马太福音第十二章译文对照 【太十二1】 〔和合本〕「那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。」 〔李广译本〕「那时,耶稣在安息日,从麦地经过。但祂的门徒饿了,就掐起麦穗而吃。」 〔吕振中译本〕「当那时候,耶稣在安息日由麦地经过;他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。」 〔新译本〕「安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。」 〔现代译本〕「不久以后,耶稣在一个安息日经过麦田。他的门徒饿了,就摘了一些麦穗来吃。」 〔当代译本〕「有一个安息日,耶稣和门徒路经一片麦田。门徒肚子饿了,便随手摘些麦穗来吃。」 〔朱宝惠译本〕「那时,耶稣在安息日,走麦田经过,他的门徒饿了,就搯了麦穗子吃。」 〔文理本〕「维时、耶稣于安息日经行田间、其徒饥、摘穗而食、」 〔新汉语译本〕「那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。」 〔思高译本〕「那时,耶稣在安息日由麦田中经过:衪的门徒饿了,开始掐麦穗吃。」 〔牧灵译本〕「有一次耶稣在安息日路过麦田,弟子们饿了,就掐些麦穗来吃。」 【太十二2】 〔和合本〕「法利赛人看见,就对耶稣说:『看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!』」 〔李广译本〕「法利赛人看见,却对祂说:『看哪,你的门徒做在安息日不可做的事了!』」 〔吕振中译本〕「法利赛人看见,就对他说:『你看,你的门徒作安息日不可作的事了。』」 〔新译本〕「法利赛人看见了,就对他说:“你看,你的门徒作了安息日不可作的事。”」 〔现代译本〕「有些法利赛人看见了,对耶稣说:『你看,你的门徒做了不准在安息日做的事!』」 〔当代译本〕「法利赛人看见,就向耶稣说:“你看!你的门徒居然破坏安息日不准收割的条例!」 〔朱宝惠译本〕「法利赛人看见,对耶稣说:『你看!你的门徒,在安息日做那不可做的。』」 〔文理本〕「法利赛人见之、曰、尔徒所为、在安息日非宜也、」 〔新汉语译本〕「法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!”」 〔思高译本〕「法利赛人一见,便对衪说:『看,你的门徒作安息日不许作的事。』」 〔牧灵译本〕「法利塞人瞧见此事,对耶稣说:“看,你的弟子们做了在安息日不许做的!”」 【太十二3】 〔和合本〕「耶稣对他们说:『经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?」 〔李广译本〕「但祂对他们说:『大卫和与他同在之人,饥饿时所做的事,你们没有念过么?」 〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『大卫和跟随他的人饿着的时候所作的,你们没有诵读过么?」 〔新译本〕「耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?」 〔现代译本〕「耶稣回答:『大卫和他的随从在饥饿的时候做了甚么,你们没有念过吗?」 〔当代译本〕「耶稣回答:“大卫王的事迹,你们没有念过吗?」 〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『大卫和随从他的人,饥饿的时候所做的,你们没有读过么?』」 〔文理本〕「耶稣曰、尔未读大卫及从者、饥时所为乎、」 〔新汉语译本〕「耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?」 〔思高译本〕「耶稣说:『你们没有念过:达味与那些同衪一起的人,饥饿时,作了什么?」 〔牧灵译本〕「耶稣回答他们:“你们难道没读过达味挨饿时所做的事?」 【太十二4】 〔和合本〕「他怎么进了神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。」 〔李广译本〕「他怎么进了神的殿,又吃了陈设饼,这饼除了祭司,不是他,也不是与他同在之人,可以吃的」 〔吕振中译本〕「他怎样进了神的殿,吃了陈设饼,就是他不可以吃,跟随他的人也不可吃,惟独祭司纔可以吃的。」 〔新译本〕「他不是进了神的殿,吃了他和跟他在一起的人不可以吃,只有祭司才可以吃的陈设饼吗?」 〔现代译本〕「他走进神的圣殿,他跟他的随从吃了献给神的供饼;那是违法的(因为那种饼只有祭司才可以吃)。」 〔当代译本〕「有一天他和他的部下肚子饿了,就走进神的殿,吃了供奉给神的圣饼,而按规矩这些饼只有祭司才有资格吃的。」 〔朱宝惠译本〕「说:『大卫进了神堂,吃了供饼。』这饼,不是他和他同伴可吃的;惟独祭司可以吃。」 〔文理本〕「入神室、食陈设之饼、此饼非彼及从者可食、惟祭司可耳、」 〔新汉语译本〕「他怎么进了神的殿(神的殿直译作“神的家”或“神的屋”。这里不是指后期的“圣殿”,而是指会幕或当时的中央祭坛-未有殿之前代表神同在的地方(参出23:19;士18:31;撒上1:7、24等)。),吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。」 〔思高译本〕「他怎么进了天主的殿,吃了供饼! 这供饼原是不准他吃,也不准同他在一起的人吃,而是只许司祭吃的。」 〔牧灵译本〕「他进了天主殿内,和属下把那些祭祀的供饼都吃了。这供饼是只有司祭才能吃的,达味和他的随从原是不可吃这供饼的。”」 【太十二5】 〔和合本〕「再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?」 〔李广译本〕「或是,在律法上,当安息日,祭司们在殿里犯了安息,还是无罪,你们没有念过么?」 〔吕振中译本〕「又律法上说,当安息日祭司在殿里渎犯了安息日还是无罪;你们也没有诵读过么?」 〔新译本〕「律法书上记着:安息日,祭司在殿里供职,触犯了安息日,也不算有罪;你们也没有念过吗?」 〔现代译本〕「难道你们没有念过摩西的法律所记载的?每逢安息日,祭司在圣殿里都破坏了安息日的规矩,可是他们不算犯罪。」 〔当代译本〕「此外律法书又记载,祭司在安息日那天,就是在圣殿里工作也不算有罪的规矩,你们是念过的。」 〔朱宝惠译本〕「并且律法上所记的说:『当安息日,祭司在圣殿里,犯了安息日,还是无罪的。』你们没有读过么?」 〔文理本〕「抑未读律所载、祭司在殿犯安息日而无罪乎、」 〔新汉语译本〕「再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日(犯亵渎之意;祭司在安息日要献祭(民28:9-10),也要更换陈设饼,还有其他事情要做,他们正是在安息日“工作”,按律法是亵渎了安息日。),还是没有罪,你们没有念过吗?」 〔思高译本〕「或者你们在法律上没有念过:安息日,司祭在圣殿内违犯了安息日,也不算为罪过吗?」 〔牧灵译本〕「“你们也没读过在法律上的这段:在圣殿里,司祭们不遵守安息日的规定,并不是过错。」 【太十二6】 〔和合本〕「但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。」 〔李广译本〕「但我告诉你们,那比殿更大的,就在这里。」 〔吕振中译本〕「我告诉你们,有比殿更大的在这里呢!」 〔新译本〕「我告诉你们,这里有一位是比圣殿更大的。」 〔现代译本〕「我告诉你们,这里有比圣殿更重要的。圣经上说:『我要的是仁慈,不是牲祭。』」 〔当代译本〕「我告诉你们,这里有一位人物,祂比圣殿还要重要,」 〔朱宝惠译本〕「我告诉你们:在这里还有一位比圣殿更大的呢!」 〔文理本〕「我语汝、在此有大于殿者、」 〔新汉语译本〕「但我告诉你们:在这里有一人比殿更大。」 〔思高译本〕「但我告诉你们:这里有比圣殿更大的。」 〔牧灵译本〕「我告诉你们,这里有比圣殿更重要的。」 【太十二7】 〔和合本〕「“我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。”你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。」 〔李广译本〕「倘若你们明白甚么是『我喜爱怜恤,而非祭祀。』就不会定罪那无罪的了。」 〔吕振中译本〕「你们若明白了「我喜爱怜悯,不喜爱祭祀」是甚么意思,就不至于定无罪的为有罪了。」 〔新译本〕「如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。」 〔现代译本〕「假如你们真正明白这句话的意思,你们就不会把无辜的人定罪。」 〔当代译本〕「如果你们明白‘我喜爱人心存怜悯,不喜爱形式上的祭祀’这句经文的意义,就不会冤枉无辜了,」 〔朱宝惠译本〕「圣经说:『我所要的是怜恤,不是祭物。』你们若明白这句话是什么意思,就不把无罪的以为有罪了。」 〔文理本〕「尔若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、则不罪无辜者矣、」 〔新汉语译本〕「‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。」 〔思高译本〕「假如你们了解『我喜欢仁爱胜过祭献』是什么,你们就决不会判断无罪的人了,」 〔牧灵译本〕「如果你们真能领悟这个道理:‘我要的是仁慈,不是祭献’,那么就不会定无辜人的罪了!」 【太十二8】 〔和合本〕「因为人子是安息日的主。』」 〔李广译本〕「因为人子是安息日的主。』」 〔吕振中译本〕「因为人子就是安息日的主。』」 〔新译本〕「因为人子是安息日的主。”」 〔现代译本〕「因为人子是安息日的主。』」 〔当代译本〕「因为我是安息日的主。”」 〔朱宝惠译本〕「因为人子就是安息日的主。」 〔文理本〕「盖人子为安息日之主也、」 〔新汉语译本〕「因为人子是安息日的主。”」 〔思高译本〕「因为人子是安息日的主。」 〔牧灵译本〕「人子就是安息日的主。”」 【太十二9】 〔和合本〕「耶稣离开那地方,进了一个会堂。」 〔李广译本〕「于是祂离开那地方,来到他们的会堂。」 〔吕振中译本〕「耶稣离开那里,进了他们的会堂。」 〔新译本〕「耶稣离开那里,来到他们的会堂。」 〔现代译本〕「耶稣离开了那地方,到犹太人的会堂去。」 〔当代译本〕「耶稣从那里走进会堂,」 〔朱宝惠译本〕「耶稣离开那里,进了他们的会堂:」 〔文理本〕「于是去彼、入会堂、」 〔新汉语译本〕「耶稣离开那地方,进了一个会堂。」 〔思高译本〕「耶稣就离开那里,进了他们的会堂。」 〔牧灵译本〕「耶稣离开那里,进入他们的一个会堂。」 【太十二10】 〔和合本〕「那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:『安息日治病可以不可以?』意思是要控告他。」 〔李广译本〕「并且,看哪!有一个手枯干的人。有人就询问祂说:『安息日可否治病?』为的是要控告祂。」 〔吕振中译本〕「有一个人有只手枯干的;有人询问耶稣说:『在安息日治病、可以不可以?』意思是要控告他。」 〔新译本〕「会堂里有一个人,他的一只手枯干了。有人问耶稣:“在安息日治病,可以吗?”目的是要控告耶稣。」 〔现代译本〕「在那里有一个人,他的一只手枯萎了。有些人想找耶稣的错处,就问他:『在安息日治病是不是违法的?』」 〔当代译本〕「里面有一个残废的人,他的一只手已经萎缩了。法利赛人企图找借口诬告耶稣,就问祂说:“安息日可不可以医病呢?”」 〔朱宝惠译本〕「在那里有一个人,枯干了一只手,他们就问耶稣说:「安息日医病可以不可以呢?」意思要藉此控告他。」 〔文理本〕「见有枯一手者、或问曰、安息日施医宜乎、意欲讼之、」 〔新汉语译本〕「那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。 〔思高译本〕「看,那里有一个人,他的一只手干枯了,他们问耶稣说:『安息日许不许治病?』为的是要控告衪。」 〔牧灵译本〕「在那里有一个人,他的一只手萎缩了。那些想控告耶稣的人问他:“安息日可治病吗?”」 【太十二11】 〔和合本〕「耶稣说:『你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把牠抓住、拉上来呢?」 〔李广译本〕「祂却对他们说:『你们中间谁有一只羊,若这羊安息日掉进坑里,岂不把牠抓住,又拉上来么?」 〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『你们中间有甚么人有一只羊,若安息日掉在坑里,他不把牠抓住,拉上来呢?」 〔新译本〕「耶稣回答:“你们当中有哪一个,他仅有的一只羊在安息日跌进坑里,会不把羊抓住拉上来呢?」 〔现代译本〕「耶稣回答:『假如你们当中有人有一只羊,这只羊在安息日掉进坑里去,怎么办呢?他不把羊拉上来吗?」 〔当代译本〕「耶稣回答说:“如果你们有一只羊在安息日跌进坑中,难道你们不立即拉牠上来吗?」 〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『你们中谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不抓牠上来呢?」 〔文理本〕「耶稣曰、尔中孰有羊、安息日陷于坎、不援而出之乎、」 〔新汉语译本〕「耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把牠抓住拉上来呢?」 〔思高译本〕「耶稣对他们说:『你们中谁有一只羊,假如安息日掉在坑里,而不把牠抓住,拉上来呢?」 〔牧灵译本〕「耶稣回答他们:“假如你们中谁有一只羊,在安息日掉进坑里了,难道他不拉住它,救上来吗?」 【太十二12】 〔和合本〕「人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。』」 〔李广译本〕「这样人比羊贵重多了!所以,可以在安息日做善事。』」 〔吕振中译本〕「人比羊多么贵重阿!所以在安息日行善事是可以的。』」 〔新译本〕「人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”」 〔现代译本〕「人比羊贵重多了!所以,在安息日行善是我们的法律所允许的。』」 〔当代译本〕「人既然比羊贵重万倍,那么,在安息日行善就合情合理了。”」 〔朱宝惠译本〕「人比羊何等贵重呢!所以在安息日做善事,是可以的。』」 〔文理本〕「人之于羊、其贵何如耶、故安息日为善、宜也、」 〔新汉语译本〕「人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”」 〔思高译本〕「人比羊贵重得多了! 所以,安息日是许可行善的。』」 〔牧灵译本〕「人比羊可贵重多了!所以,在安息日可以行善。”」 【太十二13】 〔和合本〕「于是对那人说:『伸出手来!』他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。」 〔李广译本〕「于是对那人说:『伸出手来!』他伸出来,就复原了,且完好如同另一只。」 〔吕振中译本〕「于是对那人说:『伸出手来。』他一伸,就复了原,像那一只那么康健。」 〔新译本〕「于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,就复原了,好像另一只手一样。」 〔现代译本〕「于是,耶稣对那个人说:『把手伸直!』他一伸手,手就复原,跟另一只手一样。」 〔当代译本〕「耶稣转过身来对那残废人说:“伸出手来!”他一伸手,手就立刻复原,跟另一只手完全一样。」 〔朱宝惠译本〕「于是对那人说:『伸出你的手来。』他把手一伸;手就复了原,像那只好手一样。」 〔文理本〕「遂语其人曰、伸尔手、伸之、即愈如他手、」 〔新汉语译本〕「于是对那人说:“伸出手来。”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。」 〔思高译本〕「于是给那人说:『伸出你的手来!』那人一伸出来,手就完好如初,同另一只手一样。」 〔牧灵译本〕「于是耶稣对那人说:“你伸出手吧!”他一伸出来,这只手就像另一只手那样健康如初。」 【太十二14】 〔和合本〕「法利赛人出去,商译怎样可以除灭耶稣。」 〔李广译本〕「法利赛人却出去,商议怎样对付除灭祂」 〔吕振中译本〕「法利赛人就出去,商议害耶稣,要怎样杀灭他。」 〔新译本〕「法利赛人出去,商议怎样对付耶稣,好杀掉他。」 〔现代译本〕「法利赛人出去,计划对付耶稣,要杀害他。」 〔当代译本〕「那些法利赛人走了出去,商量怎样除掉耶稣。」 〔朱宝惠译本〕「法利赛人出了会堂,就商议怎样杀害耶稣。」 〔文理本〕「法利赛人出、谋何以杀之、」 〔新汉语译本〕「法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。」 〔思高译本〕「法利赛人出去,商讨怎么陷害耶稣,怎样除灭衪。」 〔牧灵译本〕「法利塞人出去后,集会商讨如何除掉耶稣。」 【太十二15】 〔和合本〕「耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;」 〔李广译本〕「耶稣既知道了,就从那里退去,许多群众跟着祂。他们也都被治好了;」 〔吕振中译本〕「耶稣知道了,就从那里退去。有许多人跟着他;他把他们都治好了;」 〔新译本〕「耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,」 〔现代译本〕「耶稣听到了这个消息,就离开那里,许多人跟着他。他治好了他们的疾病,」 〔当代译本〕「耶稣看透了他们的阴谋,就赶快离开。追随祂的人很多,其中有患病的,耶稣都医好了他们,」 〔朱宝惠译本〕「耶稣知道了,就离开那里:有许多人跟着他;耶稣把他们有病的,都医好了。」 〔文理本〕「耶稣知之、则去彼、人多从焉、病者悉医之、」 〔新汉语译本〕「耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,」 〔思高译本〕「耶稣知道了,就离开那里; 有许多人跟随衪,衪都治好了他们;」 〔牧灵译本〕「耶稣知道了他们的用意,就远离了那地方。不少人仍跟着他,他就一一治好他们,」 【太十二16】 〔和合本〕「又嘱咐他们,不要给他传名。」 〔李广译本〕「又嘱咐他们,不要给祂显扬。」 〔吕振中译本〕「又警告他们不要将他显扬出去。」 〔新译本〕「又嘱咐他们不可替他张扬。」 〔现代译本〕「吩咐他们不要把消息张扬出去。」 〔当代译本〕「而且再三叮嘱他们不要张扬。」 〔朱宝惠译本〕「又嘱咐他们,不要传扬他的名。」 〔文理本〕「且戒之勿扬、」 〔新汉语译本〕「又嘱咐他们,不要给他传名。」 〔思高译本〕「且警告他们不要将衪传扬出去;」 〔牧灵译本〕「并一再地叮嘱他们不要公开宣扬。」 【太十二17】 〔和合本〕「这是要应验先知以赛亚的话,说:」 〔李广译本〕「这是要应验藉先知以赛亚说的话:」 〔吕振中译本〕「这是要应验那藉神言人以赛亚所说的话,说:」 〔新译本〕「这就应验了以赛亚先知所说的:」 〔现代译本〕「这正应验了先知以赛亚所说的:」 〔当代译本〕「这又应验了以赛亚先知的预言:」 〔朱宝惠译本〕「这正符先知以赛亚的话说:」 〔文理本〕「应先知以赛亚所言云、」 〔新汉语译本〕「这是要应验先知以赛亚的话(直译作“这是要应验借着以赛亚先知所说的话”),说:」 〔思高译本〕「这是为应验那藉依撒意亚先知所说的话:」 〔牧灵译本〕「这都是为了应验先知依撒意亚的话:」 【太十二18】 〔和合本〕「『看哪!我的仆人,我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。」 〔李广译本〕「『看哪!我的僮仆,为我所拣选、我所亲爱的、进到祂里面是我魂所喜悦的,我将灵安置于祂;祂要向外邦宣告审判。」 〔吕振中译本〕「『看哪,我的仆人,我所拣选,我所爱,我心所喜悦的。我要将我的灵放在他身上;他必将正义传报给外国人。」 〔新译本〕「“看哪!我所拣选的仆人,我所爱,心里所喜悦的;我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。」 〔现代译本〕「看哪,他是我所拣选的仆人;我钟爱他,喜欢他。我要把我的灵赐给他;他要向万民宣告我的审判。」 〔当代译本〕「“请看我心所爱、亲自拣选、最令我称心满意的仆人!我要把我的灵赐给祂,祂要向普世宣扬正义;」 〔朱宝惠译本〕「『你看我的儿子,我所拣选,所亲爱,所称赞的;我要把我的圣灵赐给他,他要把正义传到万邦。』」 〔文理本〕「试观我仆、乃所我选所爱、而心悦者、我将赋之以我神、彼将示异邦以义、」 〔新汉语译本〕「“看哪,我的仆人(这仆人一词也可解作“儿子”,但以赛亚书所用的希伯来文字眼则只可解作“仆人”。),我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。」 〔思高译本〕「『看,我的仆人,他是我所拣选,我所钟爱的;他是我心灵所喜悦的;我要使我的神住在衪身上,他必向外邦人传布真道。」 〔牧灵译本〕「“看,我挑选的仆人;我所钟爱,令我喜悦的。我把圣神赐予他,使他为外邦民众宣扬正道。」 【太十二19】 〔和合本〕「他不争竞,不喧嚷;街上也没有人听见他的声音。」 〔李广译本〕「祂不争竞,也不喧嚷;在街上也没有人听见祂的声音。」 〔吕振中译本〕「他必不争竞,不喧嚷;也没有人能听见他的声音在大街上。」 〔新译本〕「他不争吵,也不喧嚷,人在街上听不见他的声音。」 〔现代译本〕「他不争辩,不喧嚷,也不在大街上叫喊。」 〔当代译本〕「祂不争竞嚷闹,街上也听不见祂的声音。」 〔朱宝惠译本〕「他不争论,不吵闹;也没有人在街上听见他的声音。」 〔文理本〕「彼不竞不喧、其声不闻于衢、」 〔新汉语译本〕「他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。」 〔思高译本〕「他不争辩,也不喧嚷,在街市上没有人听到他的声音;」 〔牧灵译本〕「他不争辩,也不叫嚷,大街上听不到他的声音;」 【太十二20】 〔和合本〕「压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭;等他施行公理,叫公理得胜。」 〔李广译本〕「压伤的芦苇,祂不折断;将残的灯火,祂也不吹灭;直等到祂施行审判,以致得胜。」 〔吕振中译本〕「压伤的芦苇、他必不折断;发烟的残麻、他必不扑灭,直到他推行正义、至于胜利;」 〔新译本〕「压伤的芦苇,他不折断,将残的灯火,他不吹灭;直到他施行公理,使公理得胜。」 〔现代译本〕「他不折断被压伤了的芦苇,也不吹灭将熄的灯火。他要坚持正义,直到正义得胜。」 〔当代译本〕「压伤的芦苇,祂不折断;将残的灯火,祂不吹灭。直到祂使正义得胜,」 〔朱宝惠译本〕「既伤的芦杆,他不折断;灯心想余烬,他不吹灭;直到他使正义得胜,」 〔文理本〕「已伤之苇不折、燃余之炷不灭、」 〔新汉语译本〕「压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。等他施行公理,叫公理得胜;」 〔思高译本〕「已压破的芦苇,他不折断;将熄灭的灯心,他不吹灭,直到他使真道胜利。」 〔牧灵译本〕「他不折断压伤的芦苇,也不熄灭仍冒烟的灯芯;他伸张公义,直到正义得胜。」 【太十二21】 〔和合本〕「外邦人都要仰望他的名。』」 〔李广译本〕「并且,外邦人都仰望祂的名。』」 〔吕振中译本〕「外国人都要靠望他的名。』」 〔新译本〕「万民都要寄望于他的名。”」 〔现代译本〕「全世界的人民都要把希望寄托于他!」 〔当代译本〕「普世要敬仰祂的圣名。”」 〔朱宝惠译本〕「万邦人都要仰望他。」 〔文理本〕「迨义获胜、异邦将仰赖其名矣、」 〔新汉语译本〕「外邦人都要仰望他的名。”」 〔思高译本〕「外邦人将要期待他的名字。」 〔牧灵译本〕「天下的人都把希望寄托于他的名。”」 【太十二22】 〔和合本〕「当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。」 〔李广译本〕「当下,一个被鬼附、瞎而哑的,被带到祂那里,祂就医治他,甚至那哑巴说话,且看见了。」 〔吕振中译本〕「当下有一个被鬼附着、又瞎又哑的人被带到耶稣跟前;耶稣治好了他,以致那哑吧能说话,也能看见。」 〔新译本〕「有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。」 〔现代译本〕「当时,有人把一个被鬼附身、又瞎又哑的人带到耶稣面前来。耶稣治好他,使他又能够说话,也能够看见。」 〔当代译本〕「有人带了一个被鬼附着,又瞎又哑的人来见耶稣。耶稣便医好了他,使他恢复视觉和听觉。」 〔朱宝惠译本〕「当下有人带了一个被鬼所附,又瞎又哑的人,到耶稣跟前来:耶稣就医好了他,甚至也能说话,也能看见。」 〔文理本〕「时、有携患鬼之瞽而喑者来、耶稣医之、喑者言且见、」 〔新汉语译本〕「当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人(原文把“被鬼附身”等同“又盲又哑”,应是前者导致后者,所以翻译如上。此外,这里只说耶稣医治那人,没有说他赶出鬼,但是争论焦点却是他赶鬼的力量来自哪里(24节),可见医治和赶鬼在这里是同一件事。)带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。」 〔思高译本〕「那时,有人给衪领来一个又瞎又哑的附魔人,耶稣治好了他,以致这哑吧能说话,也能看见。」 〔牧灵译本〕「有人带了附魔的人见耶稣,那个人又瞎又哑。耶稣使他康复,他就又能说又能看。」 【太十二23】 〔李广译本〕「而群众都惊奇,并说:『这不是大卫的儿子么?』」 〔吕振中译本〕「群众都惊奇说:『这难道是大卫的子孙么?』」 〔新译本〕「群众都很惊奇,说:“难道他就是大卫的子孙?”」 〔现代译本〕「群众都很惊奇,说:『难道他就是那大卫的子孙吗?』」 〔当代译本〕「众人因此惊奇不已,都说:“这个人是大卫王那个后裔吗?”」 〔朱宝惠译本〕「众人都惊奇,说:『难道这是大卫的子孙么?』」 〔文理本〕「众骇曰、此大卫之裔乎、」 〔新汉语译本〕「众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙(弥赛亚的代称)吗?”」 〔思高译本〕「群众都惊奇说:『莫非这人是达味之子吗﹖』」 〔牧灵译本〕「众人都惊叹地说:“这位确实是达味之子。”」 【太十二24】 〔和合本〕「但法利赛人听见,就说:『这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。』」 〔李广译本〕「法利赛人听见了,却说:『这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜!』」 〔吕振中译本〕「法利赛人听见了就说:『这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了!』」 〔新译本〕「法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”」 〔现代译本〕「法利赛人听见了这话就说:『他会赶鬼,无非是倚仗鬼王别西卜罢了。』」 〔当代译本〕「但法利赛人听见,却轻视地说:“祂不过是靠鬼王赶鬼罢了。”」 〔朱宝惠译本〕「但法利赛人听见,就说:『这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜的阿。』」 〔文理本〕「法利赛人闻之曰、彼逐鬼、无非藉鬼王别西卜耳、」 〔新汉语译本〕「但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜(别西卜:参10:25注。)啊。”」 〔思高译本〕「法利赛人听了,说:『这人驱魔,无非是仗赖魔王贝尔则布。』」 〔牧灵译本〕「法利塞人听了却说:“他是靠着魔王贝尔则步来驱魔的。”」 【太十二25】 〔和合本〕「耶稣知道他们的意念,就对他们说:『凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;」 〔李广译本〕「但祂知道他们的意念,就对他们说:『凡一国自相纷争,将成荒场;凡城或家自相纷争,也站立不住;」 〔吕振中译本〕「耶稣知道他们的心思,就对他们说:『凡国自相分争,必至于荒凉;凡城或家自相分争,必站立不住。」 〔新译本〕「耶稣知道他们的心思,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;一城一家自相纷争,必站立不住。」 〔现代译本〕「耶稣知道他们在想些甚么,就对他们说:『任何国家自相纷争,就必然衰败;一城一家自相纷争,也必然破碎。」 〔当代译本〕「耶稣洞悉他们的心意,就说:“一国内部分裂,必会灭亡。一城一家内部分裂,也必定站立不住。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣却晓得他们的意思,就对他们说:『凡一国自相分争,就要灭亡;一城一家自相分争,也站立不住;」 〔文理本〕「耶稣知其意、曰、凡国自相分争、必墟、或邑或家自相分争、不立、」 〔新汉语译本〕「耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场(原文的动词与“荒野”一词为同源词。);一城一家自相纷争,必站立不住。」 〔思高译本〕「耶稣知道了他们的意念,就对他们说:『凡一国自相纷争,必成废墟;凡一城或一家自相纷争,必不得存立。」 〔牧灵译本〕「耶稣知道他们的想法,就对他们说:“分裂的王国,必成废墟,城邦或家园分裂,又怎能长久?」 【太十二26】 〔和合本〕「若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?」 〔李广译本〕「若撒但赶逐撒但,自相纷争,那么,牠的国怎能站得住呢?」 〔吕振中译本〕「撒但〔即:魔鬼的别名〕如果赶撒但〔即:魔鬼的别名〕,就自相分争了,那他的国怎能站立得住呢?」 〔新译本〕「如果撒但赶逐撒但,就会自相纷争。那么,他的国怎能站立得住呢?」 〔现代译本〕「如果撒但驱逐撒但,就是自相纷争,他的国又怎能站立得住呢?」 〔当代译本〕「如果撒但驱逐撒但,岂不是自相残杀,他的国又怎能不破呢?」 〔朱宝惠译本〕「倘若撒但赶出撒但,他就是自相分争,他的国怎能立得住呢?」 〔文理本〕「若撒但逐撒但、是自相分争也、其国何以立哉、」 〔新汉语译本〕「若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?」 〔思高译本〕「如果撒殚驱逐撒殚,是自相纷争,那么他的国如何能存立呢﹖」 〔牧灵译本〕「如果撒殚驱逐撒殚,就是自相纷争,他的国怎能长久呢?」 【太十二27】 〔和合本〕「我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。」 〔李广译本〕「而我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟又靠着谁赶呢?为此,牠们将是你们的审判官了。」 〔吕振中译本〕「我若是靠着别西卜赶鬼,你们的子弟又靠着谁赶呢?为了这一点、他们就要反驳你们了。」 〔新译本〕「我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙又靠谁赶鬼呢?这样,他们就要断定你们的不是。」 〔现代译本〕「如果我赶鬼是倚靠别西卜,那么,你们的子弟赶鬼,又是倚仗谁呢?你们的子弟要证明你们是错的!」 〔当代译本〕「我若是靠鬼王赶鬼,那么你们的子弟又靠甚么赶鬼呢?这样,他们就裁定你们的不是了。」 〔朱宝惠译本〕「而且若我靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,是靠着谁呢?这样,他们要断定你们的是非。」 〔文理本〕「使我藉别西卜逐鬼、则尔子弟逐鬼谁藉乎、彼将议尔矣、」 〔新汉语译本〕「我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟(你们的子弟直译作“你们的儿子”,可以是泛指“你们的人”,但更可能是指法利赛人的学生、后辈。)赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。」 〔思高译本〕「如果我仗赖贝尔则布驱魔,你们的子弟是仗赖谁驱魔﹖为此,他们将是你们的裁判者。」 〔牧灵译本〕「若是贝尔则步帮我驱魔,那么是谁帮你们的子弟来驱魔呢?叫他们来评论你们的话吧!」 【太十二28】 〔和合本〕「我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。」 〔李广译本〕「但我若靠神的灵赶鬼,这就是神的国度预先临到你们了。」 〔吕振中译本〕「但我若是靠着神的灵赶鬼,那么神的国就临到你们了。」 〔新译本〕「我若靠神的灵赶鬼,神的国就已经临到你们了。」 〔现代译本〕「如果我靠神的灵赶鬼,这就证明神已经在你们当中掌权了。」 〔当代译本〕「但我是靠神的灵赶鬼的,证明神的国降临在你们中间。」 〔朱宝惠译本〕「我既靠着神的灵赶鬼,足见神的国临到你们了。」 〔文理本〕「若我藉神之神逐鬼、则神国临尔矣、」 〔新汉语译本〕「我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。」 〔思高译本〕「如果我仗赖天主的神驱魔,那么,天主的国己经来到你们中间了。」 〔牧灵译本〕「如果我靠天主圣神来驱魔,就证明天主的国已来到你们中。」 【太十二29】 〔和合本〕「人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。」 〔李广译本〕「要不,人怎能进壮士家里,又抢夺牠的物品呢?除非先捆住壮士, 才可以夺尽牠的家财。」 〔吕振中译本〕「人怎能进强壮者的家,去抢夺他的家具呢?除非先把那强壮者捆住了,然后纔能抢夺他的家。」 〔新译本〕「如果不先把壮汉绑起来,怎能进到他的家里,抢夺财物呢?如果绑起来了,就可以抢劫他的家了。」 〔现代译本〕「有人能进武士的家抢夺他的财物吗?除非先把武士绑起来没有人能够下手抢夺。」 〔当代译本〕「要夺取壮士家中的财物,必先制服那壮士。赶鬼也是这样。」 〔朱宝惠译本〕「况且人怎能进壮士的家里,抢他的家私呢?岂不是先捆住那壮士,才能抢他的家私么?」 〔文理本〕「何能入勇士之室、劫其器用、非先缚勇士、后劫其室乎、」 〔新汉语译本〕「人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。」 〔思高译本〕「或者,一个人如何能进入一个壮士的家,抢他的家具﹖除非先把壮士捆住,然后才抢他的家。」 〔牧灵译本〕「人如何进入武士的家抢走他的财物呢?首先得把他捆住,然后才能洗劫他的家。”」 【太十二30】 〔和合本〕「不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。』」 〔李广译本〕「那不与我同在的,是敌我的;那不同我聚集的,就分散。』」 〔吕振中译本〕「不同着我的、就是敌我;不同我收集的、就是分散。」 〔新译本〕「不站在我这一边的就是反对我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。」 〔现代译本〕「『那不跟我同道的,就是反对我的;不跟我一起收聚的,便是拆散的。」 〔当代译本〕「不与我为伍,就与我为敌;不助我召集,就有意拆散。」 〔朱宝惠译本〕「不与我同心的,就是反对我的;不同我收聚的,就是分散的。」 〔文理本〕「不与我偕者、即敌我、不与我敛者、即散也、」 〔新汉语译本〕「不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。」 〔思高译本〕「不随同我的,就是反对我;不与我收集的,就是分散。」 〔牧灵译本〕「“不和我在一起的,就是反对我,不和我一起收集的,就是分散。」 【太十二31】 〔和合本〕「所以我告诉你们:『人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。」 〔李广译本〕「藉此,我告诉你们:『人一切的罪和亵渎,可被赦免,但对那灵的亵渎,不得赦免。」 〔吕振中译本〕「故此我告诉你们,一切得罪人和毁谤人的事、都可以得赦免,惟独谤渎〔同词:毁谤〕圣灵,总不能得赦免。」 〔新译本〕「因此,我告诉你们,人的一切罪和亵渎的话,都可以赦免;可是,亵渎圣灵就得不着赦免。」 〔现代译本〕「所以,我告诉你们,人所犯一切的罪和所说一切毁谤的话〔或译:一切毁谤神的话〕都可得到赦免;但是亵渎圣灵的人不能得到赦免。」 〔当代译本〕「我确实告诉你们,一切的罪和亵渎的话,都可以得到赦免;惟独亵渎圣灵的,一定不得赦免。」 〔朱宝惠译本〕「因此我告诉你们:凡人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵的,不得赦免。」 〔文理本〕「故我语汝、凡罪恶亵渎、其人可赦、惟亵渎圣神者、不赦也、」 〔新汉语译本〕「所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。」 〔思高译本〕「为此,我告诉你们:一切罪过和亵渎,人都可得赦免;但是亵渎圣神的罪,必不得赦免;」 〔牧灵译本〕「所以我告诉你们说:人对天主的冒犯和亵渎,都可原谅;不过,对圣神的亵渎则不可宽恕;」 【太十二32】 〔和合本〕「凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。』」 〔李广译本〕「无论谁说话抵挡人子,他还可被赦免;但凡说话抵挡那圣灵的,在今世或来世,他总不被赦免。』」 〔吕振中译本〕「凡说话干犯人子的、他还可以得赦免,惟独说话干犯圣灵的、无论今世来世、总不能得赦免。」 〔新译本〕「无论谁说话得罪了人子,还可以赦免;但说话得罪了圣灵的,今生来世都得不着赦免。」 〔现代译本〕「那说话冒犯人子的,可以得到赦免;但是亵渎圣灵的,无论今世来世,都不能得到赦免。』」 〔当代译本〕「你们出言侮辱我,还可以得到饶恕;但那些蓄意冒犯圣灵的,今生来世都得不着赦免。」 〔朱宝惠译本〕「凡毁谤人子的,可得赦免;惟独毁谤圣灵的,今世来世,才不得赦免。」 〔文理本〕「以言敌人子者、可赦、惟敌圣神者、今世来世不赦也、」 〔新汉语译本〕「凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世、来世(今生、来世直译作“不论这个时代,还是那将要来的时代”。)总不得赦免。」 〔思高译本〕「凡出言干犯人子的,可得赦免;但出言干犯圣神的,在今世及来世,都不得赦免。』」 〔牧灵译本〕「凡诋毁人子的,可得宽恕;但诋毁圣神的,在今世和来世都得不到宽恕。”」 【太十二33】 〔和合本〕「『你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。」 〔李广译本〕「『或以为把树弄好,它的果子就好;或把树弄坏,它的果子也坏;因为凭果子可知道树。」 〔吕振中译本〕「『你们要认清,或是说树好,而它的果子也好;或是说树坏,而它的果子也坏;树是由果子而被认识的。」 〔新译本〕「“你们种好树就结好果子,种坏树就结坏果子;凭着果子就能认出树来。」 〔现代译本〕「『果树好,果子就好;果树坏,果子也坏。从果子就可以认出果树的好坏。」 〔当代译本〕「好树结好果实,坏树结坏果实;从果实的优劣,就能分辨树的好坏。」 〔朱宝惠译本〕「你们栽的树好,果子也好;栽的树坏,果子也坏:因为凭果子,就可以分别树。」 〔文理本〕「或以树善、其果亦善、树恶、其果亦恶、盖由果而识树矣、」 〔新汉语译本〕「你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏。因为看果子就可以知道树。」 〔思高译本〕「你们或者说树好,它的果子也好;或者说树坏,它的果子也坏,因为由果子可认出树来。」 〔牧灵译本〕「好树才会结好果子,坏的树结坏果子。由果子就可判定树的好坏。」 【太十二34】 〔和合本〕「毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。」 〔李广译本〕「毒蛇的种类!你们既是恶的,怎能说出好的呢?因为心里的满溢,口就说出。」 〔吕振中译本〕「毒蛇的种阿,你们既然邪恶,怎能说出美善来呢?因为由于心里所充溢的,口就说出来。」 〔新译本〕「毒蛇所生的啊,你们既然是邪恶的,怎能说出良善的话?因为心中所充满的,口里就说出来。」 〔现代译本〕「你们这些毒蛇!你们原是邪恶的,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口就说了出来。」 〔当代译本〕「你们这些毒蛇的后代!你们既然存心不良,又怎能讲出好话呢?因为言为心声,」 〔朱宝惠译本〕「毒蛇的种类,你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就要说出来。」 〔文理本〕「蝮类乎、尔既恶、言何能善、盖充诸心者、出诸口也、」 〔新汉语译本〕「毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。」 〔思高译本〕「毒蛇的种类啊! 你们既是恶的,怎能说出善来﹖因为心里充满什么,口里就说什么。」 〔牧灵译本〕「毒蛇之辈啊!你们这么恶毒,怎么能说出善言呢?因为心中所思,必言于外。」 【太十二35】 〔和合本〕「善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。」 〔李广译本〕「善人从善库里,发出善的;而恶人从恶库里,发出恶的。」 〔吕振中译本〕「善人由善之库房里发出善来;恶人由邪恶之库房里发出邪恶来。」 〔新译本〕「良善的人从他良善的心注(“心”原文作“库房”)发出良善,邪恶的人从他邪恶的心注(“心”原文作“库房”)发出邪恶。」 〔现代译本〕「好人从他积存的善良发出善来;坏人从他积存的邪恶发出恶来。」 〔当代译本〕「善人心里良善,谈吐也良善;恶人心里邪恶,出口也邪恶。」 〔朱宝惠译本〕「善人从他善的存心里就发到善来;恶人从他恶的存心里就发出恶来。」 〔文理本〕「善人由内蕴之善、而发其善、恶人由内蕴之恶、而发其恶」 〔新汉语译本〕「善人从他心里所存的善,就发出善来(直译作“善良的人从善良的仓库取出善良的东西来”);恶人从他心里所存的恶,就发出恶来(直译作“邪恶的人从邪恶的仓库取出邪恶的东西来”)。」 〔思高译本〕「善人从善库里,取出善来;恶人从恶库里,取出恶来。」 〔牧灵译本〕「“好人有善根,必能结善果。坏人积恶,必会有恶行。」 【太十二36】 〔和合本〕「我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;」 〔李广译本〕「我却告诉你们,凡人所说的每句闲话,(话原文作雷玛)在审判的日子,有关他的话,都要供出;」 〔吕振中译本〕「我告诉你们,凡人所说的各句闲话、当审判的日子、都必须供明。」 〔新译本〕「我告诉你们,人所说的闲话,在审判的日子,句句都要供出来,」 〔现代译本〕「『我告诉你们,在审判的日子,每人所说的闲话句句都要供出来。」 〔当代译本〕「我警告你们,在审判的时候,每个人都要为自己所说的每一句话负责,」 〔朱宝惠译本〕「我再告诉你们:凡人所说的闲话,当审判的日子,必要一句句的供出来。」 〔文理本〕「我语汝、人所出之虚言、当鞫日、莫不供之、」 〔新汉语译本〕「我又告诉你们:凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。」 〔思高译本〕「但我告诉你们:人所说的每句废话,在审判之日,都要交账,」 〔牧灵译本〕「我告诉你们:人们口出不逊,在审判的日子都要遭清算。」 【太十二37】 〔和合本〕「因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。』」 〔李广译本〕「因为凭你的话,称你为义;也凭你的话,定你有罪。』」 〔吕振中译本〕「因为你必由你的话被判为无罪,也必由你的话被定为有罪。』」 〔新译本〕「因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”」 〔现代译本〕「因为,神要用你自己的话来宣告你有罪,也要用你自己的话来宣告你无罪。』」 〔当代译本〕「因为将来要凭你口中的话,来判断你是否有罪。”」 〔朱宝惠译本〕「因为要凭你的话,定你为是,也要凭你的话,定你为非。』」 〔文理本〕「盖以尔言义尔、亦以尔言罪尔、」 〔新汉语译本〕「因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”」 〔思高译本〕「因为凭你的话,要定你为义人;也凭你的话,要定你为罪人。』」 〔牧灵译本〕「你凭自己说的话,便足以被定是有罪还是清白。”」 【太十二38】 〔和合本〕「当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:『夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。』」 〔李广译本〕「当时,有几个文士和法利赛人,回答祂说:『夫子,我们愿意从你看个神迹。』」 〔吕振中译本〕「当下有几个经学士和法利赛人应时对耶稣说:『先生,我们愿意从你手里看个神迹。』」 〔新译本〕「当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”」 〔现代译本〕「当时,有几个经学教师和法利赛人来对耶稣说:『老师,我们希望你显个神迹给我们看。』」 〔当代译本〕「当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,你可否行个神迹给我们看?”」 〔朱宝惠译本〕「当时有几个文士和法利赛人,对耶稣说:『夫子!我们原你显个灵验给我们看。』」 〔文理本〕「时、有士子法利赛人谓之曰、师乎、我欲观尔异兆、」 〔新汉语译本〕「当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹(神迹或译作“神迹标记”,第39节同。)给我们看。”」 〔思高译本〕「那时,有几个经师和法利赛人对耶稣说:『师父,我们愿意你显示一个征兆给我们看。』」 〔牧灵译本〕「这时律法经师和法利塞人对耶稣说:“老师,给我们显一个征兆看看。”」 【太十二39】 〔和合本〕「耶稣回答说:『一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。」 〔李广译本〕「祂却回答他们说:『一个邪恶和淫乱的世代求神迹,除了先知约拿的神迹,再没有神迹给他们。」 〔吕振中译本〕「耶稣回答他们说:『邪恶淫乱的世代切求看神迹;但是除了神言人约拿的神迹以外,必没有神迹给它。」 〔新译本〕「但耶稣说:“邪恶和淫乱的世代寻求神迹,除了约拿先知的神迹以外,再没有神迹给你们了。」 〔现代译本〕「耶稣说:『这时代的人多么邪恶、多么没有信心哪!你们竟要求我显神迹吗?不,除了先知约拿的神迹,再也没有别的神迹给你们看了。」 〔当代译本〕「耶稣回答说:“在这个邪淫的世代,还想看甚么神迹呢?除了约拿先知的神迹以外,你们再也看不到别的神迹了。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『在这邪恶不忠信的世代求灵验,除了先知约拿以外,再没有灵验给你们看。」 〔文理本〕「曰、奸恶之世而求异兆、先知约拿之兆而外、无以示之、」 〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“一个邪恶、淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。(“约拿先知”和“神迹”是互相解释的,约拿本身就是这神迹。)」 〔思高译本〕「衪回答他们说:『邪恶淫乱的世代要求征兆,但除了约纳先知的征兆外,必不给它其他的征兆。」 〔牧灵译本〕「耶稣回答说:“邪恶、淫乱的世代才要求征兆,你们只有约纳的征兆,没别的征兆。」 【太十二40】 〔和合本〕「约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。」 〔李广译本〕「因为如约拿,三日和三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样,三日和三夜在地心里。」 〔吕振中译本〕「约拿怎样三昼三夜在大鱼腹中,人子也必怎样三昼三夜在地心里。」 〔新译本〕「约拿怎样三日三夜在大鱼的腹中,人子也要照样三日三夜在地里。」 〔现代译本〕「约拿曾经在大鱼的肚子里三天三夜,人子也要在地的深处三天三夜。」 〔当代译本〕「约拿在大鱼腹中三日三夜,我要埋在地里三日三夜。」 〔朱宝惠译本〕「约拿三日三夜在鲸鱼肚里;人子也要这样三日三夜在地里。」 〔文理本〕「如约拿三日三夜在鲸腹、人子亦将三日三夜在地中也、」 〔新汉语译本〕「约拿三日三夜(三日三夜:犹太人计算时日的方式和中国人有相似的地方,他们也是把“头”和“尾”不足一天的时间算为一整天,所以“三日三夜”实际上可以只包括两个晚上。)在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。」 〔思高译本〕「有如约纳曾在大鱼腹中三天三夜,同样,人子也要在地里三天三夜。」 〔牧灵译本〕「就像约纳曾三天三夜在鱼腹中,人子也要在地里三天三夜。”」 【太十二41】 〔和合本〕「当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!」 〔李广译本〕「当审判时,尼尼微人要与这个世代同站起来,并定它的罪,就是他们因约拿的传扬,悔改了。并且看哪,比约拿更大的在这里!」 〔吕振中译本〕「当审判的时候、尼尼微人必和这一代一同复起,定它的罪;因为他们因了约拿所宣传的就悔改了;你们看,有比约拿大的在这里呢!」 〔新译本〕「审判的时候,尼尼微人要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为他们听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。」 〔现代译本〕「在审判的日子,尼尼微人要站起来控告你们这一代的人,因为他们听见约拿的宣道就弃邪归正了。我告诉你们,这里有比约拿更重大的事呢!」 〔当代译本〕「在审判的时候,尼尼微城的人要起来控告这罪恶充斥的世代,因为他们听到约拿的警告,就立刻悔改,但现在有一位比约拿更伟大的,你们却不相信祂。」 〔朱宝惠译本〕「当审判的时候尼尼微人,要起来定这世代人的罪:因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了:你看!在这里有一位比约拿更大的呢。」 〔文理本〕「当鞫日、尼尼微人、将与斯世、同起而罪之、以其因约拿所宣而改悔、况在此有大于约拿者乎、」 〔新汉语译本〕「当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代(这世代的人直译作“这世代”,第42节同。)的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了;看哪,在这里有一人比约拿更大。」 〔思高译本〕「尼尼微人在审判时,将同这一代人起来,定他们的罪,因为尼尼微人因了约纳的宣讲而悔改了;看,这里有一位大于约纳的!」 〔牧灵译本〕「“审判时,尼尼微人将连同这世代的人起来,定他们的罪,因为尼尼微人听了约纳的讲道而悔改了。这里还有一位大于约纳的。」 【太十二42】 〔和合本〕「当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大!』」 〔李广译本〕「当审判时,南方的女王要与这个世代同被唤醒,并定它的罪,就是她从地极而来,要听所罗门的智慧。并且看哪,比所罗门更大的在这里!』」 〔吕振中译本〕「当审判的时候、南方的女王必和这一代一同起来,定它的罪;因为她从地极来,听所罗门的智慧;但你看,有比所罗门大的在这里呢!』」 〔新译本〕「审判的时候,南方的女王要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。」 〔现代译本〕「在审判的日子,南方的女王要站起来控告你们这一代的人,因为她长途跋涉来听所罗门王智慧的话。我告诉你们,这里有比所罗门更重大的事呢!』」 〔当代译本〕「还有,南方的示巴女王也要起来定这世代的罪,因为她曾经不远千里而来,听所罗门王智慧的话。但今日这里有一位比所罗门王超越的人物,你们却不听祂!」 〔朱宝惠译本〕「当审判的时候,南方的女王,要起来定这世代人的罪:因为她从极远而来,听所罗门智慧的话:你看!在这里有一位比所罗门更大的呢。』」 〔文理本〕「当鞫日、南方女王、将与斯世同起而罪之、以其来自地极、听所罗门之哲言、况在此有大于所罗门者乎、」 〔新汉语译本〕「当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话;看哪,在这里有一人比所罗门更大。」 〔思高译本〕「南方的女王,在审判时,将同这一代人起来,而定他们的罪, 因为她从地极而来,听撒罗满的智慧,看,这里有一位大于撒罗满的!」 〔牧灵译本〕「在审判时,南方的女王也同这世代起来定他们的罪。因为她从地极来,为了聆听所罗门的智慧。这里还有比所罗门更大的。”」 【太十二43】 〔和合本〕「『污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。」 〔李广译本〕「『但当那污灵从人出来,就在无水之地,荡来荡去,寻求安歇,却寻不着。」 〔吕振中译本〕「『污灵从人里面出来,走遍无水之地,寻求安歇,却寻不着。」 〔新译本〕「有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。」 〔现代译本〕「『邪灵离开了所附的人,走遍干旱地区,寻找栖息的地方,都找不到,」 〔当代译本〕「有一只邪鬼,离开了他以前所控制的人,在旱地四处游荡,想找新的栖身之所,可是找来找去都没法找到,」 〔朱宝惠译本〕「譬如邪鬼离了人身,在旱地游行,寻找歇息的地方,却找不着。」 〔文理本〕「邪鬼离人、游行旱地、求安不得、」 〔新汉语译本〕「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。」 〔思高译本〕「邪魔由人身上出来以后,走遍干旱之地,寻找一个安息之所,却没有找着,」 〔牧灵译本〕「“恶魔离开所附的人后,就到荒凉地方四处游荡,为了找落脚处休息,没有找到。」 【太十二44】 〔和合本〕「于是说:“我要回到我所出来的屋里去。”到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,」 〔李广译本〕「于是说:『我要回到我所出来的屋去。』到了,就发现里面空着,打扫干净,又修饰好了,」 〔吕振中译本〕「便说:「我要回到我所由出的屋里去」。他来到,见无人居住,打扫干净,修饰齐整。」 〔新译本〕「他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,」 〔现代译本〕「就说:『我要回原来的屋子去。』于是他回去,发现屋子还空着,而且打扫得又干净又整齐。」 〔当代译本〕「便只好回到老地方去。当他重回旧地,看见那里打扫干净了,却是空着,」 〔朱宝惠译本〕「就说:『我要回到我所出来的那家里去。』到了,就看见里面空闲,打扫干净,收拾整齐。」 〔文理本〕「曰、我将归所出之室、至则见其阒寂、扫除修饰矣、」 〔新汉语译本〕「于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,」 〔思高译本〕「他于是说:我要回到我出来的那间屋里去。他来到后,见里面空着,打扫干净,装饰整齐,」 〔牧灵译本〕「他自言自语道:‘再回到我离开前的老住处吧。’回来一看,见房子打扫得干净又整齐,」 【太十二45】 〔和合本〕「便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。』」 〔李广译本〕「便去又另带了七个比自己更恶的鬼(原文作灵)来,并都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这个邪恶的世代,也是如此。』」 〔吕振中译本〕「便去,另外带了七个比自己更邪恶的灵一同来,进去,住在那里。那人末后的景况就比先前的更坏了。这邪恶的世代也必如此。』」 〔新译本〕「他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,一齐进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。这邪恶的世代也会这样。”」 〔现代译本〕「他又出去,带回七个比他更邪恶的灵来,跟他住在一起。那个人后来的景况比从前更坏了。这邪恶时代的人的处境也是这样。』」 〔当代译本〕「他就邀聚了七个比自己更凶的同伴来,一起住在那里。这个人的下场,比从前更惨了!今天邪恶的世代,跟那人的情况正是一样。”」 〔朱宝惠译本〕「就去另带了七个比自己更恶的鬼来,进去同住:那个人以后的情形,比先前更坏了!这邪恶的世代,也要如此。」 〔文理本〕「遂往、又携七鬼恶于己者、入而居之、其人之后况、较前尤剧矣、此恶世亦必如是、」 〔新汉语译本〕「便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”」 〔思高译本〕「就去,另外带了七个比他更恶的魔鬼来,进去,住在那里;那人末后的处境就比以前的更坏了。对这邪恶的世代也必是这样。』」 〔牧灵译本〕「他就另外叫来七个比他更凶的恶魔,跟他住在一起,使这个人的情况变得更糟。这邪恶世代的情况也将如此。”」 【太十二46】 〔和合本〕「耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。」 〔李广译本〕「祂还对群众说话时,看哪!母亲和祂的弟兄站在外边,找祂说话。」 〔吕振中译本〕「耶稣还对那一群人说话时,他母亲和弟兄站在外边,想法子要和他说话。」 〔新译本〕「耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。」 〔现代译本〕「耶稣还在跟群众说话的时候,他的母亲和兄弟来了。他们站在外面,想要跟他说话。」 〔当代译本〕「耶稣还在对大家说话,祂的母亲和弟弟站在外面,等着要见祂。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣正对众人讲话的时候,不料他的母亲和他的兄弟,站在外边,要同他说话。」 〔文理本〕「耶稣语众时、其母及兄弟立于外、欲与之言、」 〔新汉语译本〕「耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。」 〔思高译本〕「耶稣还同群众说话的时候,看,衪的母亲和衪的兄弟,站在外边,想要同衪说话。」 〔牧灵译本〕「耶稣与群众讲话时,他母亲和弟兄在外边,想跟他说话。」 【太十二47】 〔和合本〕「有人告诉他说:『看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。』」 〔李广译本〕「于是有人告诉祂说:『看哪,祢母亲和祢的弟兄站在外边,找祢说话。』」 〔吕振中译本〕「有一个人对他说:『你看,你母亲和你弟兄站在外边,想法子要和你说话呢。』」 〔新译本〕「有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”」 〔现代译本〕「有人告诉耶稣:『喂,你的母亲和兄弟站在外面,要跟你说话呢!』」 〔当代译本〕「有人告诉祂说:“你的母亲和弟弟在外面有话要跟你说。”」 〔朱宝惠译本〕「有个人进去告诉他说:『你的母亲和你的兄弟,站在外边,要同你说话。』」 〔文理本〕「或告之曰、汝母及兄弟立于外、欲与汝言、」 〔新汉语译本〕「有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”(有古抄本没有这一节)」 〔思高译本〕「有人告诉衪说:『看,你的母亲同你的兄弟,站在外边,想要同你说话。』」 〔牧灵译本〕「有人告诉耶稣:“你的母亲和弟兄在外边,要和你说话。”」 【太十二48】 〔和合本〕「他却回答那人说:『谁是我的母亲?谁是我的弟兄?』」 〔李广译本〕「祂却回答那对祂说话的:『谁是我的母亲?谁又是我的弟兄?』」 〔吕振中译本〕「他却回答那告诉他的人说:『谁是我母亲?谁是我弟兄阿?』」 〔新译本〕「他回答那人:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”」 〔现代译本〕「耶稣回答:『谁是我的母亲?谁是我的兄弟?』」 〔当代译本〕「耶稣却回答:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣回答那人说:『谁是我的母亲谁是我的兄弟?』」 〔文理本〕「耶稣谓之曰、孰为我母我兄弟乎、」 〔新汉语译本〕「他却回答那人说:“谁(谁或译作“哪些人”,原文为复数的疑问代词)是我的母亲?谁是我的弟兄?”」 〔思高译本〕「衪却回答那告诉他的人说:『谁是我的母亲﹖谁是我的兄弟﹖』」 〔牧灵译本〕「耶稣却对进来告诉他的人说:“谁是我母亲?谁是我弟兄呢?”」 【太十二49】 〔和合本〕「就伸手指着门徒,说:『看哪,我的母亲,我的弟兄。」 〔李广译本〕「就伸出祂手指着祂的门徒,说:『看哪,我的母亲,和我的弟兄。」 〔吕振中译本〕「就伸手指着门徒说:『你看,我的母亲,我的弟兄!」 〔新译本〕「他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!」 〔现代译本〕「于是他指着他的门徒说:『你们看,这些人就是我的母亲,我的兄弟!」 〔当代译本〕「祂伸出手来,指着门徒说:“你们看!这些人就是我的母亲,我的兄弟;」 〔朱宝惠译本〕「就伸手指着他的门徒说:『你看我的兄弟,我的母亲:」 〔文理本〕「遂指门徒曰、视我母及兄弟、」 〔新汉语译本〕「就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。」 〔思高译本〕「遂伸出衪的手,指自己的门徒说:『看! 我的母亲,我的兄弟!」 〔牧灵译本〕「他指着门徒说:“他们就是我的母亲和弟兄!」 【太十二50】 〔和合本〕「凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。』」 〔李广译本〕「因为,凡遵行我天父旨意的,他们就是我的弟兄、和姊妹、和母亲了。』」 〔吕振中译本〕「凡实行我在天上之父的旨意的,纔是我的弟兄、姐妹、和母亲。』」 〔新译本〕「凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”」 〔现代译本〕「凡实行我天父的旨意的,就是我的兄弟、姊妹,和母亲了。』」 〔当代译本〕「凡遵行我天父旨意的人,就是我的兄弟、姊妹和母亲了。”」 〔朱宝惠译本〕「凡遵行我天上父旨意的人,就是我的兄弟,姐妹和母亲了。』」 〔文理本〕「凡遵我天父之旨者、即我兄弟姊妹及母也、」 〔新汉语译本〕「凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”」 〔思高译本〕「不拘谁遵行我在天之父的意旨,他就是我的兄弟,姊妹和母亲。』」 〔牧灵译本〕「不论谁承行了我天父的旨意,他就是我的弟兄、姐妹和母亲。”」 |