马太福音第一章译文对照 【太一1】 〔和合本〕「亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙注(后裔,子孙:原文是儿子;下同), 耶稣基督的家谱:」 〔李广译本〕「耶稣基督的家谱(或作族类的书),亚伯拉罕的儿子,大卫的儿子:」 〔吕振中译本〕「亚伯拉罕的子孙、大卫的子孙、耶稣基督、的族谱。」 〔新译本〕「大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:」 〔现代译本〕「耶稣基督是大卫的后代,而大卫是亚伯拉罕的后代。耶稣的家谱如下:」 〔当代译本〕「耶稣基督的远祖是亚伯拉罕,属大卫王的一族。祂的家谱记在下面:」 〔朱宝惠译本〕「亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,基督耶稣的谱系。」 〔文理本〕「亚伯拉罕之裔、大卫之胄、耶稣基督族谱、」 〔新汉语译本〕「耶稣基督*(基督本为希伯来文“弥赛亚”(即“受膏者”)一词的希腊文翻译语,在旧约中可用来指君王、先知、祭司等,后来专指犹太人所盼望的救主。) (耶稣基督⋯⋯后裔全句直译作 “耶稣基督.大卫的儿子.亚伯拉罕的儿子” 。按历史的次序,本应是亚伯拉罕先于大卫,但作者刻意要强调耶稣基督的君王身分,所以把大卫放在亚伯拉罕之前。) 是大卫的子孙*(子孙、后裔:原文为同一词,直译作“儿子”。)、亚伯拉罕的后裔,*这是他的家谱*(家谱是翻译原文的 Βίβλος γενέσεως。 Βίβλος一词,意思是“书卷”。而γενέσεως一词,我们按创世记5:1在这里理解为“家谱”,使第1节成为2-17节的标题。也有学者认为这词解作“出生”或“历史”。): 」 〔思高译本〕「亚巴郎之子, 达味之子耶稣基督的族谱:」 〔牧灵译本〕「亚伯郎的后裔,达味的子孙,耶稣基督的族谱如下:」 【太一2】 〔和合本〕「亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;」 〔李广译本〕「亚伯拉罕生以撒;以撒又生雅各;雅各又生犹大和他的弟兄们;」 〔吕振中译本〕「亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;」 〔新译本〕「亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,」 〔现代译本〕「亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟。」 〔当代译本〕「亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,」 〔朱宝惠译本〕「亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄们;」 〔文理本〕「亚伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生犹大、与其兄弟、」 〔新汉语译本〕「亚伯拉罕生*(生不一定指父亲和儿子的关系,也可以指祖父和孙子,或曾祖父和曾孙等关系。)以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,」 〔思高译本〕「亚巴郎生依撒格,依撒格生雅各伯,雅各伯生犹大和他的兄弟们;」 〔牧灵译本〕「亚伯郎是依撒格的父亲,依撒格是雅各伯的父亲,雅各伯是犹大和他的兄弟们的父亲,」 【太一3】 〔和合本〕「犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰;」 〔李广译本〕「犹大又从他玛氏又生法勒斯和谢拉;法勒斯又生希斯仑;希斯仑又生亚兰;」 〔吕振中译本〕「犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰;」 〔新译本〕「他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,」 〔现代译本〕「犹大跟塔玛生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,」 〔当代译本〕「犹大和她玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,」 〔朱宝惠译本〕「犹大由大马氏生法勒士和撒拉,法勒士生以士仑;以士仑生亚兰;」 〔文理本〕「犹大由他玛氏生法勒斯、谢拉、法勒斯生希斯仑、希斯仑生亚兰、」 〔新汉语译本〕「犹大与*(与直译作“借着”,第5、6节同。)她玛生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,」 〔思高译本〕「犹大由塔玛尔生培勒兹和则辣黑,培勒兹生赫兹龙,赫兹龙生阿兰,」 〔牧灵译本〕「犹大和塔玛尔生了培勒兹和则辣黑,培勒兹是赫兹龙的父亲,赫兹龙是阿兰的父亲,」 【太一4】 〔和合本〕「亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;」 〔李广译本〕「亚兰又生亚米拿达;亚米拿达又生拿顺;拿顺又生撒门;」 〔吕振中译本〕「亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;」 〔新译本〕「亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,」 〔现代译本〕「亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,」 〔当代译本〕「亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,」 〔朱宝惠译本〕「亚兰生亚米拏达;亚米拏达生拿顺;拿顺生撒门;」 〔文理本〕「亚兰生亚米拿达、亚米拿达生拿顺、拿顺生撒门、」 〔新汉语译本〕「亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,」 〔思高译本〕「阿兰生阿米纳达布,阿米纳达布生纳赫雄,纳赫雄生撒尔孟,」 〔牧灵译本〕「阿兰是阿米纳达布的父亲,阿米纳达布是纳赫雄的父亲,纳赫雄是撒耳孟的父亲,」 【太一5】 〔和合本〕「撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;」 〔李广译本〕「撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯又从路得氏生俄备得;俄备得又生耶西;」 〔吕振中译本〕「撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;」 〔新译本〕「喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,」 〔现代译本〕「撒门跟喇合生波阿斯,波阿斯跟路得生俄备得,俄备得生耶西,」 〔当代译本〕「撒门和喇合氏生波阿斯,波阿斯和路得氏生俄备得,俄备得生耶西,」 〔朱宝惠译本〕「撒门由喇合氏生波士;波士由路得氏生阿伯;阿伯生耶西;」 〔文理本〕「撒门由喇合氏生波阿斯、波阿斯由路得氏生俄备得、俄备得生耶西、」 〔新汉语译本〕「撒门与喇合生波阿斯,波阿斯与路得生俄备得,俄备得生耶西,」 〔思高译本〕「撒尔孟由辣哈布生波阿次,波阿次由卢尔德生敖贝得,敖贝得生叶瑟」 〔牧灵译本〕「撒耳孟和辣哈布生了波阿次,波阿次和卢尔德生了敖贝得,敖贝得是叶瑟的父亲,」 【太一6】 〔和合本〕「耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;」 〔李广译本〕「耶西又生大卫王。但大卫从乌利亚的妻子生所罗门;」 〔吕振中译本〕「耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;」 〔新译本〕「耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,」 〔现代译本〕「耶西生大卫王。大卫跟乌利亚的妻子生所罗门,」 〔当代译本〕「耶西生大卫王。大卫王和乌利亚的妻子生所罗门,」 〔朱宝惠译本〕「耶西生大卫王;大卫王从乌利亚的妻子生所罗门;」 〔文理本〕「耶西生大卫王、大卫纳乌利亚妻、生所罗门、」 〔新汉语译本〕「耶西生大卫王。大卫与乌利亚的妻子生所罗门,」 〔思高译本〕「叶瑟生达味王。达味由乌黎雅的妻子生撒罗满,」 〔牧灵译本〕「叶瑟是达味的父亲,达味是所罗门的父亲,所罗门的母亲曾是乌黎雅的妻子;」 【太一7】 〔和合本〕「所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;」 〔李广译本〕「所罗门又生罗波安;罗波安又生亚比雅;亚比雅又生亚撒;」 〔吕振中译本〕「所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;」 〔新译本〕「所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,」 〔现代译本〕「所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,」 〔当代译本〕「所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,」 〔朱宝惠译本〕「所罗门生罗波暗;罗波暗生亚比亚;亚比亚生亚撒;」 〔文理本〕「所罗门生罗波安、罗波安生亚比雅、亚比雅生亚撒、」 〔新汉语译本〕「所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒*(亚撒:有古抄本作“亚萨”。),」 〔思高译本〕「撒罗满生勒哈贝罕,勒哈贝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,」 〔牧灵译本〕「所罗门是勒哈贝罕的父亲,勒哈贝罕是阿彼雅的父亲,阿彼雅是阿撒的父亲,」 【太一8】 〔和合本〕「亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅;」 〔李广译本〕「亚撒又生约沙法;约沙法又生约兰;约兰又生乌西雅;」 〔吕振中译本〕「亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅;」 〔新译本〕「亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,」 〔现代译本〕「亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,」 〔当代译本〕「亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚,」 〔朱宝惠译本〕「亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;」 〔文理本〕「亚撒生约沙法、约沙法生约兰、约兰生乌西亚、」 〔新汉语译本〕「亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,」 〔思高译本〕「阿撒生约沙法特,约沙法特生约兰,约兰生乌齐雅,」 〔牧灵译本〕「阿撒是约沙法特的父亲,约沙法特是约兰的父亲,约兰是乌齐雅的父亲,」 【太一9】 〔和合本〕「乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;」 〔李广译本〕「乌西雅又生约坦;约坦又生亚哈斯;亚哈斯又生希西家;」 〔吕振中译本〕「乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;」 〔新译本〕「乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,」 〔现代译本〕「乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,」 〔当代译本〕「乌西亚生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,」 〔朱宝惠译本〕「乌西亚生约但,约但生亚哈士;亚哈士生希西家;」 〔文理本〕「乌西亚生约坦、约坦生雅哈斯、亚哈斯生希西家、」 〔新汉语译本〕「乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,」 〔思高译本〕「乌齐雅生约堂,约堂生阿哈次,阿哈次生希则克雅,」 〔牧灵译本〕「乌齐雅是约堂的父亲,约堂是约阿哈次的父亲,约阿哈次是希则克雅的父亲,」 【太一10】 〔和合本〕「希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;」 〔李广译本〕「希西家又生玛拿西;玛拿西又生亚们;亚们又生约西亚;」 〔吕振中译本〕「希西家生玛拿西;玛拿西生亚们〔有古卷:阿么司〕;亚们生约西亚;」 〔新译本〕「希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,」 〔现代译本〕「希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。」 〔当代译本〕「希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,」 〔朱宝惠译本〕「希西家生马拿西;马拿西生亚门;亚门生约西亚;」 〔文理本〕「希西家生玛拿西、玛拿西生亚们、亚们生约西亚、」 〔新汉语译本〕「希西家生玛拿西,玛拿西生亚们*(亚们:有古抄本作“阿摩司”。),亚们生约西亚;」 〔思高译本〕「希则克雅生默纳舍,默纳舍生阿孟, 阿孟生约史雅,」 〔牧灵译本〕「希则克雅是默纳舍的父亲,默纳舍是阿孟的父亲,阿孟是约史雅的父亲,」 【太一11】 〔和合本〕「百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。」 〔李广译本〕「在巴比伦的迁徙时,约西亚又生耶哥尼雅和他的弟兄们。」 〔吕振中译本〕「人民被迁徙到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。」 〔新译本〕「犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。」 〔现代译本〕「以色列族被掳到巴比伦的期间,约西亚生约雅斤和他的兄弟。」 〔当代译本〕「约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟,那时以色列人被掳到巴比伦去。」 〔朱宝惠译本〕「被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥利亚和他的兄弟们;」 〔文理本〕「徙于巴比伦时、约西亚生耶哥尼雅与其兄弟、」 〔新汉语译本〕「约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟,当时正是百姓被迁徙到巴比伦的时候。」 〔思高译本〕「约史雅在巴比伦流徙期间生耶苛尼雅和他的兄弟们。」 〔牧灵译本〕「约史雅在流亡巴比伦时就生了耶苛尼雅和他的兄弟们。」 【太一12】 〔和合本〕「迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;」 〔李广译本〕「但巴比伦的迁徙之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁又生所罗巴伯;」 〔吕振中译本〕「迁徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;」 〔新译本〕「被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,」 〔现代译本〕「被掳到巴比伦以后,约雅斤生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,」 〔当代译本〕「流徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,」 〔朱宝惠译本〕「掳到巴比伦以后,耶哥利亚生撒拉鐡;撒拉鐡生所罗巴伯;」 〔文理本〕「徙于巴比伦后、耶哥尼雅生撒拉铁、撒拉铁生所罗巴伯、」 〔新汉语译本〕「被迁移到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,」 〔思高译本〕「流徙巴比伦以后, 耶苛尼雅生沙耳提耳, 沙耳提耳生则鲁巴贝耳,」 〔牧灵译本〕「流徙到巴比伦后,耶苛尼雅生了沙耳提耳,沙耳提耳是则鲁巴贝耳的父亲,」 【太一13】 〔和合本〕「所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;」 〔李广译本〕「所罗巴伯又生亚比玉;亚比玉又生以利亚敬;以利亚敬又生亚所;」 〔吕振中译本〕「所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;」 〔新译本〕「所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,」 〔现代译本〕「所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,」 〔当代译本〕「所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,」 〔朱宝惠译本〕「所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚金;以利亚金生亚所;」 〔文理本〕「所罗巴伯生亚比玉、亚比玉生以利亚敬、以利亚敬生亚所、」 〔新汉语译本〕「所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,」 〔思高译本〕「 则鲁巴贝耳生阿彼乌得,阿彼乌得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。」 〔牧灵译本〕「则鲁巴贝耳是阿彼乌得的父亲,阿彼乌得是厄里雅金的父亲,厄里雅金是阿左尔的父亲,」 【太一14】 〔和合本〕「亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;」 〔李广译本〕「亚所又生撒督;撒督又生亚金;亚金又生以律;」 〔吕振中译本〕「亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;」 〔新译本〕「亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,」 〔现代译本〕「亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,」 〔当代译本〕「亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,」 〔朱宝惠译本〕「亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;」 〔文理本〕「亚所生撒督、撒督生亚金、亚金生以律、」 〔新汉语译本〕「亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,」 〔思高译本〕「阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里乌得,」 〔牧灵译本〕「阿左尔是匝多克的父亲,匝多克是阿歆的父亲,阿歆是厄里乌得的父亲,」 【太一15】 〔和合本〕「以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;」 〔李广译本〕「以律又生以利亚撒;以利亚撒又生马但;马但又生雅各;」 〔吕振中译本〕「以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;」 〔新译本〕「以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,」 〔现代译本〕「以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,」 〔当代译本〕「以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,雅各生约瑟,他就是马利亚的丈夫;那位称为救主基督的耶稣,就是从马利亚生的。(救主基督就是被膏立的君王的意思。)」 〔朱宝惠译本〕「以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;」 〔文理本〕「以律生以利亚撒、以利亚撒生马但、马但生雅各、」 〔新汉语译本〕「以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,」 〔思高译本〕「厄里乌得生厄肋阿匝尔, 厄肋阿匝尔生玛堂, 玛堂生雅各伯,」 〔牧灵译本〕「厄里乌得是厄肋阿匝尔的父亲,厄肋阿匝尔是玛堂的父亲,玛堂是雅各伯的父亲,」 【太一16】 〔和合本〕「雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。」 〔李广译本〕「雅各又生约瑟,马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣,是从她生的。」 〔吕振中译本〕「雅各生约瑟、马利亚的丈夫〔有古卷:童女马利亚所许配的〕;那称为基督〔即:被膏立者〕的耶稣是由马利亚生的〔有古卷:童女马利亚所许配的约瑟生了那称为基督的耶稣〕。」 〔新译本〕「雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的」 〔现代译本〕「雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那被称为基督的耶稣是从马利亚生的。」 〔当代译本〕「雅各生约瑟,他就是马利亚的丈夫;那位称为救主基督的耶稣,就是从马利亚生的。(救主基督就是被膏立的君王的意思。)」 〔朱宝惠译本〕「雅各生约瑟;约瑟就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣,就是马利亚生的。」 〔文理本〕「雅各生约瑟、约瑟即马利亚之夫、马利亚生耶稣、称基督者、」 〔新汉语译本〕「雅各生约瑟,约瑟是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是由马利亚所生的。」 〔思高译本〕「雅各伯生若瑟、玛利亚的丈夫,玛利亚生耶稣, 衪称为基督。」 〔牧灵译本〕「雅各伯是若瑟的父亲,若瑟是玛利亚的丈夫,由玛利亚所生的耶稣称为基督。」 【太一17】 〔和合本〕「这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。」 〔李广译本〕「这样,所有的世代从亚伯拉罕到大卫,十四代;又从大卫到巴比伦的迁徙,十四代;又从巴比伦的迁徙到基督,十四代。」 〔吕振中译本〕「这样,从亚伯拉罕到大卫、共有十四代;从大卫到迁徙于巴比伦、也有十四代;从迁徙于巴比伦到基督、又有十四代。」 〔新译本〕「这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。」 〔现代译本〕「这样算起来,从亚伯拉罕到大卫共十四代,从大卫到以色列人被掳到巴比伦也是十四代,从被掳的时候到基督的降生又是十四代。」 〔当代译本〕「从亚伯拉罕传到大卫王,共十四代;从大卫王到流徙巴比伦的时候,也有十四代;从流徙巴比伦时到基督降生,也是十四代。」 〔朱宝惠译本〕「这样从亚伯拉罕到大卫王共有十四代从大卫王到掳往巴比伦的时候,也有十四代;从掳往巴比伦到基督,又有十四代。」 〔文理本〕「如是自亚伯拉罕至大卫十四代、自大卫至徙巴比伦十四代、自徙巴比伦至基督十四代、」 〔新汉语译本〕「这样,从亚伯拉罕到大卫共十四代,从大卫到以色列人被迁移至巴比伦也是十四代,从被迁移至巴比伦到基督又是十四代。」 〔思高译本〕「所以从亚巴郎到达味共十四代, 从达味到流徙巴比伦共十四代,从流徙巴比伦到基督共十四代。」 〔牧灵译本〕「总共算起来,从亚伯郎到达味有十四代;从达味到流徙巴比伦也有十四代,再从流亡巴比伦直到基督也是十四代。」 【太一18】 〔和合本〕「耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。」 〔李广译本〕「然而耶稣基督的族类是这样:祂母亲马利亚已经许配了约瑟,可是他们结合之前,便发现在她腹中从圣灵怀了孕。」 〔吕振中译本〕「基督的诞生是这样的:他母亲马利亚巳经许配了约瑟;他们没有同居以前,她就觉得她因圣灵而怀了孕。」 〔新译本〕「耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。」 〔现代译本〕「耶稣基督诞生的经过是这样的:他的母亲马利亚已经跟约瑟订了婚,但是在成婚以前,马利亚知道自己已经由圣灵怀了孕。」 〔当代译本〕「以下是耶稣基督诞生的实录:耶稣的母亲马利亚和约瑟订了婚,还没有成亲就从圣灵怀了孕,」 〔朱宝惠译本〕「基督耶稣降生,就是这样;他的母亲马利亚,已经许配了约瑟,还没有成婚,马利亚觉得自己由圣灵怀了胎。」 〔文理本〕「耶稣基督之生如左、母马利亚为约瑟所聘、未婚感圣神而孕、」 〔新汉语译本〕「耶稣基督出生的经过是这样的:他的母亲马利亚跟约瑟订了婚*(订了婚:当时的订婚仪式在正式结婚前一年举行。订了婚的男女已有夫妻的名分,在订婚期间若与他人发生性关系,即属通奸(见申22:23-29),还没有成婚,就由圣灵怀了孕。」 〔思高译本〕「耶稣基督的诞生是这样的:衪的母亲玛利亚许配于若瑟后, 在同居前,她因圣神有孕的事已显示出来。」 〔牧灵译本〕「耶稣基督的诞生是这样的:他的母亲玛利亚已许配给了若瑟。可是在他们还没有同居之前,玛利亚因着圣神而怀了身孕。」 【太一19】 〔和合本〕「她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。」 〔李广译本〕「只是她丈夫约瑟是正义的,并不愿意公然揭露她,想要暗暗地休了她。」 〔吕振中译本〕「她丈夫约瑟是个义人,不愿意公然羞辱她,只有意思要秘密解退她。」 〔新译本〕「她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。」 〔现代译本〕「她的未婚夫约瑟为人正直,但又不愿意公开羞辱她,却有意要秘密解除婚约。」 〔当代译本〕「约瑟为人正义,不愿公开的令她难堪,便决定暗中和她解除婚约。」 〔朱宝惠译本〕「她的丈夫约瑟是个义人,不肯明明的难为她,打算暗暗的把她休了。」 〔文理本〕「其夫约瑟、义人也、不欲显辱之、意隐休之、」 〔新汉语译本〕「她的丈夫约瑟是个义人*(义人的意思是严守 神原则的人。),不愿意当众羞辱她,*(不愿意当众羞辱她:约瑟知道按照 神的律法,他不但不能和一个犯了通奸罪的女子结婚,还要公开这个女子的罪行。)于是想暗中与她解除婚约。*(于是⋯⋯解除婚约或译作“于是想私下把她休了”。)」 〔思高译本〕「她的丈夫若瑟,因是义人,不愿公开羞辱她,有意暗暗地休退她。」 〔牧灵译本〕「她丈夫若瑟本想休了她,但若瑟是个义人,不愿公开羞辱她,只想悄悄地这么做。」 【太一20】 〔和合本〕「正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:『大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。」 〔李广译本〕「但他正思念这事时,看哪!主的使者向他梦中显现,说:「大卫的儿子约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因那在她里面要生的,是出于圣灵。」 〔吕振中译本〕「正想着这些事的时候,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说:『大卫的子孙约瑟阿,不要怕将你的妻子马利亚娶过来;因为所生在她身里的是从圣灵而来的。」 〔新译本〕「他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。」 〔现代译本〕「他正在考虑这事的时候,主的天使在梦中向他显现,说:「大卫的后代约瑟,别怕,尽管娶马利亚作妻子,因为她是由圣灵怀孕的。」 〔当代译本〕「当他在考虑这事的时候,主差了一位天使向他报梦,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把马利亚娶过来,因为她所怀的孕,是由圣灵来的。」 〔朱宝惠译本〕「正在思想着,忽然梦见主的使者显现,对他说:『大卫的子孙约瑟!不要怕娶马利亚做你的妻,她所怀的胎,是从圣灵来的。」 〔文理本〕「思维间、主之使见于梦曰、大卫之裔约瑟、娶尔妻马利亚勿惧、盖所孕者、由圣神也、」 〔新汉语译本〕「约瑟正想着这些事的时候,看啊,*(原文ἰδού 看啊一词,常见于马太福音和路加福音这两卷书,却甚少见于马可福音。在马太对耶稣出生的记载中,这词应该是与从 神而来的启示有关(见2:1、9、13、19,3:16,4:11等)。因此,此词出现时,宜按原文直译作“看啊”,不宜省略。)主的一位天使在约瑟的梦中显现,说:“大卫的子孙*(大卫的子孙直译作“大卫的儿子”。)约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因为她所怀的孕是由圣灵来的。」 〔思高译本〕「当他在思虑这事时,看,在梦中上主的天使显现给他说:「达味之子若瑟,不要怕娶你的妻子玛利亚,因为那在她内受生的,是出于圣神。」 〔牧灵译本〕「若瑟正在思虑这事的时候,上主的天使出现在他的梦里,对他说:“若瑟,达味的子孙,把你的妻子玛利亚迎娶回来,不要顾虑!她的身孕,是因为圣神而来的。」 【太一21】 〔和合本〕「她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。』」 〔李广译本〕「她将要生下一个儿子,你且要给祂起名叫耶稣,因祂要将自己的百姓从他们的罪恶里救出来。』」 〔吕振中译本〕「『她必生个儿子,你要给他起名叫耶稣〔即:拯救〕,因为他必拯救他的人民脱离他们的罪。』」 〔新译本〕「她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”」 〔现代译本〕「她将要生一个儿子,你要给他取名叫耶稣,因为他将拯救他的子民脱离他们的罪。」 〔当代译本〕「你要给这个孩子起名叫耶稣(就是“救主”的意思),因为祂要把祂的子民从罪恶中救出来。”」 〔朱宝惠译本〕「她将要生一个儿子;你可以称他的名叫耶稣:因为他要把他的百姓,从罪恶里救出来。」 〔文理本〕「彼将生子、可名曰耶稣、因将救其民出于罪也、」 〔新汉语译本〕「她将要生一个儿子,你要给他取名叫耶稣*(耶稣为希伯来文“约书亚”的希腊文写法。“约书亚”的意思是“耶和华是救恩”或“耶和华拯救”。),因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”」 〔思高译本〕「『她要生一个儿子, 你要给衪起名叫耶稣,因为衪要把自己的民族,由他们的罪恶中拯救出来。』」 〔牧灵译本〕「她将生下一个男孩,你要给他取名叫耶稣;因为就是他,要把自己的民族从罪恶中拯救出来。」 【太一22】 〔和合本〕「这一切的事成就是要应验主藉先知所说的话,」 〔李广译本〕「但这整个事情成就,是要应验主藉先知所说的话,」 〔吕振中译本〕「这全部的事发生,是要应验主藉神言人所说的话,说:」 〔新译本〕「这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:」 〔现代译本〕「这一切事的发生是要应验主藉着先知所说的话:」 〔当代译本〕「这件事应验了以赛亚先知的预言:」 〔朱宝惠译本〕「有了这事,正应验主讬先知所说的话:」 〔文理本〕「斯事悉成、以应主藉先知所言曰、」 〔新汉语译本〕「这一切都发生了,是要应验主借着先知所说的话:」 〔思高译本〕「这一切事的发生,是为应验上主藉先知所说的话:」 〔牧灵译本〕「上主借先知们传达的圣意,在这事上得到了应验:」 【太一23】 〔和合本〕「说:必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。(以马内利翻出来就是『神与我们同在』。)」 〔李广译本〕「说:『看哪!必有童女,怀孕并生子;要称祂的名为以马内利。以马内利翻出来,就是: 神与我们同在。』」 〔吕振中译本〕「『看吧,那童女必怀孕生子;人必给他起名叫“以马内利”』;以马内利翻译出来就是“神与我们同在”。」 〔新译本〕「“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“神与我们同在”的意思。」 〔现代译本〕「「有童女将怀孕生子,他的名字要叫以马内利。」(「以马内利」的意思就是「神跟我们同在」。)」 〔当代译本〕「“将有童女怀孕,她所生的儿子,世人要尊称祂为以马内利(意思是‘神与我们同在’)。”」 〔朱宝惠译本〕「『你看有一处女将怀胎生子,人要称他为以马内利;』翻出来,就是『神和我们同在。』」 〔文理本〕「将有处女、孕而生子、人称其名、曰以马内利、译即神偕我侪也、」 〔新汉语译本〕「“看啊,那*(那:原文有定冠词。)处女要怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”以马内利翻译出来就是“ 神与我们同在”。」 〔思高译本〕「『看,一位贞女,将怀孕生子,人将称衪的名字为厄玛奴耳,意思是:天主与我们同在。』」 〔牧灵译本〕「看呀!‘一位童贞女要怀孕生子,人们要叫他厄玛奴耳,’意思就是:天主与我们同在。”」 【太一24】 〔和合本〕「约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;」 〔李广译本〕「当约瑟从睡眠中起来,就遵着主使者吩咐他的,把他妻子娶过来;」 〔吕振中译本〕「约瑟睡醒了起来,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶过来;」 〔新译本〕「约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;」 〔现代译本〕「约瑟醒过来,就照着主的天使所吩咐的去做,跟马利亚成婚;」 〔当代译本〕「约瑟醒来,就遵从天使的吩咐,和马利亚结婚;」 〔朱宝惠译本〕「约瑟醒了梦,就照着主的使者所安派的,把他的妻子娶过来。」 〔文理本〕「约瑟寤、如主使所命娶之、」 〔新汉语译本〕「约瑟醒来,遵照主的天使所指示他的,把自己的妻子娶过来,」 〔思高译本〕「若瑟从睡梦中醒来,就照上主的天使所嘱咐的办了,娶了他的妻子;」 〔牧灵译本〕「若瑟醒了后,就照着天使吩咐的做了。他把新娘迎娶回家,」 【太一25】 〔和合本〕「只是没有和她同房,等她生了儿子注(有古卷:等她生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。」 〔李广译本〕「只是没有和她同房,直等到她生下了儿子,就称祂名为耶稣。」 〔吕振中译本〕「等她生了儿子,纔和她同房;就给儿子起名叫耶稣。」 〔新译本〕「只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。」 〔现代译本〕「但是在她生孩子以前没有跟她同房。孩子出生,约瑟就给他取名叫耶稣。」 〔当代译本〕「惟在她生下孩子之前,没有与她同房。孩子生了下来,约瑟便为祂取名耶稣。」 〔朱宝惠译本〕「但没有和她接近,等她生了长子,就称他的名叫耶稣。」 〔文理本〕「未与同室、及生子、则名之曰耶稣、」 〔新汉语译本〕「只是没有与她同房,等她生了儿子*(儿子:有古抄本作“头胎的儿子”。),就给儿子取名叫耶稣。」 〔思高译本〕「若瑟虽然没认识她,她就生了一个儿子,给衪起名叫耶稣。」 〔牧灵译本〕「但他一直没有和她同过房。玛利亚生下了一男孩,若瑟给他取名为耶稣。」 |