马太福音第二十二章译文对照 【太二十二1】 〔和合本〕「耶稣又用比喻对他们说:」 〔李广译本〕「于是耶稣再用比喻对他们说:」 〔吕振中译本〕「耶稣又应时用比喻对他们说:」 〔新译本〕「耶稣又用比喻对他们说:」 〔现代译本〕「耶稣又用比喻对他们说:」 〔当代译本〕「耶稣又用另一个比喻对他们说:」 〔朱宝惠译本〕「耶稣再用比喻对他们说:」 〔文理本〕「耶稣又设喻语众曰、」 〔新汉语译本〕「耶稣又用比喻对他们说:」 〔思高译本〕「耶稣又开口用比喻对他们说:」 〔牧灵译本〕「耶稣又用比喻对他们说:」 【太二十二2】 〔和合本〕「『天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,」 〔李广译本〕「『诸天之国好比一个作王的人,为祂儿子摆设婚筵,」 〔吕振中译本〕「『天国好比一个做王的人,为儿子办婚筵,」 〔新译本〕「“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。」 〔现代译本〕「『天国好比一个国王为自己的儿子预备婚宴。」 〔当代译本〕「“天国正像一个国王为儿子筹备婚宴。」 〔朱宝惠译本〕「天国好比一个王,给他儿子摆设了婚筵;」 〔文理本〕「天国犹人君为子设婚筵、」 〔新汉语译本〕「“天国就像一个王,为儿子举行婚宴。 」 〔思高译本〕「『天国好比一个国王,为自己的儿子办婚宴。」 〔牧灵译本〕「“听听有关天国的比喻,有个国王为他儿子举办喜宴。」 【太二十二3】 〔和合本〕「就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。」 〔李广译本〕「就打发祂的奴仆,去召那被召的来赴婚筵,他们并不肯来。」 〔吕振中译本〕「差遣他的奴仆去叫被请的人来赴婚筵;他们却不愿意来。」 〔新译本〕「他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。」 〔现代译本〕「他派遣仆人去催促他所邀请的客人来参加婚宴,可是他们不愿意来。」 〔当代译本〕「他发了请柬,同时又派仆人上门邀请宾客,可是,客人都不肯赴宴。」 〔朱宝惠译本〕「就打发仆人,去邀那所请的客来赴席:他们却不肯来。」 〔文理本〕「遣仆召所请者赴筵、而不至、」 〔新汉语译本〕「他派仆人(仆人或译作“奴仆”,4、6、8、10节同。)去通知已获邀请的人出席婚宴,可是他们不想来。」 〔思高译本〕「他打发仆人去召被请的人来赴宴,他们却不愿意来。」 〔牧灵译本〕「他派仆人去请客人来赴宴,他们都不愿意来。」 【太二十二4】 〔和合本〕「王又打发别的仆人,说:“你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。”」 〔李广译本〕「祂又打发别的奴仆,说:『你们告诉那被召的,看哪!我的筵席已经预备好了,我的公牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们到此赴婚筵。』」 〔吕振中译本〕「他又差遣别的奴仆,说:「要告诉那些被请的人说:看哪,我的筵席〔同词:早饭〕我已经豫备好了;我的公牛和肥畜已经宰了,百物齐备了,来赴婚筵吧!」」 〔新译本〕「他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’」 〔现代译本〕「他再派遣另一批仆人出去,吩咐他们告诉客人:『我的筵席已经摆好了,公牛和肥畜都宰了,一切俱备,请你们来赴宴。』」 〔当代译本〕「国王只好再三地派仆人去请,而且告诉客人说:‘筵席已经摆开,牛羊都宰了,一切都预备妥当,只待你们光临。’」 〔朱宝惠译本〕「王又打发别的仆人去,说你们告诉那被请的人,我的酒席,预备好了;我的牛和肥畜已经宰杀了;各样都齐备了:请你们来赴席罢。」 〔文理本〕「复遣他仆曰、告所请者、我餐已具、牛与肥畜已宰、百物俱备、可就筵矣、」 〔新汉语译本〕「“王又派其他仆人去,说,‘告诉那些获得邀请的人,看啊,我已预备好了宴席,牛和肥畜已经宰了,一切都准备好,请来赴宴吧。’」 〔思高译本〕「又派其他的仆人去,说:你们对被请的人说:看,我已预备好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰杀了,一切都齐备了,你们来赴婚宴吧!」 〔牧灵译本〕「他又派别的仆人去跟客人说:‘我的酒席都预备好了,公牛和肥畜也都宰了,一切齐备,就请客人入席了’」 【太二十二5】 〔和合本〕「那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;」 〔李广译本〕「但他们不理就走了;一个就往自己田里去;另一个作他的买卖;」 〔吕振中译本〕「那些人却不理,走了:一个到自己的田里去,一个作他的生意去;」 〔新译本〕「但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,」 〔现代译本〕「可是,那些被邀请的客人还是不加理会,各忙各的:一个到田里去,一个去看自己的铺子,」 〔当代译本〕「那些客人却仍是不理会,各人都忙着自己的事:一个去种田;一个去做买卖;」 〔朱宝惠译本〕「他们却不睬,就走开了,一个到他的田里去;一个做他的买卖;」 〔文理本〕「彼乃不顾而去、一往于田、一往于肆、」 〔新汉语译本〕「“但那些人不理会,就走了;一个到自己的田里去,另一个去做买卖。」 〔思高译本〕「他们却不理:有的往自己的田里去了, 有的作自己的生意去了;」 〔牧灵译本〕「“然而被邀的人不当一回事,有的到田里去了,有的去做自己的买卖了,」 【太二十二6】 〔和合本〕「其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。」 〔李广译本〕「而那其余的,便拿住祂的奴仆,凌辱了又杀了。」 〔吕振中译本〕「其余的抓住了他的奴仆,凌辱了,杀了。」 〔新译本〕「其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。」 〔现代译本〕「其余的抓住那些仆人,拳打脚踢,把他们杀了。」 〔当代译本〕「其余的竟然抓住国王的仆人,把他们羞辱一番之后,便杀了他们。」 〔朱宝惠译本〕「其余的就抓住仆人羞辱他们,把他们杀死了。」 〔文理本〕「其余执仆、辱而杀之、」 〔新汉语译本〕「其余的人抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了」 〔思高译本〕「其余的竟拿住他的仆人凌辱后杀死了。」 〔牧灵译本〕「还有的抓起那些仆人殴打,甚至杀了他们。」 【太二十二7】 〔和合本〕「王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。」 〔李广译本〕「王因此大怒,祂就发军兵除灭那些凶手,并烧毁他们的城。」 〔吕振中译本〕「王就发怒,打发他的军兵、去杀灭那些凶手,烧毁他们的城。」 〔新译本〕「王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。」 〔现代译本〕「国王大为震怒,派兵去除灭那些凶徒,烧毁他们的城市。」 〔当代译本〕「这一下可触怒了国王,他就派军队去把凶手剿灭,焚烧了他们的城。」 〔朱宝惠译本〕「王听见就大怒;发兵除灭那些凶手,烧灭他们的城。」 〔文理本〕「君怒、遣军歼此凶、焚其邑、」 〔新汉语译本〕「王就发怒,派士兵除掉那些凶手,烧毁他们的城。」 〔思高译本〕「国王于是动了怒,派自已军队消灭了那些杀人的凶手,焚毁了他们的城市。」 〔牧灵译本〕「国王于是大怒,就派兵把这些杀害仆人的凶手都消灭了,还放火烧了他们的城镇。」 【太二十二8】 〔和合本〕「于是对仆人说:“喜筵已经齐备,只是所召的人不配。」 〔李广译本〕「随后对祂的奴仆说:『婚筵确是齐备,只是那所召的不配。」 〔吕振中译本〕「随后就对他的奴仆说:「婚筵是已经齐备了,被请的人呢、却配不上。」 〔新译本〕「然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。」 〔现代译本〕「然后他对仆人说:『我的筵席已经摆好,但是先前所邀请的人不配享受。」 〔当代译本〕「然后,他对仆人说:‘婚筵已预备好了,然而我起初邀请的客人,配不上这分荣誉。」 〔朱宝惠译本〕「于是对仆人说筵席已经备齐,无奈被请的人不配。」 〔文理本〕「语仆曰、婚筵已备、惟所请者不堪、」 〔新汉语译本〕「“然后,王对仆人说:‘婚宴已经准备好,可是那些本来获邀请的人不配出席。」 〔思高译本〕「然后对仆人说:婚宴已经齐备了,但是被请的人都不配。」 〔牧灵译本〕「然后他又对仆人们说:‘酒席还摆着,但这些客人不配。」 【太二十二9】 〔和合本〕「所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。”」 〔李广译本〕「所以你们要往岔路口上去,并且凡遇见的,都召来赴婚筵。』」 〔吕振中译本〕「所以你们要往岔路口去,凡所遇见的、都请来赴婚筵。」」 〔新译本〕「所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’ 」 〔现代译本〕「现在你们到大街上去,把碰到的人统统请来赴宴。』」 〔当代译本〕「所以你们要到街头巷尾,把所有见到的人,都给我请来吧!’」 〔朱宝惠译本〕「所以你们要往岔路口去,凡所遇见的,都请来赴席。」 〔文理本〕「可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、」 〔新汉语译本〕「所以,你们要到大街(大街直译作“大街的岔口”。)上去,把碰到的人都通通请来赴宴。’ 」 〔思高译本〕「如今你们到各路口去,凡是你们所遇到的,都请来赴婚宴」 〔牧灵译本〕「你们到路口去,把遇见的人全请来赴宴。’”」 【太二十二10】 〔和合本〕「那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。」 〔李广译本〕「那些奴仆就出到道路上,凡遇见的,不论善和恶都召了来,婚筵就坐满了。」 〔吕振中译本〕「那些奴仆就出去到大路上,凡所遇见的,无论恶的善的,都聚集了来;婚筵上就满了坐席的人。」 〔新译本〕「“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。」 〔现代译本〕「于是仆人到街上去,把看到的人,无论好坏都请来,使喜堂上坐满了客人。」 〔当代译本〕「仆人们连忙出去,把遇到的,不分好坏都请回来,一下子礼堂就满了人。」 〔朱宝惠译本〕「那些仆人就到路上去,凡所遇见的,不论善恶,都招集了来,席上坐满了客。」 〔文理本〕「仆出途间、集所遇善者恶者、宾满婚筵焉、」 〔新汉语译本〕「于是那些仆人到街上去,把所碰到的人,不管好坏,全都聚集了来,于是婚宴上满了宾客(宾客直译作“坐席的人”,第11节同。)。」 〔思高译本〕「那些仆人就出去到大路上,凡遇到的,无论坏人好人,都召集了来,婚宴上就满了坐席的人。」 〔牧灵译本〕「“仆人们就出门去,将路上遇见的,不论好的、坏的,全请了来,喜宴大厅挤满了宾客。”」 【太二十二11】 〔和合本〕「王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,」 〔李广译本〕「当王进来观看宾客,见那里有一人没穿婚筵的衣服,」 〔吕振中译本〕「王进来视察坐席的人,看见一个没有穿婚筵礼服的人在那里,」 〔新译本〕「王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,」 〔现代译本〕「『国王出来会客的时候,看见一个人没有穿喜宴的礼服,」 〔当代译本〕「国王便出来巡视在座的客人,发觉有一个没有穿礼服,」 〔朱宝惠译本〕「王进来要看那些客,见有一个不穿礼服的,」 〔文理本〕「君入视宾、见一不衣礼服者、」 〔新汉语译本〕「“王进来会见宾客,看到有一个人没有穿婚宴的礼服,」 〔思高译本〕「国王进来巡视坐席客人,看见在那里有一个没有穿婚宴礼服的人,」 〔牧灵译本〕「“国王进来看望客人,见有个客人没穿礼服,」 【太二十二12】 〔和合本〕「就对他说:“朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?”那人无言可答。」 〔李广译本〕「就对他说:『朋友,你到这里来怎么没有婚筵的衣服呢?』那人却无言可答。」 〔吕振中译本〕「就对他说:「同伴哪,你没有婚筵礼服,怎么进这里来呢?」那人闭口无言。」 〔新译本〕「就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。」 〔现代译本〕「就问他:『朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?』那个人一言不答。」 〔当代译本〕「国王就问他说:‘朋友,你既然来到这里参加御筵,为甚么不穿礼服呢?’这人无话可说,」 〔朱宝惠译本〕「就问他说:朋友!你到这里来,怎么不穿礼服呢?(犹太的规矩,凡请客,主人必预备客穿的礼服,所以来赴席的,必都穿礼服,不穿礼服,比人不悔罪改过,去旧换新,这样必被丢在地狱里受苦。)那人无言可答。」 〔文理本〕「谓之曰、友乎、不衣礼服、胡为乎来、其人默然、」 〔新汉语译本〕「就对他说:‘朋友,你怎么不穿婚宴的礼服就到这里来呢?’那人无言以对。」 〔思高译本〕「便对他说:朋友, 你怎么到这里来,不穿婚宴礼服? 那人默默无语。」 〔牧灵译本〕「就问他:‘朋友,你怎么没穿礼服来赴宴呢?’那人却默默不语。」 【太二十二13】 〔和合本〕「于是王对使唤的人说:“捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。”」 〔李广译本〕「于是王对仆役说:『把他的手和脚捆起来,丢进外边的黑暗里;那里必有那哀哭和那切齿了。』」 〔吕振中译本〕「于是王对仆役们说:「把他捆起来,脚和手,丢在外边的黑暗里;在那里有哀哭和切齿。」 〔新译本〕「于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’」 〔现代译本〕「国王就吩咐仆人:『把他的手脚都绑起来,扔到外面的黑暗里。在那里,他要哀哭,咬牙切齿。』」 〔当代译本〕「国王很不高兴,便吩咐左右说:‘把他绑起来,丢到外面的黑暗里去,任他切齿哀哭吧!’」 〔朱宝惠译本〕「于是王吩咐用人说:把他的手脚捆起来,丢在外边黑暗里。他在那里只有哀哭切齿了!」 〔文理本〕「君命役曰、缚其手足、投于幽暗、在彼有哀哭切齿矣、」 〔新汉语译本〕「“于是王对侍从说:‘把他的手脚捆起来,扔到外边的黑暗里去,他在那里要痛哭切齿。’」 〔思高译本〕「国王遂对仆人说:你们捆起他的手和脚来,把他丢在外面的黑暗中; 在那里要有哀号和切齿。」 〔牧灵译本〕「国王就命令随从说:‘绑起他的手和脚,扔到外头幽暗之处,那里有切齿的哀号悲泣。’”」 【太二十二14】 〔和合本〕「因为被召的人多,选上的人少。』」 〔李广译本〕「因为被召的多,选上的却少。』」 〔吕振中译本〕「因为被请〔或译:蒙召〕的人多,蒙拣选的人少』」 〔新译本〕「因为被召的人多,选上的人少。”」 〔现代译本〕「最后,耶稣说:『被邀请的人多,但被选上的人少!』」 〔当代译本〕「耶稣又说:“被邀请的人多,选上的人却少。”」 〔朱宝惠译本〕「这是说被请的人多,选上的人少。」 〔文理本〕「盖蒙召者多、见选者少也、」 〔新汉语译本〕「“因为被召的人多,选上的人少。” 」 〔思高译本〕「因为被召的人多,被选的人少。』」 〔牧灵译本〕「“你们要明白:被召的人很多,可被选中的人很少。”」 【太二十二15】 〔和合本〕「当时,法利赛人出去商译,怎样就着耶稣的话陷害他,」 〔李广译本〕「当时,法利赛人出去商议,怎样以祂的话陷害祂,」 〔吕振中译本〕「当时法利赛人就去商议、怎样可以就着话语使耶稣入陷阱,」 〔新译本〕「法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。」 〔现代译本〕「法利赛人出去,彼此商议要怎样从耶稣的话找把柄来陷害他。」 〔当代译本〕「法利赛人气忿忿地离开了祂,计划要怎样陷害耶稣。」 〔朱宝惠译本〕「当时法利赛人出去商议,想法子就着耶稣的话陷害他。」 〔文理本〕「法利赛人出、谋即其言以罔之、」 〔新汉语译本〕「那时,法利赛人出去商议怎样在耶稣的话上找把柄陷害他。 」 〔思高译本〕「那时,法利塞人去商讨怎样在言谈上叫耶稣入圈套。」 〔牧灵译本〕「法利塞人集合起来共同商议,想从耶稣的言谈中反陷他落入圈套。」 【太二十二16】 〔和合本〕「就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:『夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传神的道,甚么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。」 〔李广译本〕「就打发他们的门徒,同希律党的人,去见祂,说:『夫子,我们知道你是诚实的,并且在真理中传讲神的道路,甚么人你都不徇情面,因为祢不看人的外貌。」 〔吕振中译本〕「便差遣他们的门徒同希律党人来见耶稣,说:『先生,我们晓得你很真诚;你以真诚教授神的道路;甚么人你都不在乎,因为你不看人的外貌。」 〔新译本〕「他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。」 〔现代译本〕「他们差派了自己的徒弟,会同希律党党徒去见耶稣,问他:『老师,我们知道你是诚实的人;不管人怎么想,你总是忠实地把神的道教导人,因为你不看情面。」 〔当代译本〕「他们派了自己的门徒,跟希律党人,一齐去问耶稣:“老师,我们知道你是大公无私的,并且是诚诚实实地传神的道;你也不徇情面,不以外貌断人,」 〔朱宝惠译本〕「就打发他们的门徒,同希律党人,去见耶稣,说:『夫子!我们知道,你是诚实的,并且认真拿神的道教训人,什么人你也不计较他:因为你不以外貌看待人。」 〔文理本〕「遂遣其徒、同希律党就之曰、夫子、我知尔乃诚者、且以诚宣神道、亦不徇人、盖不以貌取人也、」 〔新汉语译本〕「他们派自己的门徒和希律党人(希律党人是犹太人中少数公开支持希律家族统治的人,他们间接也支持罗马的统治。)一起到耶稣那里,说:“老师,我们知道你是真诚的,按照真理(真理与上句的“真诚的”为同源词。)教导人 神的道路,任何人你都不顾忌,因为你不看人的情面。」 〔思高译本〕「他们遂派自己的门徒和黑落德党人到衪跟前说:『师傅,我们知道你是真诚的,按真理教授天主的道路,不顾忌任何人,因为你不看人的情面。」 〔牧灵译本〕「他们派了自己的弟子和属于黑落德党派的人,一起到耶稣那里去。这些人问耶稣:“老师,我们知道你是诚实的人,不管他人怎么想,你都真实地把天主的道传授给他人,因为你不看情面。」 【太二十二17】 〔和合本〕「请告诉我们,你的意见如何?纳税给西泽可以不可以?』」 〔李广译本〕「请告诉我们,你的意见如何?纳税给西泽,是否可以?』」 〔吕振中译本〕「那么请告诉我们,你以为怎样;纳丁税给罗马皇帝该撒可以不可以?』」 〔新译本〕「请把你的意见告诉我们,纳税给西泽,可不可以呢?”」 〔现代译本〕「请告诉我们你的想法:向罗马皇帝西泽纳税是否违背我们的法律呢?』」 〔当代译本〕「那么,请告诉我们,纳税给西泽,对不对呢?”」 〔朱宝惠译本〕「请告诉我们:在你看,纳税给该撒(指罗马皇帝)应该不应该呢?(当时犹太属罗马国,纳税给罗马皇帝,犹太人本不甘心。希律党是保皇党,所以这两党人拿这事来问耶稣,若说应当纳税,就必得罪于犹太人,证明他不是所盼望的弥赛亚。若说不当纳税,就必得罪希律党人,受他们的陷害。)』」 〔文理本〕「纳税于该撒宜否、尔意若何、请告我、」 〔新汉语译本〕「那么,请告诉我们,你怎么认为?向西泽(西泽原是公元前44年成为罗马独裁统治者的犹利乌.西泽的姓,后来成为罗马皇帝的尊号。)交税(税或译作“人头税”。)合宜不合宜?”」 〔思高译本〕「如今请你告诉你们:你以为如何?给西泽纳税,可以不可以?』」 〔牧灵译本〕「请告诉我们你的看法:是否可以向西泽纳税呢?”」 【太二十二18】 〔和合本〕「耶稣看出他们的恶意,就说:『假冒为善的人哪,为甚么试探我?」 〔李广译本〕「但耶稣看出他们的恶意,就说:『伪善者啊!为何试探我?」 〔吕振中译本〕「耶稣觉出他们的恶意来,就说:『假冒为善的人哪,为甚么试探我?」 〔新译本〕「耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为甚么试探我呢?」 〔现代译本〕「耶稣知道他们的恶意,就说:『假冒为善的人哪,为甚么想陷害我?」 〔当代译本〕「耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为甚么用计探我呢?」 〔朱宝惠译本〕「耶稣却晓得他们的恶意,就说:『诡诈的人!为什么要试探我呢?」 〔文理本〕「耶稣识其恶、曰、伪善者乎、何试我耶、」 〔新汉语译本〕「耶稣知道他们的恶意,就说:“伪君子,为甚么试探我呢? 」 〔思高译本〕「耶稣看破他们的恶意,就说:『假善人, 你们为什么要试探我?」 〔牧灵译本〕「耶稣识破他们的心计,就说:“伪君子啊!为什么试探我?」 【太二十二19】 〔和合本〕「拿一个上税的钱给我看!』他们就拿一个银钱来给他。」 〔李广译本〕「将那税钱给我看!』他们就拿一个银币来给祂。」 〔吕振中译本〕「把纳丁税的法币给我看看。』他们拿个「一日工钱」币〔希腊文:第那流:罗马银币〕来给他。」 〔新译本〕「拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。」 〔现代译本〕「拿一个纳税用的银币给我看吧!』他们给他一个银币。」 〔当代译本〕「拿一个钱币来给我看。”他们就给祂一个银币。」 〔朱宝惠译本〕「拿一块纳税的钱来给我看。』他们就拿一块银钱来给他。」 〔文理本〕「以税金示我、遂取一金与之、」 〔新汉语译本〕「拿一块税钱给我看。”他们就递给他一个得拿利(得拿利或译作“银币”。“得拿利”是当时的货币单位,价值恰好是一般工人一天的工资。)。 」 〔思高译本〕「拿一个税币给我看看!』他们便递给衪一块『德纳』。」 〔牧灵译本〕「拿一枚缴税的钱币给我看。”他们就给了他一枚。」 【太二十二20】 〔和合本〕「耶稣说:『这像和这号是谁的?』」 〔李广译本〕「祂就说:『这个像和号是谁的?』」 〔吕振中译本〕「耶稣就问他们说:『这个像这个标号是谁的?』」 〔新译本〕「耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”」 〔现代译本〕「耶稣问他们:『这上面的像和名号是谁的?』」 〔当代译本〕「耶稣对他们说:“这里刻的是谁的像?谁的名号?”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣问他们说:『这钱上是谁的像和号呢?』」 〔文理本〕「耶稣曰、是像与号为谁、」 〔新汉语译本〕「耶稣问他们:“这是谁的肖像和名号?”」 〔思高译本〕「耶稣对他们说:『这肖像和名号是谁的?』」 〔牧灵译本〕「耶稣对他们说:“刻在上面的肖像和名号是谁的?”」 【太二十二21】 〔和合本〕「他们说:『是西泽的。』耶稣说:『这样,西泽的物当归给西泽;神的物当归给神。』」 〔李广译本〕「他们说:『西泽的。』祂说:『这样,那西泽的,当归西泽;而神的,归神。』」 〔吕振中译本〕「他们说:『该撒的。』于是耶稣对他说:『那就把该撒的东西纳给该撒,把神的东西纳给神吧。』」 〔新译本〕「他们回答:“西泽的。”他就对他们说:“西泽的应当归给西泽, 神的应当归给 神。」 〔现代译本〕「他们回答:『是西泽的。』于是耶稣对他们说:『那么,把西泽的东西给西泽,把神的东西给神。』」 〔当代译本〕「“西泽。”“那么,属于西泽的东西,应该给西泽;属于神的东西,应该给神。”」 〔朱宝惠译本〕「他们说该撒的。(指罗马皇帝)。耶稣说:『「那末,既是该撒的,当然要纳给该撒;神的,当然也要奉给神了。(就钱上的像和号回答,是他的矛,刺他的盾,所以他们就希奇他。)』」 〔文理本〕「曰、该撒、曰、然则以该撒之物纳该撒、以神之物纳神矣、」 〔新汉语译本〕「他们说:“是西泽的。”耶稣对他们说:“那么,西泽的东西归给(归给:原文所用的动词一般用在付账、还债上,这里表明他们既用西泽的钱币,在西泽的制度下生活,就有责任交税。)西泽, 神的东西归给 神。” 」 〔思高译本〕「他们对衪说:『西泽的』。耶稣对他们说:『那么,西泽的,就应归还西泽;天主的,就应归还天主。』」 〔牧灵译本〕「他们说:“西泽的。”耶稣对他们说:“西泽的归西泽,天主的归天主。”」 【太二十二22】 〔和合本〕「他们听见就希奇,离开他走了。」 〔李广译本〕「他们听见就希奇,并离开祂走了。」 〔吕振中译本〕「他们听见都希奇,便离开他走了。」 〔新译本〕「他们听了,十分惊奇,就离开他走了。」 〔现代译本〕「他们听见这话,十分惊讶,就离开他走了。」 〔当代译本〕「他们听见这个答复,大感意外,只好离开祂走了。」 〔朱宝惠译本〕「他们听了,很希奇,就退后走开了。」 〔文理本〕「众闻而奇之、遂去、」 〔新汉语译本〕「他们听见了,感到惊奇,就离开耶稣走了。」 〔思高译本〕「他们听了大为惊异,遂离开衪走了。」 〔牧灵译本〕「听了这话,他们十分惊异,就离开耶稣走了。」 【太二十二23】 〔和合本〕「撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:」 〔李广译本〕「撒都该人说没有复活。那天,他们进前来问祂说:」 〔吕振中译本〕「当那一天,有说没有复活之事的撒都该人上耶稣跟前来,诘问他,」 〔新译本〕「撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:」 〔现代译本〕「同一天,有些不相信复活这回事的撒都该人来见耶稣,问他:」 〔当代译本〕「同一天,又有几个不相信复活的撒都该人来了,想用问题难倒耶稣,」 〔朱宝惠译本〕「撒都该人常说,死人复活是没有的事:当日他们来问耶稣说:」 〔文理本〕「是日撒都该人、即言无复起者、就而问曰、」 〔新汉语译本〕「那天,撒都该人(撒都该人为当时犹太教中的一派,成员多为富有的祭司。政治上,他们倾向与罗马合作。信仰上,他们强调只以摩西五经为依据,不接受复活,认为人死如灯灭,身体及灵魂皆消失,所以不接受有鬼魂的存在(同时也不接受有天使的存在),与法利赛人不和(参徒23:6-9)。这派人在公元70年耶路撒冷被毁后消失。)来到耶稣那里,他们一向说没有复活这回事,于是问耶稣,(这一节是照原文的词序来翻译,先说撒都该人找耶稣,然后说他们不相信复活的事。)」 〔思高译本〕「在那一天,否认复活的撒杜塞人,来到衪跟前,问衪说:」 〔牧灵译本〕「同一天,不相信复活的撒杜塞人来找耶稣,他们这么问:」 【太二十二24】 〔和合本〕「『夫子,摩西说:“人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。”」 〔李广译本〕「『夫子,摩西说:“人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为他兄弟生子立后。”」 〔吕振中译本〕「说:『先生,摩西说过:「人若死了,没有孩子,他弟弟该续娶他的妻子,为他哥哥树立后裔」。」 〔新译本〕「“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’」 〔现代译本〕「『老师,摩西教导我们,一个人死了,没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。」 〔当代译本〕「他们说:“老师,摩西的律法规定,如果一个人死了,遗下妻子,没有儿女,他的兄弟便当娶这个寡妇,替哥哥立后,传宗接代。」 〔朱宝惠译本〕「夫子!摩西说若是一个人死了,没有儿子,他的弟弟要娶他的妻,替他生子立后。」 〔文理本〕「夫子、摩西云、人无子而死、其弟当娶其妻、生子以嗣兄、」 〔新汉语译本〕「说:“老师,摩西说,如果人死了,没有孩子,他的兄弟就应该娶他的妻子,替他的兄弟延续后裔。」 〔思高译本〕「『师傅,梅瑟说:谁若死了没有儿子,他的弟弟就应娶他的女人为妻,给他哥哥立嗣。」 〔牧灵译本〕「“老师,梅瑟曾说过:要是一个人死了,没有儿子,他弟弟应娶寡嫂为妻,替哥哥留后代。」 【太二十二25】 〔和合本〕「从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。」 〔李广译本〕「从前,在我们这里有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,并无后人,撇下他妻子给他的兄弟。」 〔吕振中译本〕「在我们这里曾有弟兄七人;第一个娶了妻,死了,没有后裔,遗留他的妻子给他弟弟;」 〔新译本〕「从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。」 〔现代译本〕「从前,我们这里有兄弟七人,老大结了婚,死了,没有孩子,留下寡妇给他弟弟;」 〔当代译本〕「假如一家有七兄弟,大哥结了婚,没有孩子就死了,他的妻子便与老二结婚,」 〔朱宝惠译本〕「譬如我们在这里,有弟兄七个第一个娶了妻,没有儿子死了,撇下他的妻给弟弟;」 〔文理本〕「我中有兄弟七人、长者娶而死、无嗣、遗妻与弟、」 〔新汉语译本〕「从前,我们中间有七兄弟,老大结了婚,死了,没有孩子,遗下妻子给他的兄弟。 」 〔思高译本〕「在我们中曾有兄弟七人:第一个娶了妻没有子嗣就死了,遗下妻子给他的弟弟;」 〔牧灵译本〕「以前在我们中曾有兄弟七人:长子结了婚,死了,没有子嗣,留下妻子给他弟弟。」 【太二十二26】 〔和合本〕「第二、第三,直到第七个,都是如此。」 〔李广译本〕「第二和第三、直到第七个,也是如此。」 〔吕振中译本〕「第二第三、直到第七个、都是这样。」 〔新译本〕「第二个、第三个直到第七个都是这样。」 〔现代译本〕「老二、老三也是这样,一直到老七,情形相同。」 〔当代译本〕「不幸这老二也没有生孩子便去世了,这寡妇又与老三结婚,这样下去,七兄弟都先后和这个女人结过婚,并没有生孩子便死了。」 〔朱宝惠译本〕「第二,第三,知道第七个,都是这样。」 〔文理本〕「其二其三至其七、皆然、」 〔新汉语译本〕「老二、老三,直到老七,情况都是这样。」 〔思高译本〕「连第二个与第三个,直到第七个都是这样。」 〔牧灵译本〕「老二、老三直到老七的情况都是这样。」 【太二十二27】 〔和合本〕「末后,妇人也死了。」 〔李广译本〕「尽末后,妇人也死了。」 〔吕振中译本〕「尽末后、那妇人也死了。」 〔新译本〕「最后,那女人也死了。」 〔现代译本〕「最后,那个女人也死了。」 〔当代译本〕「最后这女人也死了,」 〔朱宝惠译本〕「末后,妇人也死了。」 〔文理本〕「厥后妇亦死、」 〔新汉语译本〕「最后,那女人也死了。」 〔思高译本〕「最后,那妇人也死了。」 〔牧灵译本〕「最后,这个女人也死了。」 【太二十二28】 〔和合本〕「这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。』」 〔李广译本〕「这样,在复活里,她是七人中,那一个的妻子呢?因为他们都娶过她。』」 〔吕振中译本〕「这样,在复活的生活中,她要做七人中哪一个的妻子呢?他们都娶过她呀!』」 〔新译本〕「那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”」 〔现代译本〕「请问,在复活的日子,她算是哪一个人的妻子呢?他们都娶过她的!』」 〔当代译本〕「那么到复活那天,她该是谁的妻子呢?因为七兄弟都跟她结婚了。”」 〔朱宝惠译本〕「这样,他们都娶过她了,那末,到复活的时候,她算是七个人当中,那一个的妻子呢?」 〔文理本〕「至复起时、妇于七人中、为谁之妻乎、盖皆纳之矣、」 〔新汉语译本〕「那么,复活的时候,那女人该是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们全都娶过她。” 」 〔思高译本〕「那么,在复活的时候,她是七人中那一个的妻子? 因为都曾娶过她。』」 〔牧灵译本〕「那么在复活时,她算是七兄弟中谁的妻子呢?因为他们都曾娶她为妻。”」 【太二十二29】 〔和合本〕「耶稣回答说:『你们错了;因为不明白圣经,也不晓得神的大能。」 〔李广译本〕「耶稣却回答他们说:『你们错了;因为不明白圣经,也不晓得神的大能。」 〔吕振中译本〕「耶稣回答他们说:『你们错了,是因为你们不明白经典,也不晓得神的能力。」 〔新译本〕「耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。」 〔现代译本〕「耶稣回答他们:『你们错了!你们不明白圣经,也不知道神的权能。」 〔当代译本〕「耶稣说:“你们错了。你们既不明白圣经,也不知道神的能力。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣回答说:『你们不晓得圣经,也不晓得神的权能,所以错了。」 〔文理本〕「耶稣曰、尔误矣、以不识经、及神之能故也、」 〔新汉语译本〕「耶稣回答他们说:“你们弄错了,因为你们不明白圣经(圣经相当于基督教的旧约圣经。),也不明白 神的能力。」 〔思高译本〕「耶稣回答他们说:『你们错了,不明了经书,也不明了天主的能力,」 〔牧灵译本〕「耶稣回答说:“你们错了!你们既不了解经上所言,也不知道天主的德能。」 【太二十二30】 〔和合本〕「当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。」 〔李广译本〕「因在复活里,也不娶也不嫁,乃是像在天上的使者。」 〔吕振中译本〕「在复活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。」 〔新译本〕「复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。」 〔现代译本〕「在死人复活的时候,他们要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁。」 〔当代译本〕「因为到复活的时候,人人都要像天使一样,再没有婚姻的关系了。」 〔朱宝惠译本〕「人到复活的时候,不娶不嫁,乃像天上的使者一样。」 〔文理本〕「盖复起时、不娶不嫁、如天使然、」 〔新汉语译本〕「复活的时候,人既不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。」 〔思高译本〕「因为复活的时候,也不娶也不嫁,好像在天上的天使一样。」 〔牧灵译本〕「在复活的时候,人不再嫁娶,都如天上的天使一样。」 【太二十二31】 〔和合本〕「论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?」 〔李广译本〕「但论到那死的复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过么?」 〔吕振中译本〕「关于死人的复活,神对你们所讲的、说:」 〔新译本〕「关于死人复活的事, 神对你们讲过:」 〔现代译本〕「关于死人复活的事,你们没有念过神告诉你们的话吗?」 〔当代译本〕「难道你们没有念过圣经里关于死人复活的事吗?」 〔朱宝惠译本〕「论到死人复活,神对你们所说的,你们没有读过么?」 〔文理本〕「论死者复起、神所谕于尔者、尔岂未读乎、」 〔新汉语译本〕「关于死人复活的事,难道你们没有念过 神对你们所说的话吗?他说:」 〔思高译本〕「关于死人复活,你们不曾念过天主对你们所说」 〔牧灵译本〕「关于死人的复活,你们没读过经上天主对你们所说的:」 【太二十二32】 〔和合本〕「他说:“我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”神不是死人的神,乃是活人的神。』」 〔李广译本〕「祂说:“我是亚伯拉罕的神,」和以撒的神,和雅各的神。”祂不是死人的神,乃是活人的。』」 〔吕振中译本〕「「我是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神」,你们没有诵读过么?神并不是死人的神,乃是活人的神呀。』」 〔新译本〕「‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”」 〔现代译本〕「神说:『我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』这意思是说,神是活人的神,不是死人的神。』」 〔当代译本〕「神对你们说:‘我是亚伯拉罕的神,是以撒的神,是雅各的神。’神不是死人的神,而是活人的神。”」 〔朱宝惠译本〕「他说:『我还是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,』神不是作已死者的神乃是作还活者的神。」 〔文理本〕「曰、吾乃亚伯拉罕之神、以撒之神、雅各之神、是神非死者之神、乃生者之神也、」 〔新汉语译本〕「‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’他不是死人的 神,而是活人的 神。” 」 〔思高译本〕「『我是亚巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的话吗? 他不是死人的,而是活人的天主。』」 〔牧灵译本〕「‘我是亚伯郎的天主、依撒格的天主和雅各伯的天主’。天主是活人的天主,而不是死人的天主!”」 【太二十二33】 〔和合本〕「众人听见这话,就希奇他的教训。」 〔李广译本〕「群众听见,就希奇祂的教导。」 〔吕振中译本〕「群众听见了,就因他的教训而惊骇。」 〔新译本〕「群众听了他的教训,就十分诧异。 」 〔现代译本〕「群众听到这样的教训,都觉得惊奇。」 〔当代译本〕「大家听到祂的教训都感到震惊。」 〔朱宝惠译本〕「大众听了这话,都很惊奇他的教训。」 〔文理本〕「众闻之、奇其训、」 〔新汉语译本〕「羣众听见了,对他的教导都感到惊讶。」 〔思高译本〕「民众听了,就都惊讶衪的道理。」 〔牧灵译本〕「民众听了耶稣的话,都惊讶于他的训导。」 【太二十二34】 〔和合本〕「法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。」 〔李广译本〕「当法利赛人听见,祂堵住了撒都该人的口,他们就聚集。」 〔吕振中译本〕「但是法利赛人听见耶稣笼住了撒都该人的口,就聚集在一处;」 〔新译本〕「法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。」 〔现代译本〕「法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,就聚集在一起。」 〔当代译本〕「法利赛人听闻耶稣驳倒撒都该人,就开会商量对策。」 〔朱宝惠译本〕「法利赛人听说,耶稣塞住了撒都该人的口,他们就聚集在他面前。」 〔文理本〕「法利赛人闻耶稣使撒都该人语塞、遂集、」 〔新汉语译本〕「法利赛人听说耶稣使撒都该人无言以对,就聚集在一起。」 〔思高译本〕「法利塞人听说耶稣使撒杜塞人闭口无言,就聚在一起;」 〔牧灵译本〕「当法利塞人得知耶稣让撒杜塞人哑口无言后,他们就聚合起来。」 【太二十二35】 〔和合本〕「内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:」 〔李广译本〕「其中一个律法师,要试探祂,就问说:」 〔吕振中译本〕「其中有一个人〔有古卷加:律法师〕诘问耶稣,试探他说:」 〔新译本〕「他们中间有一个律法家,试探耶稣说:」 〔现代译本〕「其中一个法律教师想用一个问题来陷害耶稣。」 〔当代译本〕「其中有位律法教师,想出了一条难题,于是便来探问耶稣说:」 〔朱宝惠译本〕「其中有一个律师要试探他,就说:」 〔文理本〕「中有为律师者、问而试之曰、」 〔新汉语译本〕「他们当中有一个律法专家(有古抄本没有律法专家。)要试探耶稣,就问他:」 〔思高译本〕「他们中有一个法学士试探他,发问说:」 〔牧灵译本〕「其中有个人想用这个问题来试探耶稣,」 【太二十二36】 〔和合本〕「『夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?』」 〔李广译本〕「『夫子,律法中的诫命,甚么是大的呢?』」 〔吕振中译本〕「『先生,律法上哪一条诫命最大呀?』」 〔新译本〕「“老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?”」 〔现代译本〕「他问:『老师,在摩西法律当中,哪一条诫命是最重要的?』」 〔当代译本〕「“老师,请问摩西的诫命中,哪一条最重要呢?”」 〔朱宝惠译本〕「『夫子!律法上的命令,那一条是最大的呢?』」 〔文理本〕「夫子、律中之诫孰为大、」 〔新汉语译本〕「“老师,律法中哪一条诫命是最大的呢?” 」 〔思高译本〕「『师傅,法律中那条诫命是最大的?』」 〔牧灵译本〕「就问:“老师,在律法上,最大的诫命是什么?”」 【太二十二37】 〔和合本〕「耶稣对他说:『你要尽心、尽性、尽意爱主-你的神。」 〔李广译本〕「于是祂对他明说:『你要尽你的心,又要尽你的魂,且要尽你的意(原文作心思或领悟)爱主你的神。」 〔吕振中译本〕「耶稣对他说:『要用你完全的心、完全的性命、完全的精神〔或译:理性〕、爱主你的神。」 〔新译本〕「他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。」 〔现代译本〕「耶稣说:『你要全心、全情、全意爱主─你的神。』」 〔当代译本〕「耶稣回答说:“‘你要尽心,尽性,尽意爱主你的神。’」 〔朱宝惠译本〕「耶稣对他说:『你要全心,全性,全意,爱主你的神。』」 〔文理本〕「曰、当尽心、尽性、尽意、爱主尔之神、」 〔新汉语译本〕「耶稣对他说:“‘你要尽心、尽性、尽意爱主你的 神。’」 〔思高译本〕「耶稣对他说:『『你应全心,全灵,全意,爱上主你的天主。』」 〔牧灵译本〕「耶稣回答说:“‘你当全心、全灵、全意地爱天主,你的上主。’」 【太二十二38】 〔和合本〕「这是诫命中的第一,且是最大的。」 〔李广译本〕「这是第一条诫命,且是那大的。」 〔吕振中译本〕「这是最大的,又是第一要紧的诫命。」 〔新译本〕「这是最重要的第一条诫命。」 〔现代译本〕「这是第一条最重要的诫命。」 〔当代译本〕「这是第一条也是最重要的诫命。」 〔朱宝惠译本〕「这是第一条最大的命令。」 〔文理本〕「此诫之首而大者、」 〔新汉语译本〕「这是最大的诫命,也是第一条。」 〔思高译本〕「这是最大也是第一条诫命。」 〔牧灵译本〕「这是最大的也是最重要的诫命。」 【太二十二39】 〔和合本〕「其次也相仿,就是要爱人如己。」 〔李广译本〕「其次也与它相仿,要爱你邻舍如你自己。」 〔吕振中译本〕「其次的也跟这个相彷佛:要爱你的邻舍如同你自己。」 〔新译本〕「第二条也和它相似,就是要爱人如己。」 〔现代译本〕「第二条也一样重要:『你要爱邻人,像爱自己一样。』」 〔当代译本〕「其次的也与此相似,就是‘要爱人如己’。」 〔朱宝惠译本〕「第二条也相仿,就是说:你要爱人如己。」 〔文理本〕「其次爱邻如己亦犹是、」 〔新汉语译本〕「第二条也跟这条相似,就是‘要爱邻如己’(要爱邻如己或译作“要爱人如己”。)。 」 〔思高译本〕「第二条与此相似:你应当爱近人如你自己。」 〔牧灵译本〕「还有第二条与此相同:你当爱你的近人,如同爱你自己。」 【太二十二40】 〔和合本〕「这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。』」 〔李广译本〕「全部的律法和先知,都系在这两条诫命中。』」 〔吕振中译本〕「这两条诫命、就是全律法和神言人的教训所依据〔希腊文:悬挂〕的。』」 〔新译本〕「全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”」 〔现代译本〕「摩西全部的法律和先知的教训都是以这两条诫命为根据的。』」 〔当代译本〕「摩西的律法和先知的教训,全都包括在这两条诫命中了。”」 〔朱宝惠译本〕「这两条命令,是律法和众先知一切的总纲。」 〔文理本〕「全律及先知、统于此二诫也、」 〔新汉语译本〕「全部律法和先知的教训都以这两条诫命为依归。(全节直译作“全部律法和先知就悬挂在这两条诫命上”。)” 」 〔思高译本〕「全部法律和先知,都系于这两条诫命。』」 〔牧灵译本〕「全部的律法和先知之言都以这两点为基础。”」 【太二十二41】 〔和合本〕「法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:」 〔李广译本〕「当法利赛人聚集时,耶稣询问他们说:」 〔吕振中译本〕「『关于基督〔即:被膏者〕,你们以为怎样? 〔新译本〕「法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:」 〔现代译本〕「法利赛人聚集在一起的时候,耶稣问他们:」 〔当代译本〕「趁着法利赛人聚在那里,耶稣就问他们:」 〔朱宝惠译本〕「法利赛人聚会的时候,耶稣问他们说:」 〔文理本〕「法利赛人集时、耶稣问曰、」 〔新汉语译本〕「法利赛人聚集在一起的时候,耶稣问他们,」 〔思高译本〕「法利塞人聚集在一起时, 耶稣问他们」 〔牧灵译本〕「当法利塞人聚会的时候,」 【太二十二42】 〔和合本〕「『论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?』他们回答说:『是大卫的子孙。』」 〔李广译本〕「『论到基督,你们的意见如何?祂是谁的儿子呢?』他们说:『大卫的。』」 〔吕振中译本〕「他是谁的子孙呢?』他们对他说,『大卫的。』」」 〔新译本〕「“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”」 〔现代译本〕「『你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?』他们回答:『他是大卫的子孙。』」 〔当代译本〕「“论到基督,你们的意见如何?祂是谁的子孙呢?”“大卫王的子孙。”」 〔朱宝惠译本〕「『在你们看!论到基督怎样,他是谁的子孙呢?』他们回答说:『是大卫的子孙。』」 〔文理本〕「尔意基督若何、伊谁之裔乎、」 〔新汉语译本〕「说:“对于基督,你们怎么认为?他是谁的子孙(子孙直译作“儿子”,第45节同。)呢?”他们说:“是大卫的。” 」 〔思高译本〕「说:『关于默西亚,你们以为如何? 衪是谁的儿子?』他们回答说:『达味的。』」 〔牧灵译本〕「耶稣问他们:“关于默西亚,依你们的看法,是指谁的子孙呢?”他们回答说:“达味的!”」 【太二十二43】 〔和合本〕「耶稣说:『这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:」 〔李广译本〕「祂说:『这样,大卫在灵里,怎么称祂为主,说:」 〔吕振中译本〕「耶稣对他们说,『那么大卫在圣灵感动中怎么还称他为主,说:」 〔新译本〕「耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说: 」 〔现代译本〕「耶稣说:『那么,为甚么圣灵感动大卫称呼他为『主』呢?大卫说:」 〔当代译本〕「“那么,为甚么大卫受圣灵感动写圣经的时候,称祂为‘主’呢?大卫说过:」 〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『那末,大卫蒙圣灵指示,怎么称他为王!说:」 〔文理本〕「曰、大卫之裔也、曰、然则大卫何以感于圣神、称之为主耶、」 〔新汉语译本〕「耶稣说:“既是这样,大卫受圣灵感动(受圣灵感动直译作“在灵里”。),怎么称他为‘主’呢?大卫说:」 〔思高译本〕「耶稣对他们说:『怎么达味因圣神的感动,称衪为主说:」 〔牧灵译本〕「耶稣又说:“那么为什么达味受圣神启示时,还称他为主呢?达味说:」 【太二十二44】 〔和合本〕「“主对我主说:‘你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’”」 〔李广译本〕「“主对我主说:祢坐在我的右边,等我把祢仇敌,放在祢的脚下。”」 〔吕振中译本〕「主对我主说了:「你坐在我右边,等我处置你仇敌在你脚下」呢?」 〔新译本〕「主对我的主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下。’」 〔现代译本〕「主对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌屈服在你脚下。」 〔当代译本〕「‘神对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌伏在你的脚下。’」 〔朱宝惠译本〕「主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚底下。』」 〔文理本〕「其言云、主语我主曰、坐我右、俟我以尔敌置尔足下、」 〔新汉语译本〕「‘主(这个主,是指耶和华 神。犹太人把希伯来文的“耶和华”一名读为“主”,避免“妄称耶和华的名”,希腊文《七十士译本》也用“主”一词去翻译“耶和华”这名字。)对我的主说,你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你脚下。」 〔思高译本〕「『上主对我主说:你坐在我右边,等我把你的仇敌放在你的脚下?』」 〔牧灵译本〕「‘上主对我的主说:坐在我右边,等我将你仇家屈服在你脚下。’」 【太二十二45】 〔和合本〕「大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?』」 〔李广译本〕「为此,大卫既称祂为主,祂怎么是大卫的儿子呢?』」 〔吕振中译本〕「大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?』」 〔新译本〕「“大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”」 〔现代译本〕「如果大卫称他为『主』,基督又怎么会是大卫的子孙呢?』」 〔当代译本〕「那么既然大卫称祂为‘主’,祂的身分又怎能是大卫的子孙呢?”」 〔朱宝惠译本〕「大卫既称他为主,他怎么算是大卫的子孙呢?(以人的位分,大卫是耶稣的祖宗,不应当称耶稣为主。这样称呼,是认耶稣有神的分位,此中深奥的意思,他们不明白,所以不能回答。)」 〔文理本〕「夫大卫既称之为主、则如何为大卫之裔乎、」 〔新汉语译本〕「既然大卫称他(他指“我的主”(44节),即 神叫他坐在自己右边的那一位。)为‘主’,他怎么会是大卫的子孙呢?”」 〔思高译本〕「那么,如果达味称衪为王,衪怎会是达味的儿子?』」 〔牧灵译本〕「要是达味称他为主,他又怎么会是达味的子孙呢?”」 【太二十二46】 〔和合本〕「他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他甚么。」 〔李广译本〕「他们就没有一人能回答祂的话。从那日后,也没有人敢询问祂甚么。」 〔吕振中译本〕「没有一个人能回答他一句话。从那一天起,再也没有人敢诘问他了。」 〔新译本〕「没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。」 〔现代译本〕「没有人能够说一句话来回答耶稣的问题。从那天起,没有人敢再向他提出难题了。」 〔当代译本〕「他们都哑口无言,不能回答耶稣的问题。自此以后,再没有人敢用问题来刁难耶稣了。」 〔朱宝惠译本〕「没有一个能回答一句,从此以后,再没有人敢问他什么。」 〔文理本〕「众无辞以对、自是无敢复问者、」 〔新汉语译本〕「没有人能回答他一句话。从那天起,没有人敢再考问他了。」 〔思高译本〕「没有人能回答衪一句话。从那天以后,没有谁再敢问衪。」 〔牧灵译本〕「没有一个人能回答耶稣的问题。从那以后,再也没人敢问他了。」 |