这¥ó¨Æ传扬开¤F¡A¥H­P­C稣¦A¤]¤£¯à显µM进«°¡A¥u¦n¦b¥~边¯î³¥¦a¤è¡F¤H从¥|­±来§ä¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¨º¤H¤@¥X¥h¡A«K开©lÌå¤O«Å扬¡A§â这¨Æ传扬开¤F¡A¥H­P­C稣¤£¯à¦A¤½µM进«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~边¯î³¥ªº¦a¤è¡F¦ý¤H们却从¦U处¨ì¥L¸ò«e来¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý这¤H¤@¥X¥h¡A´N§â这¥ó¨Æ传扬¥X¥h¡A¥H­P­C稣¤£¯à¦A¦b«°¨½ÅS­±¡A¥u¦n¯d¦b°¾»÷ªº¦a¤è¡AµM¦Ó还¬O¦³许¦h¤H从¦U处来¨ì¥L¸ò«e¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O这个¤H¤@¥X¥h¡A¨ì处«Å扬这¥ó¨Æ¡A¥H­P­C稣¤£¯à¦A¤½µM进«°¡A¥u¦n¦í¦b«°¥~°¾»÷ªº¦a¤è¡F¸s众¤´µM从¦U¦a¤è来§ä¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý¨º¤HÖÃ开¤§¦Z¡A却¨ì处张扬这¥ó¨Æ¡A¥H­P­C稣¤£«K¦A¤½开¦b¥«镇ÅS­±¡A¥u¯à¨ì»÷静ªº¯î³¥¥h¡F¥i¬O¦U¦a¤´¦³«Ü¦h¤H§äÍ¢¡A纷¦ÜÌî来¡C

¡iKJV¡jBut he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
¡iNIV¡jInstead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
¡iBBE¡jBut he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
¡iASV¡jBut he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.