马¥iºÖµ²Ä¤@³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¯«ªº¤I¤l¡AC稣°ò·þºÖµªº°_头¡C
¡i©M×订¡j¯«ªº¤I¤lª`¡AC稣°ò·þºÖµªº°_头¡C
¡i·s译¥»¡j¯«ªº¤I¤l¡]¦³¨Ç§Û¥»无¡§¡@¯«ªº¤I¤l¡¨¤@¥y¡^C稣°ò·þºÖµªº开©l¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¯«ªº¤I¤l¡]¦³¥j¨÷无¡¥¯«ªº¤I¤l¡¦¡^¡AC稣°ò·þ¤§ºÖµªº°_头∶
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¥D¤lC稣°ò·þºÖµªº开©l¡A
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¥D¤l¡AC稣°ò·þºÖµªº开©l¡C
¡i现¥N¥»¡j¯«ªº¤I¤l¡AC稣°ò·þªººÖµ¬O这样开©lªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¯«ªº¤I¤lC稣°ò·þªººÖµ¡A¬O这样开©lªº¡G
¡iKJV¡jThe
beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
¡iNIV¡jThe
beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
¡iBBE¡jThe
first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
¡iASV¡jThe
beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2¡i©M¦X¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¥H赛亚¡]¦³¥j¨÷无¥H赛亚¤T¦r¡^书¤W记着说¡G¬Ýþ¡A§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e±¡A预备¹D¸ô¡C
¡i©M×订¡j¥¿¦p¥ýª¾¥H赛亚书¤W记着¡G¬Ýþ¡A§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A ¥Ln为§A预备¹D¸ô¡C
¡i·s译¥»¡j¥¿¦p¥H赛亚¥ýª¾ªº书¤W写着¡G¡§¬Ýþ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A预备§Aªº¹D¸ô¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¯«¨¥¤H¥H赛亚¡]¦³¥j¨÷无¡¥¥H赛亚¡¦¡^书¤W记着说∶¡§¬Ýþ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e±¡A¥Lnã备§Aªº¹D¸ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¨Ì¼»·N亚书¤W记载ªº¡G¡§¬Ý¡A§Ú¬£»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A预备§Aªº¹D¸ô¡C
¡iªª灵¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¨Ì¼»·N亚书¤W记载ªº¡G¡§§Ún¦b§A«e±¬£»º¨ÏªÌ¡A为§A预备¹D¸ô¡C
¡i现¥N¥»¡j¥ýª¾¥H赛亚¦b¥Lªº书¤W记载¡G¯«说¡G¬Ý§a¡A§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ¡F¥Ln§@§Aªº«e驱¡A为§A开¸ô¡C
¡i当¥Nª©¡j¥H赛亚¥ýª¾´¿经预¨¥¡G¡§¬Ýþ¡A§Ú®t»º¨ÏªÌ¦æ¦b§A«e±¡A预备§Aªº¹D¸ô¡C
¡iKJV¡jAs it
is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which
shall prepare thy way before thee.
¡iNIV¡jIt is
written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you,
who will prepare your way" --
¡iBBE¡jEven
as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant
before your face, who will make ready your way;
¡iASV¡jEven
as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before
thy face, Who shall prepare thy way.
3¡i©M¦X¥»¡j¦b旷³¥¦³¤H声³Û着说¡G预备¥Dªº¹D¡Aת½¥Lªº¸ô¡C
¡i©M×订¡j¦b旷³¥¦³声µ©I³Û着¡G预备¥Dªº¹D¡Aת½¥Lªº¸ô¡C
¡i·s译¥»¡j¦b旷³¥¦³©I³ÛªÌªº声µ¡G¡¥预备¥Dªº¹D¡Aת½¥Lªº¸ô¡I¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³声µ¦b³¥¦a¨½©I³Û着说∶n¿Ý备¥Dªº¹D¸ô¡Aת½¥Lªº¸ô径来¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j旷³¥¤¤¦³©I号ªÌªº声µ¡G§A们当预备¤W¥Dªº¹D¸ô¡Aת½¥Lªº³~径¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦b旷³¥¨½¦³声µ©I³Û¡G预备¤W¥Dªº¹D¡Iת½¥L«e±ªº¸ô¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦b旷³¥¦³¤H©I³Û¡G为¥Dã备¦n¥Lªº¹D¸ô¡Aת½¥Ln¨«ªº¸ô径¡I
¡i当¥Nª©¡j¥L¦b¯î³¥¤j声©I³Û¡G¡¥预备¥Dªº¹D¡A铺¥Í¢ªº¸ô¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jThe
voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make
his paths straight.
¡iNIV¡ja
voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make
straight paths for him.'"
¡iBBE¡jThe
voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make
his roads straight;
¡iASV¡jThe
voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight;
4¡i©M¦X¥»¡j·Ó这话¡A约¿«来¤F¡A¦b旷³¥¬I¬~¡A传®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i©M×订¡j·Ó这话¡A¬I¬~约¿«来¨ì旷³¥ª`¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i·s译¥»¡j·Ó这话¡A¬I¬~ªº约¿«¦b旷³¥¥X现¤F¡A传讲®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i吕®¶¤¤¡j·Ó这话¡A¬I¬~ªº约¿«´N来¤F¡A¦b³¥¦a¨½«Å传®¬§ï¥H±o¸o³jªº¬~礼¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬~ªÌY¿««K¦b旷³¥¥X现¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A为±o¸o¤§³j¡C
¡iªª灵¥»¡jY¿«¥X现¦b旷³¥¨½为¤H±Â¬~¡C¥L«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A为±o¸oªº³j§K¡C
¡i现¥N¥»¡jªGµM¡A约¿«¦b旷³¥¥X现¡A为¤H¬I¬~¡A¦}¥B«Å¥¬¡G¡§§A们nÖÃ弃¸o恶¡A±µ¨ü¬~礼¡A¯«´N³j§K§A们ªº¸o¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jªGµM¡A¦³¤@个给¤H¬I¬~ªº约¿«¦b犹¤Ó¯î³¥¥X现¡A¥L劝¤H®¬§ï¡A±µ¨ü¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡iKJV¡jJohn
did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the
remission of sins.
¡iNIV¡jAnd so
John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of
repentance for the forgiveness of sins.
¡iBBE¡jJohn
came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of
forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
¡iASV¡jJohn
came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance
unto remission of sins.
5¡i©M¦X¥»¡j犹¤Ó¥þ¦a©MC¸ô¼»§Nªº¤H³£¥X¥h¨ì约¿«¨º¨½¡A©Ó认¥L们ªº¸o¡A¦b约¦ýªe¨½¨ü¥Lªº¬~¡C
¡i©M×订¡j犹¤Ó¥þ¦a©M¥þC¸ô¼»§Nªº¤H³£¥X¥h¡A¨ì约¿«¨º¨½¡A©Ó认¥L们ªº¸o¡A¦b约¥¹ªe¨½¨ü¥Lªº¬~¡C
¡i·s译¥»¡j犹¤Ó¥þ¦a©M¥þC¸ô¼»§Nªº¤H¡A³£¥X来¨ì¥L¨º¨½¥h¡A©Ó认¦Û¤vªº¸o¡A¦b约¥¹ªe¨½¨ü¤F¥Lªº¬~¡C
¡i吕®¶¤¤¡j犹¤Ó¥þ¦a区¡A©MC¸ô¼»§Nªº众¤H¡A连续¦a¥X¥h¨ì¥L¨º¨½¡A©Ó认¥L们ªº¸o¡A¦b约¦ýªe¨½¨ü¥Lªº¬~¡C
¡i«ä°ª¥»¡j犹¤Ó¥þ¦a©MC¸ô¼»§Nªº¸s众³£¥X来¡A¨ì¥L¨º¡A©Ó认¦Û¤vªº¸o过¡A¦b约¦ýªe¨ü¥Lªº¬~¡C
¡iªª灵¥»¡j犹¤Ó¥þ¹Ò©MC¸ô¼»§Nªº¥Á众³£来§ä¥L¡A¦V¥LÉ⮬¦Û¤vªº¸o过¡A¦}¦b约¥¹ªe领¨ü¥Lªº¬~礼¡C
¡i现¥N¥»¡j¸s众从犹¤Ó¦U¦a©M¥þC¸ô¼»§N¨ì约¿«¸ò«e来¡C¥L们©Ó认¦Û¤vªº¸o¡F约¿«´N¦b约¥¹ªe¨½为¥L们¬I¬~¡C
¡i当¥Nª©¡j犹¤Ó¥þ¹Ò©MC¸ô¼»§N«°ªº©~¥Á¡A³£来¨ì约¿«±«e认¸o¡A¦b约¦ýªe¨½±µ¨ü¬~礼¡C
¡iKJV¡jAnd
there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and
were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
¡iNIV¡jThe
whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him.
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
¡iBBE¡jAnd
there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem,
and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were
sinners.
¡iASV¡jAnd
there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem;
And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6¡i©M¦X¥»¡j约¿«¬ï骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö带¡A¦Yªº¬O½À¦ä¡B³¥»e¡C
¡i©M×订¡j约¿«¬ï骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö带¡A¦Yªº¬O½À¦ä©M³¥»e¡C
¡i·s译¥»¡j约¿«¨¬ï骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö带¡A¦Yªº¬O½À¦ä©M³¥»e¡C
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«¬ï着骆驼¤òªº¦çªA¡A将¥Ö带§ô¸y¡F¦Y着½À¦ä³¥»e¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«¬ïªº¬O骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y间§ôªº¬O¥Ö带¡A¦Yªº¬O½ÀÉO³¥»e¡C
¡iªª灵¥»¡jY¿«¨¬ï骆驼¤ò¥~¦ç¡A¸y间§ô着¥Ö带¡C¥L¦Yªº¬O½À¦ä©M³¥¸Á»e¡C
¡i现¥N¥»¡j约¿«¬ï着骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y间¨t着¥Ö带¡F¦Yªº¬O½À¦ä©M³¥»e¡C
¡i当¥Nª©¡j约¿«¨¬ï骆驼¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö带¡F¦Yªº¬O½À¦ä³¥»e¡C
¡iKJV¡jAnd
John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his
loins; and he did eat locusts and wild honey;
¡iNIV¡jJohn
wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and
he ate locusts and wild honey.
¡iBBE¡jAnd
John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food
was locusts and honey.
¡iASV¡jAnd
John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins,
and did eat locusts and wild honey.
7¡i©M¦X¥»¡j¥L传¹D说¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H¦Z来ªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤j¡A§Ú´N¬O弯¸y给¥L¸Ñ¾c带¤]¬O¤£°tªº¡C
¡i©M×订¡j¥L«Å讲¡A说¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H¦Z来ªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤j¡A§Ú´N¬O弯¸y给¥L¸Ñ¾c带¤]¤£°t¡C
¡i·s译¥»¡j¥L传讲说¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H¦Z来ªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú¤j¡A§Ú´N¬O弯¸y给¥L¸Ñ¾c带³£没¦³资®æ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L«Å传说∶¡§¦b§Ú¥H¦Z来ªº¦³¤@¦ì¤ñ§Ú¦³¤O¶q¡F¥Lªº¾c带¡A§Ú弯着¸y¥h¸Ñ¤]¤£°t¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«Å§i说¡G¡§¨º¤ñ§Ú§ó¦³¤O¶qªº¡An¦b§Ú¥H¦Z来¡A§Ú连Á¨¸Ñ¥Lªº¾c带¤]¤£°t¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L对¥Á众«Å讲¡G¡§¦b§Ú¤§¦Z¡An来¤@¦ì¤ñ§Ú强ªº¡C§Ú连Á¨´À¥L¸Ñ¾c带³£¤£°t¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L«Å¥¬¡G¡§¦b§Ú¥H¦Zn来ªº¨º¤@¦ì¤ñ§Ú伟¤j¦h¤F¡A§Ú´N¬OÃÛ¤U¥h´À¥L脱¾c¤l¤]¤£°t¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L传¹Dªº内®e¬O¡G¡§¦³¤@¦ì将n来ªº¡AÍ¢¤ñ§Ú¦³§ó¤jªº¯à¤O¡A§Ú连弯¨´ÀÍ¢¸Ñ¾c带¤]¤£°t¡C
¡iKJV¡jAnd
preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of
whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
¡iNIV¡jAnd
this was his message: "After me will come one more powerful than I, the
thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
¡iBBE¡jAnd he
said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes
I am not good enough to undo.
¡iASV¡jAnd he
preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the
latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8¡i©M¦X¥»¡j§Ú¬O¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¥L却n¥ÎÉo灵给§A们¬I¬~¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¥L却n¥ÎÉo灵给§A们¬I¬~¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¥L却n¥ÎÉo灵给§A们¬I¬~¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¬O¥Î¤ô给§A们¬~ªº¡A¥L¡B却n¥ÎÉo灵给§A们¬~¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¥H¤ô¬~§A们¡A¥L却n¥HÉo¯«¬~§A们¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú¥Î¤ô给§A们±Â¬~¡A¥L却将¥ÎÉo¯«为§A们±Â¬~¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¥L却n¥ÎÉo灵给§A们¬I¬~¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¥u¬O¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡AÍ¢却n¥ÎÉo灵给§A们¬I¬~¡C¡¨
¡iKJV¡jI
indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy
Ghost.
¡iNIV¡jI
baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
¡iBBE¡jI have
given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy
Spirit.
¡iASV¡jI
baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
9¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡AC稣从¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç来¡A¦b约¦ýªe¨½¨ü¤F约¿«ªº¬~¡C
¡i©M×订¡j¨º时¡AC稣从¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç来¡A¦b约¥¹ªe¨½¨ü¤F约¿«ªº¬~¡C
¡i·s译¥»¡j¨º时ÔC稣从¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç来¡A¦b约¥¹ªe¨½¨ü¤F约¿«ªº¬~¡C
¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡BC稣从¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç来¡A¦b约¦ýªe¨½¨ü约¿«ªº¬~¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡AC稣¥Ñ¥[¨½¦Ø亚纳¥`¦Ø来¡A¦b约¥¹ªe¨ü¤FY¿«ªº¬~¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时C稣从¥[¨½§Qªº纳¥`¦Ø来¡A¦b约¥¹ªe¨½领¨ü¤FY¿«ªº¬~礼¡C
¡i现¥N¥»¡j过¤F¤£¤[¡AC稣从¥[§Q§Q¬Ùªº®³¼»°Ç来¡A约¿«´N¦b约¥¹ªe为¥L¬I¬~¡C
¡i当¥Nª©¡j过¤F¤£¤[¡AC稣从¥[§Q§Q¬Ùªº®³¼»°Ç镇来¨ì约¦ýªe¡A±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡C
¡iKJV¡jAnd it
came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was
baptized of John in Jordan.
¡iNIV¡jAt
that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the
Jordan.
¡iBBE¡jAnd it
came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was
given baptism by John in the Jordan.
¡iASV¡jAnd it
came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was
baptized of John in the Jordan.
10¡i©M¦X¥»¡j¥L从¤ô¨½¤@¤W来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开¤F¡AÉo灵§Ï¦ò鸽¤l¡A°¦b¥L¨¤W¡C
¡i©M×订¡j¥L从¤ô¨½¤@¤W来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开¤F¡AÉo灵¥é¦ò鸽¤l°¦b¥L¨¤W¡C
¡i·s译¥»¡j¥L从¤ô¨½¤@¤W来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开¤F¡AÉo灵¥é¦ò鸽¤l°¦b¥L¨¤W¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L从¤ô¨½¤@¤W来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开着¡A灵¥é¦ò鸽¤l°¤U来¡B¨ì¥L¨¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L刚从¤ô¤W来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开¤F¡AÉo¯«¦³¦p鸽¤l°¦b¥L¤W±¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L刚从¤ô¨½¥X来¡A´N¬Ý见¤Ñµõ开¤F¡AÉo¯«¦p¥Õ鸽¤@¯ë°¸¨¦b¥L¤W±¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤@从¤ô¨½¤W来´N¬Ý见¤Ñ开¤F¡AÉo灵¹³鸽¤l°¦b¥L¨¤W¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣刚从¤ô¤¤¤W来¡A¬Ý见¤Ñ开¤F¡AÉo灵¦n¹³鸽¤l¤@样°¦bÍ¢¨¤W¡C
¡iKJV¡jAnd straightway
coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a
dove descending upon him:
¡iNIV¡jAs
Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the
Spirit descending on him like a dove.
¡iBBE¡jAnd
straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and
the Spirit coming down on him as a dove:
¡iASV¡jAnd
straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and
the Spirit as a dove descending upon him:
11¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³声µ从¤Ñ¤W来¡A说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß悦§A¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤S¦³声µ从¤Ñ¤W来¡A说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß爱§A¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤S¦³声µ从¤Ñ¤W来说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß悦§A¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³声µ从¤Ñ¤W说∶¡§§A¬O§Ú©Ò爱ªº¤I¤l¡]©Î译∶§Úªº¤I¤l¡A¨º»X爱ªÌ¡^¡A§Ú³ß悦¤F§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³声µ从¤Ñ¤W说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú¦]§A¦Ó³ß悦¡C
¡iªª灵¥»¡j¤S¦³声µ从¤Ñ¤W传来¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú°J¤ß³ß爱ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j从¤Ñ¤W¦³声µ传¤U来¡A说¡G¡§§A¬O§Ú亲爱ªº¤I¤l¡A§Ú³ß爱§A¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦Ó¥B从¤Ñ¤W¦³声µ说¡G¡§§A¬O§Ú³ß悦ªº爱¤l¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am
well pleased.
¡iNIV¡jAnd a
voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well
pleased."
¡iBBE¡jAnd a
voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well
pleased.
¡iASV¡jAnd a
voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well
pleased.
12¡i©M¦X¥»¡jÉo灵´N§âC稣¶Ê¨ì旷³¥¨½¥h¡C
¡i©M×订¡jÉo灵¥ß¨è§âC稣¶Ê«P¨ì旷³¥¨½¥h¡C
¡i·s译¥»¡jÉo灵随§Y¶Ê«PC稣¨ì旷³¥¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡jÉo灵随§Y§âC稣¶Ê¨ì³¥¦a¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÉo¯«¥ß¨è¶Ê¥L¨ì旷³¥¥h¡C
¡iªª灵¥»¡jÉo¯«¥ß¨è¶Ê¥L¨ì旷³¥¥h¡C
¡i现¥N¥»¡jÉo灵¥ß¨è¶Ê«PC稣¨ì旷³¥¥h¡C
¡i当¥Nª©¡jÉo灵随§Y¶Ê«PÍ¢¨ì¯î³¥¡A¥|¤Q¤Ñ¤§¤[n¨ü¼»¦ý试±´¡A
¡iKJV¡jAnd
immediately the spirit driveth him into the wilderness.
¡iNIV¡jAt
once the Spirit sent him out into the desert,
¡iBBE¡jAnd
straight away the Spirit sent him out into the waste land.
¡iASV¡jAnd
straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13¡i©M¦X¥»¡j¥L¦b旷³¥¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº试±´¡A¦}ÉO³¥兽¦P¦b¤@处¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï来¦øÔ¥L¡C
¡i©M×订¡j¥L¦b旷³¥¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº试±´¡A¦}ÉO³¥兽¦P¦b¤@°_¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï来¦øÔ¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¦b¨º¨½¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº试±´¡A©M³¥兽¦b¤@°_¡A¦³¤Ñ¨Ï来ªA¨Æ¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦b³¥¦a¨½¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ªº别¦W¡^ªº试诱¡A¸ò³¥兽¦b¤@°_¡A¦³¤Ñ¨ÏªA¨Æ着¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦b旷³¥¡A¥|¤Q¤Ñ¤§¤[¡A¨ü¼»殚ªº试±´¡AÉO³¥兽¦b¤@°_¡A¦}¦³¤Ñ¨ÏªA¨Í¥L¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¦b¨º¨½过¤F¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»殚ªº试±´¡C¥LÉO¸s兽¬Û处¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï¨Í©^¦b¥L¥ª¥k¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¦b¨º¨½¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ý试±´¡F¥L¸ò³¥兽¦b¤@°_¡A¦ý¬O¦³¤Ñ¨Ï¦øÔ¥L¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢ÉO³¥兽¦P¦b¤@°_¡A¤]¦³¤Ñ¨Ï来ªA¨ÆÍ¢¡C
¡iKJV¡jAnd he
was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the
wild beasts; and the angels ministered unto him.
¡iNIV¡jand he
was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild
animals, and angels attended him.
¡iBBE¡jAnd he
was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with
the beasts; and the angels took care of him.
¡iASV¡jAnd he
was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild
beasts; And the angels ministered unto him.
14¡i©M¦X¥»¡j约¿«¤U监¥H¦Z¡AC稣来¨ì¥[§Q§Q¡A«Å传¯«ªººÖµ¡A
¡i©M×订¡j约¿«¤U监¥H¦Z¡AC稣来¨ì¥[§Q§Q¡A«Å讲¯«ªººÖµ¡A
¡i·s译¥»¡j约¿«³Q®·¥H¦Z¡AC稣来¨ì¥[§Q§Q¡A«Å讲¡@¯«ªººÖµ¡A
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«³Q°e¤F©x¥H¦Z¡AC稣¨ì¥[§Q§Q¥h¡A«Å传¯«ªººÖµ¡A
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«³Q监¸T¦Z¡AC稣来¨ì¥[¨½¦Ø亚¡A«Å讲¤Ñ¥DªººÖµ¡A
¡iªª灵¥»¡jY¿«³Q®·¦Z,C稣©¹¥[¨½§Q¥h«Å讲¤Ñ¥DªººÖµ,
¡i现¥N¥»¡j约¿«³Q关进监狱¥H¦Z¡AC稣¨ì¥[§Q§Q¥h¡A«Å讲¯«ªººÖµ¡C
¡i当¥Nª©¡j¬I¬~ªº约¿«³Q®·¦Z¡AC稣´N开©l¦b¥[§Q§Q«Å传¯«ªººÖµ¡G
¡iKJV¡jNow
after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the
gospel of the kingdom of God,
¡iNIV¡jAfter
John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of
God.
¡iBBE¡jNow
after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the
good news of God,
¡iASV¡jNow
after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of
God,
15¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§¤é´Á满¤F¡A¯«ªº国ªñ¤F¡C§A们当®¬§ï¡A«HºÖµ¡I¡¨
¡i©M×订¡j说¡G¡§¤é´Á满¤F¡A¯«ªº国ªñ¤F¡C§A们n®¬§ï¡A«HºÖµ¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j说¡G¡§时Ô¨ì¤F¡A¡@¯«ªº国ªñ¤F¡A§A们应当®¬§ï¡A¬Û«HºÖµ¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j说∶¡§时Éó¨ì¤F¡A¯«ªº国ªñ¤F¡F§A们n®¬§ï¡A«HºÖµ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j说¡G¡§时´Á¤w满¡A¤Ñ¥Dªº国临ªñ¤F¡A§A们®¬§ï¡A«H从ºÖµ罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j说:¡§时´Á¤w¨ì,¤Ñ¥Dªº国´N¦b²´«e¤F¡C§A们®¬§ï,¬Û«HºÖµ§a!¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L说¡G¡§时É󦨼ô¤F¡A¯«ªº国§Ö实现¤F¡I§A们nÖÃ弃¸o恶¡A«H从ºÖµ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¯«ªº国§Ö来临¤F¡A§A们n®¬§ï¡A¬Û«HºÖµ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye,
and believe the gospel.
¡iNIV¡jThe
time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and
believe the good news!"
¡iBBE¡jAnd
saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be
turned from sin and have faith in the good news.
¡iASV¡jand
saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye,
and believe in the gospel.
16¡i©M¦X¥»¡jC稣顺着¥[§Q§Qªº®ü边¨«¡A¬Ý见¦è门©M¦è门ªº¥S§Ì¦w±o¯P¦b®ü边¼»ÊI¡F¥L们¥»¬O¥´鱼ªº¡C
¡i©M×订¡jC稣ªu着¥[§Q§Qªº®ü边¨«¡A¬Ý见¦è门©M¦è门ªº§Ì§Ì¦w±o¯P¦b®ü¤W¼»ÊI¡F¥L们¥»¬O¥´鱼ªº¡C
¡i·s译¥»¡jC稣ªu着¥[§Q§Q®ü边¦æ¨«¡A¬Ý见¦è门©M¥L§Ì§Ì¦w±o¯P¦b®ü¤W¼»ÊI¡F¥L们¬O渔¤Ò¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣顺着¥[§Q§Qªº®ü边¨«¡A¬Ý见¦è门©M¦è门ªº¥S§Ì¦w±o¯P¦b®ü¨½¼»ÊI¤l¡F¦]为¥L们¬O渔¤Ò¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当C稣ªu着¥[¨½¦Ø亚®ü¦æ¨«时¡A¬Ý见¦è满©M¦è满ªº¥S§Ì¦w¼w¦Ø¦b®ü¼»ÊI¡A¥L们ì¬O渔¤Ò¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¦b¥[¨½§Qªº´ò边¦æ¨«时¡A¬Ý见¦è满©M¥Lªº¥S§Ì¦w¼w¦Ø¥¿¦V´ò¨½¼»ÊI¡A¥L们³£¬O渔¤Ò¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣ªu着¥[§Q§Q´ò边¨«¡A¬Ý见两个¥´鱼ªº¢w¢w¦è门©M¥Lªº§Ì§Ì¦w±o¯P¢w¢w¦b´ò¤W¼»ÊI¥´鱼¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@¤Ñ¡AC稣ªu着¥[§Q§Q´ò边¨«¡A¬Ý见两个渔¤Ò¦è门©M¥Lªº§Ì§Ì¦w±o¯P¡A¥¿¦b®ü¤W¼»ÊI®·鱼¡A
¡iKJV¡jNow as
he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting
a net into the sea: for they were fishers.
¡iNIV¡jAs
Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew
casting a net into the lake, for they were fishermen.
¡iBBE¡jAnd
going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon,
putting a net into the sea: for they were fishermen.
¡iASV¡jAnd
passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of
Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§来¸ò从§Ú¡A§Ún¥s§A们±o¤H¦p±o鱼¤@样¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§来¸ò从§Ú¡A§Ún¥s§A们±o¤H¦p±o鱼¤@样¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣´N对¥L们说¡G¡§来¸ò从§Ú¡A§Ún¨Ï§A们¦¨为±o¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§来¸ò着§Ú¡A§Ú¥²¨Ï§A们¦¨¤F±o¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦V¥L们说¡G¡§来¸ò随§Ú¡A§Ún¨Ï§A们¦¨为渔¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§来¸ò随§Ú§a¡I§Ún¨Ï§A们¦¨为®·¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I§Ún±Ð§A们¦¨为±o¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤_¬OC稣©I唤¥L们¡G¡§来¸ò从§Ú¡I§Ún¨Ï§A们¦¨为±o¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers
of men.
¡iNIV¡jCome,
follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
¡iASV¡jAnd
Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers
of men.
18¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N¥ß¨èªÙ¤FÊI¡A¸ò从¤F¥L¡C
¡i©M×订¡j¥L们¥ß¨èªÙ¤FÊI¡A¸ò从¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们¥ß¨èºJ¤UÊI¡A¸ò从¤F¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¥ß¨èºJ¤U¤FÊI¤l¡A¸ò从¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«K¥ß¨è抛¤U¤FÊI¡A¸ò随¤F¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L俩¥ß¨è丢¤U渔ÊI¡A¸ò随¤FC稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¥ß¨è丢¤U鱼ÊI¡A¸ò从¤F¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们´N¥ß¨è抛¤U鱼ÊI¡A¸ò随¤FC稣¡C
¡iKJV¡jAnd
straightway they forsook their nets, and followed him.
¡iNIV¡jAt
once they left their nets and followed him.
¡iBBE¡jAnd
they went straight from their nets, and came after him.
¡iASV¡jAnd
straightway they left the nets, and followed him.
19¡i©M¦X¥»¡jC稣µy©¹«e¨«¡A¤S见¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº¥S§Ì约¿«¦b²î¤W补ÊI¡C
¡i©M×订¡jC稣µy©¹«e¨«¡A¤S见¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¥L§Ì§Ì约¿«¦b²î¤W补ÊI¡C
¡i·s译¥»¡jC稣µy©¹«e¨«¡A¬Ý见¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡A©M¶®¦Uªº§Ì§Ì约¿«¡A¥¿¦b²î¤W¾ã²z鱼ÊI¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣µy©¹«e¨«¡A¬Ý见¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡B©M¶®¦Uªº¥S§Ì约¿«¡B¦b²î¤W×¾ã着ÊI¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦V«e¦æ¤F¤£远¡A¬Ý见载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©M¥Lªº§Ì§ÌY±æ¡A¥¿¦b²î¤W×ÊI¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S¦V«e¨«¤F¤£远¡A¬Ý见¤F载§B¼wªº¤I¤l¡G¶®¦U§B©M¥L¥S§ÌY±æ¡C¥L俩¥¿¦b²î¤W补ÊI¡C
¡i现¥N¥»¡j¦A¨«¤£远¡AC稣¬Ý见¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M¥Lªº§Ì§Ì约¿«¡F¥L们¦b²î¤W¾ã²z鱼ÊI¡C
¡i当¥Nª©¡j¨«¤F¤£远¡AC稣¤S¬Ý见¦è§È¤Óªº两个¤I¤l¶®¦U©M约¿«¡A¥¿¦b²î¤W补ÊI¡C
¡iKJV¡jAnd
when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee,
and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
¡iNIV¡jWhen
he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother
John in a boat, preparing their nets.
¡iBBE¡jAnd
going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his
brother, who were in their boat stitching up their nets.
¡iASV¡jAnd
going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his
brother, who also were in the boat mending the nets.
20¡i©M¦X¥»¡jC稣随§Y©Û©I¥L们¡A¥L们´N§â¤÷亲¦è§È¤Ó©M¶±¤u¤H¯d¦b²î¤W¡A¸ò从C稣¥h¤F¡C
¡i©M×订¡jC稣随§Y©I¥l¥L们¡A¥L们´N§â¤÷亲¦è§È¤Ó©M¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸ò从¤FC稣¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¥ß§Y©I¥l¥L们¡C¥L们ºJ¤U¤÷亲¦è§È¤Ó©M¶±¤u¦b²î¤W¡A´N¸ò从¥L¥h¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣随§Y©I¥l¥L们¡F¥L们´NºJ¤U¤F¥L们ªº¤÷亲¦è§È¤Ó¦b²î¤W¦P¶±¤uªº¤H¡A°_¨¸ò着C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¹E¥ß§Y¥l¥s¥L们¡F¥L们´N§â¦Û¤vªº¤÷亲载§B¼w©M¤u们¯d¦b²î¤W¡A¸ò随¥L¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¥l唤¥L们¡A¥L们´N将¤÷亲载§B¼w¤Î¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸ò随C稣¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤@©I¥l¥L们¡A¥L们´N§â¤÷亲©M¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸ò从¤FC稣¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¤S©I唤¥L们¸ò随Í¢¡A¤_¬O¥S§Ì两¤H马¤W辞别¤÷亲©M²î¤Wªº¤u¤H¡A¸òC稣¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship
with the hired servants, and went after him.
¡iNIV¡jWithout
delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the
hired men and followed him.
¡iBBE¡jAnd he
said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in
the boat with the servants, and came after him.
¡iASV¡jAnd
straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat
with the hired servants, and went after him.
21¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F{¦Ê农¡AC稣´N¦b¦w®§¤é进¤F会°ó±Ð训¤H¡C
¡i©M×订¡j¥L们¨ì¤F{¦Ê农¡AC稣´N¦b¦w®§¤é进¤F会°ó±Ð导¤H¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们¨ì¤F{¦Ê农¡AC稣随§Y¦b¦w®§¤é进¤J会°ó±Ð导¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¨«进{¥[农¡AC稣随§Y¦b¦w®§¤é进¤F会°ó±Ð训¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们进¤F¸¯ªk¯Î¡F¤@¨ì¦w®§¤é¡AC稣´N进¤J会°ó±Ð训¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们进¤F¸¯ªk¯Î¡C¤@¨ì¦w®§¤é¡AC稣«K¦b会°ó¨½讲¹D¬I±Ð¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们来¨ì{¦Ê农«°¡F¦w®§¤é¤@¨ì¡AC稣进会°ó±Ð训¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F{¦Ê农«°¡AC稣¦b¦w®§¤é¨ì会°ó¨½¥h讲¹D¡A
¡iKJV¡jAnd
they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into
the synagogue, and taught.
¡iNIV¡jThey
went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue
and began to teach.
¡iBBE¡jAnd
they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and
gave teaching.
¡iASV¡jAnd
they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into
the synagogue and taught.
22¡i©M¦X¥»¡j众¤H«Ü§Æ©_¥Lªº±Ð训¡F¦]为¥L±Ð训¥L们¡A¥¿¶H¦³权¬`ªº¤H¡A¤£¶H¤å¤h¡C
¡i©M×订¡j¥L们对¥Lªº±Ð导·P¨ì«ÜÕa©_¡A¦]为¥L±Ð导¥L们¥¿¹³¦³权¬`ªº¤H¡A¤£¹³¤å¤h¡C
¡i·s译¥»¡j¤j®a对¥Lªº±Ð训³£«ÜÕa©_¡A¦]为¥L±Ð导¥L们¡A¹³¤@个¦³权¬`ªº¤H¡A¤£¹³经学®a¡C
¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£¦]¥Lªº±Ð训¦ÓÕa骇¡F¦]为¥L±Ð训¥L们¡A¹³¦³权¬`ªº¡A¤£¹³经学¤h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H³£Õa©_¥Lªº±Ð训¡A¦]为¥L±Ð训¥L们¥¿¹³¦³权«Â¦üªº¡A¤£¹³经师们¤@样¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L讲¹Dªº¤è¦¡¾_¾Ù¤F¨º¨½ªº¤H¡A¦]为¥L讲¹D时带¦³¤@Ïú权«Â¡A¤£¦P¤_经师¡C
¡i现¥N¥»¡j§v见C稣±Ð训ªº¤H³£«ÜÕa©_¡A¦]为¥Lªº±Ð训满¦³权«Â¡A¸ò¤@¯ë经学±Ð师¤£¦P¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢ªº±Ð训满¦³权«Â¡AÉO¤@¯ëªº«ßªk±Ð师ºIµM¤£¦P¡A
¡iKJV¡jAnd they
were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had
authority, and not as the scribes.
¡iNIV¡jThe
people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had
authority, not as the teachers of the law.
¡iBBE¡jAnd
they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having
authority, and not like the scribes.
¡iASV¡jAnd
they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority,
and not as the scribes.
23¡i©M¦X¥»¡j¦b会°ó¨½¡A¦³¤@个¤H³Q¦Ã°ªþ着¡C¥L³Û¥s说¡G
¡i©M×订¡j当时¡A会°ó¨½¦³¤@个¦Ã灵ªþ¨ªº¤H¡A¥L¦b³Û¥s¡A
¡i·s译¥»¡j´N¦b¨º时¡A会°ó¨½¦³¤@个³Q¦Ã灵ªþ着ªº¤H¡A³Û¥s°_来¡A
¡i吕®¶¤¤¡j当时¦b¥L们会°ó¨½¦³¤@个¦b¦Ã灵±±¨î¤¤ªº¤H¡C¥L°ª声³Û¥s
¡i«ä°ª¥»¡j当时¡A¦b¥L们ªº会°ó¡A¥¿¦³¤@个ªþ¨¸Å]ªº¤H¡A¥L³Û¥s说¡G
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡A¦b会°ó¨½¡A¦³个¨¸Å]ªþ¨ªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j这时Ô¡A¦³¤@个¦Ã灵ªþ¨ªº¤H来¨ì会°ó¡A³Û着说¡G
¡i当¥Nª©¡j¦b®yªº¤H³£«Ü¦YÕa¡C当时¦³¤@个³Q°ªþ¨ªº¤H¦b场¡A¦VC稣ÄW着¡G
¡iKJV¡jAnd
there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
¡iNIV¡jJust
then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
¡iBBE¡jAnd
there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
¡iASV¡jAnd
straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he
cried out,
24¡i©M¦X¥»¡j¡§®³¼»°Ç¤HC稣¡A§Ú们ÉO§A¦³¤°¤\¬Û¤z¡H§A来灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A¤D¬O¯«ªºÉoªÌ¡C¡¨
¡i©M×订¡j说¡G¡§®³¼»°Ç¤HC稣¡A§A为¤°¤\¤zÊð§Ú们¡H§A来®ø灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¯«ªºÉoªÌ¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j说¡G¡§®³¼»°Ç¤HC稣¡A§Ú们¸ò§A¦³¤°¤\关¨t©O¡H§A来毁灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¡@¯«ªºÉoªÌ¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j说∶¡§®³¼»°Ç¤HC稣¡A§Ú们ÉO§A¦ó¤z¡H§A来n灭§Ú们¤\¡H¡]©Î译∶¬On灭§Ú们¡^§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¤D¬O¯«¤§ÉoªÌ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§纳¥`¦Ø¤HC稣¡I§Ú们ÉO§A¦³¤°¤\¬Û¤z¡H§A³º来毁灭§Ú们¡I§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¤Ñ¥DªºÉoªÌ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¤j声³Û¹D¡G¡§纳¥`¦ØªºC稣¡A§An§Ú们«ç¤\样¡H§An毁灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¤Ñ¥DªºÉoªÌ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§®³¼»°ÇªºC稣¡A§A为¤°¤\¤zÊð§Ú们¡H§A¬O来°£灭§Ú们ªº吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡F§A¬O¯«ªºÉoªÌ¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§®³¼»°ÇªºC稣°Ú¡A§A§Ú¤§间¦³¬Æ¤\关¨t¡H§An来®ø灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¯«ªºÉoªÌ¡I¡¨
¡iKJV¡jSaying,
Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou
come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
¡iNIV¡jWhat
do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know
who you are--the Holy One of God!"
¡iBBE¡jSaying,
What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end
to us? I see well who you are, the Holy One of God.
¡iASV¡jsaying,
What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy
us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25¡i©M¦X¥»¡jC稣责备¥L说¡G¡§¤£n§@声¡I从这¤H¨¤W¥X来§a¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣¥¸责¥L说¡G¡§¤£n§@声¡A从这¤H¨¤W¥X来§a¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¥¸责¥L说¡G¡§¦í¤f¡I从¥L¨¤W¥X来¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¥¸责¥L说∶¡§¤£n§@声¡I从¥L¨¤W¥X来¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¥w责¥L说¡G¡§¤£n§@声¡I从¥L¨¤W¥X¥h¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¥¸责¥L说¡G¡§闭¼L¡AÖÃ开这¤H¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣©R¥O¦Ã灵¡G¡§¦í¤f¡A§Ö从这¤H¨¤W¥X来¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦í¤f¡A从¥L¨¤W¥X来¡I¡¨C稣责备¨º°¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
¡iNIV¡jBe
quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
¡iASV¡jAnd
Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26¡i©M¦X¥»¡j¦Ã°¥s¨º¤H©â¤F¤@阵疯¡A¤j声³Û¥s¡A´N¥X来¤F¡C
¡i©M×订¡j¦Ã灵¨Ï¨º¤H©â¤F¤@阵风¡A¤j声³Û¥s¡A´N¥X来¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¦Ã灵¨Ï¨º¤H©â疯¡A¤j声³Û¥s¡A´N从¥L¨¤W¥X来¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦Ã灵©â¤F¥L¤@阵疯¡A¤j声©I³Û¡A´N从¥L¨¤W¥X来¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨¸Å]¨Ï¨º¤H©ë挛¤F¤@阵¡A¤j³Û¤@声¡A´N从¥L¨¤W¥X¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¤£Ï¡¤§Å]让这¤H¨Ê^痉挛¤@阵¡AµM¦Z¤j¥s¤@声¡A´N从这¤H¨¤W¥X¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦Ã灵¨Ï¨º¤H²r¯P¦a©â疯¡A¤j¥s¤@声¡AµM¦ZÖÃ开¨º¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¨¸°¨Ï¨º¤H©âÝz¤F¤@阵¡A¤j¥s¤@声¡A´N从¨º¤H¨¤W¥X来¤F¡C
¡iKJV¡jAnd
when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came
out of him.
¡iNIV¡jThe
evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
¡iBBE¡jAnd
the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came
out of him.
¡iASV¡jAnd
the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of
him.
27¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£Õa讶¡A¥HP©¼¦¹对问说¡G¡§这¬O¤°¤\¨Æ¡H¬O个·s¹D²z°Ú¡I¥L¥Î权¬`§h©J¦Ã°¡A连¦Ã°¤]§v从¤F¥L¡C¡¨
¡i©M×订¡j众¤H³£Õa讶¡A¥HP©¼¦¹对问¡G¡§这¬O¤°¤\¨Æ¡H¬O个·s¹D²z°Ú¡I¥L¥Î权¬`©R¥O¦Ã灵¡A连¦Ã灵¤]§v从¤F¥L¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j众¤H³£«ÜÕa讶¡A¤_¬O©¼¦¹对问说¡G¡§这¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ¡H¬O个¦³权¯àªº·s¹D²z°Ú¡I¥L§h©J¦Ã灵¡A¦Ã灵³ºªA从¤F¥L¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£Õa讶¡A¥HP©¼¦¹讨论说∶¡§这¬O¤°¤\¡H·s±Ð训ªü¡I带着权¬`ªü¡I¥L§h©J¦Ã灵¡A¦Ã灵³º§v从¥L¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H¤j为Õa´j¡A¥HP©¼¦¹询问说¡G¡§这¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ¡H这¬O·sªº±Ð训¡A¦}¨ã¦³权«Â¡F¥L连给¨¸Å]¥X©R¡A¨¸Å]¤]§v从¥L¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j众¤H³£¤j为¦YÕa¡A©¼¦¹询问¡G¡§«ç¤\¦^¨Æ¡H这¬O¨ã¦³权«Â©Êªº·s±Ð训¡C¥L³º¯à©R¥O¤£Ï¡¤§Å]¡A¦Ó¤£Ï¡¤§Å]¤]ªA从¤F¥L¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤j®aÕa讶¤£¤w¡A窃窃¨p议¡G¡§这¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ¡H¯u¬O闻©Ò¥¼闻ªº¹D²z¡I¥L©~µM¦³权¤O«ü挥¦Ã灵¡A¦Ó¦Ã灵¤]ªA从¥L¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦b场ªº¤H¤Q¤ÀÕa©_¡A©¼¦¹对问¡G¡§这¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ¡H简ª½¬O«e©Ò¥¼闻¡AÌå¨ã权«Âªº·s¹D²z¡A³ºµM连¨¸°¤]ªA从Í¢ªº©R¥O¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying,
What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth
he even the unclean spirits, and they do obey him.
¡iNIV¡jThe
people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A
new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and
they obey him."
¡iBBE¡jAnd
they were all greatly surprised, so that they put questions to one another,
saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to
the unclean spirits, and they do what he says.
¡iASV¡jAnd
they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying,
What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits,
and they obey him.
28¡i©M¦X¥»¡jC稣ªº¦W声´N传¹M¤F¥[§Q§Qªº¥|¤è¡C
¡i©M×订¡j¤_¬OC稣ªº¦W声¥ß¨è传¹M¤F¥þ¥[§Q§Q©P围¦a区¡C
¡i·s译¥»¡jC稣ªº¦W声¥ß¨è传¹M¤F¥[§Q§Q¤@带¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣ªº¦W声§Y¨è传¥X¦U处¡A¨ì¤F¥þ¥[§Q§Q©P围¦a区¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº声誉¹E§Y传¹M¤F¥[¨½¦Ø亚ªþªñ¦U处¡C
¡iªª灵¥»¡j«Ü§Ö¦a¡A¥Lªº¦W声´N传¹M¤F¾ã个¥[¨½§Q¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬OC稣ªº¦W声«Ü§Ö¦a传¹M¤F¥[§Q§Q¦a区¡C
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¡AC稣ªº¦W声¥ß¨è传¹M¤F¥[§Q§Qªº¨C¤@个¨¤¸¨¡C
¡iKJV¡jAnd
immediately his fame spread abroad throughout all the region round about
Galilee.
¡iNIV¡jNews
about him spread quickly over the whole region of Galilee.
¡iBBE¡jAnd
news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round
about.
¡iASV¡jAnd
the report of him went out straightway everywhere into all the region of
Galilee round about.
29¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤@¥X会°ó¡A´N¦P着¶®¦U¡B约¿«¡A进¤F¦è门©M¦w±o¯Pªº®a¡C
¡i©M×订¡j¥L们¤@¥X会°ó¡A´N¦P¶®¦U©M约¿«进¤F¦è门©M¦w±o¯Pªº®a¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们¤@¥X会°ó¡A´N©M¶®¦U¡B约¿«¨ì¦è门©M¦w±o¯Pªº®a¨½¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤@¥X会°ó¡A´N¦P¶®¦U约¿«¨ì¦è门¦w±o¯P®a¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤@¥X会°ó¡A´N¦P¶®¦U§B©MY±æ来¨ì¤F¦è满©M¦w¼w¦Øªº®a¡C
¡iªª灵¥»¡j从会°ó¥X来¡A¥L¦P¶®¦U§B¡BY±æ来¨ì¦è满©M¦w¼w¦Øªº®a¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们ÖÃ开会°ó¡A¨ì¦è门©M¦w±o¯Pªº®a¥h¡F¶®¦U©M约¿«¤]¤@¹D¥h¡C
¡i当¥Nª©¡jÖÃ开¤F会°ó¡AC稣«K带着¶®¦U¡B约¿«¨ì¦è门©M¦w±o¯Pªº®a¨½¥h¡C
¡iKJV¡jAnd
forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the
house of Simon and Andrew, with James and John.
¡iNIV¡jAs
soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of
Simon and Andrew.
¡iBBE¡jAnd
when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and
Andrew, with James and John.
¡iASV¡jAnd
straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the
house of Simon and Andrew, with James and John.
30¡i©M¦X¥»¡j¦è门ªº©¨¥À¥¿®`热¯f½ö着¡A´N¦³¤H§i诉C稣¡C
¡i©M×订¡j¦è门ªº©¨¥À¥¿发烧½ö着¡A´N¦³¤H§i诉C稣¡C
¡i·s译¥»¡j¦è门ªº©¨¥À¥¿¦b发烧½ö着¡A¥L们¥ß¨è§i诉C稣¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦è门ªº©¨¥À¥¿®`热¯f½ö卧着¡F¤H随§Y对C稣说°_¦oªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦è满ªº©¨¥À¥¿½ö着发烧¡F¦³¤H´N¦VC稣´£°_¦o来¡A
¡iªª灵¥»¡j¦è满ªº©¨¥À¥¿¯f¦b§É¤W¡A发着°ª烧¡C¥L们马¤W§i诉C稣¦oªº¯f±¡¡C
¡i现¥N¥»¡j¦è门ªº©¨¥À¥¿发°ª烧¡A½ö¦bûA¤W¡FC稣¤@¨ì¡A¥L们´N§â¦oªº¯f±¡§i诉C稣¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们刚刚¨ì达¡A´N¦³¤H§i诉C稣¡A¦è门ªº©¨¥À¥¿发°ª热¡A½ö¦b§É¤W¡C
¡iKJV¡jBut
Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
¡iNIV¡jSimon's
mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
¡iBBE¡jNow
Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of
her:
¡iASV¡jNow
Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of
her:
31¡i©M¦X¥»¡jC稣进«e©Ô着¦oªº¤â¡A§ß¦o°_来¡A热´N°h¤F¡A¦o´NªA¨Æ¥L们¡C
¡i©M×订¡jC稣进«e©Ô着¦oªº¤â¡A§ß¦o°_来¡A烧´N°h¤F¡A¤_¬O¦oªA¨Æ¥L们¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¨«¨ì¦o±«e¡A©Ô着¦oªº¤â¡A§ß¦o°_来¡A热´N°h¤F¡A¦o´NªA¨Æ¥L们¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N¤W«e¥h¡A´¤着¦oªº¤â¡A¨Ï¦o°_来¡A热¯f´NÖÃ开¦o¡F¦o«KªA¨Æ¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤W«e¥h¡A´¤¦í¦oªº¤â¡A§ß°_¦o来¡A热¯g随§YÖÃ开¤F¦o¡F¦o´N¦øÔ¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣过¥h¬Ý¦o¡A´¤着¦oªº¤â¡A§ß°_¤F¦o¡A¦oªº烧°h¤F¡C¦o´N°_来©Û«Ý¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¥h¬Ý¦o¡A©Ô着¦oªº¤â¡A§ß¦o°_来¡C¦oªº热°h¤F¡A´N°_来±µ«Ý¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¨«¨ì¦oªº§É边¡A©Ô着¦oªº¤â¡A§ß¦o°_来¡A¦oªº°ª热¥ß¨è°h¤F¡A´N°_来ªA¨Æ¥L们¡C
¡iKJV¡jAnd he
came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever
left her, and she ministered unto them.
¡iNIV¡jSo he
went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she
began to wait on them.
¡iBBE¡jAnd he
came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took
care of their needs.
¡iASV¡jand he
came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and
she ministered unto them.
32¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ±ß¤é¸¨ªº时Ô¡A¦³¤H带着¤@¤Á®`¯fªº¡A©M³Q°ªþªº¡A来¨ìC稣¸ò«e¡C
¡i©M×订¡j³Ä±ß¤é¸¨ªº时Ô¡A¦³¤H带着¤@¤Á®`¯fªº©M°ªþ¨ªº¡A来¨ìC稣¸ò«e¡C
¡i·s译¥»¡j¨ì¤F黄©ü¡A¦³¤H¤£断§â¥Í¯fªº©M³Q°ªþªº¡A³£带¨ìC稣±«e¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F³Ä±ß¡B¤é¸¨ªº时Ô¡A¤H带着¤@¤Á¦³¯fªº©M³Q°ªþªº¨ì¥L¨º¨½¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¤é¸¨¤§¦Z¡A¤H§â©Ò¦³±w¯fªº©MªþÅ]ªº¡A³£带¨ì¥L¸ò«e¡A
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¤i阳¦è¤U¦Z¡A¤H们´N§â©Ò¦³±w¯f©MªþÅ]ªº¤H³£带¨ìC稣¸ò«e¡C
¡i现¥N¥»¡j³Ä±ß¡A¤Ó阳¤U¤sªº时Ô¡A¦³¦n¨Ç¤H§â®`¦UÏú¯f©M³Q°ªþ¨ªº¤H带¨ìC稣¸ò«e来¡F
¡i当¥Nª©¡j¤é¸¨¤§¦Z¡A¦³¤H§â¯f¤H©M³Q°ªþ¨ªº¤H³£带来见C稣¡F
¡iKJV¡jAnd at
even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and
them that were possessed with devils.
¡iNIV¡jThat
evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and
demon-possessed.
¡iBBE¡jAnd in
the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those
who had evil spirits.
¡iASV¡jAnd at
even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and
them that were possessed with demons.
33¡i©M¦X¥»¡j¦X«°ªº¤H³£»E¶°¦b门«e¡C
¡i©M×订¡j¥þ«°ªº¤H³£»E¶°¦b门«e¡C
¡i·s译¥»¡j¥þ«°ªº¤H³£»E¶°¦b门¤f¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥þ«°³£»E¶°¦b门«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«°ªº¤H³£»E¦b门«e¡C
¡iªª灵¥»¡j¥þ«°ªº¥Á众³£来¨ì门¤f¡C
¡i现¥N¥»¡j¥þ«°ªº¤H¤]³£来¤F¡A»E¶°¦b门«e¡C
¡i当¥Nª©¡j¥þ«°ªº¤H¡A»E¦b«Î«e¡C
¡iKJV¡jAnd
all the city was gathered together at the door.
¡iNIV¡jThe
whole town gathered at the door,
¡iBBE¡jAnd
all the town had come together at the door.
¡iASV¡jAnd
all the city was gathered together at the door.
34¡i©M¦X¥»¡jC稣ªv¦n¤F许¦h®`¦U样¯fªº¤H¡A¤SÓã¥X许¦h°¡A¤£许°说话¡A¦]为°认识¥L¡C
¡i©M×订¡jC稣ªv¦n¤F许¦h®`¦U样¯fªº¤H¡A¤SÓã¥X许¦h°¡A¤£许°说话¡A¦]为°认识¥L¡C
¡i·s译¥»¡jC稣医¦n¤F¦U样ªº¯f¡A¤]Óã¥X许¦hªº°¡A¦}¥B¤£许°说话¡A¦]为°认识¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣ªv¦n¤F许¦h¦³¦UÏú¯e¯fªº¤H¡A¤SÓã许¦h°¡F¤£许°说话¡A¦]为¥L们认识¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣ªv¦n¤F许¦h±w¦UÏú¯f¯gªº¤H¡A驱³v¤F许¦hÅ]°¡A¦}¥B¤£许Å]°说话¡A¦]为Å]°认识¥L¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣ªv¦n¤F许¦h±w¦UÏú¯e¯fªº¤H¡A¤]驱³v¤F¤£¤Ö恶Å]¡C¥L¤£许恶Å]开¤f说话¡A¦]为¥L们³£认识¥L¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣ªv¦n¤F许¦h±w¦UÏú¯f¯gªº¤H¡A¤]Ó㨫¤F许¦h°¡C¥L¤£ã°说话¡A¦]为¥L们ª¾¹D¥L¬O谁¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣医¦n¤F¦UÏú¯e¯f¡F¤SÓ㨫«Ü¦h¾Þ纵¤Hªº¨¸°¡A¦]为°ª¾¹DÍ¢ªº¨¤À¡AÍ¢´N¸T¤î¥L们说话¡C
¡iKJV¡jAnd he
healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and
suffered not the devils to speak, because they knew him.
¡iNIV¡jand
Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons,
but he would not let the demons speak because they knew who he was.
¡iBBE¡jAnd a
number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil
spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had
knowledge of him.
¡iASV¡jAnd he
healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons;
and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35¡i©M¦X¥»¡j¦¸¤é¦±á¡A¤Ñ¥¼«Gªº时Ô¡AC稣°_来¡A¨ì旷³¥¦a¤è¥h¡A¦b¨º¨½祷§i¡C
¡i©M×订¡j¦¸¤é¦±á¡A¤Ñ¥¼«Gªº时Ô¡AC稣°_来¡A¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¥h¡A¦b¨º¨½祷§i¡C
¡i·s译¥»¡j¦¸¤éâ±á¡A¤Ñ还没¦³«G¡AC稣°_¨¥X¥h¡A来¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¡A¦b¨º¨½祷§i¡C
¡i吕®¶¤¤¡j²M¦¡A远¦b¯}晓¥H«e¡AC稣´N°_来¡A¥X¥h¡A¨ì¯î³¥¦a¤è¡A¦b¨º¨½祷§i¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²M±á¡A¤Ñ还«Ü¶Â¡AC稣´N°_¨¥X¥h¡A¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¦b¨º¬è祷¡C
¡iªª灵¥»¡j²M±á¡A¤Ñ¦â¥¼©ú¡AC稣°_¨¨ì旷³¥¥h¬è祷¡C
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¤@¦¡A¤Ñ还没«G¡AC稣´N°_来¡AÖÃ开«Î¤l¡A¨ì¤@个°¾»÷ªº¦a¤è¥h¡A¦b¨º¨½祷§i¡C
¡i当¥Nª©¡j²Ä¤G¤Ñ²M¦¤Ñ还没«G¡AC稣´N°_来¡A独¦Û¨«¨ì«°¥~¯î³¥¥h祷§i¡C
¡iKJV¡jAnd in
the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed
into a solitary place, and there prayed.
¡iNIV¡jVery
early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house
and went off to a solitary place, where he prayed.
¡iBBE¡jAnd in
the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet
place, and there he gave himself up to prayer.
¡iASV¡jAnd in
the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed
into a desert place, and there prayed.
36¡i©M¦X¥»¡j¦è门©M¦P¦ñ°l¤F¥L¥h¡A
¡i©M×订¡j¦è门©M¦P¦ñ¥X¥h§ä¥L¡A
¡i·s译¥»¡j¦è门©M¨º¨Ç¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H´N¥h寻§äC稣¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦è门©M¦P¦ñ°l寻¤F¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦è满©M¦P¥L¦b¤@°_ªº¤H³£¥h°l寻¥L¡A
¡iªª灵¥»¡j¦è满©M¥ë¦ñ们¥X¥h寻§ä¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¦è门©M¥Lªº¦P¦ñ¥X¥h§ä¥L¡F
¡i当¥Nª©¡j¦è门©M¦P¦ñ们¥|处寻§äC稣¡A
¡iKJV¡jAnd
Simon and they that were with him followed after him.
¡iNIV¡jSimon
and his companions went to look for him,
¡iBBE¡jAnd
Simon and those who were with him came after him.
¡iASV¡jAnd
Simon and they that were with him followed after him;
37¡i©M¦X¥»¡j¹J见¤F´N对¥L说¡G¡§众¤H³£§ä§A¡C¡¨
¡i©M×订¡j§ä¨ì¤F´N对¥L说¡G¡§众¤H³£¦b§ä§A¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们§ä¨ì¤F¡A´N对¥L说¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¬J§ä着¤F¡A´N对¥L说∶¡§众¤H¥¿§ä§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§ä¨ì¤F¥L¡A´N¦V¥L说¡G¡§众¤H³£§ä§A©O¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们§ä¨ì¤F¥L¡A对¥L说¡G¡§¤j®a¥¿¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§ä¨ì¤F¡A¥L们´N说¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§ä¨ì¤F¡A«K对Í¢说¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
¡iNIV¡jand
when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
¡iBBE¡jAnd when
they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
¡iASV¡jand
they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§Ú们¥i¥H©¹别处¥h¡A¨ì邻ªñªº乡§ø¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¨½传¹D¡A¦]为§Ú¬O为这¨Æ¥X来ªº¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§让§Ú们©¹别处¥h¡A¨ì邻ªñªº乡§ø¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¨½传¹D¡A¦]为§Ú¬O为这¨Æ¥X来ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§Ú们¨ì邻ªñªº乡镇¥h§a¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¨½传¹D¡A¦]为§Ú´N¬O为这¨Æ¦Ó来ªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§§Ú们©¹别处¥h¡A¨ì邻ªñªº乡镇¡A§Ú¦n¤]¦b¨º¨½«Å传¡F¦]为§Ú¥X来¡A¥¿¬O为¤F这¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§让§Ú们¨ì别处¥h¡A¨ì邻ªñªº§ø镇¥h罢¡I¦n¥s§Ú¤]¦b¨º«Å讲¡A¦]为§Ú¬O为这¨Æ¥X来ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú们¨«§a¡I¨ì邻§ø¥h¡A§Ú¦n¤]¦b¨º¨½讲¹D¡C¦]为§Ú¥¿¬O为这¨Æ来ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú们¨ìªþªñªº§øÉÜ¥h§a¡A§Ú¤]¥²须¦b¨º¨Ç¦a¤è传¹D¡A¦]为这¥¿¬O§Ú来ªº¥Øªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú们¨ì邻ªñªº¥«镇¥h§a¡A¦]为§Ú¥X来ªº¥Øªº¡A´N¬On¦b¨º¨½传¹D¡C¡¨C稣¦^µª¡C
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also:
for therefore came I forth.
¡iNIV¡jJesus
replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can
preach there also. That is why I have come."
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may
give teaching there, because for this purpose I came.
¡iASV¡jAnd he
saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach
there also; for to this end came I forth.
39¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O¦b¥[§Q§Q¥þ¦a¡A进¤F会°ó¡A传¹D¡AÓã°¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L¨«¹M¥þ¥[§Q§Q¡A¦b¥L们ªº会°ó传¹D¡A¦}¥BÓã°¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L¨«¹M¥[§Q§Q¥þ¦a¡A¦b¥L们ªº会°ó¨½传¹D¡A¦}¥BÓã°¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L´N¥h¡B¨ì¥þ¥[§Q§Q¡A¦b¥L们ªº会°ó¨½«Å传¡A¦}¥BÓã°¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E¨ì¥[¨½¦Ø亚¦U¦a¡A¦b¥L们ªº会°ó«Å讲¡A¦}驱³vÅ]°¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O,C稣¨«¹M¤F¥[¨½§Q¦a区¡A¦b¥L们ªº会°ó¨½讲¹D¬I±Ð,¦P时¤]驱Å]¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬OC稣¨«¹M¤F¥[§Q§Q¥þ¹Ò¡A¦b¦U会°ó¨½传¹D¡A¦}¥BÓã°¡C
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¡AC稣´N¦b¥[§Q§Q¹Ò内¦U会°ó传¹D¡AÓã°¡C
¡iKJV¡jAnd he
preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
¡iNIV¡jSo he
traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out
demons.
¡iBBE¡jAnd he
went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving
out evil spirits.
¡iASV¡jAnd he
went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out
demons.
40¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个长¤j³Â疯ªº来¨DC稣¡A¦V¥L¸÷¤U¡A说¡G¡§§AYªÖ¡A¥²¯à¥s§ÚÏ¡净¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦³¤@个³Â风¯f¤H来¨DC稣¡A¦V¥L¸÷¤Uª`¡A说¡G¡§§AYªÖ¡A§A¯à¨Ï§ÚÏ¡净¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³¤@个±w·ò风ªº¤H¡A来¨ìC稣¸ò«e¡A¸÷¤U¨D¥L说¡G¡§¦pªG§AªÖ¡A¥²¯à¨Ï§ÚÏ¡净¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个±w³Â疯属¤§¯fªº来见C稣¡A¨D¥L¡A¸÷¤U对¥L说∶¡§§AYªÖ¡A´N会¨Ï§ÚÏ¡净¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个癞¯f¤H来¨ìC稣¸ò«e¡A¸÷¤U¨D¥L说¡G¡§§AYº@·N¡A´N¯àÏ¡净§Ú¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³个±w³Â疯¯fªº¤H来§äC稣¡A¸÷¨D¥LªºÌ°悯¡A¦}对C稣说¡G¡§¦pªG§Aº@·N¡A´N¯àÏ¡净§Ú¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个·ò疯¯f¤H来¨ìC稣¸ò«e¡A¸÷¤U来¨D¥L说¡G¡§¥un§AªÖ¡A§A¯à够¨Ï§ÚÏ¡净¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤@个±w·ò疯¯fªº¤H来¨ìC稣±«e¡A¸÷¤U¥¡¨D¡G¡§¥un§Aº@·N¡A¤@©w¯à医¦n§Úªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and
saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
¡iNIV¡jA man
with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are
willing, you can make me clean."
¡iBBE¡jAnd a
leper came to him and, going down on his knees before him, made a request,
saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
¡iASV¡jAnd
there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and
saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41¡i©M¦X¥»¡jC稣动¤F·O¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净¤F§a¡I¡¨
¡i©M×订¡jC稣动¤F·O¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净¤F§a¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净¤F§a¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A´N¡]¦³¥j¨÷§@∶C稣©Â©Â¤£乐¦a¡^¦ù¤âºN¥L¡A对¥L说∶¡§§ÚªÖ¡A§A±oÏ¡净§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A´N¦ù¤â抚ºN¥L¡A¦V¥L说¡G¡§§Úº@·N¡A§AÏ¡净¤F罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣动¤F恻隐¤§¤ß¡A´N¦ù¥X¤â来抚ºN¥L,说:¡§§Úº@·N,Ï¡净§a!¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣动¤F恻隐¤§¤ß¡]¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@¤ß¨½«Ü¥ÍÉa¡^¡A¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣动¤FÌ°爱ªº¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§Úº@·N¡A§A²¬·U¤F§a¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith
unto him, I will; be thou clean.
¡iNIV¡jFilled
with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am
willing," he said. "Be clean!"
¡iBBE¡jAnd
being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It
is my pleasure; be made clean.
¡iASV¡jAnd
being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him,
and saith unto him, I will; be thou made clean.
42¡i©M¦X¥»¡j¤j³Â疯实时ÖÃ开¥L¡A¥L´NÏ¡净¤F¡C
¡i©M×订¡j³Â风¯f¥ß¨èÖÃ开¥L¡A¥L´NÏ¡净¤F¡C
¡i·s译¥»¡j·ò风¥ß¨èÖÃ开¤F¥L¡A¥L´NÏ¡净¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j³Â疯属¤§¯f¥ß¨èÖÃ开¥L¡A¥L´N±o¤FÏ¡净¡C
¡i«ä°ª¥»¡j癞¯f¥ß时脱ÖäF¥L¡A¥L´NÏ¡净¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j³Â疯¯f¥ß¨èÖÃ开¤F¨º¤H¡A¥LÏ¡净¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¨¤Wªº·ò疯¥ß¨èÖÃ开¥L¡A¥L´NÏ¡净¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤Hªº·ò疯«K¥ß§Y®ø¥¢¡C
¡iKJV¡jAnd as
soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was
cleansed.
¡iNIV¡jImmediately
the leprosy left him and he was cured.
¡iBBE¡jAnd
straight away the disease went from him, and he was made clean.
¡iASV¡jAnd
straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43¡i©M¦X¥»¡jC稣严严ªº嘱©J¥L¡A´N¥´发¥L¨«¡A
¡i©M×订¡jC稣严严¦a¥m嘱¥L¡A¥ß¨è¥´发¥L¨«¡A
¡i·s译¥»¡jC稣¥´发¨º¤HÖÃ开¥H«e¡A严厉¦a§h©J¥L¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣严严¦a嘱©J¥L¡A¥ß¨è¶Ê¥L¥h¡A
¡i«ä°ª¥»¡jµM¦ZC稣严厉ĵ§i¥L¡A¥ß§Y¶Ê¥L¨«¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣¥´发¥L¦^¥h¡A严肃¦a嘱©J¥L说¡G
¡i现¥N¥»¡jC稣¥ß¨è§â¥L°e¨«¡A¦}郑«¦a嘱©J¡A说¡G
¡i当¥Nª©¡jC稣¥´发¥L¦^¥h¡A郑«¦a¥m嘱¥L说¡G
¡iKJV¡jAnd he
straitly charged him, and forthwith sent him away;
¡iNIV¡jJesus
sent him away at once with a strong warning:
¡iBBE¡jAnd he
sent him away, saying to him very sharply,
¡iASV¡jAnd he
strictly charged him, and straightway sent him out,
44¡i©M¦X¥»¡j对¥L说¡G¡§§An谨·V¡A¤°¤\话³£¤£¥i§i诉¤H¡A¥un¥h§â¨Ê^给²½¥q¹î¬Ý¡A¤S¦]为§AÏ¡净¤F¡A献¤W¼¯¦è©Ò§h©Jªº礼ª«¡A对众¤H§@证Õu¡C¡¨
¡i©M×订¡j对¥L说¡G¡§§Anª`·N¡A¤dÉE¤£¥i§i诉¥ô¦ó¤H¡A¥un¥h¡A让²½¥q为§A检¬d¡A¤S¦]为§A¤w经Ï¡净¡A献¤W¼¯¦è©Ò§h©Jªº²½ª«¡A§@为证Õu给众¤H¬Ý¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j说¡G¡§§A¤dÉE¤£¥i§â这¨Æ§i诉¥ô¦ó¤H¡A§A¥un¥h给²½¥q检¬d¡A¦}¥B·Ó着¼¯¦è©Ò规©wªº¡A为§A±oÏ¡净献²½¡A¦n¦V¤j®a§@证¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j对¥L说∶¡§§An¤p¤ß¡A¤°¤\话³£¤£¥i§i诉¤H¡F¥un¥h¡A§â§A¥»¨«ü给²½¥q¬Ý¡A¤S为¤F§AªºÏ¡净¡B¨Ñ献¼¯¦è©Ò§h©Jªº¡A对众¤H°µ证Õu¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦}¦V¥L说¡G¡§当¤ß¡I¤°¤\¤]¤£¥i§i诉¤H¡A¦ý¥h¥s¥q²½检验§A¡A¦}为§AªºÏ¡净¡A©^献±ö·æ©Ò规©wªº¡A给¥L们当§@证Õu¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§¤dÉE别§i诉¥ô¦ó¤H¡I¥u¬O¥h让¥q²½检验¡A为§A±oÏ¡净¡A献¤W±ö·æ规©wªº²½«~¡A给¥L们§@证Õu¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§¤£n§i诉¥ô¦ó¤H¡Fª½±µ¥h见²½¥q¡A让¥L检¬d¡AµM¦Z«ö·Ó¼¯¦èªº规©w献¤W²½ª«¡A¦V¤H证©ú§A¤w经Ï¡净¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¤dÉE¤£n§â这¨Æ§i诉别¤H¡C¥un¨ì²½¥q¨º¨½¨ü检验¡A¦}¥B¨Ì·Ó¼¯¦èªº规©w献²½¡A¦V¤j®a证©ú§A¤w经²¬·U´N¥i¥H¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd
saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself
to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses
commanded, for a testimony unto them.
¡iNIV¡jSee
that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and
offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to
them."
¡iBBE¡jSee
that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make
yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness
to them.
¡iASV¡jand
saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the
priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a
testimony unto them.
45¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H¥X¥h¡AË说许¦hªº话¡A§â这¥ó¨Æ传扬开¤F¡A¥sC稣¥H¦Z¤£±o¦A©ú©úªº进«°¡A¥u¦n¦b¥~边旷³¥¦a¤è¡C¤H从¦U处³£´N¤F¥L来¡C
¡i©M×订¡j¨º¤H¥X¥h¡AË说许¦hªº话¡A§â这¥ó¨Æ传扬开¤F¡A¨ÏC稣¤£¯à¦A¤½开进«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~边¯î³¥ªº¦a¤è¡A¤H从¦U处³£¨ì¥L¸ò«e来¡C
¡i·s译¥»¡j¦ý¨º¤H¥X来¡A³º¥ô·N传讲¡A´N§â这¨Æ传开¤F¡A¥HPC稣¤£¯à¦A¤½开进«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~边¯î³¥ªº¦a¤è¡FµM¦Ó还¬O¦³¤H从¦U处¨ì¥L¨º¨½¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤H¥X¥h¡AË«Å传许¦h话来¡A§â这¥ó¨Æ传扬开¤F¡A¥HPC稣¦A¤]¤£¯à显µM进«°¡A¥u¦n¦b¥~边¯î³¥¦a¤è¡F¤H从¥|±来§ä¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¨º¤H¤@¥X¥h¡A«K开©lÌå¤O«Å扬¡A§â这¨Æ传扬开¤F¡A¥HPC稣¤£¯à¦A¤½µM进«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~边¯î³¥ªº¦a¤è¡F¦ý¤H们却从¦U处¨ì¥L¸ò«e来¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý这¤H¤@¥X¥h¡A´N§â这¥ó¨Æ传扬¥X¥h¡A¥HPC稣¤£¯à¦A¦b«°¨½ÅS±¡A¥u¦n¯d¦b°¾»÷ªº¦a¤è¡AµM¦Ó还¬O¦³许¦h¤H从¦U处来¨ì¥L¸ò«e¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O这个¤H¤@¥X¥h¡A¨ì处«Å扬这¥ó¨Æ¡A¥HPC稣¤£¯à¦A¤½µM进«°¡A¥u¦n¦í¦b«°¥~°¾»÷ªº¦a¤è¡F¸s众¤´µM从¦U¦a¤è来§ä¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý¨º¤HÖÃ开¤§¦Z¡A却¨ì处张扬这¥ó¨Æ¡A¥HPC稣¤£«K¦A¤½开¦b¥«镇ÅS±¡A¥u¯à¨ì»÷静ªº¯î³¥¥h¡F¥i¬O¦U¦a¤´¦³«Ü¦h¤H§äÍ¢¡A纷¦ÜÌî来¡C
¡iKJV¡jBut he
went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter,
insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without
in desert places: and they came to him from every quarter.
¡iNIV¡jInstead
he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus
could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet
the people still came to him from everywhere.
¡iBBE¡jBut he
went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that
Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the
waste land; and they came to him from every part.
¡iASV¡jBut he
went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter,
insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without
in desert places: and they came to him from every quarter.
|