马太福音第二十八章译文对照 【太二十八1】 〔和合本〕「安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。」 〔李广译本〕「当安息日将尽,到安息日后的源一日,天快亮时,抹大拉的马利亚,和另一个马利亚,来看坟墓。」 〔吕振中译本〕「安息日后夜里、当安息周第一日天快亮的时候、抹大拉的马利亚和那另一个马利亚来了,要看那墓。」 〔新译本〕「过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。」 〔现代译本〕「过了安息日,星期日黎明的时候,抹大拉的马利亚跟另一个马利亚一起到坟地去看。」 〔当代译本〕「安息日刚过,在礼拜日黎明的时分,抹大拉镇的马利亚和另一位马利亚,一同到坟墓去察看。」 〔朱宝惠译本〕「过了安息日,第一日天亮的时候,抹大拉的玛利亚,和另一位玛利亚,去探看坟墓。」 〔文理本〕「安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之马利亚、及他马利亚、来观其茔、」 〔新汉语译本〕「安息日过后,一周的第一天,(一周的第一天即今日的星期天。)黎明时分,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看那坟墓。」 〔思高译本〕「安息日既过,一周的第一天, 天快亮时,玛利亚玛达肋纳和另一个玛利亚来看坟墓。」 〔牧灵译本〕「过了安息日,在星期日黎明的时候,玛利亚玛大肋纳和另一位玛利亚来看坟墓。」 【太二十八2】 〔和合本〕「忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。」 〔李广译本〕「并且,看哪!发生了大地震;因主的使者,从天上下来,且进前来滚开了石头,又坐在它上面。」 〔吕振中译本〕「忽然地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,走上前去,把石头辊开,坐在上面。」 〔新译本〕「忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。」 〔现代译本〕「忽然有强烈的地震,主的天使从天上降下来,把石头滚开,坐在上面。」 〔当代译本〕「突然,地动山摇,神的天使从天而降,把堵着墓穴的石头推开,坐在上面,」 〔朱宝惠译本〕「忽然地大震动:因主的使者,从天降下,前来把那塞慕门的石头辊开了,而且坐在那石头上。」 〔文理本〕「地大震、主之使自天而下、转移其石而坐之、」 〔新汉语译本〕「看啊,发生了大地震,有主的一位天使从天而降,前来把那石头(那石头指堵住坟墓门口的那石头。)滚开,然后坐在上面。」 〔思高译本〕「忽然发生了大地震,因为上主的天使从上天降来,上前把石头滚开,坐在上面。」 〔牧灵译本〕「忽然,大地震动起来,主的天使从天而降,滚开了大石,并坐在上面。」 【太二十八3】 〔和合本〕「他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。」 〔李广译本〕「但他的相貌如同闪电,而他的衣服洁白如雪。」 〔吕振中译本〕「他的像貌如同闪电,他的衣服白得像雪。」 〔新译本〕「他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。」 〔现代译本〕「他的容貌像闪电,他的衣服像雪一样的洁白。」 〔当代译本〕「容貌像闪电一般,衣裳洁白如雪。」 〔朱宝惠译本〕「他的容貌放光如闪电,他的衣裳洁白如雪:」 〔文理本〕「其容如电、衣白如雪、」 〔新汉语译本〕「他的外貌好像闪电,衣服洁白如雪。」 〔思高译本〕「他的容貌好像闪电,他的衣服洁白如雪。」 〔牧灵译本〕「他的容貌如闪电般发光,衣服洁白如雪。」 【太二十八4】 〔和合本〕「看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。」 〔李广译本〕「看守的人,却因对他的惊恐,而浑身震抖,甚至像死人一般。」 〔吕振中译本〕「由于怕他的缘故,看守的人都发抖震颤,像死人一般。」 〔新译本〕「看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。」 〔现代译本〕「守卫们惊吓得浑身发抖,像死人一般。」 〔当代译本〕「守着墓穴的卫兵,当场吓得浑身发抖,倒在地上,不能动弹。」 〔朱宝惠译本〕「因此,看守的兵丁,吓得浑身发抖,如同死人一样。」 〔文理本〕「守者恐惧、战栗若死、」 〔新汉语译本〕「看守的人被他吓得浑身发抖,变得像死人一样。」 〔思高译本〕「看守的人由于怕衪,吓得打颤,变得好像死人一样。」 〔牧灵译本〕「守卫的兵见了,吓得浑身发抖,如同死人一样。」 【太二十八5】 〔和合本〕「天使对妇女说:『不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。」 〔李广译本〕「但天使对妇女说:『你们不要害怕!因我知道你们寻找那钉十字架的耶稣。」 〔吕振中译本〕「天使应时对妇女说:『别惧怕了!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣的。」 〔新译本〕「那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。」 〔现代译本〕「那天使向妇女们说:『不要害怕,我知道你们要找那被钉十字架的耶稣。」 〔当代译本〕「天使对那两个女人说:“不要怕,我知道你们是来看那位钉十字架的耶稣的。」 〔朱宝惠译本〕「天使对那些妇人说:「你们不要怕!我晓得你们来找那钉十字架的耶稣。」 〔文理本〕「使者谓妇曰、勿惧、我知尔寻钉十架之耶稣、」 〔新汉语译本〕「天使对两个妇女(两个妇女直译作“妇女们”。)说:“不要害怕,我知道你们来找那被钉十字架的耶稣。」 〔思高译本〕「天使对妇女说道:『妳们不要害怕! 我知道妳们寻找被钉死的耶稣。」 〔牧灵译本〕「天使对妇女们说:“你们不要怕!我知道你们来找被钉死的耶稣。」 【太二十八6】 〔和合本〕「他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。」 〔李广译本〕「祂不在这里,因呢祂所说的,已复活了。你们来这里看祂安放的地方。」 〔吕振中译本〕「他不在这里;他已经活起来了,照他所说的。你们来,看他被安放的地方。」 〔新译本〕「他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。」 〔现代译本〕「他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们过来,看安放他的地方。」 〔当代译本〕「祂不在这里;正如祂自己从前所说的,祂已经复活了。你们来看看,这便是安葬祂的地方。」 〔朱宝惠译本〕「他不在这里:正如他说过的,已经活起来了。你们来看安葬主的地方。……」 〔文理本〕「彼不在此、已如其言而起矣、尔来观主卧处、」 〔新汉语译本〕「他不在这里,已经像他所说的那样,复活了。你们来看看他躺过的地方。」 〔思高译本〕「衪不在这里,因为衪已经照衪所说的复活了。妳们来看看那安放过衪的地方;」 〔牧灵译本〕「但他已不在这里了,他已复活,正如他说过的。来看那曾放置他的地方,」 【太二十八7】 〔和合本〕「快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。』」 〔李广译本〕「并快去告诉祂的门徒,就是祂从死人中复活了,看哪!祂且在你们 以先往加利利去了,你们要在那里见祂。看哪!我已经告诉你们了。』」 〔吕振中译本〕「赶紧去告诉他的门徒说:「他从死人中活了起来了;看吧,他在你们以先往加利利去;在那里你们可以看见他。」请注意我所告诉你们的。』」 〔新译本〕「快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”」 〔现代译本〕「你们赶快去告诉他的门徒:『他已经从死里复活了,他要比你们先到加利利去;在那里,你们会见到他!』要记住我告诉你们的这些话。』」 〔当代译本〕「现在你们赶快回去,把这消息告诉祂的门徒,说祂已经从死里复活了,而且祂比你们先到加利利去,要在那里见你们。这就是我所要报告的信息。”」 〔朱宝惠译本〕「快去告诉他的门徒,说他从死里活起来了。要在你们以先到加利利去,在那里你们将要看见他:你看!我告诉你们了。」 〔文理本〕「速往告其徒、彼自死而起、先尔往加利利、在彼必见之、我已告尔矣、」 〔新汉语译本〕「快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。看啊,他要在你们之前到加利利去,你们在那里将要见到他。’看啊,我已经告诉你们了。”」 〔思高译本〕「并且快去对衪的门徒说:衪已经由死者中复活了。看!衪在你们以先往加利肋亚去,在那里你们要看见衪。看!我已经告诉了妳们。』」 〔牧灵译本〕「然后快去向他的门徒们报告,他已从死者中复活了。他已经在你们之前,先到加里利去了。你们可在那里见到他。这些就是我要告诉你们的话。”」 【太二十八8】 〔和合本〕「妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。」 〔李广译本〕「她们就急忙离开坟墓,带着害怕和极大的欢喜,跑去报信给祂的门徒。」 〔吕振中译本〕「她们就赶紧离开坟墓,又敬畏、又大大欢喜,跑去报告他的门徒。」 〔新译本〕「她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。」 〔现代译本〕「妇女们就急忙离开了坟地,又惊讶又极欢喜,跑去报告他的门徒。」 〔当代译本〕「她们两个又惊又喜,连忙飞跑去向门徒报告,」 〔朱宝惠译本〕「于是那些妇人,急忙的离了坟墓,又害怕,又很欢喜,跑去报告他的门徒。」 〔文理本〕「妇急离墓、惧且大喜、趋报门徒、」 〔新汉语译本〕「她们立刻离开坟墓,又害怕,又大大欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。」 〔思高译本〕「她们赶快离开坟墓,又恐惧又异常喜乐,跑去报告衪的门徒。」 〔牧灵译本〕「她们惊喜交加!赶快离开墓地,飞奔着把这消息告诉给门徒们。」 【太二十八9】 〔和合本〕「忽然,耶稣遇见她们,说:『愿你们平安!』她们就上前抱住他的脚拜他。」 〔李广译本〕「看哪!耶稣迎见她们,并说:『愿你们喜乐!』她们却上前抱住祂的脚并拜祂。」 〔吕振中译本〕「忽然耶稣迎着她们来了,说:『你们好阿!』她们上前去,抱住他的脚拜他。」 〔新译本〕「忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。」 〔现代译本〕「忽然,耶稣在路上出现,对她们说:『愿你们平安!』她们上前,抱住他的脚拜他。」 〔当代译本〕「忽然,耶稣向她们显现,说:“你们好。”她们就上前,抱着祂的脚拜祂。」 〔朱宝惠译本〕「不料耶稣遇见她们,说:「祝你们平安。」她们就上前抱住他的脚拜他。」 〔文理本〕「耶稣遇之曰、愿尔安、妇前抱其足、拜之、」 〔新汉语译本〕「看啊,耶稣迎面而来,说:“你们好!”她们上前抱住他的脚,跪拜他。」 〔思高译本〕「忽然,耶稣迎上她们说:『愿妳们平安!』她们遂上前抱住耶稣的脚,朝拜了衪。」 〔牧灵译本〕「忽然耶稣迎上她们,说:“愿你们平安!”她们上前抱住他的脚,朝拜他。」 【太二十八10】 〔和合本〕「耶稣对她们说:『不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。』」 〔李广译本〕「耶稣随即对她们说:『不要害怕!妳们去报信给我的弟兄们,叫他们往加利利去,在那里必见我。』」 〔吕振中译本〕「耶稣就对她们说:『别惧伯了!去报告我的弟兄,叫他们往加利利去;在那里他们可以看见我。』」 〔新译本〕「耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”」 〔现代译本〕「耶稣对她们说:『不要害怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去;在那里,他们会见到我。』」 〔当代译本〕「耶稣对她们说:“不要害怕。去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去跟我见面。”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣对她们说:『不要怕!要去告诉我的弟兄们,叫他们往加利利去,在那里将要看见我。』」 〔文理本〕「耶稣曰、勿惧、往报我兄弟、使适加利利、在彼必见我焉、」 〔新汉语译本〕「耶稣对她们说:“不要害怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里将要见到我。”」 〔思高译本〕「耶稣对她们说:『不要害怕! 妳们去,报告我的兄弟,叫他们往加利肋亚去,他们要在那里看见我。』」 〔牧灵译本〕「耶稣对她们说:“不要怕,去跟我弟兄们说,快到加里利去,在那里,他们会看到我。”」 【太二十八11】 〔和合本〕「她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。」 〔李广译本〕「当她们去时,看哪!看守的兵,有几个进城去,将发生的事,都报信给祭司长。」 〔吕振中译本〕「她们去的时候,守卫队中有人进城,将所经过的一切事都报告祭师长。」 〔新译本〕「她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。」 〔现代译本〕「妇女们还在赶路的时候,有些把守坟墓的兵士回城里去,向祭司长报告所发生的一切事。」 〔当代译本〕「她们还在赶路的时候,有些守墓的卫兵已经进到城里,把整件事报告给祭司长知道。」 〔朱宝惠译本〕「她们走的时候,有几个守兵,进城去,把经过的事,都报告大祭司们。」 〔文理本〕「妇去时、守卒入城、以所历之事、报祭司诸长、」 〔新汉语译本〕「她们正离去的时候,看啊,有些警卫来到城里,把整件事都向祭司长(祭司长或译作“当权的祭司”,第12节同,参2:4注。)报告。」 〔思高译本〕「当妇女离去的时候,有几个看守的兵士来到城里,把所发生的事,全告诉了司祭长。」 〔牧灵译本〕「她们离去后,那守坟墓的几个卫兵回到城里,把整个事件报告给司祭长。」 【太二十八12】 〔和合本〕「祭司长和长老聚集商译,就拿许多银钱给兵丁,说:」 〔李广译本〕「于是他们与长老们聚集,并举行会商,就拿足够的银子给兵丁,说:」 〔吕振中译本〕「祭司长同长老就聚集来商议,将好些银子给士兵,」 〔新译本〕「祭司长就和长老聚集在一起商量,然后拿许多钱给士兵,」 〔现代译本〕「祭司长和长老商量后,拿一大笔钱给兵士们,」 〔当代译本〕「祭司长和犹太长老们就急忙商讨善后办法,决定用巨额的金钱买通守墓的那些卫兵,又吩咐他们:」 〔朱宝惠译本〕「于是大祭司和长老就聚会商议,拿许多钱给兵丁,说:」 〔文理本〕「遂与长老集议、予卒多金、」 〔新汉语译本〕「祭司长就和长老聚集在一起商议。他们给那些士兵一大笔银钱,」 〔思高译本〕「司祭长就同长老聚会商议之后,给了兵士许多钱,」 〔牧灵译本〕「他们召集了长老们来商议,决定给那些看守坟墓的卫兵一笔钱,」 【太二十八13】 〔和合本〕「『你们要这样说:“夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。”」 〔李广译本〕「『你们要这样说:“夜间我们睡觉时,他的门徒来,把他偷去了。”」 〔吕振中译本〕「说:『你们要说:“他的门徒夜里来了,当我们睡着了以后,把他们偷了去。”」 〔新译本〕「说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’」 〔现代译本〕「对他们说:『你们要说,耶稣的门徒们在夜间来了,趁着你们睡觉的时候把他的遗体偷走了。」 〔当代译本〕「“如果有人提起这件事,你们要这么说:‘半夜里,当我们熟睡的时候,耶稣的门徒把祂的遗体偷去了。’」 〔朱宝惠译本〕「你们要这样说,我们睡觉的时候,他的门徒夜里来把他偷去了。」 〔文理本〕「曰、尔可云、我眠时、其徒夜来窃之、」 〔新汉语译本〕「说:“你们要这样说:‘他的门徒夜间来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’」 〔思高译本〕「嘱咐他们说:『你们就说:我们睡觉的时候,他的门徒夜间来了,把他偷去了。」 〔牧灵译本〕「并嘱咐他们说:“你们只说是在你们睡着以后,那些门徒来偷走了他。」 【太二十八14】 〔和合本〕「倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。』」 〔李广译本〕「倘若这事被总督听见,有我们劝服他,并保你们无事。』」 〔吕振中译本〕「这事若在总督〔原意:皇省长〕面前结听见了,自有我们要说到他满意,让你们不用罣虑。』」 〔新译本〕「如果总督知道了这件事,我们会说服他,不会牵连你们。”」 〔现代译本〕「要是总督知道了这件事,我们会出面说话,保你们无事。』」 〔当代译本〕「假如这件事传到总督大人那里,我们一定会替你们出面,保你们无事,尽管放心好了。」 〔朱宝惠译本〕「倘若方伯听见这事,有我们劝他,保你们无虑。」 〔文理本〕「倘闻于方伯、我则劝之、俾尔无虞、」 〔新汉语译本〕「如果这事传到总督的耳中,我们会说服他,包管你们没事。”」 〔思高译本〕「如果这事为总督听见,有我们说好话,保管你们无事。』」 〔牧灵译本〕「要是总督听说此事,我们会说服他,保证你们无事。”」 【太二十八15】 〔和合本〕「兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。」 〔李广译本〕「他们既受了银子,就照所嘱咐的去做。这话就在犹太人中间传开了,直到现今的日子。」 〔吕振中译本〕「他们拿了银子,照所受指使的去作。于是这事〔或译:这话〕就在犹太人中间传扬开了、直到今日。」 〔新译本〕「士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。」 〔现代译本〕「于是,兵士接受了钱,照他们所吩咐的做了。这谣言到今天还在犹太人当中流传着。」 〔当代译本〕「守卫们把钱收下,就依照吩咐去做。于是,这个谣言在犹太人中,一直流传到今天。」 〔朱宝惠译本〕「兵丁受了钱,就照他们所嘱咐的去行;于是把这样的话就传扬在犹太人中,直到今日。」 〔文理本〕「卒受金、如所嘱而行、此言遍扬犹太人中、至于今日、」 〔新汉语译本〕「士兵拿了银钱,就照他们所吩咐的去做。所以有这种说法流传在犹太人中间,直到今天。」 〔思高译本〕「兵士拿了银钱,就照他们所嘱咐的做了。这消息就在犹太人间传扬开了,一直到今天。」 〔牧灵译本〕「卫兵们拿了钱,照他们所吩咐的做了。直到今天, 犹太人还流传着这个说法。」 【太二十八16】 〔和合本〕「十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。」 〔李广译本〕「十一个门徒却往加利利去,到了耶稣与他们约定的山上。」 〔吕振中译本〕「十一个门徒往加利利去,到了耶稣所给他们指定的山。」 〔新译本〕「十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。」 〔现代译本〕「十一个门徒到了加利利境内,到耶稣吩咐他们去的那座山上。」 〔当代译本〕「十一个门徒闻讯后,便赶到加利利,到了耶稣约定的山上,」 〔朱宝惠译本〕「那时十一个门徒,往加利利去,到了耶稣所约定的那座山上。」 〔文理本〕「十一门徒往加利利、至耶稣所言之山、」 〔新汉语译本〕「十一个门徒前往加利利,来到耶稣给他们所指定的山上。」 〔思高译本〕「十一个门徒就往加利肋亚, 到耶稣给他们所指定的山上去了。」 〔牧灵译本〕「十一位门徒赶往加里利,来到耶稣指定的山上。」 【太二十八17】 〔和合本〕「他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。」 〔李广译本〕「他们见了祂,就拜祂,然而他们还疑惑。」 〔吕振中译本〕「他们见了他,就拜他;但是还有疑惑的。」 〔新译本〕「他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。」 〔现代译本〕「他们一见到耶稣,就都向他下拜;可是还有人心里疑惑。」 〔当代译本〕「看到耶稣就拜祂,其中有些人仍然犹疑不定。」 〔朱宝惠译本〕「他们一看见了耶稣,就跪拜他:然而其中还是有人怀疑。」 〔文理本〕「既见、则拜之、然犹有疑者、」 〔新汉语译本〕「他们见到耶稣,就跪拜他,但还有人怀疑。」 〔思高译本〕「他们一看见衪,就朝拜了衪,虽然有人还心中疑惑。」 〔牧灵译本〕「他们一见到他,都跪下来朝拜他,但有几个还迟疑着。」 【太二十八18】 〔和合本〕「耶稣进前来,对他们说:『天上地下所有的权柄都赐给我了。」 〔李广译本〕「耶稣就进前来,对他们说:『在天上和在地上所有的权柄,已赐给我了。」 〔吕振中译本〕「耶稣上前来,对他们讲论,说:『天上地上的一切权柄、都给了我了。」 〔新译本〕「耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。」 〔现代译本〕「耶稣走近他们,对他们说:『神已经把天上和人间所有的权柄都赐给我了。」 〔当代译本〕「耶稣走近门徒那里,对他们说:“天上地下所有的权柄都交给我了。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣走上前来对他们说:「天上地下所有的权柄,都交付我了。」 〔文理本〕「耶稣前语之曰、在天在地之权、悉予我矣、」 〔新汉语译本〕「耶稣前来,对他们说:“天上地上一切的权柄都赐给我了,」 〔思高译本〕「耶稣便上前对他们说:『天上地下的一切权柄都交给了我,」 〔牧灵译本〕「耶稣走上前来对他们说:“天上地下,一切权柄都交给了我,」 【太二十八19】 〔和合本〕「所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗注(或译:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。」 〔李广译本〕「所以你们要去,使万民作门徒,将他们浸入父、和子、和圣灵的名里。」 〔吕振中译本〕「所以你们要去,使一切外国人都做门徒,给他们施洗,归于父子圣灵的名,〔或译:奉父子圣灵的名给他们施洗〕」 〔新译本〕「所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗注(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”),」 〔现代译本〕「所以,你们要往世界各地去,使所有的人都作我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗,」 〔当代译本〕「所以,你们要到各地去,使普世的人都成为我的门徒,又要给他们施洗礼,使他们归于父、子、圣灵的名下,」 〔朱宝惠译本〕「所以你们要去,教导万民做我的门徒,给他们施洗,归于圣父,圣子,圣灵的名。」 〔文理本〕「尔往招万民为徒、施之以洗、俾归父子圣神之名、」 〔新汉语译本〕「所以你们要去,使万民作我的门徒,给他们施洗归入父、子、圣灵的名下,(给他们⋯⋯名下或译作“奉父、子、圣灵的名给他们施洗”。)」 〔思高译本〕「所以你们要去使万民成为门徒, 因父及子及圣神之名给他们授洗,」 〔牧灵译本〕「你们要去使天下万民都成为我的门徒。奉圣父、圣子及圣神的名给他们授洗。」 【太二十八20】 〔和合本〕「凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。』」 〔李广译本〕「凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守,并且,看哪!所有的日子,我都与你们同在,直到世代的终结。』」 〔吕振中译本〕「教训他们遵守我所吩咐你们的一切事;看吧,一切日子、我都和你们同在,直到今世的完结。』」 〔新译本〕「我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。” 」 〔现代译本〕「并且教导他们遵守我所给你们的一切命令。记住!我要常跟你们同在,直到世界的末日。』」 〔当代译本〕「凡我所嘱咐你们的,都要教训他们遵守。我就常和你们同在,直到世界的尽头。”」 〔朱宝惠译本〕「我所吩咐你们的,都要教训他们遵守,看哪!我是天天与你们同在,直到世代的终局。」 〔文理本〕「教之守我所命者、且我恒偕尔、迄于世末焉、」 〔新汉语译本〕「凡我所吩咐你们的,都要教导他们遵守。看啊,我时时刻刻都与你们同在,直到这时代(时代或译作“世界”。)的终结。”」 〔思高译本〕「教训他们遵守我所吩咐你们的一切。看!我同你们天天在一起,直到今世的终结。』」 〔牧灵译本〕「教导他们遵守我吩咐你们的一切。我将时刻跟你们同在,直到世界的终结。”」 |