马太福音第十一章译文对照 【太十一1】 〔和合本〕「耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。」 〔李广译本〕「当耶稣吩咐完了祂的十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中传道并施教。」 〔吕振中译本〕「耶稣吩咐完了他的十二门徒,就离开那里,他们的市镇里教训人,并且宣传。」 〔新译本〕「耶稣吩咐完了十二门徒,就离开那里,在各城里教导传道。」 〔现代译本〕「耶稣指示十二个门徒的话说完了,就离开那地方,继续到附近各村镇教导人和传福音。」 〔当代译本〕「耶稣嘱咐完了十二个门徒,自己就离开那里,到附近的城镇传道和教训人。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,又往各城里传道教训人。」 〔文理本〕「耶稣既命十二门徒、乃去彼、往诸邑、施教宣道、」 〔新汉语译本〕「耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,到犹太人(犹太人直译作“他们”。文中没有说明“他们” 指谁。马太福音常用 “他们” 来指称反对耶稣基督的犹太人。为清晰起见,这里译作 “犹太人” 。) 的各城去教导,去宣讲。 」 〔思高译本〕「耶稣嘱咐完了衪的十二门徒,就从那里走了, 为在他们的城里施教宣讲。 」 〔牧灵译本〕「耶稣嘱咐完了十二个门徒后,就动身往他们的城镇去传道施教了。」 【太十一2】 〔和合本〕「约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,」 〔李广译本〕「但约翰在监里,听见基督的事工,就打发他的门徒,」 〔吕振中译本〕「约翰在监狱里听见基督的事工,就打发门徒,」 〔新译本〕「约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:」 〔现代译本〕「施洗者约翰在监狱里听见了关于基督的工作,就派他的门徒去见耶稣,问他:」 〔当代译本〕「当时耶稣所行的事,传到监里施洗的约翰耳中,约翰就差两个门徒去问耶稣:」 〔朱宝惠译本〕「约翰在监里,听说基督所做的,就打发门徒去,」 〔文理本〕「约翰在狱、闻基督所行、则遣其徒问之、」 〔新汉语译本〕「约翰在狱中听见基督所做的事,就派自己的门徒(自己的门徒:有一些次要的古抄本作“他的两个门徒”。)去,」 〔思高译本〕「若翰在狱中听到了基督所行的,就派遣他的门徒去, 」 〔牧灵译本〕「在狱里的若翰,听说了耶稣的所作所为,就派他的门徒来问:」 【太十一3】 〔和合本〕「问他说:『那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?』」 〔李广译本〕「问祂说:『那要来的是祢么?还是我们等候别人呢?』」 〔吕振中译本〕「去问耶稣说:『你是那将要来的么?还是我们须期待着别人呢?』」 〔新译本〕「“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”」 〔现代译本〕「『你就是约翰所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?』」 〔当代译本〕「“你是我们所等候的那一位救主吗?还是我们要等别人呢?”」 〔朱宝惠译本〕「问他说:『那位将要来的,还是你呢?还是我们要等候别人呢?』」 〔文理本〕「曰、当来者尔乎、抑他人是望乎、」 〔新汉语译本〕「对他说:“你就是将要来的那一位吗?还是我们要等待另一位呢?”」 〔思高译本〕「对衪说:『你就是要来的那一位,或是我们还要等候另一位。』 」 〔牧灵译本〕「“你是不是应来的那位?还是我们该等另一位?”」 【太十一4】 〔和合本〕「耶稣回答说:『你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。」 〔李广译本〕「耶稣就回答他们说:『你们去,把所见和所闻告诉约翰。」 〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『你们去把所听见所看见的报告约翰;」 〔新译本〕「耶稣回答他们:“你们回去,把听见和看见的都告诉约翰,」 〔现代译本〕「耶稣回答:『你们回去,把你们所听到、所看到的,报告约翰,」 〔当代译本〕「耶稣回答说:“你们回去把所见所闻的告诉约翰──」 〔朱宝惠译本〕「耶稣回答说:「你们去把所听见所看见的,告诉约翰。」 〔文理本〕「耶稣曰、以尔所闻所见、往告约翰、」 〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“回去把你们所听见的、所看见的告诉约翰:」 〔思高译本〕「耶稣回答他们说:『你们去,把你们所见所闻的报告给若翰: 」 〔牧灵译本〕「耶稣回答他们说:“你们回去告诉若翰,你们耳闻目睹的这些事:」 【太十一5】 〔和合本〕「就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。」 〔李广译本〕「就是瞎的复明,瘸的行走,患痲疯的洁净,并且聋的听见,和死的起来,以及穷的被福音化。」 〔吕振中译本〕「就是瞎子能看见,瘸子能走路,患痲疯属之病的得洁净,聋子能听见,死人得苏活起来,穷人有好消息传给他们;」 〔新译本〕「就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。」 〔现代译本〕「就是:瞎眼的看见,跛脚的行走,痲疯的洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。」 〔当代译本〕「瞎眼的复明,耳聋的复聪,跛子可以走路,痲疯的得到痊愈,死了的复活过来,而且穷人有听闻福音的机会。」 〔朱宝惠译本〕「就如瞎子看见,瘸子行走,大痳疯洁净,聋子听见,死人复活,福音传给穷人。」 〔文理本〕「如瞽者明、跛者行、癞者洁、聋者听、死者苏、贫者闻福音、」 〔新汉语译本〕「瞎眼的看见,瘸腿的行走,患痲疯病的得到洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。(瞎眼的看见⋯⋯听到福音:耶稣用以赛亚书(35:5-6,61:1,26:19,29:18-19等经文)的字眼,来描述自己的工作。)」 〔思高译本〕「瞎子看见,瘸子行走,癞病人得了洁净,聋子听见,死人复活,穷苦人得了喜讯, 」 〔牧灵译本〕「瞎子重见光明,瘸子能走路,麻疯病人得洁净,聋子能听见,死人复活了,穷苦的人听见了喜讯。」 【太十一6】 〔和合本〕「凡不因我跌倒的就有福了!』」 〔李广译本〕「无论谁不因我跌倒的,就是有福的!』」 〔吕振中译本〕「凡不因我而绊跌的,就有福了。』」 〔新译本〕「那不被我绊倒的,就有福了。”」 〔现代译本〕「那对我不疑惑的人多么有福啊!』」 〔当代译本〕「同时还要告诉他:‘凡不向我失去信心的人就有福了。’”」 〔朱宝惠译本〕「凡不怀疑我的就有福了。」 〔文理本〕「凡不我弃者福矣、」 〔新汉语译本〕「无论是谁,不因我绊倒,就有福了。”」 〔思高译本〕「凡不因我而绊倒的,是有福的!』 」 〔牧灵译本〕「那不因我而失足的是多么有福!”」 【太十一7】 〔和合本〕「他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:『你们从前出到旷野是要看甚么呢?要看风吹动的芦苇吗?」 〔李广译本〕「当这些人离去时,耶稣便对群众讲论约翰:『你们从前出到旷野, 要注目看甚么呢?要看被风吹动的芦苇么?」 〔吕振中译本〕「他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说:『你们出去到野地里要看甚么呢?被风摇动的芦苇么?」 〔新译本〕「他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看甚么?被风吹动的芦苇吗?」 〔现代译本〕「约翰的门徒走了以后,耶稣向群众谈起约翰说:『你们从前到旷野去找约翰的时候,想看的是甚么呢?是看被风吹动的芦苇吗?」 〔当代译本〕「他们离开了,耶稣就对众人称赞施洗的约翰说:你们从前赶到荒野要看甚么呢?是看随风摇曳的芦苇吗?」 〔朱宝惠译本〕「约翰的门徒临走,耶稣就对众人讲论约翰说:『你们曾出去到旷野,是要看什么呢?要看那风吹的芦苇么?」 〔文理本〕「其人归、耶稣举约翰语众曰、尔曩出野何观耶、风动之苇乎、」 〔新汉语译本〕「约翰的门徒走了,耶稣对羣众谈起约翰来:“你们从前到荒野去看甚么?是看随风摆动的芦苇吗?」 〔思高译本〕「他们走后,耶稣对群众论若翰说:『你们出去到荒野里,是为看什么呢﹖是为看风摇曳的芦苇吗﹖ 」 〔牧灵译本〕「若翰的门徒们走了以后,耶稣跟群众说起若翰:“你们从前去旷野里,想看什么呢?去看芦苇随风摇曳吗?」 【太十一8】 〔和合本〕「你们出去到底是要看甚么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。」 〔李广译本〕「你们出去,到底是要看甚么?要看穿着细软之人么?看哪!那穿佩细软的,是在王宫里。」 〔吕振中译本〕「你们出去,到底要看甚么?穿着细软的人么?看哪,那披着细软的人是在王宫里呢。」 〔新译本〕「你们出去到底要看甚么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。」 〔现代译本〕「你们究竟出去做甚么呢?是看衣着华丽的人吗?穿这种衣服的人是住在王宫里!」 〔当代译本〕「如果不是,到底要看甚么?是看穿华美衣服的贵族吗?这些人生活在王宫里,又怎会在荒野出现呢?」 〔朱宝惠译本〕「不然,你们出去究竟要看什么呢?是要看那穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的,住在王宫里。」 〔文理本〕「抑尔出何观耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宫也、」 〔新汉语译本〕「你们出去究竟要看甚么呢?是看穿细软锦衣(细软锦衣:原文所用的字眼是 “柔软” ,除了指名贵的衣服外,这里也跟约翰所穿粗糙的骆驼毛衣服(3:4)相对比。) 的人吗?看啊,那些穿细软锦衣的人是在王宫里。」 〔思高译本〕「你们出去到底是为看什么﹖为看一位穿细软衣服的人吗﹖啊! 那穿细软衣服的人是在王宫里。 」 〔牧灵译本〕「你们到底去看什么呢?去看一位身着华服的贵人吗?身穿华服的人在王宫里。」 【太十一9】 〔和合本〕「你们出去究竟是为甚么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。」 〔李广译本〕「你们出去,究竟为甚么?看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。」 〔吕振中译本〕「你们出去,到底是为了甚么?要看神言人么?是的,我告诉你们;而且还是比神言人大多的呢!」 〔新译本〕「那么,你们出去要看甚么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。」 〔现代译本〕「那么,你们出去看甚么呢?看先知吗?我告诉你们,是的,可是他比先知还大。」 〔当代译本〕「你们究竟想看甚么?看神的先知吗?对了,我告诉你们,他正是先知,而且比先知还要伟大。」 〔朱宝惠译本〕「不然,你们出去是为什么呢?是要看一位先知么?是的,我告诉你们:他还是比先知更大的一位呢!」 〔文理本〕「然则尔出何为也、观先知乎、是也、我语汝、且卓越于先知也、」 〔新汉语译本〕「那么,你们究竟出去看甚么呢?是看先知吗?我告诉你们,是的,他不仅是先知,(他不仅是先知:他也是先知所预言的人物。)」 〔思高译本〕「你们究竟为什么出去﹖为看一位先知吗﹖是的,我给你们说:而且他比先知还大。 」 〔牧灵译本〕「你们究竟为什么到荒野去?去看一位先知吗?我告诉你们,是的,而且他比先知还大,」 【太十一10】 〔和合本〕「经上记着说:“要差遣我的使者在你前面预备道路”,所说的就是这个人。」 〔李广译本〕「经上记着说:『看哪!我要差遣我的使者在祢面前,在祢前面预备 祢的道路』,所讲论的就是这个人。」 〔吕振中译本〕「这个人就是经上所记到的,说:『看哪,我差遣我的使者在你前面,他要在你前面准备你的道路。」 〔新译本〕「经上所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’ 这句话是指着他说的。」 〔现代译本〕「他就是圣经上所提到的那一位。神说:『看吧!我要差遣我的使者作你的前驱;他要为你开路。』」 〔当代译本〕「圣经这样说:‘我要差遣使者,在你面前预备道路’,这里所指的正是施洗的约翰。」 〔朱宝惠译本〕「正如圣经上说:『我差我的使者,在你前面,预备你前头的道路。』所说的,就是这个人。」 〔文理本〕「此即经所谓、我遣我使先尔、以备尔路者也、」 〔新汉语译本〕「他就是经上所说的那人:‘看啊,我差遣我的使者在你前头,在你前面预备你的路。’ 」 〔思高译本〕「关于这人,经上记载说:『看,我派我的使者在你面前,他要在你前面预备你的道路。』 」 〔牧灵译本〕「他正是经上记载的那一位:‘在你之前,我要派遣一位使者,他要在你前为你准备道路。’」 【太十一11】 〔和合本〕「我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。」 〔李广译本〕「我实在告诉你们,在妇人里生的,没有一个兴起来大过施浸约翰的; 然而那在诸天之国里最小的,比他还大。」 〔吕振中译本〕「我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个兴起来比施洗者约翰更大的;然而在天国里最小的比他还大!」 〔新译本〕「我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。」 〔现代译本〕「我实在告诉你们,在人间没有比约翰更伟大的人,但是在天国里,最微小的一个都要比约翰伟大呢!」 〔当代译本〕「我确实地告诉你们,从母腹生的人,没有一个比施洗的约翰更伟大;然而在天国里,就是最微小的一个,还比他大。」 〔朱宝惠译本〕「我切实告诉你们:凡妇人所生的,没有一个兴起来,比施洗的约翰再大的:然而天国里最小的,比他还大。」 〔文理本〕「我诚语汝、妇之所生、未有大于施洗约翰者、然在天国之微者、犹大于彼也、」 〔新汉语译本〕「“我实在告诉你们,在世人当中(在世人当中直译作“在女人所生的当中”,是闪语语法(见伯14:1,15:14),泛指世上的人。)没有出现过一位比施洗的约翰更大的,但是天国里最小的也比他大。」 〔思高译本〕「我实在告诉你们:在妇女所生者中,没有兴起一位比洗者若翰更大的,但在天国里最小的,也比他大。 」 〔牧灵译本〕「诚恳地告诉你们,在人间,没有哪一位比若翰更大,但在天国里最微小的也比他还大!”」 【太十一12】 〔和合本〕「从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。」 〔李广译本〕「但从施浸约翰之日到如今,诸天之国是强暴夺取的,强取的人就得着了它。」 〔吕振中译本〕「从施洗者约翰到现在,天国连用着权力,用力的人〔或译:天国是被强取的,强取的人〕攫取了它。」 〔新译本〕「从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。」 〔现代译本〕「从约翰开始传道到今天,天国遭受到猛烈的攻击〔或译:天国一直猛进着〕,强暴的人企图夺取它。」 〔当代译本〕「从施洗的约翰到现在,进天国是要努力争取的,努力的人就进得去。」 〔朱宝惠译本〕「从施洗约翰的时候到现在,人要努力进天国;努力的,才得进去。」 〔文理本〕「自施洗约翰迄今、天国被攻、而攻者奋力得之、」 〔新汉语译本〕「从施洗的约翰的日子到现在,天国遭受到暴力侵扰(遭到暴力侵扰是翻译βιάζεται一词。此动词要么是中动语态(middle voice),要么是被动语态(passive voice)。如果是中动语态,意思为“有力地前进”;若是被动语态,意思则如我们的翻译。有译本译作“天国是努力进入的”,这可能是受了路加福音16:16的影响。“暴徒”的原文为βιασταί(单数词:βιαστής),该词的含意是负面的,应解作“暴徒”,而不是“努力的人”。加上本章25-28节指出人不是靠自己的 “努力” 进入天国的,而本句动词“夺去”的意思,也是负面的,故译如上。),暴徒企图(企图:原文动词“夺去”是现在时,为意动(conative)的用法。)把它夺去。」 〔思高译本〕「由洗者若翰的日子直到如今,天国是以猛力夺取的,以猛力夺取的人,就攫取了它, 」 〔牧灵译本〕「“从若翰授洗的日子直到现在,天国是经艰辛努力才能获得的,异常坚定的人才能达到。”」 【太十一13】 〔和合本〕「因为众先知和律法说预言,到约翰为止。」 〔李广译本〕「因为众先知和律法说预言,到约翰为止」 〔吕振中译本〕「因为众神言人和律法书传了神言〔或译:说了豫言〕,到约翰为止。」 〔新译本〕「所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。」 〔现代译本〕「到约翰为止,所有先知的书和摩西的法律都讲论到天国的事;」 〔当代译本〕「到约翰的时候止,先知书和律法书一直预言天国的事,」 〔朱宝惠译本〕「因为众先知和律法的教训,到约翰为止。」 〔文理本〕「盖诸先知及律法、豫言至约翰而止、」 〔新汉语译本〕「所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。」 〔思高译本〕「因为众先知和法律讲说预言,直到若翰为止。 」 〔牧灵译本〕「“先知预言和法律的时代,止于若翰。」 【太十一14】 〔和合本〕「你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。」 〔李广译本〕「你们若肯领受,他就是那应当来的以利亚。」 〔吕振中译本〕「你们若肯接受,这人就是那将要来的以利亚。」 〔新译本〕「如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。」 〔现代译本〕「如果你们愿意接受他们所说的预言,约翰就是那要来的以利亚了。」 〔当代译本〕「如果你们愿意相信,就该明白约翰是‘那要来的以利亚’。」 〔朱宝惠译本〕「你们若有领受这话,这人就是那将要来的以利亚。」 〔文理本〕「尔愿承之、此即当来之以利亚也、」 〔新汉语译本〕「如果你们愿意接受,他就是那要来的以利亚。 」 〔思高译本〕「若是你们愿意接受,他就是那位要来的厄里亚。 」 〔牧灵译本〕「如果你们愿意相信,现在正是曾预言过的时辰,那位要来的厄里亚,就是若翰。」 【太十一15】 〔和合本〕「有耳可听的,就应当听!」 〔李广译本〕「那有耳的,听吧!」 〔吕振中译本〕「有耳〔有古卷加:可听〕的应当听。」 〔新译本〕「有耳的,就应当听。」 〔现代译本〕「有耳朵可听的,都听吧!」 〔当代译本〕「这一切的话,有耳可听的就应该留心。」 〔朱宝惠译本〕「有耳的,都当听。」 〔文理本〕「有耳以听者、宜听焉、」 〔新汉语译本〕「有耳朵的,就好好听吧!」 〔思高译本〕「有耳的,听吧! 』 」 〔牧灵译本〕「有耳的,听罢!”」 【太十一16】 〔和合本〕「我可用甚么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:」 〔李广译本〕「然而这个世代好比甚么呢?好像孩童坐在街市上,招呼别的人,说:」 〔吕振中译本〕「至于世代、我要用甚么来比拟它呢?那就像小孩子坐在市场上呼叫别的小孩说〔有古卷:呼叫同伴〕:」 〔新译本〕「“我要把这世代比作甚么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子,」 〔现代译本〕「『至于这世代的人,我要拿甚么来比拟呢?他们正像在街头上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊说:」 〔当代译本〕「当代的人好像甚么呢?他们好像一群在街上玩耍的儿童,对别的孩子说:」 〔朱宝惠译本〕「我可用什么形容这世代呢?可比孩童坐在街上,招呼他们的同伴,说:」 〔文理本〕「斯世将何以喻之、譬童子坐于市、呼其侣曰、」 〔新汉语译本〕「“我该把这个世代比作甚么呢?它就像孩子坐在集市上,向别的孩子叫喊,」 〔思高译本〕「『我可把这一代比作什么呢﹖它像坐在大街上的儿童, 向其他的孩子喊叫,说: 」 〔牧灵译本〕「“我将怎样描述这一世代呢?这个世代的人像坐在街上的一群孩子,互相抱怨着说:」 【太十一17】 〔和合本〕「“我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。」 〔李广译本〕「我们向你们吹笛,而你们不自舞;举哀,而你们不捶胸。」 〔吕振中译本〕「『我们向你们吹笛,你们也不跳舞;我们向你们哀号,你们也不捶胸。」 〔新译本〕「说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。’」 〔现代译本〕「『我们为你们奏婚礼乐曲,你们不跳舞!我们唱丧礼哀歌,你们也不哭泣!』」 〔当代译本〕「‘我们玩“娶亲”,你们不跳舞;我们玩“送殡”,你们不哭丧!’」 〔朱宝惠译本〕「『我们对你们吹笛,你们既不跳舞;我们哀哭,你们又不捶胸。』」 〔文理本〕「我吹龠、尔不踊、我举哀、尔不擗、」 〔新汉语译本〕「说:‘我们向你们吹笛,你们却不跳舞!我们唱挽歌,你们也不捶胸(捶胸这操作表示悲哀和痛悔。)!’」 〔思高译本〕「我给你们吹了笛,你们却不跳舞,我们唱了哀歌,你们却不捶胸。 」 〔牧灵译本〕「我们吹笛子,你们却不跳舞;我们奏哀乐,你们却不痛哭。」 【太十一18】 〔和合本〕「约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;」 〔李广译本〕「因为约翰来了,也不吃、也不喝,而他们说:他有鬼!」 〔吕振中译本〕「约翰来了,也不吃、也不喝,人就说:「他有鬼附着』」 〔新译本〕「约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;」 〔现代译本〕「约翰来了,不吃不喝,大家说:『他是疯子!』」 〔当代译本〕「施洗的约翰禁戒食物,你们就说有鬼迷着他;」 〔朱宝惠译本〕「约翰来了,也不吃,也不喝;人说他是鬼附的。」 〔文理本〕「盖约翰至、不食不饮、人言其患鬼、」 〔新汉语译本〕「因为约翰来了,不吃不喝,人就说:‘他被鬼附身了。」 〔思高译本〕「若翰来了,也不吃,也不喝,他们便说:他附了魔; 」 〔牧灵译本〕「若翰来了,他不吃也不喝,人们就说他附了魔。」 【太十一19】 〔和合本〕「人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是注(有古卷:但智慧在行为上就显为是) 。” 』」 〔李广译本〕「人子来了,也吃、也喝,他们说:看哪!祂是贪食而好酒的人, 税吏和罪人的朋友。但智慧,从祂的事工,得称为义。』」 〔吕振中译本〕「人子来了,也吃也暍,人就说:「看哪,一个贪吃的人和酒徒!收税人和「罪人」的朋友!」但智慧总是从智慧的行为〔有古卷:儿女〕得证为对的。』」 〔新译本〕「人子来了,又吃又喝,人却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的,就证实是公义的了。”」 〔现代译本〕「人子来了,也吃也喝,大家却说:『他是酒肉之徒,是税棍和坏人的朋友!』但是,神的智慧是从他智慧的果子显明出来的。』」 〔当代译本〕「我没有禁戒食物,你们就说我是贪吃好酒之徒,整天跟贪官和罪人为伍;然而智慧人的行动,会证实自己是智慧的。”」 〔朱宝惠译本〕「人子来了,也吃也喝;人说他是贪食好酒的,是税吏和下等人的朋友:但智慧人的行为,总以智慧为是。」 〔文理本〕「人子至、式食式饮、人言其嗜食甘酒、税吏罪人之友也、夫智也、因其行而善之、」 〔新汉语译本〕「人子来了,又吃又喝,人却说:‘看啊,这个人贪吃好酒,是税吏和罪人的朋友。’但智慧以自己的行为(以自己的行为:有古抄本作“从智慧之子身上”。)显为义了。”( 但智慧⋯⋯显为义了或译作“而智慧是以自己的行为来证实的”。)」 〔思高译本〕「人子来了,也吃也喝,他们却说:看哪! 一个贪吃嗜酒的人,税吏和罪人的朋友! 但智能必藉自己的工程彰显自己的正义。』」 〔牧灵译本〕「人子来了,他既吃也喝,人们就说:看!他是酒肉之徒,是税吏和罪人的朋友。但是人们会看到智能通过自己的工程,证明自己是义的。” 」 【太十一20】 〔和合本〕「耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:」 〔李广译本〕「祂在诸城中,显出了祂许多的能力,只因他们不悔改,就在那时责备他们:」 〔吕振中译本〕「于是耶稣开始责备那些城:他大多数的异能是在它们中间行的,它们还不悔改。」 〔新译本〕「那时,耶稣开始责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:」 〔现代译本〕「那时,耶稣谴责那些曾经看见他行过许多神迹的城市,因为那些地方的人没有离弃他们的罪恶。」 〔当代译本〕「耶稣在几个城里行了许多神迹,但那里的居民却仍执迷不悟,不肯悔改。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣在那些城里,多行异能,那些城里的人终不悔改,就责备他们说:」 〔文理本〕「时、耶稣以其多行异能之诸邑、不改悔、而责之曰、」 〔新汉语译本〕「接着,耶稣谴责那些他曾在其中行了很多神迹的城,因为那里的人不肯悔改: 」 〔思高译本〕「那时,耶稣就开始谴责那曾看过衪许多异能的城邑,因为她们没有悔改: 」 〔牧灵译本〕「那时,耶稣斥责他曾显过很多奇迹的城镇,因为那些城邦的人没有悔改。」 【太十一21】 〔和合本〕「『哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。」 〔李广译本〕「『哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间成就的那些异能,若成就在推罗和西顿,他们早已在麻衣与灰尘中悔改了。」 〔吕振中译本〕「他说『哥拉汛哪,你有祸阿!伯赛大阿,你有祸阿!因为在你们中间所行过的异能,若行在推罗西顿,他们早就披麻撒灰悔改了。」 〔新译本〕「“哥拉逊啊,你有祸了! 伯赛大啊,你有祸了! 在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。 」 〔现代译本〕「他说:『哥拉汛哪,你要遭殃了!伯赛大啊,你要遭殃了!我在你们当中行过的神迹要是行在泰尔和西顿,那里的人早就披麻蒙灰,表示他们已弃邪归正了。」 〔当代译本〕「祂就责备他们说:“哥拉汛城和伯赛大城啊,你们有祸了!如果推罗和西顿的人看见我在你们当中所行的神迹,他们早就披麻蒙灰悔改了。」 〔朱宝惠译本〕「哥拉汛哪!你有祸了。伯赛大啊!你有祸了。因为我在你们里头所行过的异能,若行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了!」 〔文理本〕「祸哉、哥拉汛乎、祸哉、伯赛大乎、盖在尔中所行之异能、若行于推罗西顿、则早衣麻蒙灰而改悔矣、」 〔新汉语译本〕「哥拉汛啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的神迹,要是行在推罗和西顿,他们早就披麻蒙灰悔改了。 」 〔思高译本〕「『苛辣匝因,你是有祸的! 贝特赛达,你是有祸的! 因为在你们那里所行的异能,如果行在提洛和漆冬,她们早己身披苦衣,头上撒灰做补赎了。 」 〔牧灵译本〕「“可悲啊!苛拉匝因、贝特塞达,假如相同的奇迹发生在提洛和漆冬,他们早就披麻抹灰来作苦行补赎。」 【太十一22】 〔和合本〕「但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!」 〔李广译本〕「只是我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿,比你们还容易受呢!」 〔吕振中译本〕「然而我告诉你们,当审判的日子、推罗西顿所受的,必比你们还容易受呢!」 〔新译本〕「但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。」 〔现代译本〕「我实在告诉你们,在审判的日子,泰尔和西顿所遭受的惩罚比你们所受的要轻些呢!」 〔当代译本〕「我告诉你们,到了审判世人那天,你们要比推罗和西顿二城受更大的刑罚呢!」 〔朱宝惠译本〕「但我告诉你们:当审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢!」 〔文理本〕「我语汝、当鞫日、推罗西顿之刑、较尔犹易受也、」 〔新汉语译本〕「但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的要比你们还容易受呢!」 〔思高译本〕「但是我给你们说:在审判的日子,提洛和漆冬所受的惩罚也要比你们的容易忍受。 」 〔牧灵译本〕「我再告诉你们:在审判的日子到来时,提洛和漆冬要比你们好过得多。」 【太十一23】 〔和合本〕「迦百农啊,你已经升到天上注(或译:你将要升到天上吗), 将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。」 〔李广译本〕「而迦百农啊,你不是已高升到天么?你将要坠落到阴间;因为在你那里成就的异能,若成就在所多玛,他还会存到今日。」 〔吕振中译本〕「你呢、迦伯农阿!难道你要被高举到天上么?你必被降下到阴间哪!因为在你中间所行过的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。」 〔新译本〕「迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。」 〔现代译本〕「至于你,迦百农啊,你要把自己捧上天吗?你会给摔下地狱去呀!我在你们那里行过的神迹要是行在所多玛,它今天一定还存在着!」 〔当代译本〕「迦百农城啊,你会提到天上吗?不!你只会落在阴间。因为在你那里所行的神迹,若行在所多玛城,它准可以存到今天。」 〔朱宝惠译本〕「迦百农啊!你将要升到天上么?你要下阴间:因为我在你们那里所行的异能,若行在所多玛,他还能存到今日。」 〔文理本〕「迦百农欤、尔将升于天乎、必下阴府耳、盖在尔中所行异能、若行于所多玛、则今日犹存、」 〔新汉语译本〕「“至于你,迦百农啊,你要被提升到天上去吗?不,你要下到阴间去!因为在你中间所行的神迹,要是行在所多玛,它还可以存留到今天。」 〔思高译本〕「还有你,葛法翁! 莫非你要被高举到天上吗? 将来你必降到阴府里;因为在你那里所行的异能,如果行在索多玛,她必会存留到今天。 」 〔牧灵译本〕「而你,葛法翁,你要抬高自己上天吗?不,你会跌落至地狱的。假如我在你们那里行的奇迹,能发生在索多玛,那城邑一定至今尚存。」 【太十一24】 〔和合本〕「但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!』」 〔李广译本〕「只是我告诉你们,在审判的日子,所多玛地比你还容易受呢!』」 〔吕振中译本〕「然而我告诉你们,当审判的日子、所多玛地方所受的、必比你还容易受呢!』」 〔新译本〕「但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”」 〔现代译本〕「所以,我再告诉你们,在审判的日子,所多玛将遭受的惩罚比你们所受的要轻些呢!』」 〔当代译本〕「所以我告诉你们,所多玛城在审判的那天所受的刑罚,比你们所受的还容易受呢!」 〔朱宝惠译本〕「但我告诉你:当审判的日子,所多玛所受的,比你所受的还轻呢!」 〔文理本〕「我语汝、当鞫日、所多玛之刑、较尔犹易受也、」 〔新汉语译本〕「但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地(原文的所多玛地代表所多玛附近一带地方,当时受到审判的不单所多玛一城。)所受的要比你们还容易受呢!”」 〔思高译本〕「但是我给你们说:在审判的日子,索多玛地所受的惩罚也要比你们容易忍受。 」 〔牧灵译本〕「我再说一遍:在审判的日子,索多玛会比你好过多了。”」 【太十一25】 〔和合本〕「那时,耶稣说:『父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。」 〔李广译本〕「正当那时,耶稣回答说:「父啊,天和地的主,我感谢祢! 因为这些事,祢向聪明通达的,就藏起来,向婴孩却启示他们。」 〔吕振中译本〕「当那些时候,耶稣应时地说:『父阿,天地的主阿,我称谢你,因为你将这些事向智慧通达的人隐藏起来,向婴孩却启示了。」 〔新译本〕「就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。」 〔现代译本〕「那时候,耶稣说:『天父,天地的主,我感谢你;因为你向聪明、有学问的人所隐藏的事,却向那些没有学问的人启示出来。」 〔当代译本〕「那时,耶稣说:“父亲,天地的主啊,我感谢你,因为你把真理向自以为聪明的人隐藏,却向纯真的孩童显明。」 〔朱宝惠译本〕「那时候,耶稣祝告说:「父阿!天地的主宰,我感谢你:因为你把这些事,瞒了聪明通达的人,却显明给小孩子们:」 〔文理本〕「耶稣又曰、父乎、天地主也、我称谢尔、以此事、于智者达者则隐之、于赤子则显之、」 〔新汉语译本〕「那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美(赞美:原文的基本意思是“宣告、承认”;当用在 神身上,是指宣告或承认 神的美善、 神的属性,也就是“赞美”,而不是“感谢”。)你!因为你把这些事向有智慧和聪明的人隐藏,却向婴孩(原文的婴孩(或指年纪很小的孩子)用在一般人身上时,指简单纯朴。)显明了。 」 〔思高译本〕「就在那时侯,耶稣发言说:『父啊! 天地的主宰! 我称谢你,因为你将这些事瞒住了智慧和明达的人,而启示给小孩子。 」 〔牧灵译本〕「在这时,耶稣高声说:“父呀!天地之主,我赞美你的伟大,对贤明和智者隐藏的事,你却都启示给了卑微弱小的。」 【太十一26】 〔和合本〕「父啊,是的,因为你的美意本是如此。」 〔李广译本〕「父啊,是的,因为在祢面前的美意,本是如此。」 〔吕振中译本〕「是的,父阿,在你面前,你的美意就是如此。」 〔新译本〕「父啊,是的,这就是你的美意。」 〔现代译本〕「是的,天父啊,这样的安排都是出于你的美意。」 〔当代译本〕「父啊,是的,这正是你的美意。」 〔朱宝惠译本〕「父阿!是的,你所愿意的,就是这样。」 〔文理本〕「父乎、然也、此乃尔所悦者也、」 〔新汉语译本〕「是的,父啊,这正是你的美意。」 〔思高译本〕「是的, 父啊! 你原来喜欢这样。 」 〔牧灵译本〕「父呀!你原来喜欢这样!”」 【太十一27】 〔和合本〕「一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。」 〔李广译本〕「我父已将一切交付在我之下;除了父,并没有人知道子;除了子和子所愿意启示他的,也没有任何人知道父。」 〔吕振中译本〕「一切都由我父交付了我;除了父,没有一个认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有一个认识父。」 〔新译本〕「我父已经把一切交给我;除了父没有人认识子,除了子和子所愿意启示的人,没有人认识父。」 〔现代译本〕「『我父亲已经把一切都给我了。除了我父亲,没有人认识儿子;除了儿子和儿子所愿意启示的人,也没有人认识父亲。」 〔当代译本〕「我的一切都是父交给我的,只有父才认识我,也只有我和那些我愿意指示的人,才认识父。」 〔朱宝惠译本〕「万事都是我父交付我的;除了父,没有人认识子;除了子,和子所定意指示的,没有人认识父。」 〔文理本〕「万有由父赐我、父之外无识子者、子及子所欲示者之外、无识父者、」 〔新汉语译本〕「“我父已经把一切交托给我。除了父以外,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的人,也没有人认识父。 」 〔思高译本〕「我父将一切交给了我;除了父外,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的人外,也没有人认识父。 」 〔牧灵译本〕「我父把一切都给了我,除了父外,没人能认识子;除了子和子愿启示的人,没人能认得父。”」 【太十一28】 〔和合本〕「凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。」 〔李广译本〕「凡劳苦担重担的人,可到我这里来,我就使你们得从上来的安息。」 〔吕振中译本〕「一切劳苦背重担的人哪,来找我吧,我便给你们安歇。」 〔新译本〕「你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。」 〔现代译本〕「『来吧!所有劳苦、背负重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。」 〔当代译本〕「奔波劳碌、心灵沉重的人啊,到我这里来吧!我要赐你们安息。」 〔朱宝惠译本〕「你们这些劳苦挑重担的人,请到我这里来,我要叫你们休息。」 〔文理本〕「凡劳苦负重者就我、我赐尔安、」 〔新汉语译本〕「“凡是劳苦、担负重担的人,都到我这里来吧,我要让你们得到安息(得到安息:原文所用的词并非指不再需要工作,而是指可以让人重新得力的休息。)。」 〔思高译本〕「凡劳苦和负重担的,你们都到我跟前来,我要使你们安息。 」 〔牧灵译本〕「“来吧,所有受苦和背负重担的人,到我这里来吧!我将使你们安息。」 【太十一29】 〔和合本〕「我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。」 〔李广译本〕「因为在我心里是柔和与谦卑的,你们当负我的轭,并从我学习;这样,你们魂里就必得上面的安息。」 〔吕振中译本〕「我心里柔和谦卑,你们要负我的轭来跟我学,你们心里就可得安歇。」 〔新译本〕「我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;」 〔现代译本〕「你们要负起我的轭,跟我学习,因为我的心柔和谦卑。这样,你们就可以得到安息。」 〔当代译本〕「你们要背我的轭,学习我心里的柔和谦卑,这样,你们的心灵就一定享安息。」 〔朱宝惠译本〕「我心里柔和谦卑,当负我的轭在你们身上,也要从我学习,这样你们的心灵,可得休息。」 〔文理本〕「我心温柔谦逊、宜负我轭而学我、则尔心获安、」 〔新汉语译本〕「你们要负起我的轭(轭原指一块木条,放在牛颈上,让牛可以拉车或拉其他东西;在当时的文化,多用来比喻臣服和被人奴役。),向我学习,(向我学习:从第27节所说“子向人启示父”的意思来看,这里的“向我学习”,不仅是指“学我的样式”,而是跟耶稣学习他所启示的。)因为我内心温和谦卑;这样你们就可给自己(自己:原文ψυχαῖς(即ψυχή)一词,可指整个人的生命或生命的本质。)找到安息。 」 〔思高译本〕「你们背起我的轭,跟我学吧! 因为我是良善心谦的: 这样你们必要找到你们灵魂的安息, 」 〔牧灵译本〕「背上我的轭,跟着我学,因我是良善心谦的;这样,你们会得到心灵的安宁。」 【太十一30】 〔和合本〕「因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。』」 〔李广译本〕「因为我的轭是容易的,我的担子也是轻省的。』」 〔吕振中译本〕「因为我的轭是好负的,我的担子是轻省的。』」 〔新译本〕「我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”」 〔现代译本〕「我的轭是容易负的;我的担子是轻的。』」 〔当代译本〕「因为我的轭并不难负,我的担子也是轻省的。”」 〔朱宝惠译本〕「因为负我的轭,是容易的;挑我的担,是轻快的。」 〔文理本〕「盖我轭易、我负轻也、」 〔新汉语译本〕「因为我的轭是合适的(合适的:原文χρηστός的基本意思是指某些东西是有用的、适当的、好的,可达成某个目的;也许译为“适当”、“合适”会更符合原意。译作“容易” ,容易使人误解。) ,我的担子是轻省的。”」 〔思高译本〕「因为我的轭是柔和的,我的担子是轻松的。』 」 〔牧灵译本〕「因为我的轭是柔和的,我的担子是轻松的。”」 |