返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第八章译文对照

 

【太八1

  〔和合本〕耶稣下了山,有许多人跟着他。

  〔李广译本〕「当祂从山上下来,许多群众跟着祂。」

  〔吕振中译本〕「耶稣从山上下来,有许多群人跟着他。」

  〔新译本〕「耶稣下了山,许多人跟随着他。」

  〔现代译本〕「耶稣从山上下来,成群结队的人跟着他。」

  〔当代译本〕「耶稣下山的时候,有许多人跟着。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣下了山,有许多的群众跟着他。

  〔文理本〕「耶稣下山、群众从之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣从山上下来,有一大羣人跟着他。(2节开头有看啊一词,这是新一个段落的开始;换句话说,8:1应该属于上文7)

  〔思高译本〕「耶稣从山上下来,有许多群众跟随衪。」

  〔牧灵译本〕「耶稣下山时,一大群人跟随着他。」

 

【太八2

  〔和合本〕有一个长大痲疯的来拜他,说:『主若肯,必能叫我洁净了。』

  〔李广译本〕「并且看哪!一个长大痲疯的进前来拜祂,说:『主若愿意,必能叫我洁净了。』」

  〔吕振中译本〕「忽有一个患痲疯属之病的上前来拜他说:『主阿,你若肯,就会使我洁净。』」

  〔新译本〕「有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:主啊!如果你肯,必能使我洁净。

  〔现代译本〕「有一个痲疯病人来见他,向他下拜,说:『主啊,只要你肯,你能够使我洁净。』」

  〔当代译本〕「有一个患痲疯病的人跑来跪在祂跟前,说:主啊,如果你肯,你一定能医好我的。

  〔朱宝惠译本〕「不料有个长痳疯病的,前来跪拜他,说:『先生!你若肯——就能叫我洁净了。』」

  〔文理本〕「有癞者就而拜曰、主如允、必能洁我、」

  〔新汉语译本〕「看啊,有个痲疯(痲疯一词所指的不一定是今日的痲疯病,也可能是指一些较严重的皮肤病。)病人前来跪拜他,说:“主啊,如果你愿意,一定能够使我洁净。”」

  〔思高译本〕「看,有一个癞病人前来叩拜耶稣说:『主! 你若愿意,就能洁净我。』」

  〔牧灵译本〕「有个麻疯病人见了耶稣,向他跪拜,并说:主啊!你若愿意,就能洁净我。

 

【太八3

  〔和合本〕耶稣伸手摸他,说:『我肯,你洁净了吧!』他的大痲疯立刻就洁净了。

  〔李广译本〕「祂就伸手摸他,说:『我愿意,你洁净了吧!』他的大痲疯立刻就洁净了。」

  〔吕振中译本〕「耶稣便伸手摸他说:『我肯,你得洁净吧。』他那痲疯属之病立刻得了洁净。」

  〔新译本〕「耶稣伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!他的痲风立刻洁净了。」

  〔现代译本〕「耶稣伸手摸他,说:『我肯,你洁净吧!』他的痲疯立刻消除,洁净了。」

  〔当代译本〕「耶稣伸手摸他,说:我肯,你痊愈吧!那人就立刻康复了。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣伸手摸他说:『我肯:你洁净罢!』他的痳疯,立刻就洁净了。

  〔文理本〕「遂伸手扪之、曰、吾允矣、尔其洁哉、癞即洁、」

  〔新汉语译本〕「耶稣伸手摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的痲疯立刻洁净了。」

  〔思高译本〕「耶稣就伸手抚摸他说:『我愿意, 你洁净了吧!』他的癞病立刻就洁净了。」

  〔牧灵译本〕「耶稣伸出手来触摸他,说:“我愿意。你洁净吧!这个病人的麻疯病立刻就洁净了。」

 

【太八4

  〔和合本〕耶稣对他说:『你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。』

  〔李广译本〕「耶稣就对他说:『你谨慎不可告诉人,只要去把你自己给祭司察看,又献上摩西那吩咐的礼物,对他作为证据。』」

  〔吕振中译本〕「耶稣对他说:『你要小心,不可告诉人,只要去,把你本指给祭司看,又供献摩西所规定的礼物,对众人做证据。』」

  〔新译本〕「耶稣对他说:你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。

  〔现代译本〕「于是耶稣对他说:『不要把这件事告诉人,直接去见祭司,让他替你检查,然后按照摩西的规定献上祭物,向大家证实你已经洁净了。』」

  〔当代译本〕「耶稣吩咐他说:你不要告诉别人,只要去给祭司检查,并且照摩西的规定献祭,证明你已经痊愈就行了。

  〔朱宝惠译本〕「耶稣吩咐他说:『你切不可告诉什么人;只要回去把你的身体给祭司查看,献上摩西所吩咐的礼物,给人作洁净的证据。』」

  〔文理本〕「耶稣语之曰、慎勿告人、但往示身于祭司、献摩西所命之礼、以证于众、」

  〔新汉语译本〕「耶稣对他说:“你要小心,不可告诉任何人,只要到祭司那里让他检查,(只要到⋯⋯检查直译作只要去把自己给祭司看)并献上摩西所规定的祭物,好给大家一个证明。”」

  〔思高译本〕「耶稣对他说:『小心,不要对任何人说! 但去叫司祭检验你,献上梅瑟所规定的礼物,给他们当作证据。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣对他说:“听着,不要跟任何人提这事,你只直接去见司祭,让他替你检查一下,然后献上梅瑟规定的祭献礼品,作为证据。

 

【太八5

  〔和合本〕耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:

  〔李广译本〕「当祂进了迦百农,一个百夫长进前来就祂,央求祂说:」

  〔吕振中译本〕「耶稣进了迦伯农,有一个百夫长上他跟前来,求他说:」

  〔新译本〕「耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,」

  〔现代译本〕「耶稣来到迦百农,有一个罗马军官来迎接他,求他帮助,说:」

  〔当代译本〕「到了迦百农,有一个罗马的军官来恳求耶稣的帮助,他说:」

  〔朱宝惠译本〕耶稣进了迦百农,有一位百夫长前来求他,说:」

  〔文理本〕「入迦百农、有百夫长就而求曰、」

  〔新汉语译本〕「耶稣进了迦百农,有个百夫长(百夫长:罗马军兵的编制中,百夫长原指负责管理100个士兵的军官,但到了后期,这官职实际所管理的数目不定。)来到他那里,恳求他说:」

  〔思高译本〕「耶稣进了葛法翁, 有一位百夫长来到衪跟前, 求衪说:」

  〔牧灵译本〕「耶稣来到葛法翁。有位百夫长来到他跟前,求他帮助:」

 

【太八6

  〔和合本〕『主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。』

  〔李广译本〕「『主啊,我瘫痪的僮仆,躺在家里,甚是疼苦。』」

  〔吕振中译本〕「『主阿,我的僮仆害瘫痪病,躺在家里,疼痛的很厉害。』」

  〔新译本〕「说:主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。

  〔现代译本〕「『主啊,我的仆人患了瘫痪病,躺在家里,非常痛苦。』」

  〔当代译本〕主啊,我的仆人病了,他躺在家里,全身瘫痪,非常痛苦。

  〔朱宝惠译本〕先生!我的仆人害瘫病,躺在家里很痛苦的。」

  〔文理本〕「主、我仆瘫痪、偃卧在室、痛甚、」

  〔新汉语译本〕「“主啊,我的仆人患了瘫痪病,躺在家里,非常痛苦。”

  〔思高译本〕「『主! 我的仆人瘫痪了;躺在家里;疼痛得很厉害。 』」

  〔牧灵译本〕主啊,我家的仆人瘫痪了,卧病在床,疼痛难受。

 

【太八7

  〔和合本〕耶稣说:『我去医治他。』

  〔李广译本〕「祂就对他说:『我去医治他。』」

  〔吕振中译本〕「耶稣对他说:『我要去治好他。』」

  〔新译本〕「耶稣对他说:我去医治他。

  〔现代译本〕「耶稣说:『我去医治他。』」

  〔当代译本〕「耶稣说:好,我现在去医治他。

  〔朱宝惠译本〕「耶稣对他说,『我要去医他』」

  〔文理本〕「曰、我往医之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣对他说:“我去治好他。”」

  〔思高译本〕「耶稣对他说:『我去治好他。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣说:我去治好他。

 

【太八8

  〔和合本〕百夫长回答说:『主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。

  〔李广译本〕「百夫长就回答,明说:『主啊,要到我舍下,我不敢当;只要祢说一句话,我的僮仆就必痊愈了。」

  〔吕振中译本〕「百夫长回答说:『主阿,你进我舍下,我配不起;你只要吩咐一句话,我的僮仆就会得医治。」

  〔新译本〕「百夫长回答:主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。」

  〔现代译本〕「军官回答:『主啊,你亲自到舍下来,我不敢当;只要你吩咐一声,我的仆人就会好的。」

  〔当代译本〕主啊,要你光临舍下,我实在不敢。我知道你只要说一句话,我仆人就必痊愈。」

  〔朱宝惠译本〕百夫长说:『先生!你到我舍下,我不敢当;只要你吩咐一声,我仆人的病就必好了。」

  〔文理本〕「百夫长曰、主、临我舍、我弗堪、第发一言、我仆必愈、」

  〔新汉语译本〕「百夫长回答说:“主啊,(主啊除了是仆人对主人的称呼,也可以只是表示礼貌的称呼,相当于今天称呼别人为先生,因上文下理不能肯定说话的人是尊称耶稣为主人,还是客气地称他为先生,故按原文直译此词。)要你到舍下来,我不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必得到医治。」

  〔思高译本〕「百夫长答说:『主! 我不堪当你到舍下来, 你只要说一句话,我的仆人就会好的。」

  〔牧灵译本〕「百夫长回答道:主啊!我卑微无比,怎能堪当你亲自到舍下来呢?只要你说一句话,我的仆人就会痊愈。」

 

【太八9

  〔和合本〕因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说“去!他就去;对那个说“来!他就来;对我的仆人说“你做这事!他就去做。』

  〔李广译本〕「因为我在人权下,也有兵在我之下;对这个说:「去!」他就去;又对那个说:「来!」他就来;又对我的奴仆说:「你做这事!」他就去做。』」

  〔吕振中译本〕「因为我虽是在权柄之下的人,却有兵在我以下;我对这个说「去」,他就去;对另一个说「来」,他就来;对我的奴仆说:「你作这事」,他就去作。』」

  〔新译本〕「我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说去!他就去,对另一个说来!他就来;对仆人说作这个!他就作。

  〔现代译本〕「就像在我上面有指挥我的长官,下面有受我指挥的兵士;我命令这一个人去,他就去,命令那一个人来,他就来,对我的奴仆说「做这件事」,他就去做。』」

  〔当代译本〕「因为我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他来,他就来。我吩咐仆人做甚么事,他一定照办。

  〔朱宝惠译本〕「譬如我在人的权柄以下,也有兵丁在我以下;我吩咐这个说:『去』,他就去;吩咐那个说:『来』,他就来;吩咐我的用人说:『你做这事,』他就去做。』

  〔文理本〕「盖我隶人权、有士卒隶我权、令此往则往、令彼来则来、令仆行是则行是、」

  〔新汉语译本〕「因为我也在人的权下,有士兵在我以下,我对这个说‘去!’他就得去;对那个说‘来!’他就来;对我的仆人(仆人或译作奴仆)说‘办这事!’他就去办。”(百夫长用自己在军队中的经验来解释他对耶稣基督的信心。)

  〔思高译本〕「因为我虽是属人权下的人,但是我也有士兵属我权下;我对这个说:你去,他就去;对另一个说:你来,他就来;对我的奴仆说:你作这个,他就作。』」

  〔牧灵译本〕「就像我自己是听命于人,在我下面有听我指挥的士兵。我命令这个士兵去,他就去;命那个人来,他就得来。对我仆人说:做这个!他就去做。

 

【太八10

  〔和合本〕耶稣听见就希奇,对跟从的人说:『我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。

  〔李广译本〕「耶稣听见却希奇,就对那跟从的说:「我实在告诉你们,这么样的信,在以色列中,我也没有遇见过。」

  〔吕振中译本〕「耶稣听了就希奇,对跟从的人说:『我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。」

  〔新译本〕「耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。」

  〔现代译本〕「耶稣听见这话,非常诧异,对跟从他的人说:『我实在告诉你们,像这样的信心,我在以色列人当中,从来没有遇见过。」

  〔当代译本〕「耶稣听了他这番话,感到非常诧异,就对跟随祂的人说:我确实地告诉你们,我在以色列人当中,从没见过有这么大信心的人。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣听见就称奇,向那跟着他的人说:『我切实告诉你们:这样大的信心,就是在以色列人中,我也未曾见过。」

  〔文理本〕「耶稣闻而奇之、谓从者曰、我诚语汝、如是之笃信、即以色列中、亦未之见也、」

  〔新汉语译本〕「耶稣听了,感到惊奇,就对跟随的人说:“我实在告诉你们,我在以色列从未遇见过一个人有这么大的信心。」

  〔思高译本〕「耶稣听了,非常詑异, 就对跟随的人说:『我实在告诉你们:在以色列我从未遇见过一个人,有这样大的信心。」

  〔牧灵译本〕「耶稣听了这话,十分赞叹。耶稣对跟随他的人说:“我实在告诉你们,在以色列人里,我从未见过有这么大信德的人。」

 

【太八11

  〔和合本〕我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;

  〔李广译本〕「但我告诉你们,从东和西,将有许多人来到,在诸天之国里,与亚伯拉罕、和以撒、和雅各、一同坐席;」

  〔吕振中译本〕「我告诉你们,从东从西、必有许多人要来,跟亚伯拉罕以撒雅各一同坐席在天国里;」

  〔新译本〕「我告诉你们,必有许多人从东从西来到,和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。」

  〔现代译本〕「我告诉你们,将有许许多多的人从东从西前来,跟亚伯拉罕、以撒、雅各一起在天国坐席。」

  〔当代译本〕「我告诉你们,将来有许多从东方、西方来的外族人,在天国里和亚伯拉罕、以撒、雅各一同欢宴。」

  〔朱宝惠译本〕我告诉你们:从东从西,将有许多人要来,在天国里和亚伯拉罕,以撒,雅各,一同坐席。」

  〔文理本〕「我语汝、自东自西、有众将至、与亚伯拉罕、以撒、雅各、同席天国、」

  〔新汉语译本〕「我告诉你们,有很多人要从东方从西方(从东方从西方西代表世界各地。)前来,在天国里跟亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;」

  〔思高译本〕「我给你们说:将有许多人从东方和西方来,同亚巴郎、依撒格和雅各伯在天国里一起坐席;」

  〔牧灵译本〕「我告诉你们,将有许多人从东方与西方来,跟亚伯郎、依撒格和雅各伯一起分享天国的盛宴,」

 

【太八12

  〔和合本〕惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。』

  〔李广译本〕「惟有本国之子,被赶到那外边的黑暗里,在那里必有那哀哭和那切齿了。』」

  〔吕振中译本〕「而本国的子民竟被赶到外边黑暗里去;在那里必有哀哭和切齿。』」

  〔新译本〕「但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。

  〔现代译本〕「那些本来可以成为天国子民的人,反而要被驱逐到外面的黑暗里;在那里,他们要哀哭,咬牙切齿。』」

  〔当代译本〕「那些本来应该承受天国的以色列人,反而被驱逐出去,在黑暗里切齿哀哭。

  〔朱宝惠译本〕「但本国的子民,将要被赶到外边黑暗里去;在那里就是哀哭切齿的了!』

  〔文理本〕「惟其本国子民、必见逐于幽暗、在彼有哀哭切齿矣、」

  〔新汉语译本〕「国中的子民(子民直译作儿子国中的子民指 神的子民以色列人。)却要被赶到外边的黑暗去,他们在那里要痛哭切齿。”」

  〔思高译本〕「本国的子民,反要被驱逐到外边黑暗里;那里要有哀号和切齿。』」

  〔牧灵译本〕「那些本来是天国子民的人,反而要被赶到外头的黑暗中去,那里有哭泣和切齿声。

 

【太八13

  〔和合本〕耶稣对百夫长说:『你回去吧!照你的信心,给你成全了。』那时,他的仆人就好了。

  〔李广译本〕「耶稣就对百夫长说:『回去吧!照你所信托,给你成全了。』正当那时,他的僮仆就痊愈了。」

  〔吕振中译本〕「耶稣对百夫长说:『你去吧;照你所信的给你作成了。』就在那一刻,那僮仆便得了医治。」

  〔新译本〕「于是耶稣对百夫长说:回去吧!事情必照你所信的给你成就。他的仆人就在那时痊愈了。」

  〔现代译本〕「然后耶稣向那军官说:『回家去吧,照你的信心给你成全!』他仆人的病就在那时刻完全好了。」

  〔当代译本〕「耶稣又对那军官说:回去吧,你所信的必要实现。就在那时候,他的仆人便痊愈了。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣就对那位百夫长说:『你回去罢!照你的信心,给你成全了。』他的仆人当那个时刻就好了。

  〔文理本〕「乃谓百夫长曰、往哉、如尔信、成之、实时仆愈、」

  〔新汉语译本〕「耶稣对百夫长说:“回去吧,照你所相信的给你成全了!”那一刻,那仆人就好了。」

  〔思高译本〕「耶稣遂对百夫长说:『你回去,就照你所信的,给你成就吧!』仆人就在那时痊愈了。」

  〔牧灵译本〕「然后耶稣对那百夫长说:回家去吧!照你所信的成全吧。他仆人的病就在那一刻痊愈了。」

 

【太八14

  〔和合本〕耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。

  〔李广译本〕「耶稣就来到彼得的家,见他的岳母发烧且躺着。」

  〔吕振中译本〕「耶稣到了彼得家里,看见他的岳母躺着,害了热病;」

  〔新译本〕「耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。」

  〔现代译本〕「耶稣来到彼得的家,看见他的岳母正发高烧,躺在床上。」

  〔当代译本〕「耶稣来到彼得家里,看见彼得的岳母卧病在床,发热得很厉害。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣到了彼得的家里,见他的岳母害热病躺着。」

  〔文理本〕「耶稣入彼得家、见其妻母病热偃卧、」

  〔新汉语译本〕「耶稣来到彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。」

  〔思高译本〕「耶稣来到伯多禄家里, 看见伯多禄的岳母躺着发烧,」

  〔牧灵译本〕「耶稣来到伯多禄的家,看见他的岳母发高烧病在床上。」

 

【太八15

  〔和合本〕耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。

  〔李广译本〕「祂就摸她的手,烧就退了;她就起来且服事(原文作服事到底或贯彻服事)祂。」

  〔吕振中译本〕「耶稣把她的手一摸,热就退了;她便起来,服事耶稣。」

  〔新译本〕「耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。」

  〔现代译本〕「耶稣一摸她的手,热就退了,她立刻起来接待耶稣。」

  〔当代译本〕「耶稣一摸她的手,热就退了。她立刻起来,服事众人。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣一摸她的手,热就退了;她立刻能起来伺候耶稣。

  〔文理本〕「扪其手、热即退、妇即起而供事之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣摸她的手,烧就退了,于是她起来服侍耶稣。」

  〔思高译本〕「就摸了她的手,热症就从她身上退了。 她便起来伺候衪。」

  〔牧灵译本〕「耶稣一摸她的手,烧就退了,她立刻起身来招待耶稣。」

 

【太八16

  〔和合本〕到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。

  〔李广译本〕「到了晚上,他们带着许多被鬼附的,来就祂,祂只用一句话就把那些鬼(原文作灵)赶出去,并且治好了一切有病的人。」

  〔吕振中译本〕「到了傍晚,有人带了许多被鬼附的来见耶稣,耶稣只用一句话、就把恶灵赶掉,又治好了一切有病的人。」

  〔新译本〕「到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。」

  〔现代译本〕「傍晚的时候,有人带了许多被鬼附身的人来见耶稣。耶稣只用一句话就把鬼都赶走了,又治好了所有的病人。」

  〔当代译本〕「当天晚上,有人带着许多被鬼附的人来见耶稣。耶稣一开口,就把鬼赶走,同时也把病人医好。」

  〔朱宝惠译本〕到了晚上,有人带领许多邪鬼附的到耶稣跟前来,他只用一句话,就把那些邪气赶出去,而且医好了一切有病的人。」

  〔文理本〕「既暮、有携患鬼者多人就之、则以一言逐其鬼、诸负病者医之、」

  〔新汉语译本〕「傍晚,众人把很多被鬼附身的人带到耶稣那里,他只用一句话就把邪灵(邪灵直译作复数的)赶走了,他还治好所有病人。」

  〔思高译本〕「到了晚上,人们给衪送来了许多附魔的人, 衪一句话就驱逐了恶神;治好了一切有病的人。」

  〔牧灵译本〕「到了晚上,人们陆续把许多附魔的病人带到他跟前,他的一句话就驱除了恶魔,还治好了所有的病人。」

 

【太八17

  〔和合本〕这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。

  〔李广译本〕「这是要应验藉先知以赛亚说的话:『祂承受我们的软弱,又担当我们的疾病。』」

  〔吕振中译本〕「这是要应验那藉神言人以赛亚所说的话、说:『他背负了我们的软弱,担当了我们的疾病。』」

  〔新译本〕「这样正应验了以赛亚先知所说的:“他亲自除去我们的软弱,担当我们的疾病。」

  〔现代译本〕「他这样做正应验了先知以赛亚所说的:『他背负了我们的软弱,担当了我们的疾病。』」

  〔当代译本〕「这正应验以赛亚先知的预言:祂取代我们的软弱,担当我们的疾病。

  〔朱宝惠译本〕这正符了先知以赛亚的话说:『他除掉我们的残废,解脱我们的病痛』。」

  〔文理本〕「应先知以赛亚所言云、其任我恙、肩我病、」

  〔新汉语译本〕「这是要应验以赛亚先知所说的话:(这是要应验⋯⋯的话直译作这是要应验借着以赛亚先知所说的话)“他承担了我们的软弱,背负了我们的疾病。”」

  〔思高译本〕「这样,就应验了那藉依撒依亚先知所说的话:『衪承受我们的脆弱,担荷了我们的疾病。』」

  〔牧灵译本〕「他这样做应验了先知依撒意亚曾说的话:他承受了我们的脆弱,亲自担负我们的病痛。

 

【太八18

  〔和合本〕耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。

  〔李广译本〕「当耶稣见许多人围着祂,就吩咐渡到那边去。」

  〔吕振中译本〕「耶稣看见一大群人在他周围,就吩咐要往那边去。」

  〔新译本〕「耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。」

  〔现代译本〕「耶稣看见许多人围绕着他,就吩咐门徒渡湖到对岸去。」

  〔当代译本〕「围着耶稣的人愈来愈多了。祂看见这种情形,就吩咐门徒将船驶往对岸去。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣看见许多的群众围着他,就吩咐渡过海去。」

  〔文理本〕「耶稣见群众环己、命济彼岸、」

  〔新汉语译本〕「耶稣见羣众围着他,就吩咐(吩咐或译作命令)到对岸去。」

  〔思高译本〕「耶稣看见许多群众围着自己,就吩咐往对岸去。」

  〔牧灵译本〕「耶稣看见拥挤的群众,就吩咐门徒们往对岸去。」

 

【太八19

   〔和合本〕有一个文士来,对他说:『夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。』

   〔李广译本〕「有一个文士进前来,对祂说:『夫子,祢无论往那里去,我要跟从祢。』」

   〔吕振中译本〕「有一个经学士上前来、对他说:『先生,你无论往哪里去,我都要跟从你。』」

   〔新译本〕「有一位经学家前来对他说:老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!

   〔现代译本〕「有一个经学教师来见他,对他说:『老师,你无论到哪里去,我都要跟从你。』」

  〔当代译本〕「这时候,有一位律法教师来见耶稣:老师,不论你往哪里去,我都要追随你。

  〔朱宝惠译本〕有一个文士来对他说:『夫子!无论你往那里去,我要跟随你。』」

  〔文理本〕「有士子至、曰、师乎、不论何之、我必从尔、」

  〔新汉语译本〕「有一个律法教师前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都跟从你。”」

  〔思高译本〕「有一位经师前来,对衪说:『师傅,你不论往那里去,我要跟随你。』」

  〔牧灵译本〕「有位经师前来见他说:老师,不论你去哪里,我都跟随你。

 

【太八20

  〔和合本〕耶稣说:『狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。』

  〔李广译本〕「耶稣就对他说:『狐狸有洞,天空的飞鸟也有窝,人子却没有枕源的地方。』」

  〔吕振中译本〕「耶稣对他说:『狐狸有洞,空中的飞鸟有窝,惟独人子没有枕头的地方!』」

  〔新译本〕「耶稣回答:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身(“栖身原文作枕头”)的地方。

  〔现代译本〕「耶稣说:『狐狸有洞,飞鸟有窝,可是人子连枕头的地方都没有。』」

  〔当代译本〕「耶稣说:狐狸有洞,飞鸟有窝,我却没有安枕之处。

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:『狐狸有洞,空中的雀鸟有窝;只是人子没有枕头之处。』」

  〔文理本〕「耶稣曰、狐有穴、鸟有巢、惟人子无枕首之所也、」

  〔新汉语译本〕「耶稣对他说:“狐狸有洞,飞鸟(飞鸟直译作天空的鸟)有窝,但人子连枕头的地方也没有。”」

  〔思高译本〕「耶稣给他说:『狐狸有穴,天上的飞鸟有巢,但是人子却没有枕头的地方。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣回答他:狐狸有洞穴,鸟儿有窝巢,可是人子没有枕眠的地方。

 

【太八21

  〔和合本〕又有一个门徒对耶稣说:『主啊,容我先回去埋葬我的父亲。』

  〔李广译本〕「祂门徒中另一个却对祂说:『主啊,容我先回去埋葬我父亲。』」

  〔吕振中译本〕「门徒中另有一个人对耶稣说:『主阿,准我先去埋葬我的父亲。』」

  〔新译本〕「另一个门徒对他说:主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。

  〔现代译本〕「另外有一个门徒对耶稣说:『主啊,请让我先回去埋葬我的父亲。』」

  〔当代译本〕「另外有一个门徒对耶稣说:主啊,请让我先安葬父亲,才跟从你,好吗?

  〔朱宝惠译本〕门徒中另有一个对耶稣说:『先生!准我先回去埋葬我的父亲。』」

  〔文理本〕「又一门徒曰、主、容我先归葬父、」

  〔新汉语译本〕「又有一个(有古抄本加他的)门徒对耶稣说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”」

  〔思高译本〕「门徒中有一个对衪说:『主,请许我先去埋葬我的父亲。』」

  〔牧灵译本〕「另有一位门徒对耶稣说:主呀!请让我先回家一趟,好能安葬死去的父亲。

 

【太八22

  〔和合本〕耶稣说:『任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!』

  〔李广译本〕「但耶稣对他说:『任凭死人埋葬他们的死人;你就跟从我吧!』」

  〔吕振中译本〕「耶稣对他说:『你跟从我;任凭那些死人去埋葬他们的死人!』」

  〔新译本〕「耶稣对他说:跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。

  〔现代译本〕「耶稣说:『你尽管跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧!』」

  〔当代译本〕「耶稣回答说:来!让那些没有永生的人料理这些丧事吧!你来跟从我。

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:『你跟随我罢!任凭那些死人埋葬他们的死人去罢!』」

  〔文理本〕「耶稣曰、从我、任死者葬其死者、」

  〔新汉语译本〕「耶稣对他说:“你只管跟从我,让死人埋葬他们的死人吧。”」

  〔思高译本〕「耶稣对他说:『你跟随我罢! 任凭死人去埋葬他们的死人!』」

  〔牧灵译本〕「耶稣回答说:跟着我!让死人去埋葬他们的死人吧!

 

【太八23

  〔和合本〕耶稣上了船,门徒跟着他。

  〔李广译本〕「祂就上了船,祂的门徒跟着祂。」

  〔吕振中译本〕「耶稣上了船,他的门徒跟着他。」

  〔新译本〕「耶稣上了船,门徒跟着他。」

  〔现代译本〕「耶稣上了船,他的门徒跟着他去。」

  〔当代译本〕「耶稣上船,门徒也随着祂。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣上船的时候,门徒跟随他。」

  〔文理本〕「既登舟、其徒从之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣上了船,门徒跟着他。」

  〔思高译本〕「耶稣上了船,他的门徒跟随着牠。」

  〔牧灵译本〕「耶稣登上一条船,他的门徒们跟随着。」

 

【太八24

  〔和合本〕海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。

  〔李广译本〕「并且看哪!海里起了大震动,甚至船被波浪掩盖;祂却睡着了。」

  〔吕振中译本〕「海里忽然起了大风暴,甚至船都给波浪掩盖着;耶稣却径自睡着。」

  〔新译本〕「忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。」

  〔现代译本〕「突然,一阵暴风袭击湖面,浪涛掩盖了船,耶稣却睡着了。」

  〔当代译本〕「忽然,湖上狂风大作,波涛汹涌,眼看船快要被巨浪吞噬,耶稣却仍然在熟睡。」

  〔朱宝惠译本〕海上忽然起了暴风,甚至波浪要掩盖了船:耶稣却睡着了。」

  〔文理本〕「海风大作、波涛蔽舟、耶稣适寝、」

  〔新汉语译本〕「看啊,海上起了大风暴,船快要被波浪淹没了。耶稣却在睡觉(在睡觉:原文睡觉为未完成时,强调持续性。)。」

  〔思高译本〕「忽然海里起了大震荡,以致那船为浪所掩盖,耶稣却睡着了。」

  〔牧灵译本〕「湖上忽有风浪袭来,汹涌异常,大浪甚至高过了船板,耶稣却睡着了。」

 

【太八25

  〔和合本〕门徒来叫醒了他,说:『主啊,救我们,我们丧命啦!』

  〔李广译本〕「他们进前来叫醒了祂,说:『主啊,救我们,我们丧命啦!』」

  〔吕振中译本〕「门徒上前来叫醒了他、说:『主阿,援救哦!我们丧命啦!』」

  〔新译本〕「他们走来把他叫醒,说:主啊!救命啊!我们没命了!

  〔现代译本〕「门徒到他跟前,喊醒他,说:『主啊,救命,我们快没命啦!』」

  〔当代译本〕「门徒连忙叫醒耶稣,说:主呀!救命啊!我们快淹死啦!

  〔朱宝惠译本〕门徒前来叫醒他说:『求主救我们;我们要丧命啦!』」

  〔文理本〕「门徒就而寤之、曰、主、拯我、我亡矣、」

  〔新汉语译本〕「门徒前来叫醒他,说:“主啊,救命啊!我们快没命了!”」

  〔思高译本〕「他们遂前来唤醒祂说:『主! 救命啊! 我们要丧亡了。 』」

  〔牧灵译本〕「门徒们都凑过来,把耶稣喊醒,对他说:主呀,救救我们,我们快完了。

 

【太八26

  〔和合本〕耶稣说:『你们这小信的人哪,为甚么胆怯呢?』于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。

  〔李广译本〕「祂就对他们说:『你们这少信的人哪,为甚么胆怯呢?』随即起来,斥责风和海,风和海就变得大大的平静了。」

  〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『小信的人哪,为甚么胆怯?』便起来,斥责风和海,就大大平静了。」

  〔新译本〕「耶稣却对他们说:小信的人哪!为甚么害怕呢?他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。」

  〔现代译本〕「耶稣回答:『为甚么这样害怕?你们的信心太小了!』于是他起来,斥责风和浪,风浪就平静了。」

  〔当代译本〕信心小的人啊,你们怕甚么呢?耶稣马上起来,斥责风浪,风浪立刻平静了。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:『你们这小信的人!怕什么呢?』于是起来斥责风浪;风浪就大大的平静了。」

  〔文理本〕「曰、小信者乎、何惧耶、乃起、斥风与海、遂大平息、」

  〔新汉语译本〕「耶稣对他们说:“信心微小的人啊,为甚么害怕呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。」

  〔思高译本〕「耶稣对他们说:『小信德的人啊!你们为什么胆怯﹖』就起来叱责风和海,遂大为平静。」

  〔牧灵译本〕「耶稣说:你们为什么害怕?你们这些小信德的人哪!耶稣站起来,下令风和湖水恢复秩序,湖上立即一片宁静。」

 

【太八27

  〔和合本〕众人希奇,说:『这是怎样的人?连风和海也听从他了!』

  〔李广译本〕「那些人却希奇,说:『这是怎样的人?就连风和海也听从了祂!』」

  〔吕振中译本〕「那些人都希奇说:『这是甚么样的人阿?连风跟海也听从他!』」

  〔新译本〕「众人都惊奇,说:这是甚么人,连风和海也听从他?

  〔现代译本〕「大家非常惊奇,彼此说:『这个人究竟是谁,连风和浪都听从他!』」

  〔当代译本〕「这时,门徒目瞪口呆地说:祂究竟是谁?连风浪都听祂!

  〔朱宝惠译本〕他们都惊奇说:『这是什么样的人!连风和浪都听从他了。』」

  〔文理本〕「众异之曰、彼何人斯、风与海亦顺之、」

  〔新汉语译本〕「众人都感到惊奇,说:“这是甚么人?连风和海都听从他呢!”」

  〔思高译本〕「那些人惊讶说:『这是怎样的一个人呢﹖竟连风和海也听从祂!』」

  〔牧灵译本〕「大家都觉惊奇,他们彼此议论:这人是谁?连风和水都听他的话。

 

【太八28

  〔和合本〕耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。

  〔李广译本〕「祂又渡到那边,来到加大拉(原文意:陌生人接近)那地方,有两个被鬼附的,从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。」

  〔吕振中译本〕「耶稣既到那边,到加大拉人的地区去,就有两个被鬼附的人从坟墓里出来,迎着他来着;极其凶猛。甚至没有人敢从那条路上经过。」

  〔新译本〕「耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。」

  〔现代译本〕「耶稣来到湖对岸的加大拉地区,遇见两个从墓穴出来的人。这两个人被鬼附身,十分凶狠,因此没有人敢走这条路。」

  〔当代译本〕「耶稣到了对岸的加大拉人的地方(即格拉森地区),迎面有两个被鬼附的人从坟场跑出来。他们非常凶恶,所以没有人敢从那里经过。」

  〔朱宝惠译本〕他们既渡过去,到了加大拉地方;有两个邪鬼附的人,从坟墓里出来,迎着耶稣,凶猛极了!甚至人都不敢经过那条路。」

  〔文理本〕「既济、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、无敢经此途者、」

  〔新汉语译本〕「耶稣来到对岸,到了加大拉人(加大拉人:有古抄本作格迦萨人,也有作格拉森人)的地区,有两个被鬼附身的人从墓地里迎着他走来。他们非常凶恶(凶恶:原文所用的词原意为难对付凶猛凶狠凶恶等是引申出来的意思。),以致没有人能经过那条路。」

  〔思高译本〕「耶稣来到对岸加达辣人的地方,有两个附魔的人从坟墓里走出,向祂走来; 他们异常凶猛,以致没有人能从那条路上经过。」

  〔牧灵译本〕「耶稣上岸,来到加达拉人的地区。有两个附魔的人从坟场那边向他走来。由于他们俩很凶悍,以致没人敢经过那条路。」

 

【太八29

  〔和合本〕他们喊着说:『神的儿子,我们与你有甚么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?』

  〔李广译本〕「看哪!他们就喊着说:『神的儿子,我们与你何干?时候未到,

你就来这里使我们受苦么?』」

  〔吕振中译本〕「他们喊着说:『神的儿子,我们与你何干?时候还没有到、你就上这里来,使我们受苦痛么?』」

  〔新译本〕「他们喊叫:神的儿子,我们跟你有甚么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?

  〔现代译本〕「他们见了耶稣,立刻喊着说:『神的儿子,你为甚么要干扰我们?你要提早来折磨我们吗?』」

  〔当代译本〕「他们喊着说:神的儿子啊!你想把我们怎样办?时候还没有到,你就来折磨我们吗?

  〔朱宝惠译本〕邪鬼附的人,忽然喊叫说:『神的儿子,我们与你何干?时候还没有到,你就来刑罚我们么?』」

  〔文理本〕「呼曰、神子、我与尔何与、时未至、尔来苦我乎、」

  〔新汉语译本〕「看啊,他们喊叫说:“ 神的儿子,我们跟你有甚么相干?时间还没有到,你就来这里折磨我们吗?」

  〔思高译本〕「他们喊说:『天主子,我们与你有什么相干﹖时期还没有到,你就来这里苦害我们吗﹖』」

  〔牧灵译本〕「他俩看见耶稣便嚷着说:“天主子,来找我们什么麻烦吗?在时辰没到之前,要来折磨我们吗?

 

【太八30

  〔和合本〕离他们很远,有一大群猪吃食。

  〔李广译本〕「那时,离他们很远,有一大群猪吃食。」

  〔吕振中译本〕「离他们稍远,有一大群的猪正在餧着。」

  〔新译本〕「那时远远有一大群猪正在吃东西。」

  〔现代译本〕「刚好,附近有一大群猪在吃东西。」

  〔当代译本〕「当时,有一大群猪在附近吃东西。」

  〔朱宝惠译本〕离他们不多远,有一大羣猪吃食。」

  〔文理本〕「远有群豕方食、」

  〔新汉语译本〕「远处有一大羣猪正在吃食。」

  〔思高译本〕「离他们很远,有一大群猪正在牧放。」

  〔牧灵译本〕「在不远的地方,正有一群猪在觅食。」

 

【太八31

  〔和合本〕鬼就央求耶稣,说:『若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!』

  〔李广译本〕「群鬼却央求祂,说:『若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!』」

  〔吕振中译本〕「恶魔求耶稣说:『你若赶我们,就打发我们进猪群去吧。』」

  〔新译本〕「那些鬼就求耶稣,说:如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。

  〔现代译本〕「鬼就央求耶稣:『如果你要赶我们出去,就打发我们进猪群里面去吧。』」

  〔当代译本〕「鬼就哀求耶稣:如果你要赶我们出去,就让我们进到那群猪里面吧!

  〔朱宝惠译本〕那些鬼就求耶稣说:『你若赶出我们,求准我们附着那羣猪去。』」

  〔文理本〕「鬼求耶稣曰、若逐我、则遣入豕群、」

  〔新汉语译本〕「那些鬼就恳求耶稣说:“如果你要把我们赶出去,就打发我们到猪羣里去吧。”」

  〔思高译本〕「魔鬼恳求耶稣说:『你若驱逐我们,就赶我们进入猪群吧!』」

  〔牧灵译本〕「魔鬼就央求耶稣说:如果要把我们赶出来,就打发我们到猪群里去吧!

 

【太八32

  〔和合本〕耶稣说:『去吧!』鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。

  〔李广译本〕「祂就对牠们说:『去吧!』牠们就出来,进入猪群。看哪!全群就闯下山崖,投在海里被水淹死了。」

  〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『去吧!』他们就出来,往猪里面去;全群闯下山崖,到海里去,死在水中了。」

  〔新译本〕「耶稣对他们说:出去吧!他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。」

  〔现代译本〕「耶稣说:『去吧!』鬼就出来,进入猪群;整群的猪冲下山崖,窜入湖中,都淹死了。」

  〔当代译本〕「耶稣说:好,去吧!鬼就立刻离开那两个人,进到猪群里。忽然之间,整群猪狂性大发,冲下山崖,淹死在湖中。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『去你们的罢!』鬼就出来,附着猪去,忽然那一羣猪,闯下山崖,投入海中,淹死在水里了!

  〔文理本〕「曰、往哉、鬼遂出、入于豕、全群突下山坡、投海、死于水、」

  〔新汉语译本〕「耶稣对他们说:“去吧!”他们就出来,进入猪里面。看啊,整羣猪都冲下山崖,掉进海里死了。」

  〔思高译本〕「耶稣对他们说:『去吧!』魔鬼就出来进入猪内;忽然全群猪从山崖上直冲入海,死在水裹。」

  〔牧灵译本〕「耶稣对他们说:去吧!魔鬼就出来进了猪群,猪群突然从山坡往下狂奔,直冲入湖里,淹死在水中。」

 

【太八33

  〔和合本〕放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。

  〔李广译本〕「那放猪的却逃跑进城,且讲述被鬼附之人的一切事。」

  〔吕振中译本〕「餧的人逃跑,往城里去,将一切事和被鬼附的人的事都传报开了。」

  〔新译本〕「放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。」

  〔现代译本〕「放猪的人就逃进城去,把这件事的始末和被鬼附身的人所遭遇的向大家报告。」

  〔当代译本〕「看猪的人就飞跑进城,把这事情发生的经过全部告诉城里的人。」

  〔朱宝惠译本〕放猪的那些人,就跑进城去,把这些事和那被鬼附的人的事都告诉人。」

  〔文理本〕「牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、」

  〔新汉语译本〕「放猪的人逃跑进城,向人讲述这一切的事,以及被鬼附身的人的事。」

  〔思高译本〕「放猪的便逃走,来到城里,把这一切和附魔人的事都报告了。」

  〔牧灵译本〕「放猪的人都逃回城里去。到了那里,他们把驱魔及所发生的一切事都讲了出来。」

 

【太八34

  〔和合本〕合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。

  〔李广译本〕「看哪!合城的人就出来迎见耶稣,见了祂,就央求祂离开他们的境界。」

  〔吕振中译本〕「全城就都出来,要迎接耶稣;既见了他,就求他离开他们的境界。」

  〔新译本〕「全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。」

  〔现代译本〕「全城的人都出来看耶稣,他们见到了,就要求他离开他们的地区。」

  〔当代译本〕「于是,全城的人都出来请耶稣赶快离开那地。」

  〔朱宝惠译本〕合城的人都出来迎着耶稣:看见他,就请求离开他们的地界。」

  〔文理本〕「举邑出迎耶稣、既见之、求去其境、」

  〔新汉语译本〕「看啊,全城的人都出来要见(或译作迎见)耶稣;见到了他,就恳求他离开他们的地区。」

  〔思高译本〕「全城的人就出来会见耶稣,一见了衪,就求衪离开他们的境界。」

  〔牧灵译本〕「全城的人都出来看耶稣。看见他后, 就纷纷要求他离开他们的地区。」