返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第十四章译文对照

 

【太十四1

  〔和合本〕那时,分封的王希律听见耶稣的名声,

  〔李广译本〕「那时,分封的王希律听见耶稣的名声,」

〔吕振中译本〕「当那时候、分封王希律听见耶稣的名声,」

  〔新译本〕「那时,分封王希律听见耶稣的名声,」

  〔现代译本〕「那时候,加利利的希律王听到了耶稣的事,」

  〔当代译本〕「希律王听闻耶稣的名声,就对臣仆说:」

  〔朱宝惠译本〕「那时候希律王听见耶稣的风声,」

  〔文理本〕「维时、分封之君希律、闻耶稣声名、」

  〔新汉语译本〕「那时,分封王希律(分封王希律:大希律王(见第2章)的一个儿子希律.安提帕,在大希律王死后治理加利利和比利亚(公元前4年-公元39年)。“分封王”一词按字面意思是管理四分之一国土的,但是罗马政府授予这衔头的实际依据已不得而知,基本上应指所治理的地方较正式的王(如其父亲)小,罗马政府所容许的自主权也较小。)听到耶稣的传闻,」

  〔思高译本〕「那时,分封侯黑落德听到耶稣的名声,」

  〔牧灵译本〕「那时,耶稣的名声传到了黑落德王那里,」

 

【太十四2

  〔和合本〕就对臣仆说:『这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。』

  〔李广译本〕「就对他的臣仆说:这位是施浸的约翰从死人中复活(原文作起来,如一24,因此这些的能在他里面运行。』」

〔吕振中译本〕「就对臣仆说:『这是施洗者约翰;他从死人中活了起来,故此纔有这些异能运行在他身上。』」

  〔新译本〕「就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”」

  〔现代译本〕「就对臣下说:『这个人一定是施洗者约翰复活了,才会有能力行这些神迹。』」

  〔当代译本〕「“这个人一定是从死里复活的施洗的约翰,所以能行这些神迹。”」

  〔朱宝惠译本〕「就对他的臣仆说:『莫非是施洗的约翰,从死里复活的罢:因此这些异能,才从他发出来的呀!』」

  〔文理本〕「谓其臣曰、此乃施洗约翰自死而起、故此异能运行于彼焉、」

  〔新汉语译本〕「就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活了,所以他身上有这些能力(能力或译作“异能”。)在运行。”」

  〔思高译本〕「就对他的臣仆说:『这是洗者若翰,他由死者中复活了,为此,这些奇能纔在他身上运行。』」

  〔牧灵译本〕「他对臣下说:“这个人一定是洗者若翰从死者中复活了!才会有能力行这些奇迹。”」

 

【太十四3

  〔和合本〕起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。

  〔李广译本〕「因希律曾为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰捆绑并关在监里。」

〔吕振中译本〕「原来希律、为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故、曾把约翰抓住,给捆绑了,下在监里;」

  〔新译本〕「原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,」

  〔现代译本〕「原来,希律为了他的兄弟腓力的妻子希罗底的缘故下令逮捕约翰,把他绑起来关在监狱里。」

  〔当代译本〕「原来不久以前,希律王为了妻子希罗底的缘故,拘捕了施洗的约翰,关在监里。(希罗底本来是希律王的兄弟腓力的妻子)」

  〔朱宝惠译本〕「先是希律因他弟兄腓力的妻子希罗底的原故,捉拿约翰,拘禁在监里。」

  〔文理本〕「初、希律以其弟腓力妻希罗底故、执约翰系于狱、」

  〔新汉语译本〕「原来希律抓住约翰,把他捆起来,关在监牢里,是为了他兄弟腓力(腓力全名应为“希律.腓力”,和路加福音3:1提到的另一个分封王腓力并非同一人。)的妻子希罗底的缘故。」

  〔思高译本〕「原来,黑落德为了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亚的原故,逮捕了若翰,把他囚在监里,」

  〔牧灵译本〕「原来,黑落德逮捕若翰,囚他入狱,是为了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的原故。」

 

【太十四4

  〔和合本〕因为约翰曾对他说:『你娶这妇人是不合理的。』

  〔李广译本〕「因约翰曾对他说:『你娶她是不合宜的。』」

〔吕振中译本〕「因为约翰屡次〔或译:曾〕对他说:『你娶了这妇人是不合法的。』」

  〔新译本〕「因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”」

  〔现代译本〕「因为约翰屡次指责希律:『你不可占有希罗底作妻子。』」

  〔当代译本〕「约翰曾经警告他几次:“你娶这个妇人是不对的。”」

  〔朱宝惠译本〕「因为约翰对他说:『你占这妇人为妻,是不合理的。』」

  〔文理本〕「盖约翰曾谓之曰、纳此妇非宜也、」

  〔新汉语译本〕「因为约翰曾多次对希律说:“你占有她是不合宜的。”( 希律.安提帕休了自己的妻子(拿巴提阿拉伯人的王亚哩达的女儿,参林后11:32),而希罗底也离开了自己的丈夫,跟希律在一起。犹太人的律法(即旧约圣经)明文规定不能与兄弟的妻子有染(见利18:1620:21),希律和希罗底的行径显然与律法相违(参14:3注),所以约翰出言责备。)

  〔思高译本〕「因为若翰曾给他说:『你不可占有这个女人!』」

  〔牧灵译本〕「因为若翰曾对黑落德说:“你无权占有这女人。”」

 

【太十四5

  〔和合本〕希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。

  〔李广译本〕「希律就想要杀他,只是怕百姓,因他们以他为先知。」

〔吕振中译本〕「希律虽然想要杀他,却惧怕民众,因为他们都以约翰为神言人。」

  〔新译本〕「他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。」

  〔现代译本〕「希律想杀他,但是怕人民,因为他们都认为约翰是先知。」

  〔当代译本〕「虽然希律王想杀掉他,但怕触怒人民,便不敢下手,因为人民都相信约翰是先知。」

  〔朱宝惠译本〕「希律想要杀他,只是怕百姓,因为百姓以约翰为先知。」

  〔文理本〕「希律欲杀之、而惧众、因众以之为先知也、」

  〔新汉语译本〕「希律本想杀约翰,但又害怕羣众,因为他们一直认为(一直认为:原文“认为”是过去未完成时。)约翰是先知。」

  〔思高译本〕「黑落德本有意杀他,但害怕群众, 因为他们都以若翰为先知。」

  〔牧灵译本〕「要不是怕百姓,黑落德早就想杀若翰,因为百姓都认若翰为先知。」

 

【太十四6

  〔和合本〕到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。

  〔李广译本〕「到了希律的生日,希罗底的女儿,在他们中间自舞,讨希律欢喜。」

〔吕振中译本〕「到了希律的生日,希罗底的女儿在众人中间跳舞,得了希律的欢心。」

  〔新译本〕「到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,」

  〔现代译本〕「希律生日那一天,希罗底的女儿在宾客面前跳舞,很得希律的欢心。」

  〔当代译本〕「在庆祝希律生日的宴会上,希罗底的女儿出来跳舞助兴。希律王感到非常高兴,」

  〔朱宝惠译本〕「不料到了希律王的生日,希罗底的女儿,乘时在众人面前跳舞,叫希律高兴。」

  〔文理本〕「适希律诞、希罗底女舞于前、以娱希律、」

  〔新汉语译本〕「在希律的寿宴(寿宴:原文“生日”一词为复数,指生日宴会。)上,希罗底的女儿(希罗底的女儿是希罗底与前夫所生的。)在众人中间跳舞,很得希律的欢心。」

  〔思高译本〕「到了黑落德的生日,黑落狄亚的女儿,在席间跳舞,中悦了黑落德;」

  〔牧灵译本〕「黑落德过生日时,黑落狄雅的女儿在客人前跳舞,很得黑落德的欢心,」

 

【太十四7

  〔和合本〕希律就起誓,应许随她所求的给她。

  〔李广译本〕「所以他就起誓,应许凡她所求的都给她。」

〔吕振中译本〕「因此希律用起誓的话公然应许,凡她所求的、都要给她。」

  〔新译本〕「就起誓答应她,无论求甚么都给她。」

  〔现代译本〕「希律就对她发誓说:『无论你要求甚么,我都愿意给你。』」

  〔当代译本〕「就应许她:“你无论要甚么,我都给你。”」

  〔朱宝惠译本〕「以致发誓应许随她所要的都准她。」

  〔文理本〕「遂誓许所求、」

  〔新汉语译本〕「于是希律发誓许诺,无论她要甚么都赐给她。」

  〔思高译本〕「为此,黑落德发誓许下,她无论求什么,都要给她。」

  〔牧灵译本〕「便答应她有求必允。」

 

【太十四8

  〔和合本〕女儿被母亲所使,就说:『请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。』

  〔李广译本〕「她却被她母亲指使,说:『请把施浸约翰的头,放在盘子里给我。』」

〔吕振中译本〕「她被母亲指使了,就说:『请把施洗者约翰的头,就在此地放在盘子里给我。』」

  〔新译本〕「她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”」

  〔现代译本〕「女儿受母亲的指使,要求说:『请立刻把施洗者约翰的头放在盘子里给我!』」

  〔当代译本〕「她因为受了母亲的指使,就说:“请把施洗的约翰的头,放在盘里送给我。”」

  〔朱宝惠译本〕「那女儿被她母亲唆使,就说:求你把施洗约翰的头,放在盘子里,拿来给我。」

  〔文理本〕「女为母所唆、曰、求以施洗约翰之首、于盘上予我、」

  〔新汉语译本〕「在母亲的唆使下,她说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”」

  〔思高译本〕「她受了她母亲的唆使后,就说:『请就地把若翰的头放在盘子里给我!』」

  〔牧灵译本〕「她因受自己母亲的唆使,说:“就在这里给我用盘子把洗者若翰的头盛来。”」

 

【太十四9

  〔和合本〕王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;

  〔李广译本〕「王便忧愁,因着誓言和同席的人,就吩咐给她;」

〔吕振中译本〕「王很忧愁,只因有了起誓的话和一同坐席的人,就发命令要给;」

  〔新译本〕「王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。」

  〔现代译本〕「王感到非常为难,可是他已经在宾客面前发了誓,只好命令照她所求的给她。」

  〔当代译本〕「希律感到进退两难,但既然在众宾客面前起了誓,只好勉强照办。」

  〔朱宝惠译本〕「王就忧愁:但因他所起的誓,又因当着同席的人,就吩咐给她。」

  〔文理本〕「王忧、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、」

  〔新汉语译本〕「王非常苦恼(非常苦恼直译作“非常忧伤”。在这一节,王就处于两难的境况,心情可以想象,译作“苦恼”,较为贴切。),但因为在宾客(宾客直译作“一同坐席的人”。)面前起了誓,(因为⋯⋯起了誓直译作“因为誓言和宾客”。)他只好下令送给她,」

  〔思高译本〕「王十分忧郁,但为了誓言和同席的人, 就下令给她。」

  〔牧灵译本〕「这使黑落德王感到很为难,可是因他已在宾客面前发过誓,」

 

【太十四10

  〔和合本〕于是打发人去,在监里斩了约翰,

  〔李广译本〕「于是打发人,在监里斩了约翰,」

〔吕振中译本〕「于是打发人、在监里把约翰斩首了。」

  〔新译本〕「他派人去,在监里斩了约翰的头,」

  〔现代译本〕「于是希律差人到监狱里去,斩了约翰的头,」

  〔当代译本〕「他命令侍卫到监里砍了约翰的头,」

  〔朱宝惠译本〕「于是打发人到监里斩了约翰。」

  〔文理本〕「遣人斩约翰于狱、」

  〔新汉语译本〕「于是派人到监里砍下约翰的头,」

  〔思高译本〕「遂差人在监里斩了若翰的头,」

  〔牧灵译本〕「于是只好差人在狱中斩了若翰的头,」

 

【太十四11

  〔和合本〕把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。

  〔李广译本〕「并把他的头放在盘子里,拿来给了女子;又拿给她的母亲。」

〔吕振中译本〕「他的头放在盘子里,拿了来,给那闺女;闺女就拿去给她母亲。」

  〔新译本〕「把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。」

  〔现代译本〕「放在盘子里,给了希罗底的女儿;女儿把它交给母亲。」

  〔当代译本〕「放在盘里送给希罗底的女儿;她又转送给希罗底。」

  〔朱宝惠译本〕「把头放在盘子里,拿来给女子,女子拿去给她母亲。」

  〔文理本〕「置首于盘以予女、女以奉母、」

  〔新汉语译本〕「放在盘子上送给女孩,女孩就端去给母亲。」

  〔思高译本〕「把头放在盘子里拿来,给了女孩;女孩便拿去给了她母亲。」

  〔牧灵译本〕「放在盘子上,端来给这女孩,女孩又拿给她母亲。」

 

【太十四12

  〔和合本〕约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。

  〔李广译本〕「他的门徒进前来,把尸首领去,埋葬了它,就去告诉耶稣。」

〔吕振中译本〕「约翰的门徒上前来,把尸体领去,埋葬了;又去报告耶稣。」

  〔新译本〕「约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。」

  〔现代译本〕「约翰的门徒来,把尸体领去,埋葬了,然后把这件事报告耶稣。」

  〔当代译本〕「约翰的门徒把尸体领回安葬后,就去告诉耶稣。」

  〔朱宝惠译本〕「约翰的门徒来,把他的尸身收去,埋葬了,就去告诉耶稣。」

  〔文理本〕「其徒至、取尸葬之、往告耶稣、」

  〔新汉语译本〕「约翰的门徒前来,领去约翰的尸体,把他安葬,然后去告诉耶稣。」

  〔思高译本〕「若翰的门徒前来,领了尸身,埋藏了,然后去报告给耶稣。 」

  〔牧灵译本〕「过后,若翰的门徒前来领了尸身,安葬了他,又把这消息告诉了耶稣。」

 

【太十四13

  〔和合本〕耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。

  〔李广译本〕「耶稣听见了,却上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。」

〔吕振中译本〕「耶稣听见了,就从那里暗暗坐船退到荒野地方去;群众听见了,却从各城步〔或译:便由旱路、从各城〕行跟着他。」

  〔新译本〕「耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。」

  〔现代译本〕「耶稣听到了这个消息,就上船,离开那里,独自一人到偏僻的地方去。群众知道了,从各城镇走路跟着他。」

  〔当代译本〕「耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处偏僻的地方;但百姓很快就探听到耶稣的行踪,又联群结队地从不同的城镇来找祂。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣听见了,就离开那里,上船到僻静的地方去:众人们听说,就从城里步行跟着他。」

  〔文理本〕「耶稣闻之、登舟去彼、潜之野、众闻之、由诸邑步从焉、」

  〔新汉语译本〕「耶稣听见这消息(原文“耶稣听见”后没有宾语,但应指耶稣听到约翰门徒的报告(12节),所以译文按文意补上这消息。),就上船离开那里,私下退到荒野之地。羣众听见了,就从各城步行来跟随他。」

  〔思高译本〕「耶稣一听说这消息,就从那里上船,私下退到荒野地方;群众听说了,就从各城里步行跟了他去。」

  〔牧灵译本〕「耶稣听了这消息,便登上小船离开那地方,独自来到一个偏僻的地方。可是群众知道了,就跟着他,有些人从城里步行跟随他。」

 

【太十四14

  〔和合本〕耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。

  〔李广译本〕「祂出来,见有大批的群众,就对他们动了慈心,又治好了他们的病人。」

〔吕振中译本〕「耶稣出来,看见一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。」

  〔新译本〕「耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。」

  〔现代译本〕「耶稣上了岸,看见这一大群人,动了恻隐的心,治好了他们的疾病。」

  〔当代译本〕「耶稣出来,看见这么多人等着祂,心里起了怜悯,就替他们医病。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣下了船,看见成群的人,很多,就怜悯他们,医好他们当中的许多病人。」

  〔文理本〕「耶稣出、见人甚众、悯之、医其病者、」

  〔新汉语译本〕「耶稣上了岸,看见一大羣人,就怜悯他们,治好了当中的病人。」

  〔思高译本〕「他一下船,看见一大伙群众,便对他们动了怜悯的心,治好了他们的病人。」

  〔牧灵译本〕「他一下船,看见这么多人,动了恻隐之心,于是治好了他们中的许多病人。」

 

【太十四15

  〔和合本〕天将晚的时候,门徒进前来,说:『这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。』

  〔李广译本〕「天将晚时,门徒进前来对祂说:『这是野地,时候已过了,请散开群众,他们好往村子里去,自己买食物。』」

〔吕振中译本〕「到了傍晚、门徒上他跟前来,说:『这地方是荒野;时候已经过了;请解散群众,他们好往村庄里去,自己买食物。』」

  〔新译本〕「黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”」

  〔现代译本〕「傍晚的时候,门徒来见耶稣,对他说:『天晚了,这里又是偏僻的地方,请叫大家散开,让他们自己到附近的村庄去买食物。』」

  〔当代译本〕「黄昏时,门徒走来对耶稣说:“时间已经不早了,这荒野又没有东西卖,还是赶快打发他们回附近的村庄去,各自买东西吃吧。”」

  〔朱宝惠译本〕「天快晚的时候,门徒前来说:『这是野地,天色不早,请众人散开,叫他们往四面镇市上买食物去罢。』」

  〔文理本〕「薄暮、门徒就之曰、此乃野、时已逝、请散众、入乡市食、」

  〔新汉语译本〕「傍晚,门徒来到耶稣那里,说:“这里是荒野之地,时候又已经晚了,请打发羣众散去,好让他们到村庄去给自己买食物。”」

  〔思高译本〕「到了傍晚,门徒到他跟前说:『这地方是荒野,时候已不早了请你遣散群众罢! 叫他们各自到村庄去买食物。』」

  〔牧灵译本〕「到了傍晚,门徒们前来说:“这地方很荒凉,天色已晚,遣散这批人,让他们到附近买些吃的吧!」

 

【太十四16

  〔和合本〕耶稣说:『不用他们去,你们给他们吃吧!』

  〔李广译本〕「但耶稣对他们说:『不用他们去,你们给他们吃吧!』」

〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『他们无需乎去;你们、给他们吃。』」

  〔新译本〕「耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”」

  〔现代译本〕「耶稣回答:『不用叫大家散开;你们给他们吃吧。』」

  〔当代译本〕「“不用了,你们供给他们食物吧。”」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『不用他们散去,你们给他们吃罢。』」

  〔文理本〕「耶稣曰、无庸、尔其食之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣却说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”」

  〔思高译本〕「耶稣却对他们说:『他们不必去,你们给他们吃的罢!』」

  〔牧灵译本〕「耶稣说:“他们不用去了,你们给他们一些吃的吧!”」

 

【太十四17

  〔和合本〕门徒说:『我们这里只有五个饼,两条鱼。』

  〔李广译本〕「他们却对祂说:『我们这里只不过有五个饼、和两条鱼。』」

〔吕振中译本〕「他们对他说:『我们这里、除了五个饼两条鱼,甚么也没有。』」

  〔新译本〕「但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,甚么也没有。”」

  〔现代译本〕「门徒说:『我们这里只有五个饼和两条鱼。』」

  〔当代译本〕「“这怎么可能呢?我们只不过有五个饼两条鱼。”」

  〔朱宝惠译本〕「门徒说:『我们这里,除五个饼,两条鱼,什么都没有。』」

  〔文理本〕「曰、我侪于此、惟五饼二鱼而已、」

  〔新汉语译本〕「门徒说:“我们这里甚么都没有,只有五个饼、两条鱼。”」

  〔思高译本〕「门徒对他说:『我们这里什么也没有, 只有五个饼和两条鱼。』」

  〔牧灵译本〕「他们说:“我们这里只有五个饼、两条鱼!”」

 

【太十四18

  〔和合本〕耶稣说:『拿过来给我。』

  〔李广译本〕「但祂说:『把它们拿到我这里来。』」

〔吕振中译本〕「耶稣说:『拿过来这里给我。』」

  〔新译本〕「他说:“拿过来给我。”」

  〔现代译本〕「耶稣说:『拿来给我。』」

  〔当代译本〕「“拿来给我!”」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『拿来给我。』」

  〔文理本〕「曰、取以与我、」

  〔新汉语译本〕「耶稣说:“拿来给我。”」

  〔思高译本〕「耶稣说:『你们给我拿到这里来!』」

  〔牧灵译本〕「耶稣说:“拿来给我!”」

 

【太十四19

  〔和合本〕于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。

  〔李广译本〕「就吩咐群众坐在草地上,拿着五个饼、和两条鱼,望着天祝福,又擘开饼,递给门徒,门徒又给群众。」

〔吕振中译本〕「于是吩咐群众坐在草地上,就拿这五个饼两条鱼,望着天祝颂,擘开了饼给门徒,门徒又给群众。」

  〔新译本〕「于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。」

  〔现代译本〕「于是,他吩咐群众坐在草地上,然后拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢神;然后掰开饼,递给门徒,门徒又分给群众。」

  〔当代译本〕「然后祂叫众人坐在草地上,亲自拿着那五个饼和两条鱼,向天祷告,跟着擘开,递给门徒,由门徒分给大家,」

  〔朱宝惠译本〕「于是吩咐众人,坐在草地上;就拿着那五个饼,两条鱼,望着天祝福,劈开,递给门徒,门徒分给众人,」

  〔文理本〕「遂命众藉草而坐、取五饼二鱼、仰天祝而擘之、以予门徒、门徒予众、」

  〔新汉语译本〕「耶稣吩咐(吩咐或译作“命令”。)羣众坐在草地上,自己拿起那五个饼和两条鱼,望着天谢恩(谢恩:这里是指犹太人在饭前由一家之主感谢 神的习俗。),然后擘开(擘开或译作“掰开”。),递给门徒,门徒就递给羣众。」

  〔思高译本〕「遂又吩咐群众坐在草地上,然后拿起那五个饼和两条鱼,望天祝福了;把饼擘开,递给门徒,门徒再分给群众。」

  〔牧灵译本〕「他吩咐众人到草地上坐着。耶稣拿起五饼二鱼,举目望天,祝福后,把饼掰开,交给门徒。门徒们再拿给众人吃。」

 

【太十四20

  〔和合本〕他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。

  〔李广译本〕「他们都吃,且吃饱了;就收拾那剩下的零碎,装满了十二个篮子。」

〔吕振中译本〕「众人都吃,并且吃饱了;他们把剩下的碎片捡起来,十二个篮子满满!」

  〔新译本〕「大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。」

  〔现代译本〕「大家都吃,而且都吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。」

  〔当代译本〕「大家都吃得很饱,而且还剩下不少的零碎,收拾起来,竟装满了十二个篮子。」

  〔朱宝惠译本〕「众人们都吃饱了,把剩下的零碎,收拾起来,装满了十二个篮子。」

  〔文理本〕「皆食而饱、拾其屑、盈十二筐、」

  〔新汉语译本〕「大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。」

  〔思高译本〕「众人吃了,也都饱了;然后他们把剩余的碎块收了满满十二筐。」

  〔牧灵译本〕「大家都吃了,而且吃饱了。门徒们把剩下的碎屑收拾起来,竟有十二筐。」

 

【太十四21

  〔和合本〕吃的人,除了妇女孩子,约有五千。

  〔李广译本〕「那吃的,除了妇女孩子,男人约有五千。」

〔吕振中译本〕「吃的人、除了妇女孩子、约有五千。」

  〔新译本〕「吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。」

  〔现代译本〕「吃的人数,妇女和小孩子以外,约有五千。」

  〔当代译本〕「当时,一同吃东西的,单是男人就有五千,妇女和小孩还没有计算在内。」

  〔朱宝惠译本〕「吃的人数:除了妇女孩子们,男人约有五千!」

  〔文理本〕「食者、妇孺而外、约五千人、」

  〔新汉语译本〕「吃的人,没有计算妇女和孩子,光是男人就约有五千。」

  〔思高译本〕「吃的人数,除了妇女和小孩外,约有五千。」

  〔牧灵译本〕「吃饱的人大约有五千,还没算上妇女和小孩呢!」

 

【太十四22

  〔和合本〕耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。

  〔李广译本〕「祂随即催门徒上船,在祂以先渡到那边去,等祂散开群众。」

〔吕振中译本〕「耶稣随即催门徒上船,在他以先到那边去,等他解散群众。」

  〔新译本〕「耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。」

  〔现代译本〕「事后,耶稣立刻催门徒上船,先渡过对岸,等他遣散群众。」

  〔当代译本〕「事后,耶稣立刻催促门徒上船,叫他们渡过对岸去,祂自己却留下来遣散群众。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣随即催门徒上他们的那只船,先渡到对面去,等他把众人遣散。」

  〔文理本〕「耶稣促门徒登舟、先济彼岸、俟其散众、」

  〔新汉语译本〕「耶稣随即催门徒上船,叫他们先到对岸;与此同时,(与此同时:原文ως一词,中译本一般译作,但一词,除了可以表示时间性之外,还可以表达目的,难免有歧义。其实此词是要表示动作的同一时间性,译作与此同时,较为合适。)他打发羣众散去。」

  〔思高译本〕「耶稣即刻催迫门徒上船,在他以先到对岸去;这其间,他遣散了群众。」

  〔牧灵译本〕「耶稣立刻催促门徒上船,划向对岸,自己去遣散群众。」

 

【太十四23

  〔和合本〕散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。

  〔李广译本〕「既散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂在那里。」

〔吕振中译本〕「既解散了群众,他就独个儿〔同词:暗暗地〕上山去祷告。到了傍晚,他单独一人在那里。」

  〔新译本〕「他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。」

  〔现代译本〕「群众散了以后,他独自一人上山祷告;到晚上还留在那里。」

  〔当代译本〕「待众人都离开了,祂就独自上山去祷告,一直留在那里到深夜。」

  〔朱宝惠译本〕「散开之后,他独自上山去祷告;到了晚上,只有他一个人在那里。」

  〔文理本〕「散后、则潜登山祈祷、薄暮独在、」

  〔新汉语译本〕「羣众散去后,他私下上山祷告。傍晚,那里只有他独自一人。」

  〔思高译本〕「耶稣遣散了群众以后,便私自上山祈祷去了。到了夜晚,他独自一个人在那里。」

  〔牧灵译本〕「群众散去后,他独自上山去祈祷。黑夜来临了,他独自一人在那里。」

 

【太十四24

  〔和合本〕那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。

  〔李广译本〕「那时船在海中,因风不顺,被浪折磨。」

〔吕振中译本〕「这时船离岸已有几百公尺,给波浪打得很苦了,因为吹的是逆风。」

  〔新译本〕「那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。」

  〔现代译本〕「这时候,船离岸已经远了,遇着逆风,在波浪上颠簸。」

  〔当代译本〕「夜深了,门徒的船在加利利湖中,正遇到狂风巨浪,船身摇摆不定。」

  〔朱宝惠译本〕「船开到海中,因风不顺,被波浪摇动。」

  〔文理本〕「舟在海中、为浪所撼、风逆故也、」

  〔新汉语译本〕「那时,船已离岸有几斯塔德(斯塔德:长度单位,一斯塔德大约是185米。)了;(船已离岸有几斯塔德了:有古抄本作“船正在海中了”。)因为逆风,船被波浪冲击得摇摇晃晃。」

  〔思高译本〕「船已离岸几里了,受着波浪的颠簸,因为吹的是逆风。」

  〔牧灵译本〕「此时,船离岸已经颇远,遇上了逆风。船受波浪冲击,摇摆不已。」

 

【太十四25

  〔和合本〕夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。

  〔李广译本〕「夜里四更天,祂在海面上,向他们走去。」

〔吕振中译本〕「夜里四更天、耶稣在海上走,要往他们那里去。」

  〔新译本〕「天快亮的时候 (“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。」

  〔现代译本〕「天快亮的时候,耶稣在湖上朝着门徒走来。」

  〔当代译本〕「天将破晓,耶稣在海面上,朝着门徒那里走过去。」

  〔朱宝惠译本〕「夜里四更天,耶稣在海面上向着门徒那里走去;」

  〔文理本〕「四更时、耶稣履海就之、」

  〔新汉语译本〕「夜里四更天(四更天或译作“天将破晓的时候”。罗马人把黄昏6时至清晨6时这一段时间分为四个 “更次” (犹太传统分为三个,所以这里是用罗马制)。 “四更”即清晨3时至6时之间。这里不是要指出准确的时间,只是指出是天快亮的时候。),耶稣在海面上行走,向着门徒走去。」

  〔思高译本〕「夜间四更时分,耶稣步行海上,朝着他们走来。」

  〔牧灵译本〕「天快亮的时候,耶稣步行在水面上,向他们走来。」

 

【太十四26

  〔和合本〕门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:『是个鬼怪!』便害怕,喊叫起来。

  〔李广译本〕「当门徒看见祂在海面上走,却惊慌说:『是个鬼怪!(原文作显像)

由于害怕,就喊叫。」

〔吕振中译本〕「门徒看见他在海上走,吓了一跳,说:『是鬼怪哟!』由于惧怕,就喊叫起来。」

  〔新译本〕「门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。」

  〔现代译本〕「门徒看见他在湖面上走,非常惊骇,说:『是鬼!』他们都害怕得叫起来。」

  〔当代译本〕「门徒看见有人在海面走,都吓了一跳。“鬼呀!”」

  〔朱宝惠译本〕「他们看见他在海面上走动,就惊慌起来!说:『是个妖怪呀!』为了害怕,就喊叫起来。」

  〔文理本〕「门徒见其履海、愕然曰、鬼幻也、遂惧而呼、」

  〔新汉语译本〕「门徒看见耶稣在海面上行走,都非常慌张,说:“是鬼怪呀!”而且害怕得喊叫起来。」

  〔思高译本〕「门徒看见他在海上行走,就惊骇说:『是个妖怪。』并且吓得大叫起来。」

  〔牧灵译本〕「门徒们看见他在湖面上行走,很惊骇,说:“是鬼怪吧!”都吓得失声大叫。」

 

【太十四27

  〔和合本〕耶稣连忙对他们说:『你们放心,是我,不要怕!』

  〔李广译本〕「但耶稣连忙对他们说:『放心,是我,不要怕!』」

〔吕振中译本〕「耶稣连忙对他们说:『你们放胆;是我;别怕了!』」

  〔新译本〕「耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”」

  〔现代译本〕「耶稣立刻对他们说:『放心,是我,不要怕!』」

  〔当代译本〕「“放心吧!是我,不要怕。”」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣随时很响亮的向他们说:『你们放心!是我!不要怕!』」

  〔文理本〕「耶稣曰、安尔心、我也、勿惧、」

  〔新汉语译本〕「耶稣立刻对他们说:“打起精神!是我,不要怕!”」

  〔思高译本〕「耶稣立即向他们说道:『放心! 是我。不必害怕!』」

  〔牧灵译本〕「耶稣马上对他们说:“镇定点!是我,别怕!”」

 

【太十四28

  〔和合本〕彼得说:『主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。』

  〔李广译本〕「彼得却回答祂说:『主,若是祢,请吩咐我从水面上向祢走来。』」

〔吕振中译本〕「彼得应时说:『主阿,如果是你,请吩咐我就在水上到你那里去吧。』」

  〔新译本〕「彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”」

  〔现代译本〕「彼得说:『主啊,如果是你,叫我在水上走,到你那里去!』」

  〔当代译本〕「彼得说:“主啊!如果真的是你,就让我照样走到你那里吧。”」

  〔朱宝惠译本〕「彼得应声说:『主阿!如果是你,请吩咐我在水面上走向你那里去。』」

  〔文理本〕「彼得曰、主、果尔也、则命我履水就尔、」

  〔新汉语译本〕「彼得说:“主啊,如果是你,就吩咐(吩咐或译作“命令”。)我在水面上走到你那里去。”」

  〔思高译本〕「伯多禄回答说:『主! 如果是你,就叫我在水面上步行到你那里罢 !』」

  〔牧灵译本〕「伯多禄问:“主,如果是你,请叫我从水面上走,到你那里去。”」

 

【太十四29

  〔和合本〕耶稣说:『你来吧。』彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;

  〔李广译本〕「祂便说:『来吧。』彼得就从船上下去,在水面上行走,并向着耶稣而来;」

〔吕振中译本〕「耶稣说:『你来吧。』彼得就从船上下去,在水上走,向着耶稣那里走去。」

  〔新译本〕「他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。」

  〔现代译本〕「耶稣说:『来!』彼得就从船上下去,在水上朝着耶稣走过去。」

  〔当代译本〕「“好!你来吧!”。于是,彼得就从船上下去,站在海面上,朝着耶稣走过去。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『来罢!』 彼得就下了船,走在水面上向着耶稣那里去。」

  〔文理本〕「曰、来、彼得下舟、履水就之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下来,在水面上行走,向着耶稣走去。」

  〔思高译本〕「耶稣说:『来罢!』伯多禄遂从船上下来,走在水面上,往耶稣那里去。」

  〔牧灵译本〕「耶稣说:“来吧!”伯多禄下船,走在水面上,向耶稣走去。」

 

【太十四30

  〔和合本〕只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:『主啊,救我!』

  〔李广译本〕「只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:『主啊,救我!』」

〔吕振中译本〕「彼得见了风就怕,将要沉下去,便喊着说:『主阿,救我!』」

  〔新译本〕「但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”」

  〔现代译本〕「但是他一看到风势猛烈,心里害怕,开始往下沉,就喊叫:『主啊,救我!』」

  〔当代译本〕「当他开始注意到四周的风浪,就害怕起来,身体也跟着沉下去。“主啊,救我!”」

  〔朱宝惠译本〕「不料看见风大,害怕起来,眼看要沉下去的样子,就喊叫说:『主阿!救我。』」

  〔文理本〕「见风烈则惧、将溺、呼曰、主、救我、」

  〔新汉语译本〕「可是,他见风势猛烈(有古抄本没有猛烈,另有古抄本作“非常猛烈”。),就害怕起来;他开始往下沉,就喊叫说:“主啊,救我!”」

  〔思高译本〕「但他一见风势很强,就害怕起来,并开始下沉,遂大叫说:『主,救我罢!』」

  〔牧灵译本〕「但他觉得风好大,一害怕,就往下沉,他喊着:“主,救救我!”」

 

【太十四31

  〔和合本〕耶稣赶紧伸手拉住他,说:『你这小信的人哪,为甚么疑惑呢?』

  〔李广译本〕「耶稣赶紧伸手,拉住他并说:『你这少信的人哪,为何疑惑呢?』」

〔吕振中译本〕「耶稣立刻伸手拉住他,对他说:『小信的人哪,为甚么犹豫?』」

  〔新译本〕「耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为甚么疑惑?”」

  〔现代译本〕「耶稣立刻伸手拉住他,说:『你的信心太小了,为甚么疑惑呢?』」

  〔当代译本〕「“你这个小信的人啊!为甚么怀疑呢?”耶稣马上伸手拉住他。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣立时一手抓住他,说:『你这小信的人哪!疑惑什么呢?』」

  〔文理本〕「耶稣以手援之、曰、小信者、何疑乎、」

  〔新汉语译本〕「耶稣立刻伸手抓住他,说:“信心微小的人啊,为甚么怀疑呢?”」

  〔思高译本〕「耶稣立刻伸手拉住他,对他说:『小信德的人哪! 你为甚么怀疑?』」

  〔牧灵译本〕「耶稣立刻伸出手抓住他,说:“小信德的人!你为什么怀疑呢?”」

 

【太十四32

  〔和合本〕他们上了船,风就住了。

  〔李广译本〕「他们上了船,风就止住了。」

〔吕振中译本〕「他们上了船,风就不狂吹了。」

  〔新译本〕「他们上了船,风就平静了。」

  〔现代译本〕「他们上了船,风就停了。」

  〔当代译本〕「他们上了船,风浪就平静了。」

  〔朱宝惠译本〕「他们上船的时候,风就息了。」

  〔文理本〕「既登舟、风遂息、」

  〔新汉语译本〕「他们上了船,风就止住了。」

  〔思高译本〕「他们上了船,风就停了。」

  〔牧灵译本〕「等他们回到船上,风也停了。」

 

【太十四33

  〔和合本〕在船上的人都拜他,说:『你真是神的儿子了。』

  〔李广译本〕「那在船上的都拜祂,说:『祢真是 神的儿子。』」

〔吕振中译本〕「船上的人都拜他说:『你真是神的儿子阿!』」

  〔新译本〕「船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”」

  〔现代译本〕「船上的门徒都向他下拜,说:『你真是神的儿子。』」

  〔当代译本〕「船上的人目睹这个神迹,都敬拜祂说:“你真是神的儿子。”」

  〔朱宝惠译本〕「那些船上的人,都跪拜他,说:『你真是神的儿子了!』」

  〔文理本〕「舟中人拜之曰、尔诚神子也、」

  〔新汉语译本〕「船上的人都跪拜耶稣,说:“你真是 神的儿子啊!」

  〔思高译本〕「船上的人便朝拜他说:『你真是天主子。』」

  〔牧灵译本〕「留在船上的人都朝拜他说:“你真是天主子!”」

 

【太十四34

  〔和合本〕他们过了海,来到革尼撒勒地方。

  〔李广译本〕「他们过了海,来到革尼撒勒地方。」

〔吕振中译本〕「他们既渡过去,就到革尼撒勒登岸。」

  〔新译本〕「他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。」

  〔现代译本〕「他们渡过了湖,在革尼撒勒登岸。」

  〔当代译本〕「他们渡过了湖,来到革尼撒勒地区。」

  〔朱宝惠译本〕「他们渡过去,到了革尼撒勒地方。」

  〔文理本〕「既济、至革尼撒勒地、」

  〔新汉语译本〕「他们渡过那海,在革尼撒勒上岸。」

  〔思高译本〕「他们渡到对岸,来到革乃撒勒地方。」

  〔牧灵译本〕「他们渡过湖,在革乃撒勒登岸。」

 

【太十四35

  〔和合本〕那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,

  〔李广译本〕「那地方的人认出是祂,就打发人到那周围地方去,并把所有的病人带到祂那里,」

〔吕振中译本〕「那地方的人一认出是耶稣,就打发人到周围地区全境,把一切有病的人都带到耶稣那里,」

  〔新译本〕「那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,」

  〔现代译本〕「那里的人一认出是耶稣就派人出去,把附近地区的病人都带到耶稣的面前来。」

  〔当代译本〕「当地的人认出是耶稣,就到处召集所有的病人,把他们带到耶稣的面前,」

  〔朱宝惠译本〕「那里的人,都认得他是耶稣,就打发人往徧处去,把一切有病痛在身的,都带到那里。」

  〔文理本〕「其人识之、遣报四方、携诸病者就之、」

  〔新汉语译本〕「当地人认出耶稣,就差遣人到周边整个地区,(就差遣人到周边整个地区或译作“就派遣人把消息传遍了周边整个地区”)把所有病人都带到他那里,」

  〔思高译本〕「那地方的人一认出是耶稣,就打发人到周围整个地方,把一切患病的人,都带到耶稣跟前,」

  〔牧灵译本〕「这里的人都认得出是耶稣,就派人去,把所有的病人都带到耶稣跟前。」

 

【太十四36

  〔和合本〕只求耶稣准他们摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。

  〔李广译本〕「为的只是求祂,准他们摸祂衣裳的繸子;凡摸着的,就都痊愈了。」

〔吕振中译本〕「求耶稣让他们只摸他的衣裳繸子。凡摸着的,便得了救治。」

  〔新译本〕「求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。」

  〔现代译本〕「他们要求耶稣让病人至少摸一摸他外袍的衣角;所有摸着的人都得到医治。」

  〔当代译本〕「求祂准许他们摸祂袍子的繸边,因为所有摸过的病人都好了。」

  〔朱宝惠译本〕「求耶稣准他们,只要摸着他的衣裳繸子:凡是摸着的人,就都完全好了。」

  〔文理本〕「第求扪其衣缘、扪者皆愈、」

  〔新汉语译本〕「恳求耶稣只要让他们摸一摸他衣服边上的带子;凡是摸着的人都好了。」

  〔思高译本〕「求耶稣让他们只摸摸他的衣边;凡摸着的,就痊愈了。」

〔牧灵译本〕「病人恳求触摸耶稣衣服的流苏,所有摸着的人,就都康复了。」