马太福音第六章译文对照 【太六1】 〔和合本〕「『你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。」 〔李广译本〕「『但你们要小心,不可将你们的义做在人前,让他们看见,不然,就不能从你们那在天上的父得赏赐了。」 〔吕振中译本〕「『你们要小心,不可将你们的义举行在人的面前,要给人看;若是这样,你们就不能从你们天上的父得赏报了。」 〔新译本〕「“你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。」 〔现代译本〕「『你们要小心,不可在别人面前炫耀自己的宗教虔诚,故意让别人看见。这样做的话,你们就不能从天父那里获得奖赏。」 〔当代译本〕「“你们要小心,行善的时候不可张扬,故意叫人看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。」 〔朱宝惠译本〕「你们要小心,好事不要做在人的眼面前,故意叫人看见:若是这样,你就不能从你们天父那里得着酬报了。」 〔文理本〕「慎勿行尔义于人前、令人见之、若然、则不获赏于尔天父矣、」 〔新汉语译本〕「“你们要谨慎,不要故意在人面前表现你们的义(你们的义或译作“虔诚”。这“义” 可理解为 “善事” ,但第1节是1-18节的引言,所概括的不仅是2-4节的主题( “施舍” ),而且接着的两个主题( “祈祷” 和 “禁食” )就很难列入善事的范围了。这 “义” 较合理的理解是指宗教上的虔诚。因为就算是施舍,在犹太人眼中也不是我们今日一般人所理解的善事,而是履行神的律法,是与神交往的一部分。) ,让人看见;这样的话,你们就得不到从天父而来的奖赏。”」 〔思高译本〕「你们应当心,不要在人前行你们的仁义,为叫他们看;若是这样,你们在天父之前,就没有赏报了。」 〔牧灵译本〕「“你们要小心,做好事不可在人前张扬,为引起他人注意;否则,你们就不要指望天父的赏报了。」 【太六2】 〔和合本〕「所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。」 〔李广译本〕「所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那伪善者,在会堂里和街道上所做的,这是要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已得了他们的赏赐。」 〔吕振中译本〕「所以你施舍的时候,不可在你前面吹号筒,像假冒为善的人在会堂和街上所行的,要向人夸耀着。我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。」 〔新译本〕「因此你施舍的时候,不可到处张扬,好像伪君子在会堂和街上所作的一样,以博取众人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。」 〔现代译本〕「『你施舍的时候,不可大吹大擂,像那些伪善的人在会堂或街道上所做的,为要得到别人的夸奖。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。」 〔当代译本〕「赒济穷人的时候,不要大吹大擂,像那些伪君子一样,在大庭广众自我宣传,博取人家的称赞。我很确实地告诉你们,他们得到的酬报,不过这样而已。」 〔朱宝惠译本〕「你赒济的时候,不要先在你前面吹角号,像那些虚假的人,在会堂里和街道上所做的,故意求人们称赞。我切实告诉你们:他们的酬报已经完了。」 〔文理本〕「故施济勿吹角于前、若伪善者在会堂及通衢、求荣于人、我诚语汝、彼已得其赏矣、」 〔新汉语译本〕「“所以,你施舍的时候,不要大吹大擂,(不要大吹大擂直译作“不要在你面前吹号”。)好像那些伪君子(伪君子直译作“演戏的人”,在这里指在人生舞台上扮演某些角色,只为博取周围的人的赞赏。)在会堂里和街(街:原文指较窄的街道。这里的意思可能是:街道既是窄小,施舍的动作就一定被其他路过的人看见。)上所做的,他们是要博取人的赞赏。我实在告诉你们,他们已得到他们的奖赏了。」 〔思高译本〕「所以,当你施舍时,不可在你们前面吹号,如同假善人在会堂及街市上所行的一样,为受人们的称赞;我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。」 〔牧灵译本〕「你施舍穷人时,不可大吹大擂,像那些假善人在会堂和街道上所做的,为得别人的称赞。我实在告诉你们:他们那样做已得到他们的赏报了。」 【太六3】 〔和合本〕「你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,」 〔李广译本〕「当你施舍时,不要叫你左手知道你右手所做的,」 〔吕振中译本〕「但是你施舍的时候,不要让你的左手知道你右手所作的,」 〔新译本〕「你施舍的时候,不要让左手知道右手所作的,」 〔现代译本〕「因此,你施舍的时候,别让左手知道右手所做的,」 〔当代译本〕「你们行善,要暗暗地去行,右手所作的,甚至不让左手知道。」 〔朱宝惠译本〕「你赒济的时候,不要叫左手知道右手所做的,」 〔文理本〕「惟尔施济、勿使左手知右手所为、」 〔新汉语译本〕「你施舍的时候,右手所做的,不要让左手知道,」 〔思高译本〕「当你施舍时,不要叫你左手知道你右手所行的,」 〔牧灵译本〕「你施舍时,不要让左手知道右手所做的。」 【太六4】 〔和合本〕「要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你注(有古卷:必在明处报答你)。』」 〔李广译本〕「这是要叫你的施舍在暗中。而你父在暗中察看,必报答你。』」 〔吕振中译本〕「好叫你的施舍可以在隐秘中;你父在隐秘中察看的,必〔有古卷加:在明处〕报给你。』」 〔新译本〕「好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。”」 〔现代译本〕「应该是一件隐密的事。这样,那位看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。』」 〔当代译本〕「这样,看透人心的天父,必会赏赐你们。」 〔朱宝惠译本〕「叫你的赒济行在暗中看见,必要报应你。」 〔文理本〕「俾尔之施济隐焉、尔父鉴于隐者、将以报尔、」 〔新汉语译本〕「好让你在隐密中施舍;这样,(这样:原文καί应该是用来表达结果的(即consequentialκαί)。)你父在隐密中察看,必定奖赏你。”」 〔思高译本〕「好使你的施舍隐而不露,你的父在暗中看见,必要报答你。」 〔牧灵译本〕「好使你的施舍隐而不露,你的父在暗中看到,必要赏报你。」 【太六5】 〔和合本〕「『你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。」 〔李广译本〕「『并且你们祷告时,不可像那伪善者,因他们爱站在会堂里和路角上祷告,让人看见。我实在告诉你们,他们已得了他们的赏赐。」 〔吕振中译本〕「『你们祷告的时候,不要像假冒为善的人、喜爱在会堂里、在大街的湾角上、站着祷告,好对人显明着。我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。」 〔新译本〕「“你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。」 〔现代译本〕「『你们祷告的时候,不可像伪善的人那样,喜欢在会堂里或十字路口站着祷告,故意让别人看见。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。」 〔当代译本〕「你们祈祷,不要效法那些伪君子。他们喜欢站在会堂和十字路口上公开祈祷,引起人家的注意。我确实地告诉你们,他们所得到的酬报,也不外如是。」 〔朱宝惠译本〕「你们祷告,不要像那些虚假的人,欢喜站在会堂里,和大街口上祷告,故意对他摆布。我切实告诉你们:他们的酬报已经完了。」 〔文理本〕「尔祈祷、勿若伪善者、好立于会堂街隅祈祷、令人见之、我诚语汝、彼已得其赏矣、」 〔新汉语译本〕「“你们祷告的时候,不要像伪君子那样,他们喜欢站在会堂里和十字路口上祷告,为要让人看见。我实在告诉你们,他们已得到他们的奖赏了。」 〔思高译本〕「当你祈祷时,不要如同假善人一样,爱在会堂及十字街头立着祈祷,为显示给人;我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。」 〔牧灵译本〕「祈祷的时候,你们不要学那些装腔作势的伪君子,他们喜欢在会堂里或市场上装模作样地祈祷,好引人注意。我实在告诉你们吧!他们已经得到他们的赏报了。」 【太六6】 〔和合本〕「你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。」 〔李广译本〕「当你祷告时,要进入你的内室,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,就必报答你。」 〔吕振中译本〕「不;你祷告的时候、要进你的内屋,关上门,祷告你隐密中的父;你父在隐密中察看的,必〔有古卷加:在明处〕报给你。」 〔新译本〕「但你祈祷的时候,要进到密室里去,关上门,向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看,必定报答你。」 〔现代译本〕「你祷告的时候,要进你的里间儿,关上门,向在隐密中的天父祷告。那位看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。」 〔当代译本〕「你们祈祷的时候,要进入内室,关上门户,向你们肉眼看不见的神祈祷。这位看透人心的天父,一定会答允你们的。」 〔朱宝惠译本〕「你祷告的时候,要进你的房间,关上门,祷告你在暗中的父,你的父在暗中看见,将要报应你。」 〔文理本〕「惟尔祈祷、宜入密室闭门、祈尔隐中之父、尔父鉴于隐者、将以报尔、」 〔新汉语译本〕「你祷告的时候,要进入内室,关上门,向那位在隐密中的父祷告;你父在隐密中察看,必定奖赏你。」 〔思高译本〕「至于你,当你祈祷时,要进入你的内室,关上门,向你在暗中之父祈祷;你的父在暗中看见,必要报答你。」 〔牧灵译本〕「你祈祷时,回到你的房间里,关上房门,向在隐密中的父祈祷;他在暗中看到你,必将赏报你。」 【太六7】 〔和合本〕「你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。」 〔李广译本〕「但你们祷告,却不可像外邦人,唠唠叨叨,因他们以为只要话多,必蒙垂听。」 〔吕振中译本〕「你们祷告,不要唠唠叨叨、像外国人一样;他们以为用了他们那种重复话,纔可以蒙垂听。」 〔新译本〕「你们祈祷的时候,不可重复无意义的话,像教外人一样,他们以为话多了就蒙垂听。」 〔现代译本〕「你们祷告的时候,不可像异教徒,用许多重复、没有意义的话。他们以为只要长篇大论,神就会垂听。」 〔当代译本〕「你们更不可像异族人那样喋喋不休,用许多重复的话来祈祷,他们以为长篇大论,就必蒙神垂听。」 〔朱宝惠译本〕「你们祷告不要多用重复的话,像那些教外人,他们以为话多了,必蒙垂听。」 〔文理本〕「尔祈祷、语勿重复、如异邦人、彼以为言多乃得升闻也、」 〔新汉语译本〕「你们祷告的时候,不要像外族人那样,说话空洞,絮絮叨叨,他们以为话多了就必蒙垂听。」 〔思高译本〕「你们祈祷时,不要唠唠叨叨,如同外邦人一样,因为他们以为只要多言,便可获得垂允。」 〔牧灵译本〕「你们祈祷时,不要像异教人那样唠叨不止,他们以为话说得多,神才能垂听。」 【太六8】 〔和合本〕「你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。」 〔李广译本〕「所以不可效法他们;因为你们祈求以前,所有需用的,你们父早已知道了」 〔吕振中译本〕「你们不要跟他们一样;因为你们未求之先、有甚么需要,你们的父早已知道了。」 〔新译本〕「你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。」 〔现代译本〕「不可像他们那样;在你们祈求以前,你们的天父已经知道你们所需要的。」 〔当代译本〕「不足为法的,因为天父在你们祈祷以前,已经知道你们所需要的是甚么了!」 〔朱宝惠译本〕「所以不要效法他们:因为你们所需用的,没有祈求以先你们的父,早已知道了。」 〔文理本〕「尔勿效之、盖未求之先、尔所需者、父已知之、」 〔新汉语译本〕「不要像他们那样,因为你们祈求以前,你们的父已知道你们的需要了。」 〔思高译本〕「你们不要跟他们一样,因为你们的父,在你们求祂以前,已知道你们需要什么。」 〔牧灵译本〕「不要学他们,其实在你们还没开口祈求之前,你们的父已经知道你们需要什么了。”」 【太六9】 〔和合本〕「所以,你们祷告要这样说:“我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。」 〔李广译本〕「所以,你们要这样祷告:『我们在天上的父:愿人都尊祢的名为圣。」 〔吕振中译本〕「所以你们祷告要这样祷告:我们在天上的父,愿你的名被尊为圣;」 〔新译本〕「所以你们要这样祈祷:‘我们在天上的父,愿你的名被尊为圣,」 〔现代译本〕「因此,你们要这样祷告:我们在天上的父亲:愿人都尊崇你的圣名;」 〔当代译本〕「你们应当这样祷告:我们的天父,愿人都尊崇你的圣名,」 〔朱宝惠译本〕「所以你们祷告,要这样说:『我们在天上的父,愿人都称你的名为圣。』」 〔文理本〕「故尔祈祷宜云、我父在天、愿尔名圣、」 〔新汉语译本〕「所以你们要这样祷告:‘我们在天上的父,愿你的名被尊为圣,」 〔思高译本〕「所以,你们应当这样祈祷:我们在天的父!愿你的名被为圣,」 〔牧灵译本〕「因此,你们该这样祈祷:‘我们的天父!愿你的名受显扬,」 【太六10】 〔和合本〕「愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。」 〔李广译本〕「愿祢的国度来到;愿祢的旨意成就在地上,如同在天上」 〔吕振中译本〕「愿你的国来临;愿你的旨意行在地上、如同行在天上;」 〔新译本〕「愿你的国降临,愿你的旨意成就在地上,如同在天上一样。」 〔现代译本〕「愿你在世上掌权;愿你的旨意实现在地上,如同实现在天上。」 〔当代译本〕「愿你的国降临,愿你的旨意施行在地上,好像在天上一样。」 〔朱宝惠译本〕「愿你的国来到。愿你的旨意,成在地上,如同成在天上。」 〔文理本〕「尔国临格、尔旨得成、在地若天、」 〔新汉语译本〕「愿你的国降临,愿你的旨意成就在地上,如同在天上那样。(在地上,如同在天上那样:上文三个句子(“愿⋯⋯,愿⋯⋯,愿⋯⋯,”)结构平行,所以第10节最后一句“在地上,如同在天上”有可能是用来修饰之前的三个句子,而不是仅仅修饰第三句。完整的意思有可能是:愿你的名在地上被尊为圣,如同在天上;愿你的国降临在地上,如同在天上;愿你的旨意成就在地上,如同成就在天上。)」 〔思高译本〕「愿你的国来临,愿你的旨意承行于地,如在天上一样!」 〔牧灵译本〕「愿你的国来临,愿你的旨意奉行在人间,如同在天上。」 【太六11】 〔和合本〕「我们日用的饮食,今日赐给我们。」 〔李广译本〕「我们日用的饮食,今日赐给我们。」 〔吕振中译本〕「我们日用〔或译:明天〕的食物,今天赐给我们;」 〔新译本〕「我们每天所需的食物,求你今天赐给我们;」 〔现代译本〕「赐给我们今天所需的〔或译:明天所需的〕饮食。」 〔当代译本〕「求你赐我们今天所需的饮食;」 〔朱宝惠译本〕「我们明日的饮食,今日赐给我们。」 〔文理本〕「日需之粮、今日赐我、」 〔新汉语译本〕「求你今日赐给我们当天(当天或译作“明天”。)所需要的食物。」 〔思高译本〕「我们的日用粮,求你今天赐给我们;」 〔牧灵译本〕「求你今天赏给我们日用的食粮;」 【太六12】 〔和合本〕「免我们的债,如同我们免了人的债。」 〔李广译本〕「又免我们的债,如同我们也免了我们的债户。」 〔吕振中译本〕「免了我们的罪债如同我们也免了欠我们罪债的人。」 〔新译本〕「赦免我们的罪,好像我们饶恕了得罪我们的人;」 〔现代译本〕「饶恕我们对你的亏负,正如我们饶恕了亏负我们的人。」 〔当代译本〕「免我们的罪债,好像我们饶恕得罪我们的人;」 〔朱宝惠译本〕「赦免我们的债如同我们赦免人的债。」 〔文理本〕「求免我负、如我免人、」 〔新汉语译本〕「求你免去我们的罪债,正如我们免去别人的罪债。」 〔思高译本〕「宽免我们的罪债,如同我们也宽免得罪我们的人;」 〔牧灵译本〕「求你宽恕我们的罪过,如同我们宽恕别人一样。」 【太六13】 〔和合本〕「不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶注(或译:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们注(有古卷没有因为…阿们等字) !”」 〔李广译本〕「且不使我们陷入试探;却救我们脱离那恶者。因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。阿们!』」 〔吕振中译本〕「领我们不进入试探;要援救我们脱离那邪恶者。〔或译:邪恶。有古卷加:要给咒诅你们的祝福;要好待那恨恶你们的〕。」 〔新译本〕「不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。’注(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们” 一句) 」 〔现代译本〕「不要让我们受艰难的考验;救我们脱离那邪恶者的手。〔有些较晚的抄本有:因为国度、权柄、荣耀都属于你,直到永远。阿们。〕」 〔当代译本〕「不要让我们遭遇试探,拯救我们脱离罪恶。因为国度、权柄、荣耀,永远属于你。诚心所愿。」 〔朱宝惠译本〕「不叫我们引入试探,救我们脱离凶恶:(因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远。亚们!」 〔文理本〕「勿导入试、拯我出恶、古文有增之者云以国权荣皆尔所有爰及世世诚所愿也」 〔新汉语译本〕「求你不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。’(有古抄本加“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远!阿们。”)」 〔思高译本〕「不要让我们陷入诱惑,但救我们免于凶恶。」 〔牧灵译本〕「不要让我们陷入诱惑,但救我们免于凶恶。’」 【太六14】 〔和合本〕「『你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;」 〔李广译本〕「『你们若赦免人的过犯,你们那天父也必因他们赦免你们;」 〔吕振中译本〕「『因为你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。」 〔新译本〕「如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。」 〔现代译本〕「『你们饶恕别人的过错,你们的天父也会饶恕你们;」 〔当代译本〕「如果你们饶恕别人,天父神也必饶恕你们;」 〔朱宝惠译本〕「你们若饶恕人们的过犯,天父也要饶恕你们。」 〔文理本〕「盖尔免人过、天父亦免尔过、」 〔新汉语译本〕「“你们若宽恕(宽恕与上文的“免去”(12节)为同一词,第15节同。)别人的过犯,你们的天父也必宽恕你们;」 〔思高译本〕「因为你们若宽免别人的过犯,你们的天父也必宽免你们的;」 〔牧灵译本〕「你们原谅了别人的错,你们天上的父才会原谅你们。」 【太六15】 〔和合本〕「你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。』」 〔李广译本〕「但你们若不赦免人,你们的父也不赦免你们的过犯。』」 〔吕振中译本〕「你们若不饶恕人的过犯,你们的父也必不饶恕你们的过犯。』」 〔新译本〕「如果你们不饶恕别人,你们的父也必不饶恕你们的过犯。」 〔现代译本〕「你们不饶恕别人的过错,你们的天父也不会饶恕你们的过错。』」 〔当代译本〕「不然,天父是绝不会饶恕你们的。」 〔朱宝惠译本〕「你们若不饶恕人们的过犯,天父也必不饶恕你们的过犯。」 〔文理本〕「尔不免人过、尔父亦不免尔过、○」 〔新汉语译本〕「你们若不宽恕别人(有古抄本加“的过犯”。),你们的父也必不宽恕你们的过犯。”」 〔思高译本〕「但你们若不宽免别人的,你们的父也必不宽免你们的过犯。」 〔牧灵译本〕「要是你们不宽恕别人的过错,你们的父也不会宽恕你们所犯的错。”」 【太六16】 〔和合本〕「『你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。」 〔李广译本〕「『但你们禁食时,不可像那伪善者,脸带愁容;因为他们的脸弄得难看,就是要人看出他们禁食。我实在告诉你们,他们已得了他们的赏赐。」 〔吕振中译本〕「『你们禁食的时候、别像假冒为善的人带着愁容了,因为他们把脸显得难看,好对人颢出他们在禁食;我实在告诉你们,他们已经收到了他们的赏报了。」 〔新译本〕「“你们禁食的时候,不可像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。」 〔现代译本〕「『你们禁食的时候,不可像伪善的人;他们装出一副苦相,故意蓬头垢面,好让别人看出他们正在禁食。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报答了。」 〔当代译本〕「你们禁食的时候,不要像那些伪君子,装作愁眉苦脸,因为他们故意把脸弄得难看,好让别人知道他们在禁食。我确实地告诉你们,他们所得到的酬报,不过是这样罢了!」 〔朱宝惠译本〕「你们禁食,不要像那些虚假的人,带着愁容,装模作样,故意要人看出他们禁食来。我切实告诉你们:他们的酬报已经完了。」 〔文理本〕「尔禁食、勿若伪善者作忧容、彼垢面以禁食见于人、我诚语汝、彼已得其赏矣、」 〔新汉语译本〕「“你们禁食的时候,不要像伪君子那样愁眉苦脸,因为他们把脸弄得难看,让人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已得到他们的奖赏了。」 〔思高译本〕「几时你们禁食,不要如同假善人一样,面带愁容;因为他们苦丧着脸,是叫人看出他们禁食来。我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。」 〔牧灵译本〕「“守斋的时候,你们不要哭丧着脸,像那些伪君子;他们面带愁容,是为了叫别人知道他们正在守斋。我告诉你们,他们这样做已经得到他们的赏报了。”」 【太六17】 〔和合本〕「你禁食的时候,要梳头洗脸,」 〔李广译本〕「但你禁食时,要膏抹你的头,且洗自己的脸,」 〔吕振中译本〕「但是你禁食的时候、要用油抹头,要洗脸,」 〔新译本〕「可是你禁食的时候,要梳头洗脸,」 〔现代译本〕「你禁食的时候,要梳头洗脸,」 〔当代译本〕「你们禁食的时候要修饰仪表,」 〔朱宝惠译本〕「但你禁食的时候,要照常梳头洗脸,」 〔文理本〕「惟尔禁食、膏首、靧面、」 〔新汉语译本〕「你禁食的时候,要把油抹在头上,(把油抹在头上是当时仪表装扮上惯常的做法。)也要洗脸,」 〔思高译本〕「至于你,当你禁食时,要用油抹你的头,洗你的脸,」 〔牧灵译本〕「“你们守斋的时候,要抹油梳头,清洗你的脸。」 【太六18】 〔和合本〕「不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。』」 〔李广译本〕「不向众人,乃是向你那在暗中的父,显出你禁食来;你那在暗中察看的父,就必报答你。』」 〔吕振中译本〕「免得对人显出你在禁食,你乃是只对着你隐秘中的父;你父在隐秘中察看的、必报答你。』」 〔新译本〕「不要叫人看出你在禁食,只让在隐密中的父看见。你父在隐密中察看,必定报答你。」 〔现代译本〕「不要让别人看出你是在禁食,只有你那位在隐密中的天父知道;看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。』」 〔当代译本〕「免得别人知道你们禁食。须知那位肉眼看不见的天父,在暗中观察你们的行为,自然会赏赐你们的。」 〔朱宝惠译本〕「不要人看出你禁食,只要你暗中的父看见:你的父在暗中看见,将要报应你。」 〔文理本〕「俾尔禁食不见于人、惟见于隐中之父、尔父鉴于隐者、将以报尔、」 〔新汉语译本〕「不要让人看出你在禁食,只让你在隐密中的父看见。你父在隐密中察看,必定奖赏你。”」 〔思高译本〕「不要叫人看出你禁食来,但叫你那在暗中之父看见;你的父在暗中看见,必要报答你。」 〔牧灵译本〕「不要让别人看出你在守斋,但叫那在暗中的父看见,你的父在暗中见了这些,一定奖赏你。”」 【太六19】 〔和合本〕「『不要为自己积攒财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。」 〔李广译本〕「『你们不要积攒财宝在地上;这地方有虫子,又能锈蚀,这地方也有贼来偷,又挖窟窿。」 〔吕振中译本〕「『别为自己积攒财宝在地上了;地上有虫子和锈能弄坏,地上有贼能挖窟窿来偷。」 〔新译本〕「“不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。」 〔现代译本〕「『不可为自己积聚财宝在地上,因为有虫子蛀,也会生锈,又有盗贼破门进来偷窃。」 〔当代译本〕「不要为自己在世上积聚财富,因为世间的财物会被虫蛀,会生锈,又有贼来偷。」 〔朱宝惠译本〕「你们不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子蛀,能锈坏,还有贼能挖洞来偷:」 〔文理本〕「勿积财于地、其处蠹蚀锈坏、盗穴而窃之、」 〔新汉语译本〕「“不要为自己在地上积聚财宝,地上有虫蛀,有锈蚀(锈蚀一般译作“锈坏”。原指任何形式的“蚕食”,可以是铁锈的侵蚀,也可以是鼠囓或其他自然灾害所造成的。),也有贼人凿洞(凿洞原文动词意思为“凿穿”,指凿穿墙垣。)来偷。」 〔思高译本〕「你们不要在地上为自己积蓄财宝,因为在地上有虫蛀,有锈蚀,在地上也有贼挖洞偷窃;」 〔牧灵译本〕「“你们不要在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀和锈蚀,也会有小偷来挖墙偷窃。」 【太六20】 〔和合本〕「只要积攒财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。」 〔李广译本〕「但你要积攒财宝在天上;那地方没有虫子,也不能锈蚀,并且那地方没有贼来偷,也不挖窟窿。」 〔吕振中译本〕「你只要为自己积攒财宝在天上;那里既没有虫子、也没有锈能弄坏;那里也没有贼能挖窟窿去偷。」 〔新译本〕「要为自己积聚财宝在天上,那里没有虫蛀锈蚀,也没有贼挖洞来偷。」 〔现代译本〕「要为自己积聚财宝在天上;那里没有虫子蛀,不会生锈,也没有盗贼进来偷窃。」 〔当代译本〕「你们要把财富积存在天,天上没有虫蛀,不会生锈,也没有贼来偷。」 〔朱宝惠译本〕「惟要积攒财宝在天上,天上没有虫子蛀,不能锈坏,也没有贼挖洞来偷:」 〔文理本〕「惟积财于天、其处则蠹不蚀、锈不坏、盗不穴而窃之、」 〔新汉语译本〕「要为自己在天上积聚财宝,那里没有虫蛀,没有锈蚀,也没有贼人凿洞来偷。」 〔思高译本〕「但该在天上为自己积蓄财宝,因为那里没有虫蛀,没有锈蚀,那里也没有贼挖洞偷窃。」 〔牧灵译本〕「你们应在天上积聚财宝,那里既没有虫蛀,也没有锈蚀,更不会有贼来挖墙偷窃。」 【太六21】 〔和合本〕「因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。』」 〔李广译本〕「因为你的财宝在那里,你的心也在那里。』」 〔吕振中译本〕「因为你的财宝在哪里,你的心也必在哪里。』」 〔新译本〕「你的财宝在哪里,你的心也在哪里。」 〔现代译本〕「你的财宝在哪里,你的心也在那里。』」 〔当代译本〕「须知你的财物在哪里,你的心也在哪里。」 〔朱宝惠译本〕「因为你们的财宝在那里,你们的心也在那里。」 〔文理本〕「盖尔财所在、尔心亦在焉、」 〔新汉语译本〕「因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。」 〔思高译本〕「因为你的财宝在那里,你的心也必在那里。」 〔牧灵译本〕「因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。”」 【太六22】 〔和合本〕「『眼睛就是身上的灯。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;」 〔李广译本〕「『眼睛是身上的灯。所以你的眼睛若单一,你全身就是光明的;」 〔吕振中译本〕「『眼睛是身体的灯。你眼睛若大量〔或译:纯全〕,你全身就光明;」 〔新译本〕「“眼睛就是身体的灯。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;」 〔现代译本〕「『眼睛好比身体的灯。如果你的眼睛好,全身就光明;」 〔当代译本〕「眼睛是身上的灯,如果眼睛明亮,浑身都有光彩;」 〔朱宝惠译本〕「眼睛就是身上的灯,若是你的眼睛清楚,全身都光明;」 〔文理本〕「夫身之灯、目也、目了则全身光、」 〔新汉语译本〕「“眼睛是身体的灯。所以,眼睛若是健康(健康一词原指“简单”、“专一”,这里比喻健康的眼睛不会阻碍光进入。眼睛作为灯,并不是指眼睛能够发光,而是眼睛能够让光进入,照亮内在的生命。),全身就光明;」 〔思高译本〕「眼睛就是身体的灯。所以,你的眼睛若是康健,你的全身就都光明。」 〔牧灵译本〕「“眼睛好似你身体的灯。如果你的眼睛健全纯净,你整个人就显得光明。」 【太六23】 〔和合本〕「你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!』」 〔李广译本〕「但你的眼睛若是邪恶的,你全身就是黑暗的。所以在你里面的光若是黑暗,那黑暗是何等大呢!』」 〔吕振中译本〕「你眼睛若小器〔或译:若有恶疾〕,你全身就黑暗。所以那在你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。』」 〔新译本〕「如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!」 〔现代译本〕「如果你的眼睛坏,全身就黑暗。同样,如果你里头的光变成黑暗,那黑暗该是多么可怕呀!』」 〔当代译本〕「要是眼睛给邪恶蒙蔽了,整个人就会陷在罪恶的黑暗中,无法自拔。」 〔朱宝惠译本〕「若是你的眼睛昏了,全身都黑暗。你里头的光,若变黑暗,那黑暗是何等大呢!」 〔文理本〕「目眊则全身暗、尔衷之光若暗、其暗大哉、」 〔新汉语译本〕「眼睛若是坏了,全身就黑暗。所以,你里面的光如果变成黑暗,那是多么大的黑暗啊!」 〔思高译本〕「但是,如果你的眼睛有了病,你的全身就都黑暗。那么,你身上的光明如果成了黑暗,那该是多么黑暗!」 〔牧灵译本〕「如果你眼睛有毛病,你整个人就在晦暗中。要是你内心的光失去了,那你原本无光的地方该是多么黑暗!”」 【太六24】 〔和合本〕「『一个人不能事奉两个主;不是恶这个、爱那个,就是重这个、轻那个。你们不能又事奉神,又事奉玛门注(玛门:财利的意思)。』」 〔李广译本〕「『没有人能事奉两个主;因为或恶这一个、就爱那个,或重这一个、就轻那个。你们不能奴服神,又奴服玛门(或作钱财、财势)。』」 〔吕振中译本〕「『一个人不能做两个主人的奴仆;因为他若不是厌恶这一个而爱那一个,就是会依附这一个而不顾那一个:你们不能又做神的奴仆,又做钱财的奴仆。」 〔新译本〕「“一个人不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事神,又服事金钱。」 〔现代译本〕「『没有人能够伺候两个主人。他要不是厌恶这个,喜爱那个,就是重视这个,轻看那个。你们不可能同时作神的仆人,又作金钱的奴隶。」 〔当代译本〕「任何人都不能同时效忠两位主人;他如果不是恨这个而爱那个,就是重这个而轻那个。你们不能又服事神,又崇拜金钱。」 〔朱宝惠译本〕「一个人不能事奉两个主,不是爱这个恶那个;就是重这个轻那个;你们不能事奉真神又带着财神。」 〔文理本〕「未有能事二主者、盖恶此爱彼、或重此轻彼、尔不能事神、又事货财也、」 〔新汉语译本〕「“一个人不能服侍两个主人,因为他不是讨厌这个,喜爱那个,就是忠于这个,轻视那个。你们不能既服侍神,又服侍玛门(玛门是亚兰文的音译,意思是“钱财、产业”。)。」 〔思高译本〕「没有人能事奉两个主人:他或是要恨这一个,而爱那一个,或是依附这一个而轻忽那一个。你们不能事奉天主而又事奉钱财。」 〔牧灵译本〕「“没有人能服侍两个主人。他不是恨这个,就是爱那个;或是重视了这个,轻看了那个。你不能同时做天主的仆人,又做金钱的奴隶。”」 【太六25】 〔和合本〕「『所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么,喝甚么;为身体忧虑穿甚么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?」 〔李广译本〕「『藉此我告诉你们,不要为你的魂生命忧虑,吃甚么,或喝甚么;也不要为你的身体忧虑,穿甚么。魂生命不胜于饮食么?而身体不胜于衣裳么?」 〔吕振中译本〕「故此我告诉你们,不要为你们的性命来罣虑、要吃甚么、或喝甚么;也不要为你们的身体来罣虑、要穿甚么。性命不是胜于食物,而身体胜于服装么?」 〔新译本〕「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么喝甚么,也不要为身体忧虑穿甚么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?」 〔现代译本〕「所以我告诉你们,不要为了生活上所需的饮食,或者身上所穿的衣服操心。难道生命不比饮食重要?身体不比衣服重要吗?」 〔当代译本〕「我告诉你们,不要为生活所需要的食物伤脑筋,也不要为身上的服饰而担心。难道生命本身不比食物更有价值吗?身体不比服饰更重要吗?」 〔朱宝惠译本〕「因此我告诉你们:不要为你们的生命忧虑吃什么,喝什么,为肉身忧虑穿什么。生命不胜于饮食么?肉身不胜于衣裳么?」 〔文理本〕「故我语汝、勿虑生何以食、何以饮、身何以衣、夫生非贵于食、身非贵于衣乎、」 〔新汉语译本〕「“所以,(所以是承接上文“你们不能既服侍神,又服侍玛门”,而本段的总结是“先追求他的国和他的义”(33节),故这段的重心不是讨论“忧虑”,而是延续上面的主题。)我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么,喝甚么,也不要为身体忧虑穿甚么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣着重要吗?」 〔思高译本〕「为此,我告诉你们:不要为你们的生命忧虑吃什么,或喝什么;也不要为你们的身体忧虑穿什么。难道生命不是贵于食物,身体不是贵于衣服吗﹖」 〔牧灵译本〕「“所以我告诉你们:不要为了谋生寻食的问题忧虑不安,也不要为了穿衣的问题忧虑什么。生命不是比食物更贵重吗?身体不是比衣服更重要吗?”」 【太六26】 〔和合本〕「你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活牠。你们不比飞鸟贵重得多吗?」 〔李广译本〕「你们定晴看天上的飞鸟,既不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们那天父尚且养活它们。你们不比牠们更贵重么?」 〔吕振中译本〕「你们观察空中的飞鸟;牠们不撒种,也不收割,也不收集在仓里,你们的天父尚且供养牠们;你们不比牠们贵重么?」 〔新译本〕「你们看天空的飞鸟:牠们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活牠们;难道你们不比牠们更宝贵吗?」 〔现代译本〕「你们看天空的飞鸟:牠们不种不收,也不存粮在仓里,你们的天父尚且饲养牠们!你们岂不比鸟儿更贵重吗?」 〔当代译本〕「天上的飞鸟既不耕耘,又不收割,也没有积谷防饥,天父尚且养活牠们;难道人不如鸟吗?」 〔朱宝惠译本〕「你们看那空中的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里;你们的天父,尚且养活他,你们不比飞鸟贵重得多么?」 〔文理本〕「试观飞鸟、不稼不穑、不积于廪、尔天父且育之、尔岂不尤贵于鸟乎、」 〔新汉语译本〕「你们看天上的飞鸟;牠们不播种,不收割,也不屯粮入仓库,你们的天父尚且养活牠们。难道你们不比飞鸟贵重得多吗?」 〔思高译本〕「你们仰观天空的飞鸟,牠们不播种,也不收获,也不在粮仓里屯积,你们的天父还是养活牠们;你们不比牠们更贵重吗﹖」 〔牧灵译本〕「“看那天空的飞鸟:它们不播种,不收割,不聚宝,也不存粮,你们在天的父尚且眷顾它们,何况你们呢?你们不是比鸟儿贵重得多吗?」 【太六27】 〔和合本〕「你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢注(或译:使身量多加一肘呢)?」 〔李广译本〕「你们当中那个能思虑,使他寿数多加一刻呢?」 〔吕振中译本〕「你们中间谁能用罣虑使他的岁数多加一刻钟〔或译:身量多加一肘长〕呢?」 〔新译本〕「你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?」 〔现代译本〕「你们当中又有谁能够藉着忧虑多活几天〔或译:多长高几寸〕呢?」 〔当代译本〕「而且有谁能够用思虑来延长自己的寿命呢?」 〔朱宝惠译本〕「你们当中谁能用忧虑多加一刻寿数呢?」 〔文理本〕「尔曹谁能以思虑延生一刻乎、」 〔新汉语译本〕「你们有谁能用忧虑使自己的寿命延长片刻(寿命延长片刻:“寿命”一词的原文也可解作“身高”,而“片刻”原指“前臂的长度”,是古时的长度单位(即“肘”),约等于今日的46厘米。这应该是用“肘” 来比喻少许的年日。) 呢?」 〔思高译本〕「你们中谁能运用思虑,使自己的寿数增加一肘呢﹖」 〔牧灵译本〕「你们当中又有谁能借着忧虑,而使自己的生命延长一天呢?”」 【太六28】 〔和合本〕「何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。」 〔李广译本〕「又何必为衣裳忧虑呢?你想野地的百合花,怎么长起来;它不劳苦,也不纺线。」 〔吕振中译本〕「为甚么为服装来罣虑呢?细研究野地里的百合花、它们怎么生长的:它们不劳苦,也不纺绩〔有古卷:它们不梳,也不纺绩,也不劳苦〕;」 〔新译本〕「何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。」 〔现代译本〕「为甚么要为衣服操心呢?看看野地的百合花怎样生长吧!它们既不工作又不缝衣;」 〔当代译本〕「不要为服饰担心。你们看荒野的百合花,它们从来没有辛勤纺织,」 〔朱宝惠译本〕「何必为衣裳忧虑呢?你注意田里的百合花,是怎样长起来的;牠也不劳苦,也不纺纱。」 〔文理本〕「曷为衣虑耶、试思野之百合花、如何而长、不劳不纺、」 〔新汉语译本〕「“你们为甚么为衣着忧虑呢?仔细看看野地的百合花怎样生长;它们既不辛劳,也不纺织。」 〔思高译本〕「关于衣服,你们又忧虑什么﹖你们观察一下田间的百合花怎样生长:它们既不劳作,也不纺织;」 〔牧灵译本〕「“你们为什么要为衣服操心呢?看:田野里的百合花怎么生长!它们从不劳作,也不纺织;」 【太六29】 〔和合本〕「然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!」 〔李广译本〕「只是我告诉你们,就是所罗门在他一切的荣华中,他穿戴的,还不如这花一朵呢!」 〔吕振中译本〕「然而我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣华里,还没有披戴过像这些花的一朵呢。」 〔新译本〕「但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。」 〔现代译本〕「可是我告诉你们,甚至像所罗门王那样的荣华显赫,他的衣饰也比不上一朵野花那样的美丽。」 〔当代译本〕「但我告诉你们,所罗门王在全盛的时期,他身上所穿戴的服饰,也比不上这一朵花儿的华美呢。」 〔朱宝惠译本〕「然而我告诉你们:就是所罗门当最荣华的时候,所穿戴的,还不如这花的一朵呢!」 〔文理本〕「我语汝、当所罗门荣华之极、所衣不及此花之一也、」 〔新汉语译本〕「但是我告诉你们,连所罗门最显赫的时候所穿戴的,也比不上这些花中的一朵。」 〔思高译本〕「可是我告诉你们:连撒罗满在他极盛的荣华时代所披戴的,也不如这些花中的一朵.」 〔牧灵译本〕「可是我告诉你们:就连所罗门在极盛繁华时所穿的,也比不上这花儿中的任何一朵。」 【太六30】 〔和合本〕「你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给它这样的妆饰,何况你们呢!」 〔李广译本〕「但你们这少信的人哪!若野地的草,今天还在,明天就丢入炉里,神还如此妆饰它,对你们岂不更多么!」 〔吕振中译本〕「野地里的草、今天还在、明天就丢在炉子里的、神尚且这样衣被它们,他岂不更要衣被你们么、小信的人哪?」 〔新译本〕「田野的草,今天还在,明天就投进炉里,神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?」 〔现代译本〕「野地的花草今朝出现,明天枯萎,给扔在火炉里焚烧,神还这样打扮它们,他岂不更要赐衣服给你们吗?你们的信心太小了!」 〔当代译本〕「小信的人啊!野生的青草,今天还在,明天就丢在炉中化为灰烬,神还给它这样青翠的装饰,何况是你们呢!」 〔朱宝惠译本〕「你们这小信的人!田里的草,今天还长着明天就丢在炉里,神还是这样的装饰牠,何况对于你们呢?」 〔文理本〕「夫野草今日尚存、明日投炉、神犹衣之若此、况于尔小信者乎、」 〔新汉语译本〕「信心微小的人啊,野地的草今天还在,明天就丢进火炉里,神尚且这样打扮它们,何况你们呢?」 〔思高译本〕「田里的野草今天还在,明天就投在炉中,天主尚且这样装饰,信德薄弱的人哪,何况你们呢﹖」 〔牧灵译本〕「野地的花草,今朝还在,明日就被扔进火里去烧,天主尚且这样打扮它们,何况你们呢?你们真是小信德的人啊!”」 【太六31】 〔和合本〕「所以,不要忧虑说,吃甚么?喝甚么?穿甚么?」 〔李广译本〕「所以,不要忧虑说:吃甚么?或喝甚么?或穿甚么?」 〔吕振中译本〕「所以你们不要罣虑说,『我们要吃甚么?』或『要喝甚么?』或是「要披戴甚么?』」 〔新译本〕「所以不要忧虑,说:‘我们该吃甚么?喝甚么?穿甚么?’」 〔现代译本〕「所以,不要为我们吃的、喝的,或穿的操心;」 〔当代译本〕「世界的人最关心的是衣食问题,」 〔朱宝惠译本〕「所以不要忧虑吃什么,喝什么,穿什么,」 〔文理本〕「故勿虑何以食、何以饮、何以衣、」 〔新汉语译本〕「“所以,不要忧虑,说:‘我们吃甚么?喝甚么?(有古抄本没有喝甚么。)穿甚么?’」 〔思高译本〕「所以,你们不要忧虑说:我们吃什么,喝什么,穿什么﹖」 〔牧灵译本〕「“吃什么?喝什么?穿什么?把这些烦恼都抛下吧!」 【太六32】 〔和合本〕「这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。」 〔李广译本〕「因这都是外邦人所求的,其实你们需用的这一切,你们那天父是知道的。」 〔吕振中译本〕「因为这一切、外国人都切求着;你们的天父知道你们需用这一切。」 〔新译本〕「这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。」 〔现代译本〕「这些事是不信的人所追逐的。你们的天父知道你们需要这一切东西。」 〔当代译本〕「但你们的天父对你们所需要的这一切东西是知道的,那么又何必烦恼呢!」 〔朱宝惠译本〕「这都是世人所求的;你们所需用的,天父完全知道。」 〔文理本〕「此皆异邦人所求、尔天父知尔悉需之、」 〔新汉语译本〕「因为这些都是外族人(外族人是相对于犹太人而言,重点并非在种族方面,而在是否为神的子民。)所追求的,你们的天父知道你们也需要这一切。」 〔思高译本〕「因为这一切都是外邦人所寻求的;你们的天父原晓得你们需要这一切。」 〔牧灵译本〕「这些都是外邦人追求的事。你们的天父知道你们所需要的一切。」 【太六33】 〔和合本〕「你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。」 〔李广译本〕「但你们要先求神的国和祂的义,这些就都要加给你们了。」 〔吕振中译本〕「但是你们要先寻求他的国和他的义,这一切就都附加给你们了。」 〔新译本〕「你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。」 〔现代译本〕「你们要先追求神主权的实现,遵行他的旨意,他就会把这一切都供给你们。」 〔当代译本〕「你们首先要关心的,是神的国和祂的公义。至于其他东西,神自然会赐给你们。」 〔朱宝惠译本〕「你们要先求神的国,顺他的旨意;这些东西他都必加给你们。」 〔文理本〕「惟先于其国其义是求、则此物悉加诸尔、」 〔新汉语译本〕「你们要先追求他的国和他的义,这一切都要加给你们了。」 〔思高译本〕「你们先该寻求天主的国和它的义德,这一切自会加给你们。」 〔牧灵译本〕「你们应先去寻找天主的国和他的义德,其余的自然都会加给你们。」 【太六34】 〔和合本〕「所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。』」 〔李广译本〕「所以,不要为明天忧虑,因为明天自有忧虑;这一天它自己的难处就够了。』」 〔吕振中译本〕「所以不要为明天来罣虑,因为明天自会为明天去罣虑。一天的困难给一天担当就彀了。』」 〔新译本〕「所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。”」 〔现代译本〕「因此,你们不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑;一天的难处一天担当就够了。』」 〔当代译本〕「所以不要为明天的难处烦恼,因为难处是天天有的,只要解决了当天的问题,就已经够了。”」 〔朱宝惠译本〕「所以不要为明天忧虑:因为明天的事,要明天忧虑。一天的困苦,一天担当那就彀了。」 〔文理本〕「故勿为明日虑、明日之虑、明日虑之、是日之劳、是日足矣、」 〔新汉语译本〕「所以,不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑,今天(今天或译作“一天”,下半节同。)的难处今天当就够了。”」 〔思高译本〕「所以你们不要为明天忧虑,因为明天有明天的忧虑:一天的苦足够一天受的了。」 〔牧灵译本〕「别为明天操心了,明天的事让明天去承当吧!一天的苦够一天受了。”」 |